./PaxHeaders/update-desktop-files0000644000000000000000000000011015175421204014242 xustar0024 mtime=1777738372.697 24 atime=1777738372.697 24 ctime=1777738372.697 update-desktop-files/0000755000061700006170000000000015175421204014434 5ustar00abuildabuildupdate-desktop-files/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus0000644000000000000000000000011015175421254017610 xustar0024 mtime=1777738412.792 24 atime=1777738372.697 24 ctime=1777738412.792 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/0000755000061700006170000000000015175421254020137 5ustar00abuildabuildupdate-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-upstream.desktop0000644000000000000000000000012215175421204026612 xustar0029 mtime=1777738372.69940071 24 atime=1777738372.699 29 ctime=1777738372.69940071 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-upstream.desktop0000644000061700006170000004052715175421204027071 0ustar00abuildabuild[Desktop Entry] Name[af]=Lêers Name[an]=Fichers Name[ar]=الملفات Name[as]=ফাইলসমূহ Name[ast]=Ficheros Name[be]=Файлы Name[bg]=Файлове Name[bn]=ফাইল Name[bn_IN]=ফাইল Name[bs]=Datoteke Name[ca]=Fitxers Name[ca@valencia]=Fitxers Name[ckb]=پەڕگەکان Name[crh]=Dosyeler Name[cs]=Soubory Name[da]=Filer Name[de]=Dateien Name[el]=Αρχεία Name[en_CA]=Files Name[en_GB]=Files Name[eo]=Dosieroj Name[es]=Archivos Name[et]=Failid Name[eu]=Fitxategiak Name[fa]=پرونده‌ها Name[fi]=Tiedostot Name[fo]=Fílur Name[fr]=Fichiers Name[fur]=Files Name[ga]=Comhaid Name[gd]=Faidhlichean Name[gl]=Ficheiros Name[gu]=ફાઇલો Name[he]=קבצים Name[hi]=फाइल्स Name[hr]=Datoteke Name[hu]=Fájlok Name[ia]=Files Name[id]=Berkas Name[ie]=Files Name[is]=Skrár Name[it]=File Name[ja]=ファイル Name[ka]=ფაილები Name[kab]=Ifuyla Name[kk]=Файлдар Name[kn]=ಕಡತಗಳು Name[ko]=파일 Name[ky]=Файлдар Name[ln]=Ba Fisyé Name[lt]=Failai Name[lv]=Datnes Name[mjw]=Files Name[mk]=Датотеки Name[ml]=ഫയലുകള്‍ Name[mr]=फाइल्स् Name[ms]=Fail Name[my]=ဖိုင် Name[nb]=Filer Name[ne]=फाइलहरू Name[nl]=Bestanden Name[nn]=Filer Name[oc]=Fichièrs Name[or]=ଫାଇଲଗୁଡିକ Name[pa]=ਫ਼ਾਇਲਾਂ Name[pl]=Pliki Name[pt]=Ficheiros Name[pt_BR]=Arquivos Name[ro]=Fișiere Name[ru]=Файлы Name[sk]=Súbory Name[sl]=Datoteke Name[sr]=Датотеке Name[sr@latin]=Datoteke Name[sv]=Filer Name[ta]=கோப்புகள் Name[te]=దస్త్రాలు Name[tg]=Файлҳо Name[th]=ไฟล์ Name[tr]=Dosyalar Name[ug]=ھۆججەت Name[uk]=Файли Name[uz]=Fayllar Name[vi]=Tập tin Name[zh_CN]=文件 Name[zh_HK]=檔案 Name[zh_TW]=檔案 Name=Files Comment[af]=Besoek/Deurblaai en organiseer lêers Comment[an]=Accedir a os fichers y organizar-los Comment[ar]=نظم الملفات وصِل إليها Comment[as]=অভিগম কৰক আৰু ফাইলসমূহ আয়োজিত কৰক Comment[ast]=Acceder a los ficheros y organizalos Comment[be]=Доступ і кіраванне файламі Comment[bg]=Достъп и управление на файлове Comment[bn]=ফাইলে ব্যবাহর এবং সাজানো Comment[bn_IN]=ফাইলগুলি অ্যাক্সেস এবং সংগঠিত করুন Comment[bs]=Pristupite i organizujte datoteke Comment[ca]=Organitzeu i accediu a fitxers Comment[ca@valencia]=Organitzeu i accediu a fitxers Comment[ckb]=چونەناو و ڕێکخستن Comment[crh]=Dosyelerge iriş ve olarnı tertiple Comment[cs]=Přístup k souborům a jejich správa Comment[da]=Tilgå og organisér filer Comment[de]=Auf Dateien zugreifen und diese organisieren Comment[el]=Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία Comment[en_CA]=Access and organize files Comment[en_GB]=Access and organise files Comment[eo]=Atingi kaj organizi dosierojn Comment[es]=Acceder a archivos y organizarlos Comment[et]=Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine Comment[eu]=Atzitu eta antolatu fitxategiak Comment[fa]=دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها Comment[fi]=Käsittele ja järjestä tiedostoja Comment[fo]=Far til og skipa fílur Comment[fr]=Accéder aux fichiers et les organiser Comment[fur]=Dopre e organize i files Comment[ga]=Déan rochtain ar chomhaid agus eagraigh iad Comment[gd]=Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad Comment[gl]=Acceda e organice os seus ficheiros Comment[gu]=ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો Comment[he]=גישה לקבצים וארגונם Comment[hi]=फाइलों तक पहुंचें और व्यवस्थित करें Comment[hr]=Pristupite datotekama i organizirajte ih Comment[hu]=Fájlok elérése és rendszerezése Comment[ia]=Accede e organisa files Comment[id]=Mengakses dan mengelola berkas Comment[ie]=Accesse e ordina files Comment[is]=Aðgangur og skipulag skráa Comment[it]=Accede ai file e li organizza Comment[ja]=ファイルにアクセスして整理 Comment[ka]=ფაილებზე წვდომა და დალაგება Comment[kab]=Kcem udiɣ suddes ifuyla Comment[kk]=Файлдарға қатынау және оларды реттеу Comment[kn]=ಕಡತಗಳನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಹಾಗು ವ್ಯವಸ್ಥಿತವಾಗಿ ಜೋಡಿಸಿ Comment[ko]=파일 조작 및 정리 Comment[ln]=Koyíngela mpe kobɔngisa ya kásá Comment[lt]=Atverti ir tvarkyti failus Comment[lv]=Piekļūt un organizēt datnes Comment[mk]=Пристапувајте и организирајте датотеки Comment[ml]=ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കി ക്രമത്തിലാക്കുക Comment[mr]=फाइल्स्ला प्रवेश द्वया व संघटित करा Comment[ms]=Capai dan urus fail Comment[my]=ဖိုင်များစီမံရန် Comment[nb]=Finn og organiser filer Comment[ne]=फाइलहरूको पहुँच र संगठन Comment[nl]=Gebruik en organiseer bestanden Comment[nn]=Aksesser og organiser filer Comment[oc]=Accedir als fichièrs e los organizar Comment[or]=ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସଙ୍ଗଠନ କରନ୍ତୁ Comment[pa]=ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਅਤੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ Comment[pl]=Otwieranie i organizowanie plików Comment[pt]=Aceder e organizar ficheiros Comment[pt_BR]=Acesse e organize arquivos Comment[ro]=Accesează și organizează fișiere Comment[ru]=Управление файлами Comment[sk]=Pristupuje k súborom a organizuje ich Comment[sl]=Dostop in razvrščanje datotek Comment[sr]=Приступите датотекама и организујте их Comment[sr@latin]=Pristupite datotekama i organizujte ih Comment[sv]=Kom åt och organisera filer Comment[ta]=கோப்புகளை அணுகு மற்றும் ஒழுங்கு படுத்து Comment[te]=దస్త్రాలను నిర్వహించండి మరియు ప్రాప్తించండి Comment[tg]=Кушодан ва мураттабсозии файлҳо Comment[th]=เข้าถึงและจัดระเบียบไฟล์ Comment[tr]=Dosyalara erişin ve düzenleyin Comment[ug]=ھۆججەتلەرنى تەشكىللەش ۋە زىيارەت Comment[uk]=Доступ до файлів Comment[uz]=Fayllarga kirish va tartibga solish Comment[vi]=Truy cập và tổ chức tập tin Comment[zh_CN]=访问和组织文件 Comment[zh_HK]=存取與組織檔案 Comment[zh_TW]=存取與管理檔案 Comment=Access and organize files # Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Keywords[ar]=مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;نطام الملفات;نوتلس; Keywords[be]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;папка;тэчка;праваднік;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус; Keywords[bg]=папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus; Keywords[bn_IN]=ফোল্ডার;পরিচালক;এক্সপ্লোর;ডিস্ক;ফাইলসিস্টেম;নটিলাস Keywords[ca]=carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;nautilus; Keywords[cs]=složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém souborů;nautilus; Keywords[da]=mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;nautilus; Keywords[de]=Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;nautilus; Keywords[el]=φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα αρχείων;nautilus;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[en_GB]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[eo]=dosierujo;administrilo;esplori;disko;dosiersistemo;naŭtilo; Keywords[es]=carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;nautilus; Keywords[eu]=karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;nautilus; Keywords[fa]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانه‌پرونده;ناتیلوس; Keywords[fi]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;kansio;hakemisto;tiedostonhallinta;tiedostoselain;levy;tiedostojärjestelmä; Keywords[fo]=skjátta;mappa;viðger;handfar;kaga;kanna;diskil;fíluskipan;nautilus; Keywords[fr]=dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;nautilus; Keywords[fur]=cartele;gjestôr;esplore;disc;filesystem;nautilus; Keywords[gl]=cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;nautilus; Keywords[he]=תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;נאוטילוס; Keywords[hi]=फोल्डर;प्रबंधक;अन्वेषण करें;डिस्क;फाइलप्रणाली;नॉटिलस; Keywords[hr]=mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;nautilus; Keywords[hu]=mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus; Keywords[id]=folder;pengelola;jelajahi;diska;sistem berkas;nautilus; Keywords[ie]=fólder;gerente;explorar;navigar;disco;unité;file;sistema;nautilus; Keywords[is]=mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;nautilus; Keywords[it]=cartella;gestore;esplora;disco;file system;nautilus; Keywords[ja]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;フォルダー;マネージャー;エクスプローラー;ディスク;ファイルシステム;ノーチラス; Keywords[ka]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[kab]=akaram;aḍebsi;anagraw n yifuyla;ifuyla;nautilus Keywords[kk]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;бума;басқарушы;шолу;диск;файлдық жүйе; Keywords[ko]=folder;폴더;manager;관리;explore;찾아보기;disk;디스크;filesystem;파일;시스템;nautilus;노틸러스; Keywords[lt]=aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;nautilus; Keywords[lv]=mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;nautilus; Keywords[my]=ဖိုင်တွဲ;မန်နေဂျာ;ရှာဖွေ;သိမ်းဆည်း;နေရာ;နောတီလပ်;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[nb]=filer;filutforsker;filbehandler;filsystem;filhåndtering;utforsk;mapper;nautilus; Keywords[ne]=फोल्डर;प्रबन्धक;अन्वेषण;डिस्क;फाइल प्रणाली;नटलस; Keywords[nl]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;map;beheer;verkenner;schijf;bestandssysteem; Keywords[oc]=dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs; Keywords[pa]=ਫੋਲਡਰ;ਮੈਨੇਜਰ;ਛਾਣਬੀਣ;ਡਿਸਕ;ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ;ਨਟੀਲਸ; Keywords[pl]=katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;eksplorator;dysk;system plików;nautilus; Keywords[pt]=pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus; Keywords[pt_BR]=pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus; Keywords[ro]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;dosar;administrator;explorează;disc;sistem de fișiere; Keywords[ru]=папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;nautilus; Keywords[sk]=priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;nautilus; Keywords[sl]=mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;urejanje;nautilus;file;folder; Keywords[sr]=фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем датотека;фајлсистем;наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[sr@latin]=fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;nautilus;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[sv]=mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;nautilus; Keywords[th]=โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบไฟล์;nautilus; Keywords[tr]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;klasör;dizin;yönetici;gezgin;keşfet;keşif;gözat;göz at;disk;dosya sistemi; Keywords[ug]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;قىسقۇچ؛باشقۇرغۇچ؛كۆز يۈگۈرتۈش؛دىسكا؛ھۆججەت سىستېمىسى؛ھۆججەت باشقۇرغۇچ؛ھۆججەت سىستېمىسى؛ Keywords[uk]=тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;наутилус; Keywords[uz]=papka;menejer;tadqiq qilish;disk;fayl tizimi;nautilus; Keywords[vi]=folder;thư;mục;thu;muc;manager;quản;lý;quan;ly;explore;khám;phá;kham;pha;disk;đĩa;dia;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;nautilus; Keywords[zh_CN]=folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理器;浏览;磁盘;硬盘;文件系统; Keywords[zh_TW]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;檔案總管;文件;管理器; Keywords=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Exec=nautilus --new-window %U # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=org.gnome.Nautilus Terminal=false Type=Application DBusActivatable=true StartupNotify=true Categories=GNOME;GTK;Utility;Core;FileManager; MimeType=inode/directory;application/x-7z-compressed;application/x-7z-compressed-tar;application/x-bzip;application/x-bzip-compressed-tar;application/x-compress;application/x-compressed-tar;application/x-cpio;application/x-gzip;application/x-lha;application/x-lzip;application/x-lzip-compressed-tar;application/x-lzma;application/x-lzma-compressed-tar;application/x-tar;application/x-tarz;application/x-xar;application/x-xz;application/x-xz-compressed-tar;application/zip;application/gzip;application/bzip2;application/x-bzip2-compressed-tar;application/vnd.rar;application/zstd;application/x-zstd-compressed-tar X-GNOME-UsesNotifications=true Actions=new-window; X-Purism-FormFactor=Workstation;Mobile; [Desktop Action new-window] Name[af]=Nuwe venster Name[ar]=نافذة جديدة Name[be]=Новае акно Name[bg]=Нов прозорец Name[bn_IN]=নতুন উইন্ডো Name[ca]=Finestra nova Name[ca@valencia]=Finestra nova Name[ckb]=پەنجەریەکی نوێ Name[cs]=Nové okno Name[da]=Nyt vindue Name[de]=Neues Fenster Name[el]=Νέο παράθυρο Name[en_GB]=New Window Name[eo]=Nova fenestro Name[es]=Ventana nueva Name[eu]=Leiho berria Name[fa]=پنجرهٔ جدید Name[fi]=Uusi ikkuna Name[fo]=Nýggjan glugga Name[fr]=Nouvelle fenêtre Name[fur]=Gnûf barcon Name[gd]=Uinneag ùr Name[gl]=Nova xanela Name[he]=חלון חדש Name[hi]=नई विंडो Name[hr]=Novi prozor Name[hu]=Új ablak Name[ia]=Nove fenestra Name[id]=Jendela Baru Name[ie]=Nov fenestre Name[is]=Nýr gluggi Name[it]=Nuova finestra Name[ja]=新しいウィンドウ Name[ka]=ახალი ფანჯარა Name[kab]=Asfaylu amaynut Name[kk]=Жаңа терезе Name[ko]=새 창 Name[ln]=Lininísa ya sika Name[lt]=Naujas langas Name[lv]=Jauns logs Name[mjw]=Kimi Window Name[ml]=പുതിയ ജാലകം Name[ms]=Tetingkap Baharu Name[my]=ဝင်းဒိုးအသစ် Name[nb]=Nytt vindu Name[ne]=नयाँ सञ्झ्याल Name[nl]=Nieuw venster Name[oc]=Fenèstra novèla Name[pa]=ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ Name[pl]=Nowe okno Name[pt]=Nova janela Name[pt_BR]=Nova janela Name[ro]=Fereastră nouă Name[ru]=Создать окно Name[sk]=Nové okno Name[sl]=Novo okno Name[sr]=Нови прозор Name[sr@latin]=Novi prozor Name[sv]=Nytt fönster Name[th]=หน้าต่างใหม่ Name[tr]=Yeni Pencere Name[ug]=يېڭى كۆزنەك Name[uk]=Нове вікно Name[uz]=Yangi oyna Name[vi]=Cửa sổ mới Name[zh_CN]=新建窗口 Name[zh_TW]=新視窗 Name=New Window Exec=nautilus --new-window update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation.desk0000644000000000000000000000011015175421204031355 xustar0024 mtime=1777738372.715 24 atime=1777738372.714 24 ctime=1777738372.715 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation.desktop0000644000061700006170000000242115175421204032351 0ustar00abuildabuild[Desktop Entry] Name=Files Comment=Access and organize files # Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Keywords=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Exec=nautilus --new-window %U # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=org.gnome.Nautilus Terminal=false Type=Application DBusActivatable=true StartupNotify=true Categories=GNOME;GTK;Utility;Core;FileManager; MimeType=inode/directory;application/x-7z-compressed;application/x-7z-compressed-tar;application/x-bzip;application/x-bzip-compressed-tar;application/x-compress;application/x-compressed-tar;application/x-cpio;application/x-gzip;application/x-lha;application/x-lzip;application/x-lzip-compressed-tar;application/x-lzma;application/x-lzma-compressed-tar;application/x-tar;application/x-tarz;application/x-xar;application/x-xz;application/x-xz-compressed-tar;application/zip;application/gzip;application/bzip2;application/x-bzip2-compressed-tar;application/vnd.rar;application/zstd;application/x-zstd-compressed-tar X-GNOME-UsesNotifications=true Actions=new-window; X-Purism-FormFactor=Workstation;Mobile; [Desktop Action new-window] Name=New Window Exec=nautilus --new-window update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-upstream-no-translation.deskto0000644000000000000000000000012215175421204031400 xustar0029 mtime=1777738372.71720414 24 atime=1777738372.716 29 ctime=1777738372.71720414 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-upstream-no-translation.desktop0000644000061700006170000000242015175421204032025 0ustar00abuildabuild[Desktop Entry] Name=Files Comment=Access and organize files # Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Keywords=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Exec=nautilus --new-window %U # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=org.gnome.Nautilus Terminal=false Type=Application DBusActivatable=true StartupNotify=true Categories=GNOME;GTK;Utility;Core;FileManager; MimeType=inode/directory;application/x-7z-compressed;application/x-7z-compressed-tar;application/x-bzip;application/x-bzip-compressed-tar;application/x-compress;application/x-compressed-tar;application/x-cpio;application/x-gzip;application/x-lha;application/x-lzip;application/x-lzip-compressed-tar;application/x-lzma;application/x-lzma-compressed-tar;application/x-tar;application/x-tarz;application/x-xar;application/x-xz;application/x-xz-compressed-tar;application/zip;application/gzip;application/bzip2;application/x-bzip2-compressed-tar;application/vnd.rar;application/zstd;application/x-zstd-compressed-tar X-GNOME-UsesNotifications=true Actions=new-window; X-Purism-FormFactor=Workstation;Mobile; [Desktop Action new-window] Name=New Window Exec=nautilus --new-window update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-deadpackage-po.diff0000644000000000000000000000011015175421254027040 xustar0024 mtime=1777738412.778 24 atime=1777738412.768 24 ctime=1777738412.778 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-deadpackage-po.diff0000644000061700006170000763115415175421254027333 0ustar00abuildabuild--- po/af.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/af.po 2026-05-02 16:13:26.891000000 +0000 @@ -1,18 +1,14 @@ -# Afrikaans translation of nautilus. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Copyright (C) -# Zuza Software Foundation , 2004 -# F Wolff , 2008, 2013. -# Pieter Schoeman , 2017. +# Copyright (C) 2007 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-20 19:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-21 11:17+0200\n" -"Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman \n" -"Language-Team: Afrikaans \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files 9.0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:03\n" +"Last-Translator: Novell Language \n" +"Language-Team: Novell Language \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -21,6 +17,24 @@ "X-Generator: Poedit 2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Lêers" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Besoek/Deurblaai en organiseer lêers" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstelsel;leer;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nuwe venster" + #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Laat sagteware loop" @@ -34,11 +48,6 @@ msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Besoek/Deurblaai en organiseer lêers" - #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " @@ -85,15 +94,6 @@ msgid "Other locations" msgstr "Ander liggings" -#. “Files” is the generic application name and the suffix is -#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown -#. * in development builds. -#. -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 -#: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2864 -msgid "Files" -msgstr "Lêers" - #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" @@ -104,10 +104,6 @@ msgid "@icon@" msgstr "@icon@" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nuwe venster" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Waar om pas geopende oortjies te posisioneer in blaaiervensters" @@ -320,8 +316,8 @@ "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes " -"is \"naam\", \"grootte\", \"tipe\", en \"mtime\", \"atime\" en \"gunsteling" -"\"." +"is \"naam\", \"grootte\", \"tipe\", en \"mtime\", \"atime\" en " +"\"gunsteling\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -334,8 +330,8 @@ "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m." -"a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " +"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, " +"m.a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " "gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte " "gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde " "getoon word." @@ -360,8 +356,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 @@ -4117,11 +4113,11 @@ #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" -"Learn more…" +"Learn more…" msgstr "" -"Vind meer uit…" +"Vind meer uit…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -6109,8 +6105,8 @@ #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -" -#~ "patroon te verander" +#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of " +#~ "-patroon te verander" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" @@ -9238,15 +9234,15 @@ #~ msgstr "Skakel oor" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by " #~ "\"%s\"liggings nie." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot " #~ "lêers by \"%s\" liggings nie." --- po/ar.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ar.po 2026-05-02 16:13:27.001000000 +0000 @@ -1,34 +1,25 @@ -# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic -# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package. -# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER. -# Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002, 2004. -# Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. -# Ayman Hourieh , 2004. -# Abdelmonam Kouka , 2008. -# Mohammed Gamal , 2001. -# Isam Bayazidi , 2002. -# Arafat Medini , 2003, 2004. -# Djihed Afifi , 2006. -# Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. -# Ibrahim Saed , 2012. -# Abderrahim Kitouni , 2012. -# Khalid Abu Shawarib , 2024-2025. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-15 15:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-15 21:20+0300\n" -"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib \n" -"Language-Team: Arabic \n" +# autogenerated by the collect-desktop-files packge +# Mohammad Alhargan , 2011, 2012. +# moh , 2011. +# Mohammad Alhargan , 2011, 2012, 2013. +# mohammad , 2012. +# محمد الحرقان , 2012, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-11 14:14+0000\n" +"Last-Translator: meshari alnaim \n" +"Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " -"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " +"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Lang: ar\n" "X-DL-Module: nautilus\n" @@ -36,21 +27,27 @@ "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "شغّل البرمجيات" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "الملفات" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "نظم الملفات وصِل إليها" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;نطام الملفات;نوتلس;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "نافذة جديدة" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "شغّل البرمجيات" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -92,15 +89,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "اختيار عدة ملفات" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;نطام الملفات;نوتلس;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "نافذة جديدة" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار" @@ -315,11 +303,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"المفتاح مهجور ومتجاهل. مفتاح «show-hidden» (أظهر المخفي) من «org.gtk." -"Settings.FileChooser» هو المستعمل الآن." +"المفتاح مهجور ومتجاهل. مفتاح «show-hidden» (أظهر المخفي) من " +"«org.gtk.Settings.FileChooser» هو المستعمل الآن." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -6417,11 +6405,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، " #~ "بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom " --- po/az.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/az.po 2026-05-02 16:13:27.091000000 +0000 @@ -1,18 +1,11 @@ -# translation of nautilus.HEAD.az.po to Azerbaijani -# translation of nautilus.HEAD.po to Azerbaijani Turkish -# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. -# Vasif Ismailoglu MD , 2001. -# Mətin Əmirov , 2003, 2004. -# Metin Amiroff , 2004. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.az\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-09-04 15:05+0300\n" -"Last-Translator: Mətin Əmirov \n" -"Language-Team: Azerbaijani \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20,6 +13,25 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Tə'minatlar" @@ -553,14 +565,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Timsal nümayişi və masa üstündə timsalların altında göstəriləcək mə'lumat. " -"Bunların miqdarı yaxınlaşdırma səviyyəsinə bağlıdır. Mümkün qiymətlər: \"size" -"\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner" -"\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" və \"mime_type\". " +"Bunların miqdarı yaxınlaşdırma səviyyəsinə bağlıdır. Mümkün qiymətlər: " +"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " +"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" və " +"\"mime_type\". " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -921,8 +934,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mümkün qiymətlər, faylları tək tıqlamayla açmaq üçün\"single\", cüt tıqlama " "ilə açmaq üçün isə \"double\"." @@ -976,9 +989,9 @@ "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Səs faylının üstünə siçanla gələndə nə zaman ön nümayiş ediləcəyini tə'yin " -"edir. \"always\" isə, səslər uzaq qovşaqda olsa belə çalınacaq. \"local_only" -"\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön nümayiş " -"ediləcək. \"never\" seçilidirsə, səslər ön nümayiş edilməyəcək." +"edir. \"always\" isə, səslər uzaq qovşaqda olsa belə çalınacaq. " +"\"local_only\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön " +"nümayiş ediləcək. \"never\" seçilidirsə, səslər ön nümayiş edilməyəcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" @@ -1020,8 +1033,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Üzvlərin timsal görünüşündəki ön qurğulu düzülüş qaydası. Mümkün qiymətlər: " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" və \"emblems\"." @@ -1047,8 +1060,8 @@ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" -"Fayl tarixlərinin formatı. Mümükün qiymətlər: \"locale\", \"iso\" və" -"\"informal\"." +"Fayl tarixlərinin formatı. Mümükün qiymətlər: \"locale\", \"iso\" " +"və\"informal\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -2716,8 +2729,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "\"%s\" \"%s\" faylını aça bilmir çünki \"%s\" \"%s\" mövqeyindəki fayllara " "yetişə bilmir. " @@ -2733,8 +2746,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Ön qurğulu gedişat \"%s\" faylını aça bilmir çünki o \"%s\" mövqeyindəki " "fayllara yetişə bilmir." @@ -2809,8 +2822,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Xahiş edirik imlanı yoxlayıb yenidən sınayın." @@ -5422,8 +5434,7 @@ msgstr "Ü_nvan..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" --- po/be.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/be.po 2026-05-02 16:13:27.162000000 +0000 @@ -1,40 +1,44 @@ -# Vital Khilko , 2002-2005. -# Ales Nyakhaychyk , 2002-2005, 2008. -# Ihar Hrachyshka , 2006, 2011, 2012, 2013, 2014. -# Yuras Shumovich , 2017. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-07-01 10:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-07-02 03:52+0300\n" -"Last-Translator: Yuras Shumovich \n" -"Language-Team: Belarusian \n" +"Project-Id-Version: desktop-translations 20090605\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-29 22:55+0000\n" +"Last-Translator: Yahor Pravdikov \n" +"Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 3.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,12,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Запуск кіраўніка праграм" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Файлы" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ і кіраванне файламі" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;папка;тэчка;праваднік;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая " +"сістэма;наўтылус;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Новае акно" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Запуск кіраўніка праграм" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -79,17 +83,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Выбар некалькіх файлаў" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;папка;тэчка;праваднік;" -"кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Новае акно" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць радок уводу адраса замест адраснай панэлі" @@ -318,8 +311,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца " "ключ «show-hidden» з «org.gtk.Settings.FileChooser»." --- po/bg.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/bg.po 2026-05-02 16:13:27.225000000 +0000 @@ -1,51 +1,40 @@ -# Bulgarian translation of nautilus po-file. -# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov. -# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk . -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Borislav Aleksandrov , 2002. -# Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. -# Rostislav "zbrox" Raykov ,2004, 2005, 2006. -# Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Alexander Shopov , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Alexander Shopov , 2021, 2022, 2023, 2024. -# Yavor Doganov , 2008. -# Damyan Ivanov , 2010. -# Владимир Kaladan Петков , 2024. -# twlvnn kraftwerk , 2025. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus main\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-02-23 05:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-02-23 18:23+0100\n" -"Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" -"Language-Team: Bulgarian\n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-23 20:38+0000\n" +"Last-Translator: Shyukri Shyukriev \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.6\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Стартиране на програми" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:518 src/resources/ui/nautilus-window.ui:124 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Файлове" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Достъп и управление на файлове" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Нов прозорец" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Стартиране на програми" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -86,15 +75,6 @@ msgid "Search" msgstr "Търсене" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Нов прозорец" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" --- po/bn.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/bn.po 2026-05-02 16:13:27.302000000 +0000 @@ -1,22 +1,11 @@ -# Bengali Translation of the Nautilus. -# Copyright (C) 2003-2006 The Nautilus Authors. -# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. -# Progga , 2003-2006. -# Runa Bhattacharjee , 2006. -# Runa Bhattacharjee , 2008. -# Runa Bhattacharjee , 2009. -# Maruf Ovee , 2009. -# Sadia Afroz , 2010. -# Ummey Salma , 2011. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: bn\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-23 10:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-04 16:56+0600\n" -"Last-Translator: Ummey Salma \n" -"Language-Team: Bengali \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-26 01:20+0200\n" +"Last-Translator: Priyavert Sharma \n" +"Language-Team: AgreeYa Solutions \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,6 +14,23 @@ "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n" "X-Language: bn_BD\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "ফাইল" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "ফাইলে ব্যবাহর এবং সাজানো" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "ফাইল" + # FIXME #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" @@ -1674,21 +1680,21 @@ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" -"আইকন ভিউ এবং ডেক্সটপে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা। প্রদর্শিত " -"শীর্ষক সংখ্যা প্রদর্শনের আকারের উপর নির্ভর করে। কিছু সম্ভাব্য মান: \"size\", " -"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"।" +"আইকন ভিউ এবং ডেক্সটপে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা। প্রদর্শিত শীর্ষক " +"সংখ্যা প্রদর্শনের আকারের উপর নির্ভর করে। কিছু সম্ভাব্য মান: \"size\", \"type\", " +"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" -"একটি স্ট্রিং যেখানে ন্যাভিগেশন উইন্ডোর জন্য সংরক্ষিত জ্যামিতি এবং কোঅর্ডিনেট " -"স্ট্রিং রয়েছে।" +"একটি স্ট্রিং যেখানে ন্যাভিগেশন উইন্ডোর জন্য সংরক্ষিত জ্যামিতি এবং কোঅর্ডিনেট স্ট্রিং " +"রয়েছে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format @@ -1874,8 +1880,8 @@ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"\"after_current_tab\" ধার্য করা হলে, বর্তমান ট্যাবের পরে নতুন ট্যাব যোগ করা " -"হবে। \"end\" নির্ধারন করা হলে, নতুন ট্যাবগুলো সকল ট্যাবের শেষে যোগ করা হবে।" +"\"after_current_tab\" ধার্য করা হলে, বর্তমান ট্যাবের পরে নতুন ট্যাব যোগ করা হবে। " +"\"end\" নির্ধারন করা হলে, নতুন ট্যাবগুলো সকল ট্যাবের শেষে যোগ করা হবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" @@ -1950,8 +1956,8 @@ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"ট্রু নির্ধারন করা হলে, ডেস্কটপ পটভূমি পরিবর্তন করার জন্য নিটিলাস একটি " -"বিবর্ণ হয়ে যাওয়া আবহ ব্যবহার করবে।" +"ট্রু নির্ধারন করা হলে, ডেস্কটপ পটভূমি পরিবর্তন করার জন্য নিটিলাস একটি বিবর্ণ হয়ে " +"যাওয়া আবহ ব্যবহার করবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" @@ -1980,9 +1986,9 @@ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" -"ট্রু নির্ধারণ করা হলে, আড়াল করা ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। " -"আড়াল করা ফাইলগুলো মূলত হয় ডটফাইল, ফোল্ডারের .hidden ফািলে তালিকাকৃত বা টিল্ড " -"(~) দিয়ে শেষ হয় এমন ব্যাকআপ ফাইল।" +"ট্রু নির্ধারণ করা হলে, আড়াল করা ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। আড়াল করা " +"ফাইলগুলো মূলত হয় ডটফাইল, ফোল্ডারের .hidden ফািলে তালিকাকৃত বা টিল্ড (~) দিয়ে শেষ " +"হয় এমন ব্যাকআপ ফাইল।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" @@ -1992,12 +1998,11 @@ "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"যদি নির্ধারণ করা হয় তবে, নটিলাস নির্বাচিত ফাইলের URI পরিশেষে যোগ করে দিবে " -"এবং ফলাফলকে বাল্ক পুনরায় নামকরণের জন্য কমান্ড লাইন হিসাবে বিবেচনা করা হয়। " -"বাল্ক পুনরায় নামকরণ অ্যাপ্লিকেশন এগুলো কী তে নিবন্ধন করতে পারে যদি এ কী " -"কার্যকরী নামে স্পেস-দিয়ে আলাদা করা স্ট্রিং এবং কমান্ড লাইন অপশনে সেট করা " -"যায়। যদি কার্যকরী নাম সম্পূর্ণ পাথে সেট করা না যায়, এটা অনুসন্ধান পাথে " -"অনুসন্ধান করা হবে।" +"যদি নির্ধারণ করা হয় তবে, নটিলাস নির্বাচিত ফাইলের URI পরিশেষে যোগ করে দিবে এবং " +"ফলাফলকে বাল্ক পুনরায় নামকরণের জন্য কমান্ড লাইন হিসাবে বিবেচনা করা হয়। বাল্ক পুনরায় " +"নামকরণ অ্যাপ্লিকেশন এগুলো কী তে নিবন্ধন করতে পারে যদি এ কী কার্যকরী নামে স্পেস-" +"দিয়ে আলাদা করা স্ট্রিং এবং কমান্ড লাইন অপশনে সেট করা যায়। যদি কার্যকরী নাম সম্পূর্ণ " +"পাথে সেট করা না যায়, এটা অনুসন্ধান পাথে অনুসন্ধান করা হবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" @@ -2111,8 +2116,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "সম্ভাব্য মান \"একবার\" অর্থাৎ একটি ক্লিকে ফাইল খোলা অথবা \"দুইবার\" অর্থাৎ ডবল " "ক্লিক করে ফাইল খোলা হবে।" @@ -2175,9 +2180,9 @@ msgstr "" "ফাইলের আইকনের উপর মাউস স্থাপন করার সময় শব্দ ফাইলগুলোর নমূনা বাজানো হবে কি না " "নির্ধারণ করা হয়। মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা বাজানো হবে এবং দূরবর্তী " -"সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতিক্রম হবে না। \"local_only \" " -" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল বাজানো হবে " -"এবং \"never \" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে শব্দের নমুনা বাজানো হবে না।" +"সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতিক্রম হবে না। \"local_only \" " +"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল বাজানো হবে এবং " +"\"never \" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে শব্দের নমুনা বাজানো হবে না।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 #| msgid "" @@ -2193,12 +2198,11 @@ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" -"ফাইলের আইকনের মধ্যে টেক্সট ফাইলের বিষয়বস্তু প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা " -"হয়। মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে " -"উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " -"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল প্রদর্শিত " -"হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য করা হলে কখনও প্রাকপ্রদর্শনের জন্য তথ্য পড়া " -"হবে না।" +"ফাইলের আইকনের মধ্যে টেক্সট ফাইলের বিষয়বস্তু প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। " +"মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " +"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে " +"শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য " +"করা হলে কখনও প্রাকপ্রদর্শনের জন্য তথ্য পড়া হবে না।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 #| msgid "" @@ -2215,11 +2219,10 @@ "generic icon." msgstr "" "ছবির ফাইল থাম্বনেইল রূপে প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান \"always\" " -"(সর্বদা) হলে সর্বদা থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " -"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " -"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের থাম্ব-নেইল " -"প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে ছবির থাম্বনেইল করা হবে " -"না এবং সাধারণ আইকন প্রদর্শিত হবে।" +"(সর্বদা) হলে সর্বদা থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের " +"ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু " +"স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও " +"না) নির্ধারন করা হলে ছবির থাম্বনেইল করা হবে না এবং সাধারণ আইকন প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 #| msgid "" @@ -2234,12 +2237,11 @@ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। " -"মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে " -"উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " -"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের সংখ্যা " -"প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য করা হলে কখনও সংখ্যা গণনা করা হবে " -"না।" +"ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান " +"\"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " +"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে " +"শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও " +"না) ধার্য করা হলে কখনও সংখ্যা গণনা করা হবে না।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -2254,8 +2256,8 @@ #| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "আইকন ভিউ এ আইটেমের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name\", \"size\", \"type\" " "এবং \"mtime\"।" @@ -2349,16 +2351,16 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" -#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +#| "another view for that particular folder. Possible values are " +#| "\"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" -"নির্দিষ্ট ফোল্ডারের জন্য কোনো সুনির্দিষ্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচিত না হলে " -"এই প্রদর্শন ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হলো \"list-view\", " -"\"icon-view\" এবং \"compact-view\"।" +"নির্দিষ্ট ফোল্ডারের জন্য কোনো সুনির্দিষ্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচিত না হলে এই প্রদর্শন " +"ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হলো \"list-view\", \"icon-view\" এবং " +"\"compact-view\"।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2419,16 +2421,6 @@ msgid "Autorun Prompt" msgstr "অটোরান সংক্রান্ত প্রোমপ্ট" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -#| msgid "Access files" -msgid "Access and organize files" -msgstr "ফাইলে ব্যবাহর এবং সাজানো" - -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 -#| msgid "_File" -msgid "Files" -msgstr "ফাইল" - #: ../src/nautilus-application.c:155 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." @@ -2460,8 +2452,8 @@ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"নটিলাস 3.0 এ ডিরেক্টরিতে অবলোপ করা হয়েছে এবং এ কনফিগারেশন " -"~/.config/nautilus এ স্থানান্তর করার চেষ্টা করা হয়েছে" +"নটিলাস 3.0 এ ডিরেক্টরিতে অবলোপ করা হয়েছে এবং এ কনফিগারেশন ~/.config/nautilus " +"এ স্থানান্তর করার চেষ্টা করা হয়েছে" #: ../src/nautilus-application.c:915 msgid "Perform a quick set of self-check tests." @@ -2648,8 +2640,8 @@ "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" -"সমর্থিত সার্ভার মেথড তালিকায় লোড করা যায় না।\nঅনুগ্রহ করে আপনার gvfs " -"ইনস্টলেশন পরীক্ষা।" +"সমর্থিত সার্ভার মেথড তালিকায় লোড করা যায় না।\n" +"অনুগ্রহ করে আপনার gvfs ইনস্টলেশন পরীক্ষা।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format @@ -3560,8 +3552,7 @@ msgstr "(ফাঁকা)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:202 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 ../src/nautilus-window-slot.c:202 msgid "Loading..." msgstr "লোড করা হচ্ছে..." @@ -6599,9 +6590,9 @@ #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name" -#~ "\" (নাম), \"size\" (আকার), \"type\" (ধরন), \"modification_date" -#~ "\" (পরিবর্তনের-তারিখ) এবং \"emblems\" (প্রতীক_চিহ্ন)।" +#~ "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name\" " +#~ "(নাম), \"size\" (আকার), \"type\" (ধরন), \"modification_date\" (পরিবর্তনের-" +#~ "তারিখ) এবং \"emblems\" (প্রতীক_চিহ্ন)।" # FIXME #~ msgid "Use manual layout in new windows" --- po/br.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/br.po 2026-05-02 16:13:27.393000000 +0000 @@ -1,24 +1,36 @@ -# Breton translation for nautilus -# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Giulia , 2006. -# Alan Monfort , 2010. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-29 07:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-29 08:06+0100\n" -"Last-Translator: Alan Monfort \n" -"Language-Team: Brenux \n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" @@ -47,7 +59,9 @@ #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'" +msgstr "" +"N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel " +"'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format @@ -187,8 +201,7 @@ msgstr "Gwarizi" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Diverkañ" @@ -371,7 +384,9 @@ #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz diwall" +msgstr "" +"Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz " +"diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" @@ -393,13 +408,11 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù" -#: ../eel/eel-canvas.c:1227 -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 +#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1234 -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 +#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -416,8 +429,14 @@ msgstr "Marzekaat" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh GtkMisc::xalign evit an dra-se." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re " +"all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh " +"GtkMisc::xalign evit an dra-se." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" @@ -425,7 +444,8 @@ #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir." +msgstr "" +"Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" @@ -440,7 +460,8 @@ msgstr "Termenoù an dibab" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Lec'h penn all an Dibab adalek ar reder el lizherennoù" #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 @@ -480,14 +501,55 @@ #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" (aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh mime)." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An " +"niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù " +"a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad " +"daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an " +"haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" " +"(aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh " +"mime)." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm \"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 - skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ \"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet " +"gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm " +"\"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan " +"brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù " +"lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an " +"niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll " +"zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra " +"an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 " +"- skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar " +"bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an " +"anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ " +"\"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn " +"evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al " +"liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), " +"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" @@ -498,12 +560,24 @@ msgstr "Arver bepred enankad al lec'hiadur e-lec'h varren an treugoù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo " +"amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo " +"ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo " +"an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù " +"skrammet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set hepken." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set " +"hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" @@ -514,8 +588,16 @@ msgstr "Dezverk evit ur c'hlask gant ar varrenn glask" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." -msgstr "Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar " +"arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar " +"restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e " +"klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -619,163 +701,339 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da verdeiñ" +msgstr "" +"Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da " +"verdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet backgrount_set da wir hepken." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet " +"backgrount_set da wir hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." -msgstr "Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir side_pane_background_set." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir " +"side_pane_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù" +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. " +"Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-" +"se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg " +"d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-" +"barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-" +"gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha " +"14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-" +"raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha " +"14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hewel eo arlun ar gêr war ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez " +"war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet " +"an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez " +"ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez digoret." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez digoret." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez digoret." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez digoret." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ " +"Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù " +"evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar " +"restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar " +"klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al loc'hadur hag ensoc'hadur ar media." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel " +"kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al " +"loc'hadur hag ensoc'hadur ar media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad en e blas." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus " +"pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet " +"dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e " +"rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad " +"en e blas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Mar lakaet da wir e treso Nautilus an arlunioù war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." -msgstr "Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe trevelloù heñvel." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An " +"arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. " +"Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe " +"trevelloù heñvel." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre " +"ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al " +"lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." -msgstr "Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo ensoc'het ur mediom." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo " +"ensoc'het ur mediom." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa " +"ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell an emzalc'h-mañ." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare " +"ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell " +"an emzalc'h-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." -msgstr "Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù gwarediñ hepken." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant " +"Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù " +"gwarediñ hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet war ur roll e teuliad ar restroù .hidden." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. " +"Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet " +"war ur roll e teuliad ar restroù .hidden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù ar rouedad, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù " +"ar rouedad, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur an urzhiataer, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur " +"an urzhiataer, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar Gêr, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar " +"Gêr, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, " +"war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù savet, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù " +"savet, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar " +"gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre " +"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-" +"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war zigreskaat e-lec'h war greskaat." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre " +"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-" +"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war " +"zigreskaat e-lec'h war greskaat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er prenestroù nevez." +msgstr "" +"Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er " +"prenestroù nevez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget dindano." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget " +"dindano." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Mar gwir e vo arveret kenaozadurioù dre zorn gant ar prenestroù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe arveret." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da " +"velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar " +"arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe " +"arveret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of possible captions on icons" @@ -783,16 +1041,36 @@ # capplet : Java calendar applet (“Capplet”) = arloadig a-fet deiziataer #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" " +"e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur " +"bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar " +"media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." -msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an " +"teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad " +"a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un " +"arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload " +"gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant " +"ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" @@ -803,8 +1081,10 @@ msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"zigeriñ un teuliad\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Maximum handled files in a folder" @@ -816,15 +1096,23 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ" +msgstr "" +"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr " +"merdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ" +msgstr "" +"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr " +"merdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h." +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. " +"Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" @@ -848,15 +1136,20 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media." +msgstr "" +"Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Diskouez an teuliadoù e gwezennad ar banell gostez nemetken" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik " +"nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" @@ -910,20 +1203,58 @@ msgstr "Gwelout ar banell gostez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez " +"trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo " +"lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet " +"da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù " +"lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus " +"ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo " +"diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da " +"\"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. " +"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur " +"velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr " +"war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet " +"ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo " +"morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un " +"teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa " +"vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e " +"vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. " +"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -934,12 +1265,22 @@ msgstr "Ment dre ziouer un arlun evit ur velvenn er gwel dre arlunioù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar " +"gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", " +"\"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a " +"c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha " +"\"sielloù\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -950,28 +1291,48 @@ msgstr "Deskrivadur an nodrezh arveret evit an arlunioù war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ " +"\"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Urgwel dre ar banell gostez da ziskouez en ur prenestr nevez digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun an urzhiataer war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"an urzhiataer war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun Ar Gêr war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"Ar Gêr war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun dafariaded ar rouedad war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"dafariaded ar rouedad war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun al lastez war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"al lastez war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -983,7 +1344,9 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ eus Nautilus" +msgstr "" +"Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ " +"eus Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use manual layout in new windows" @@ -998,12 +1361,27 @@ msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik " +"pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ " +"evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz " +"ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and \"compact_view\" (gwel fetis)." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgstr "" +"Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet " +"unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ " +"\"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and " +"\"compact_view\" (gwel fetis)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1019,19 +1397,26 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ." +msgstr "" +"Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre ziouer." +msgstr "" +"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre " +"ziouer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez dre ziouer." +msgstr "" +"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez " +"dre ziouer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe c'houllonderadur al lastez" +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe " +"c'houllonderadur al lastez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically mount media" @@ -1039,7 +1424,9 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media emsavet" +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media " +"emsavet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1047,7 +1434,9 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn dreist un arlun" +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn " +"dreist un arlun" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to show backup files" @@ -1058,8 +1447,13 @@ msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù kuzh" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask un arload a vefe gouest d'he dornata." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar " +"meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask " +"un arload a vefe gouest d'he dornata." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" @@ -1145,8 +1539,12 @@ msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ul lenner aodio niverel." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -msgstr "Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek." +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe " +"loc'het ent emgefreek." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 @@ -1159,8 +1557,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." -msgstr "Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont evit ar media all o rizh \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" +"Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont " +"evit ar media all o rizh \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" @@ -1352,12 +1754,20 @@ msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar bezhienn \"%s\" betek al lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war lañser diflukel ar bezhienn." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war " +"lañser diflukel ar bezhienn." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar " +"bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" @@ -1398,11 +1808,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell nevez." +msgstr "" +"Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell " +"nevez." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant gerioù-alc'hwez ar sielloù." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant " +"gerioù-alc'hwez ar sielloù." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1639,10 +2054,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" -msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" +msgstr[1] "" +"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 @@ -1654,14 +2075,17 @@ msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." -msgstr "Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar " +"plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Goullonderiñ al las_tez" @@ -1672,7 +2096,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" @@ -1705,14 +2130,19 @@ msgstr "Fazi en ur ziverkañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus " +"ket an aotreoù evit o gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 #, fuzzy -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "%'d restr c'hoazh d'al lastez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 @@ -1721,8 +2151,12 @@ msgstr "Mont e-biou d'ar restroù" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 @@ -1751,7 +2185,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi diouzhtu ?" +msgstr "" +"N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi " +"diouzhtu ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." @@ -1778,8 +2214,13 @@ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h goullonderiñ al lastez kent disevel ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al lastez." +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ " +"al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al " +"lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1836,20 +2277,33 @@ msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kas restroù d'al lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus " +"ket an aotreoù evit o gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit he lenn." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit he lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 @@ -1864,15 +2318,20 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "An arvoned n'eo ket un teuliad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn kaout muioc'h a blas." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn " +"kaout muioc'h a blas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format @@ -1950,20 +2409,32 @@ msgstr[1] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e grouiñ en arvoned." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit " +"e grouiñ en arvoned." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ an teuliad \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit gwelout." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket " +"an aotreoù evit gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit " +"e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158 @@ -1985,7 +2456,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo." +msgstr "" +"N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format @@ -2023,34 +2495,55 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" -msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h toueziañ an teuliad tarzh ?" +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" +msgstr "" +"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h " +"toueziañ an teuliad tarzh ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ eilet." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." +msgstr "" +"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur " +"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur " +"gudenn gant ar restroù o vezañ eilet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e amsaviñ ?" +msgstr "" +"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " +"amsaviñ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 #, c-format -msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an holl restroù en teuliad." +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." +msgstr "" +"An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an " +"holl restroù en teuliad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?" +msgstr "" +"Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h " +"amsaviñ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661 #, c-format -msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h endalc'had." +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" +"Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h " +"endalc'had." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162 #, c-format @@ -2078,13 +2571,20 @@ msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." -msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." +msgstr "" +"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur " +"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur " +"gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 msgid "Moving Files" @@ -2116,7 +2616,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449 msgid "Setting permissions" @@ -2154,7 +2655,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)" +msgstr "" +"N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 @@ -2677,8 +3179,7 @@ msgstr "Urzhiataer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Lastez" @@ -2818,8 +3319,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1664 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma " +"n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1677 msgid "_Launch Anyway" @@ -3011,8 +3516,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." -msgstr "\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù " +"war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -3021,16 +3530,28 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." -msgstr "Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." +msgstr "" +"Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar " +"restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war " +"hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr " +"war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." @@ -3051,12 +3572,20 @@ msgstr "Ar pal eus ar riklañ-leuskel-mañ a skor restroù lec'hel hepken." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha " +"laoskit i en-dro neuze." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret endeo." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha " +"laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret " +"endeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " @@ -3130,8 +3659,11 @@ #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:860 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an urzhiataer-mañ" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an " +"urzhiataer-mañ" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" @@ -3147,8 +3679,7 @@ msgstr "Teuliad Ar gêr" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "Open your personal folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad personel" @@ -3190,8 +3721,11 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:770 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur ar burev" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur " +"ar burev" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:775 @@ -3200,8 +3734,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:777 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez" @@ -3211,7 +3744,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:869 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format @@ -3336,7 +3870,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ dornataet gant Nautilus." +msgstr "" +"En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ " +"dornataet gant Nautilus." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 msgid "Some files will not be displayed." @@ -3367,21 +3903,31 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù." +msgstr "" +"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -msgstr "Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn diuzet evel enankad." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn " +"diuzet evel enankad." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3389,30 +3935,44 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\n" -"Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n" +"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. " +"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\nPa vez erounezet " +"ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel " +"arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un " +"teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n" "\n" -"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù a vez arveret gant ar skriptoù :\n" +"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù " +"a vez arveret gant ar skriptoù :\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù " +"evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar " +"restroù diuzet\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lec'hiadur ha ment ar prenestr bremanel\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant " +"dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur " +"prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù " +"evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e " +"wel\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war " +"ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 @@ -3429,14 +3989,16 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" @@ -3641,7 +4203,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ" +msgstr "" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste @@ -3655,8 +4219,12 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad diuzet" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ e-barzh an teuliad diuzet" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 @@ -3693,7 +4261,8 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ" +msgstr "" +"Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3773,7 +4342,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar gwellvezioù evit ar gwel-mañ" +msgstr "" +"Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar " +"gwellvezioù evit ar gwel-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3836,8 +4407,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290 msgid "_Start" msgstr "_Loc'hañ" @@ -3854,8 +4424,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297 #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "_Stop" msgstr "_Harz" @@ -3971,8 +4540,12 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad-mañ" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ e-barzh an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 @@ -4387,8 +4960,10 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "" +"N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format @@ -4398,7 +4973,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s" +msgstr "" +"Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." @@ -4406,13 +4982,18 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar plij." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar " +"plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format @@ -4421,8 +5002,12 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." -msgstr "N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. Implijit un anv disheñvel mar plij." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. " +"Implijit un anv disheñvel mar plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format @@ -4441,7 +5026,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"." #. fall through @@ -4559,7 +5145,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout ouzh an arlunioù da vont unan war egile" +msgstr "" +"Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout " +"ouzh an arlunioù da vont unan war egile" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4642,7 +5230,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o " +"loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." @@ -4659,7 +5249,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." @@ -4671,8 +5262,7 @@ msgstr "(Goullo)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." @@ -4707,7 +5297,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008 msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009 msgid "Display this location with the list view." @@ -4731,7 +5322,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet." +msgstr "" +"Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 @@ -5039,8 +5631,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "Dibab un arlun personelaet" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" @@ -5062,8 +5653,12 @@ msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliad ret \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:415 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-" +"zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ." #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format @@ -5071,13 +5666,15 @@ msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliadoù ret-mañ : %s." #: ../src/nautilus-application.c:420 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere " +"evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ." -#: ../src/nautilus-application.c:1493 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868 +#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "N'haller ket kas %s er-maez" @@ -5098,24 +5695,29 @@ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar meziant" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant " +"ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom hep erounit ur meziant disfizius.\n" +"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom " +"hep erounit ur meziant disfizius.\n" "\n" "Ma n'oc'h ket sur, pouezit war Dilezel." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:590 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5195,7 +5797,9 @@ #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an dafariad." +msgstr "" +"N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an " +"dafariad." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." @@ -5249,8 +5853,7 @@ msgid "C_onnect" msgstr "Kenn_askañ" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1240 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Burev" @@ -5260,10 +5863,13 @@ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "N'haller ket dilemel ar siell hec'h anv '%s'." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." -msgstr "Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h eus ouzhpennet." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h " +"eus ouzhpennet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format @@ -5287,19 +5893,26 @@ msgstr "Ouzhpennañ sielloù..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù " +"all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù " +"all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ul lod eus ar restroù evel sielloù." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù talvoudek." @@ -5307,8 +5920,7 @@ msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ restr ebet evel sielloù." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn dalvoudek." @@ -5317,8 +5929,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn talvoudek." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell." @@ -5441,16 +6052,23 @@ msgstr "CD Au_dio :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." -msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a " +"ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù ouzh ar reizhiad" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "" +"Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù " +"ouzh ar reizhiad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" @@ -5722,7 +6340,8 @@ #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." +msgstr "" +"Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" @@ -5764,8 +6383,12 @@ msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken." #: ../src/nautilus-main.c:387 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." -msgstr "Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar gwellvezioù a-gostez )" +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar " +"gwellvezioù a-gostez )" #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "open a browser window." @@ -5790,8 +6413,7 @@ "Furchal e-touez reizhiad ar restroù gant an ardoer restroù" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:484 -#: ../src/nautilus-main.c:493 +#: ../src/nautilus-main.c:484 ../src/nautilus-main.c:493 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : %s n' hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n" @@ -5804,11 +6426,14 @@ #: ../src/nautilus-main.c:498 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n" +msgstr "" +"nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus gweladennet?" +msgstr "" +"Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus " +"gweladennet?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 @@ -5928,7 +6553,8 @@ #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ." +msgstr "" +"Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Previous Tab" @@ -6092,8 +6718,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Serriñ an ivinell" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notennoù" @@ -6109,8 +6734,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar reizhiad restroù" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rouedad" @@ -6118,8 +6742,7 @@ msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Furchal e-touez endalc'hadoù ar rouedad" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Sevel ha digeriñ %s" @@ -6149,8 +6772,7 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arsaviñ an drobarzhell lieskantennoù" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "N'haller ket loc'hañ %s" @@ -6269,7 +6891,8 @@ #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez." +msgstr "" +"Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." @@ -6283,7 +6906,8 @@ #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout." +msgstr "" +"Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 @@ -6447,8 +7071,7 @@ msgstr "Serriñ ar banell-gostez" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:532 #: ../src/nautilus-window.c:168 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6483,11 +7106,17 @@ #: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an endalc'hadoù" +msgstr "" +"Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an " +"endalc'hadoù" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul " +"lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -6554,8 +7183,10 @@ msgstr "N'hall ket skrammañ \"%s\" rak n'eo ket bet kavet an ostiz." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 #, c-format @@ -6571,20 +7202,45 @@ msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet" #: ../src/nautilus-window-menus.c:514 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan " +"termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant " +"Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe " +"(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; " +"hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL " +"PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; " +"ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe enlinenn." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe " +"enlinenn." #: ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" @@ -6642,8 +7298,12 @@ msgstr "_Drekleurioù ha sielloù..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:795 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" -msgstr "Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an neuz" +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "" +"Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an " +"neuz" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Prefere_nces" @@ -6716,8 +7376,7 @@ msgstr "Zoum _brasaat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Kreskiñ ment ar gwel" @@ -6729,8 +7388,7 @@ msgstr "Zoum bi_hanaat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Digreskiñ ment ar gwel" @@ -6742,8 +7400,7 @@ msgstr "Me_nt voutin" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Arverañ ment ar gwel reizh" @@ -6772,10 +7429,10 @@ msgstr "_Rouedad" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno" +msgstr "" +"Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6808,7 +7465,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:879 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel" +msgstr "" +"Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:909 msgid "_Up" @@ -6895,6 +7553,6 @@ #~ msgid_plural "Height: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "Uhelder: %d piksel\n" #~ msgstr[1] "Uhelder: %d piksel\n" + #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal" - --- po/bs.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/bs.po 2026-05-02 16:13:27.458000000 +0000 @@ -1,21 +1,38 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-02 20:21+0100\n" -"Last-Translator: Samir Ribic \n" -"Language-Team: \n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2002-07-23 18:27+0200\n" +"Last-Translator: Damir Bjelobradic \n" +"Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Datoteke" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Pristupite i organizujte datoteke" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "direktorij;menadžer;istraživanje;disk;datotečni sistem;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Datoteke" + #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " @@ -51,18 +68,6 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "Spoji se na server" -#. Set initial window title -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2396 -#: ../src/nautilus-window.c:2565 -msgid "Files" -msgstr "Datoteke" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Pristupite i organizujte datoteke" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "direktorij;menadžer;istraživanje;disk;datotečni sistem;" @@ -124,13 +129,11 @@ "Pozicija suprotnog kraja izabranog u odnosu na kursor izražena u broju " "znakova." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Is_ijeci" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" @@ -154,8 +157,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 #: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 #: ../src/nautilus-view.c:4919 @@ -2107,8 +2109,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika " "ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika." @@ -2248,8 +2250,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrijuednosti su: " "„name“, „size“, „type“ i „mtime“." @@ -2291,11 +2293,11 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-" -"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega." +"Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-hidden“ " +"(prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Bulk rename utility" @@ -2329,9 +2331,9 @@ msgstr "" "Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. " "Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrijednosti su: " -"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), " -"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i " -"„mime_type“ (mime vrsta)." +"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), „owner“ " +"(vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i „mime_type“ (mime " +"vrsta)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" @@ -3358,9 +3360,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Neuspješno učitavanje podataka o slici" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:371 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:604 ../src/nautilus-window-slot.c:2186 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" --- po/ca.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ca.po 2026-05-02 16:13:27.513000000 +0000 @@ -1,56 +1,43 @@ -# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà. -# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. -# Softcatalà , 2000, 2001. -# Valentín Trilles , 2002. -# Sinner from the Prairy , 2002. -# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. -# Aleix Badia i Bosch , 2004. -# Josep Puigdemont , 2006, 2007. -# Joan Duran , 2008-2013. -# Jordi Serratosa , 2012, 2017. -# Josep Sànchez , 2013. -# Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2018, 2022-2025 -# Walter Garcia-Fontes , 2016. -# -# Recull de termes -# -# - Default -> Per defecte -# - Settings -> Configuració -# - list view -> vista de llista -# - star -> destacat -# - enclosed -> inclosos +# autogenerated by the collect-desktop-files packge # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-04 15:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-24 11:29+0200\n" -"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" -"Language-Team: Catalan \n" +"Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-12 14:00+0000\n" +"Last-Translator: David Medina \n" +"Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.7.2\n" +"X-Poedit-Bookmarks: -1,15,-1,-1,-1,-1,-1,861,-1,-1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" - -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Executa el programari" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fitxers" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Executa el programari" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -94,15 +81,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Selecció de diversos fitxers" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Finestra nova" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" --- po/cs.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/cs.po 2026-05-02 16:13:27.575000000 +0000 @@ -1,55 +1,54 @@ -# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel. -# Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus. -# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . -# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# George Lebl , 2001. -# Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. -# Minor fixes by Michal Bukovjan , 2002, 2003. -# Jakub Friedl , 2006, 2007. -# Petr Tomeš , 2006. -# Lukas Novotny , 2006. -# Kamil Páral , 2008. -# Petr Kovar , 2008, 2009, 2012, 2015. -# Tomas Bzatek , 2009. -# Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. -# Adam Matoušek , 2012, 2013 -# Marek Černocký , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. -# Vojtěch Perník , 2024. -# Daniel Rusek , 2025. -# +# translation of update-desktop-files-apps.po to cs_CZ +# translation of update-desktop-files.po to +# Klára Cihlářová , 2007, 2008. +# Jakub Hegenbart , 2007. +# Marek Stopka (m4r3k) , 2007, 2008. +# Vojtěch Zeisek , 2008, 2015. +# Klara Cihlarova , 2008. +# Jaromír Červenka cervajz@cervajz.com, 2009. +# Jan Papež , 2011, 2012. +# Jan Papez , 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-03 13:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-04 00:04+0200\n" -"Last-Translator: Daniel Rusek \n" -"Language-Team: Czech \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-05 11:43+0000\n" +"Last-Translator: Aleš Kastner \n" +"Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Spustit software" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Soubory" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Přístup k souborům a jejich správa" +# Může zde být mezera? +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém " +"souborů;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nové okno" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Spustit software" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -93,18 +92,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Výběr více souborů" -# Může zde být mezera? -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém " -"souborů;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nové okno" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou" --- po/cy.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/cy.po 2026-05-02 16:13:27.653000000 +0000 @@ -1,61 +1,36 @@ -# nautilus yn Gymraeg. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Chris Jackson , 2003. -# Dafydd Harries , 2003 2004. -# Bryn Salisbury , 2003 2004. -# -# Nodiadau: -# daf: -# "penbwrdd" yn hytrach na "bwrdd gwaith" -# "plygell" yn hytrach na "ffolder" -# "llyfrnodau" ? -# "layout" -> "llunwedd" -# "symud" nid "symyd" -# "copïo" nid "copio" -# "directory" -> "cyfeiriadur" -# "folder" -> "plygell" -# angen penderfynu: "rheolwr" ai "trefnydd" ffeiliau yw Nautilus? -# "caiff ... e[iu]" yn hytrach na "bydd ... yn cael e[iu]" -# "sicrhewch" yn hytrach na "gwnewch yn siŵr" -# "sefydlu" yn hytrach na "gosod" -# "llunwedd" yn hytrach na "cynllun" -# "rhaglen" yn hytrach na "cymhwysiad" neu "cymhwysiant" -# -# rhysj: -# - *trefnydd* ffeiliau yw Nautilus erbyn hyn -# - "anghymeradwyo" yn hytrach na "gwrthddeisyfu" am "deprecate" -# (is deprecated -> "anghymeradwyir") -# - Berf yw "rhagosod", nid enw: felly cyfieithir, e.e. "default theme" -# fel "thema ragosodedig" -# - Benywaidd yw "thema" -# - "alinio" nid "cyfuno" ("to combine" yw "cyfuno" beth bynnag: -# rwy'n credu taw "cyfunioni" fwriadwyd, ond term dylunio yw hwnna) -# - "penawdau" (un 'n') yw lluosog "pennawd" -# - "eiconau" (un 'n') yw lluosog "eicon" -# -# nplurals = 4: -# - 0: popeth ar wahân i'r canlynol -# - 1: n == 1 (un o rywbeth, angen treiglad meddal cyn goddrych y rhif, -# ond dim ond os yw'r goddrych yn fenywaidd) -# - 2: n == 2 (treiglad meddal cyn goddrych y rhif, e.e. "2 blygell") -# - 3: n == 8 neu n == 11 (angen defnyddio "yr" fel y fannod, e.e. -# "yr 8 plygell", "yr 11 (un ar ddeg) plygell") -# [Newidiwyd gan rhysj] -# -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-28 13:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-16 20:33-0000\n" -"Last-Translator: Rhys Jones \n" -"Language-Team: Cymraeg \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-23 10:33+0200\n" +"Last-Translator: Kevin Donnelly \n" +"Language-Team: Welsh \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n == 0 ? 0 : n == 1 ? 1 : n < 6 ? 2 : n == " +"6 ? 3 : 4);\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Ffeil" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Chwarae a threfni eich casgliad cerddoriaeth" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Ffeil" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -339,15 +314,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Rhestr o gapsiynau o dan eicon yn y gwelydd eicon ac y penbwrdd. Bydd y " "nifer o benawdau a ddangosir yn dibynnu ar y lefel chwyddo. Gwerthoedd posib " -"yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a " -"\"mime_type\"." +"yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" a \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -654,8 +629,8 @@ "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" -"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h." -"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " +"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. " +"h.y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " "caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 @@ -665,8 +640,8 @@ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h." -"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " +"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. " +"h.y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " "caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"; os maent wedi eu trefnu yn ôl maint, yna yn " "lle bod yn gynyddol caent eu trefnu yn lleihaol." @@ -738,11 +713,11 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Gwerthoedd posib yw \"single\" i lansio ffeiliau ar glic sengl, neu \"double" -"\" i'w lansio nhw ar glic dwbl." +"Gwerthoedd posib yw \"single\" i lansio ffeiliau ar glic sengl, neu " +"\"double\" i'w lansio nhw ar glic dwbl." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" @@ -844,8 +819,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Y drefn ragosodedig ar gyfer eitemau yn y golwg eicon. Gwerthoedd posib yw " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", ac \"emblems\"." @@ -871,8 +846,8 @@ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" -"Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac \"informal" -"\"." +"Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac " +"\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -2359,8 +2334,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn " "lleoliadau \"%s\"." @@ -2376,8 +2351,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Nid yw'r weithred ragosodedig yn gallu agor \"%s\" am na all gyrchu'r " "ffeiliau yn lleoliadau \"%s\"." @@ -4163,8 +4138,7 @@ msgid "Move to Trash" msgstr "Symud i'r Sbwriel" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 msgid "File System" msgstr "System Ffeiliau" @@ -5971,8 +5945,8 @@ "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. Dydy hyn " -"DDIM yn effeithio ar gyfuniad y label o fewn ei ddyraniad. Gweler GtkMisc::" -"xalign ar gyfer hynny." +"DDIM yn effeithio ar gyfuniad y label o fewn ei ddyraniad. Gweler " +"GtkMisc::xalign ar gyfer hynny." #: eel/eel-editable-label.c:382 msgid "Line wrap" @@ -7636,8 +7610,8 @@ #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" -#~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl %" -#~ "s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf." +#~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl " +#~ "%s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf." #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael." @@ -8593,8 +8567,8 @@ #~ "cyrchu ffeiliau yn lleolidau \"%s\". A hoffech ddewis rhaglen arall?" #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. Would you like to choose another action?" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\" locations. Would you like to choose another action?" #~ msgstr "" #~ "Dyw'r gweithred rhagosod ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw e ddim yn " #~ "gallu cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". A hoffech ddewis gweithred " @@ -8611,9 +8585,9 @@ #~ "gallwch ei agor." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " -#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\" locations. No other actions are available to view this file. If " +#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Nid ydy y gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos bod o methu " #~ "cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Does dim gweithred arall ar gael i " --- po/da.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/da.po 2026-05-02 16:13:27.741000000 +0000 @@ -1,82 +1,54 @@ -# Danish translation of Nautilus. -# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2019 -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Kenneth Christiansen , 2000, 2001. -# Keld Simonsen , 2000. -# Kim Schulz , 2001. -# Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. -# Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. -# Lasse Bang Mikkelsen , 2006. -# Joe Hansen , 2011. -# Kenneth Nielsen , 2013. -# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19. -# scootergrisen, 2015, 2016. -# Alan Mortensen , 2019-25. -# -# Konventioner: -# -# alert -> påmindelse -# browse filesystem -> navigér filsystem -# browser window -> navigeringsvindue -# custom -> eget/egen, brugerdefineret -# go menu -> navigationsmenu -# hardware -> udstyr -# items -> normalt objekter; evt. filer, elementer -# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen) -# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen -# location -> placering, sted -# permissions -> rettigheder -# script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig) -# selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede) -# service -> tjeneste -# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer) -# trash -> papirkurven -# location bar -> adresselinje -# pathbar -> stivælger -# volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres) -# -# '' -> "" -# “” -> “” -# -# Også: -# volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt -# besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt -# -# Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits") +# translation of update-desktop-files-apps.po to Danish +# translation of update-desktop-files-apps.po to +# translation of update-desktop-files (ny).po to +# translation of update-desktop-files.po to +# autogenerated by the collect-desktop-files packge # +# J. Christiansen , 2006. +# Martin Schlander , 2006, 2007. +# Ib Larsen , 2006, 2007. +# Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Jan Madsen , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-28 08:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-29 19:12+0200\n" -"Last-Translator: Alan Mortensen \n" -"Language-Team: Danish \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-08 04:52+0000\n" +"Last-Translator: scootergrisen \n" +"Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Kør programmer" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Filer" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Tilgå og organisér filer" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nyt vindue" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Kør programmer" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -120,15 +92,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Markering af flere filer" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nyt vindue" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren" @@ -326,8 +289,8 @@ "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f." -"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i " +"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, " +"f.eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i " "stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive " "sorteret stigende i stedet for faldende." @@ -349,11 +312,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk." -"Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." +"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -5365,8 +5328,8 @@ "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" "Disse funktioner kan gøre systemet langsommere og medføre et stort " -"netværksforbrug, specielt når man gennemser filer uden for denne enhed f." -"eks. på en ekstern server." +"netværksforbrug, specielt når man gennemser filer uden for denne enhed " +"f.eks. på en ekstern server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -6471,11 +6434,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " #~ "erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i " --- po/de.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/de.po 2026-05-02 16:13:27.820000000 +0000 @@ -1,105 +1,74 @@ -# German Nautilus translation -# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# desktop = Schreibtisch -# item = Objekt -# home = Persönlicher Ordner -# selected = (aus)gewählt -# zoom = vergrößern/verkleinern -# trash = Papierkorb -# location = Ort -# location bar = Adressleiste -# side bar = Seitenleiste -# tool bar = Werkzeugleiste -# status bar = Statusleiste -# history = Chronik -# date modified = Änderungsdatum -# date changed = Änderungsdatum -# sidebarpanel = Seitenleistenkarte -# Factory = Fabrik -# URL = Adresse -# (un)mount = einbinden/aushängen -# Volume = Datenträger -# Media = Medium -# -# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß -# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und -# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt." -# -# Benedikt Roth , 2000, 2001. -# Matthias Warkus , 2000, 2001. -# Christian Meyer , 2000-2002. -# Christian Neumair , 2002-2004. -# Jens Seidel , 2005. -# Timo Trinks , 2007. -# Hendrik Richter , 2004-2008. -# Andre Klapper , 2007-2009. -# Jochen Skulj , 2009. -# Mario Klug , 2010. -# Hendrik Knackstedt , 2011, 2012. -# Daniel Winzen , 2012. -# Hedda Peters , 2012. -# Paul Seyfert , 2010, 2015. -# Bernd Homuth , 2015, 2016. -# Franco Della-Monica , 2016. -# Mario Blättermann , 2009-2012, 2015-2018. -# Wolfgang Stöggl , 2011-2012, 2020. -# Tim Sabsch , 2017-2021, 2024-2025. -# Philipp Kiemle , 2021-2025. -# Jürgen Benvenuti , 2022-2025. -# Christian Kirbach , 2009-2022. -# Feliks Weber , 2024. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-07 11:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-07 16:57+0200\n" -"Last-Translator: Tim Sabsch \n" -"Language-Team: German \n" -"Language: de_DE\n" +# translation of update-desktop-files-apps.po to german +# Michael Skiba , 2008, 2009, 2012, 2013. +# Marko Schugardt , 2008. +# Hermann J. Beckers , 2008, 2011. +# Isegrim , 2009. +# Hermann-Josef Beckers , 2009. +# Tilman Schmidt , 2010. +# Stephan Kulow , 2011. +# Hendrik Woltersdorf , 2012, 2013, 2014. +# stefan , 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-25 22:43+0000\n" +"Last-Translator: Bastian Veith \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Software ausführen" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Dateien" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Neues Fenster" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Software ausführen" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It " -"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." -msgstr "" -"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung der GNOME " -"Arbeitsumgebung. Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art, Ihre Dateien zu " -"verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung " +"der GNOME Arbeitsumgebung. Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte " +"Art, Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and " -"manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and " -"from removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon " -"List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und mehr. Es " -"kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern suchen und diese " -"verwalten, Daten von Wechseldatenträgern lesen und schreiben, Skripte ausführen und " -"Anwendungen starten. Es bietet drei Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die " -"Baumliste. Weitere Funktionen können Plugins und Skripte liefern." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und " +"mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern " +"suchen und diese verwalten, Daten von Wechseldatenträgern lesen und " +"schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei " +"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere " +"Funktionen können Plugins und Skripte liefern." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -109,7 +78,8 @@ msgid "List View" msgstr "Listenansicht" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Suchen" @@ -118,15 +88,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Auswahl mehrerer Dateien" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Neues Fenster" - # TODO #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -135,11 +96,11 @@ # CHECK #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, " -"instead of the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« immer ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der " -"Pfadleiste verwendet." +"Legt fest, ob »Dateien« immer ein Texteingabefeld für die Adressleiste " +"anstatt der Pfadleiste verwendet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -147,11 +108,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, " -"“always”, “never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Orte, an denen »Dateien« Unterordner durchsuchen soll. Mögliche Werte sind »local-only« " -"(nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." +"Orte, an denen »Dateien« Unterordner durchsuchen soll. Mögliche Werte sind " +"»local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -163,29 +124,33 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt werden soll" +msgstr "" +"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " +"werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" -"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the " -"Trash." +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü anzeigt, um " -"den Papierkorb zu umgehen." +"Legt fest, ob »Dateien« einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü " +"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder " -"ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" +"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " +"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or " -"selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten " -"oder gewählten Dateien anzeigt." +"Legt fest, ob »Dateien« Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " +"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -193,15 +158,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then " -"always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” " -"then only show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"compute item counts." -msgstr "" -"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt " -"werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem " -"entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen " -"Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -209,11 +175,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch " -"them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« (Dateien per " -"Doppelklick starten)." +"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« " +"(Dateien per Doppelklick starten)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -221,12 +187,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is " -"opened, in order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden soll, wenn ein " -"unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu suchen, die mit diesem umgehen " -"kann." +"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden " +"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu " +"suchen, die mit diesem umgehen kann." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -234,12 +200,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if " -"any action is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügen, wird " -"dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion innerhalb von »Dateien« " -"durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten betätigt wird." +"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten " +"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion " +"innerhalb von »Dateien« durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " +"betätigt wird." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -247,13 +214,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between " -"6 and 14." -msgstr "" -"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt " -"dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. " -"Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -261,13 +228,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 " -"and 14." -msgstr "" -"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt " -"dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. " -"Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -275,17 +242,18 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " -"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " -"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail " -"files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " -"previewable file type." -msgstr "" -"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt " -"werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem " -"entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen " -"Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). " -"Ungeachtet dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet " +"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " "Dateitypen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 @@ -294,14 +262,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is " -"to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of " -"memory." -msgstr "" -"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein Miniatur-" -"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das Anlegen von " -"Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies lange Ladezeiten oder " -"hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein " +"Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, " +"das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil " +"dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -309,12 +277,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, " -"“type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. Zulässige Werte: " -"»name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), »mtime« (Änderungsdatum), »atime« " -"(Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)." +"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " +"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), »mtime« " +"(Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -322,14 +290,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, " -"then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; " -"if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sortiert " -"werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden die Dateien nicht von " -"»a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert " -"werden, werden sie auf- statt absteigend angezeigt." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge " +"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden " +"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; " +"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " +"angezeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -337,11 +307,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-" -"view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte sind: " -"»list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." +"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte " +"sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -352,8 +322,8 @@ "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " "“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der Schlüssel " -"»show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." +"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " +"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -361,40 +331,45 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to " -"the GTK 4 ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihren GTK-3-Schlüsseln auf " -"die GTK-4-Schlüssel migriert wurden." +"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihren GTK-3-" +"Schlüsseln auf die GTK-4-Schlüssel migriert wurden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile " -"geöffnet wird" +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet wird" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will " -"open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile " -"geöffnet werden soll." +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet werden soll." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen eines neuen " -"Fensters oder Reiters" +"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen " +"eines neuen Fensters oder Reiters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles " -"the default active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« neben den Dateinamen auch den Dateiinhalt durchsucht. Dadurch " -"wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch " -"geändert werden kann" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Legt fest, ob »Dateien« neben den Dateinamen auch den Dateiinhalt " +"durchsucht. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status umgeschaltet, was " +"im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -402,12 +377,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact " -"date without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Bei der Einstellung »simple« (einfach) zeigt »Dateien« »Heute« und »Gestern« mit Uhrzeit " -"an, andernfalls das genaue Datum ohne Uhrzeit. Bei der Einstellung »detailed« " -"(detailliert) werden immer das genaue Datum und die Uhrzeit angezeigt." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Bei der Einstellung »simple« (einfach) zeigt »Dateien« »Heute« und »Gestern« " +"mit Uhrzeit an, andernfalls das genaue Datum ohne Uhrzeit. Bei der " +"Einstellung »detailed« (detailliert) werden immer das genaue Datum und die " +"Uhrzeit angezeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -423,14 +400,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown " -"depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, " -"“owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der angezeigten " -"Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« " -"(Größe), »type« (Typ), »date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« " -"(Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der " +"angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige " +"zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), »date_modified« " +"(Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), »permissions« " +"(Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -453,18 +431,24 @@ msgstr "Baumansicht verwenden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" -"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle einer " -"einfachen Liste." +"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " +"einer einfachen Liste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Anfängliche Größe des Fensters" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters enthält." +msgstr "" +"Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters " +"enthält." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -472,7 +456,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." +msgstr "" +"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." @@ -769,23 +754,25 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " -"permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgenden Ordner " -"oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann:\n" +"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn " +"anlegen kann:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " -"permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgende " -"Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese anlegen kann:\n" +"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese " +"anlegen kann:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -808,9 +795,12 @@ #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "" -"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht unterstützt." +"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht " +"unterstützt." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -884,16 +874,17 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" -"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte auf " -"»Abbrechen«." +"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte " +"auf »Abbrechen«." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "" -"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese gestartet " -"werden?" +"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese " +"gestartet werden?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -948,16 +939,19 @@ msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Zuerst geändert" @@ -1019,9 +1013,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 -#: src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" @@ -1070,7 +1064,8 @@ msgstr "Der Dateityp." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Geändert" @@ -1087,7 +1082,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Der detaillierte Typ der Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Zugegriffen" @@ -1096,7 +1092,8 @@ msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Erstellt" @@ -1131,7 +1128,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Neuheit" @@ -1143,7 +1141,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Anzeigen, ob die Datei als Favorit markiert ist." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Löschdatum" @@ -1159,7 +1158,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevanz" @@ -1182,8 +1182,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" -"Passwortgeschütztes ZIP-Archiv. Hierfür muss unter Windows und macOs Software installiert " -"werden." +"Passwortgeschütztes ZIP-Archiv. Hierfür muss unter Windows und macOs " +"Software installiert werden." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1199,7 +1199,9 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:272 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und macOs Software installiert werden." +msgstr "" +"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und macOs Software installiert " +"werden." #: src/nautilus-date-utilities.c:474 #, c-format @@ -1240,7 +1242,8 @@ msgstr "_Verknüpfung erstellen" #: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 -#: src/nautilus-mime-actions.c:708 src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" @@ -1252,12 +1255,15 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« anzuzeigen." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " +"anzuzeigen." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." +msgstr "" +"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." #: src/nautilus-error-reporting.c:102 #, c-format @@ -1271,7 +1277,8 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:163 @@ -1303,15 +1310,19 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" -"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." +"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen " +"anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben oder gelöscht?" +"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben " +"oder gelöscht?" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1321,11 +1332,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different " -"name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "" -"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »%c« enthält. Bitte wählen Sie einen " -"anderen Namen." +"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »%c« enthält. Bitte " +"wählen Sie einen anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1340,12 +1351,12 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, " -"close it before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"»%s« konnte nicht umbenannt werden, da die Datei gerade von einem Prozess verwendet wird. " -"Wenn sie in einer anderen Anwendung geöffnet ist, schließen Sie diese, bevor Sie die " -"Datei umbenennen." +"»%s« konnte nicht umbenannt werden, da die Datei gerade von einem Prozess " +"verwendet wird. Wenn sie in einer anderen Anwendung geöffnet ist, schließen " +"Sie diese, bevor Sie die Datei umbenennen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1581,11 +1592,15 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "»%s« existiert bereits in »%s«. Speichern ersetzt oder überschreibt die Inhalte." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"»%s« existiert bereits in »%s«. Speichern ersetzt oder überschreibt die " +"Inhalte." #: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 -#: src/nautilus-file-operations.c:281 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" @@ -1638,7 +1653,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" @@ -1826,7 +1842,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1566 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:1569 #, c-format @@ -1836,7 +1853,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1576 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:1579 #, c-format @@ -1872,11 +1890,14 @@ #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort gelöscht werden?" +"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " +"gelöscht werden?" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den Papierkorb." +msgstr "" +"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " +"Papierkorb." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1905,10 +1926,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format msgid "" -"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Leeren Sie den Papierkorb, um von »%s« Platz freizumachen. Alle Elemente im Papierkorb " -"werden unwiderruflich gelöscht." +"Leeren Sie den Papierkorb, um von »%s« Platz freizumachen. Alle Elemente im " +"Papierkorb werden unwiderruflich gelöscht." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1984,25 +2006,28 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" -"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner »%s« " -"aufgetreten." +"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " +"»%s« aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" -"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -2011,7 +2036,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." @@ -2019,7 +2046,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." -msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 #: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 @@ -2029,20 +2057,26 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3252 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner zuzugreifen." +msgstr "" +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " +"zuzugreifen." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um Platz zu schaffen." +"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " +"Platz zu schaffen." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -2056,7 +2090,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" -"Dateien, die größer als 4,3 GB sind, können nicht auf ein FAT-Dateisystem kopiert werden." +"Dateien, die größer als 4,3 GB sind, können nicht auf ein FAT-Dateisystem " +"kopiert werden." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2189,11 +2224,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " -"destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte besitzen, um " -"den Ordner im Zielort zu erstellen." +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte " +"besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2203,10 +2238,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2214,10 +2250,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte " -"besitzen." +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " +"Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -2231,7 +2269,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "There was an error getting information about the source." -msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle aufgetreten." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle " +"aufgetreten." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5754 @@ -2268,7 +2308,8 @@ #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" -"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt werden." +"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt " +"werden." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -2319,7 +2360,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:6490 msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt" +msgstr "" +"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " +"unterstützt" #: src/nautilus-file-operations.c:6495 msgid "The target doesn’t support symbolic links." @@ -2328,7 +2371,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:6503 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." -msgstr "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler aufgetreten." +msgstr "" +"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler " +"aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:6833 msgid "Setting permissions" @@ -2509,7 +2554,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:2809 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" -msgstr "Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" +msgstr "" +"Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" #: src/nautilus-files-view.c:3402 src/nautilus-files-view.c:3449 #, c-format @@ -2592,7 +2638,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Keine Treffer in »%s«" -#: src/nautilus-files-view.c:3662 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3662 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" @@ -2614,7 +2661,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:3686 msgid "Enter an address to connect to a network location." -msgstr "Geben Sie eine Adresse ein, um sich mit einem Netzwerk-Ort zu verbinden." +msgstr "" +"Geben Sie eine Adresse ein, um sich mit einem Netzwerk-Ort zu verbinden." #: src/nautilus-files-view.c:3691 msgid "Folder is Empty" @@ -2628,8 +2676,8 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopierziel auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" @@ -2653,7 +2701,8 @@ msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" @@ -2683,7 +2732,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Entpacken nach …" -#: src/nautilus-files-view.c:7832 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7832 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Öffnen" @@ -2814,7 +2864,8 @@ msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2859,8 +2910,10 @@ msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2991,7 +3044,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "»%s« in »%s« umbenennen" @@ -3004,7 +3058,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "Umbenennen _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -3019,14 +3074,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Mehrfachumbenennung _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernen" msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3077,18 +3134,21 @@ #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1956 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" +msgstr "" +"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1957 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen" @@ -3254,11 +3314,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Stopp" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Ansicht des aktuellen Orts" @@ -3286,9 +3348,11 @@ msgstr "Ausführbare Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" -"Aktivieren Sie die Dateifreigabe, um den Inhalt dieses Ordners über das Netzwerk zu teilen" +"Aktivieren Sie die Dateifreigabe, um den Inhalt dieses Ordners über das " +"Netzwerk zu teilen" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3297,8 +3361,8 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" -"Verschieben Sie Dateien in diesen Ordner, um sie als Vorlage für neue Dokumente zu " -"verwenden" +"Verschieben Sie Dateien in diesen Ordner, um sie als Vorlage für neue " +"Dokumente zu verwenden" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3321,10 +3385,12 @@ msgstr "Zu Ort gehen" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Die Ausführung als Adminstrator wird nicht unterstützt. Erwägen Sie, stattdessen " -"`nautilus admin:///` auszuführen." +"Die Ausführung als Adminstrator wird nicht unterstützt. Erwägen Sie, " +"stattdessen `nautilus admin:///` auszuführen." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3360,19 +3426,26 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:682 msgid "This link cannot be used because it has no target." -msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel verweist." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " +"verweist." #: src/nautilus-mime-actions.c:686 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht existiert." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " +"existiert." #: src/nautilus-mime-actions.c:694 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben werden?" +msgstr "" +"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " +"werden?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" @@ -3443,11 +3516,11 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format msgid "" -"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this " -"file?" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach einer Anwendung " -"suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?" +"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach " +"einer Anwendung suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3552,19 +3625,26 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu ersetzen." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu " +"ersetzen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" -"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden würde." +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden " +"würde." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" -"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf »Überspringen«." +"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf " +"»Überspringen«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format @@ -3573,11 +3653,12 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict " -"with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens bereits " -"existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im Ordner ersetzt werden." +"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " +"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " +"Ordner ersetzt werden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3637,7 +3718,8 @@ msgid "Original Folder" msgstr "Ursprungsordner" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" @@ -3645,15 +3727,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Originaldatei" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Größe:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Typ:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Änderungsdatum:" @@ -3661,7 +3746,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Zusammenführen mit" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" @@ -3670,7 +3756,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Ordner zusammenführen" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" @@ -3680,11 +3767,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open " -"the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste enthält " -"Anwendungen, die das Archiv öffnen können." +"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste " +"enthält Anwendungen, die das Archiv öffnen können." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3707,8 +3794,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Administratoren-Wurzelordner" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" @@ -3766,7 +3853,9 @@ #: src/nautilus-program-choosing.c:356 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus ausführen." +msgstr "" +"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " +"ausführen." #: src/nautilus-program-choosing.c:357 msgid "This is disabled due to security considerations." @@ -3779,18 +3868,20 @@ msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann " -"noch einmal hier ablegen." +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local " -"files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann " -"noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien wurden bereits geöffnet." +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " +"wurden bereits geöffnet." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3876,11 +3967,14 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!" +msgstr "" +"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol festzulegen." +msgstr "" +"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " +"festzulegen." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3888,7 +3982,9 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole verwenden." +msgstr "" +"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole " +"verwenden." #: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." @@ -3957,7 +4053,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Die Suche könnte langsam sein und schließt keine Unterordner oder Dateiinhalte ein" +msgstr "" +"Die Suche könnte langsam sein und schließt keine Unterordner oder " +"Dateiinhalte ein" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3981,11 +4079,15 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:188 msgid "Some subfolders will not be included in search results" -msgstr "Manche Unterordner werden nicht den Suchergebnissen eingeschlossen sein" +msgstr "" +"Manche Unterordner werden nicht den Suchergebnissen eingeschlossen sein" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Die Suche wird langsamer sein und schließt für einige Ordner keine Dateiinhalte ein" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Die Suche wird langsamer sein und schließt für einige Ordner keine " +"Dateiinhalte ein" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4092,7 +4194,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Papierkorb öffnen" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "»%s« einbinden und öffnen" @@ -4150,19 +4253,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Aus Lese_zeichen entfernen" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" @@ -4182,7 +4289,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "Gerät en_tsperren" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" @@ -4269,7 +4377,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" @@ -4283,7 +4392,8 @@ #: src/nautilus-window.c:1725 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" -msgstr "Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:" +msgstr "" +"Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:" #. Translators should localize the following string which will be displayed at the bottom of #. * the about box to give credit to the translator(s). @@ -4309,11 +4419,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Zurück" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Vor" @@ -4342,14 +4454,15 @@ #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und versuchen Sie es " -"noch einmal." +"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und " +"versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und " -"versuchen Sie es noch einmal." +"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " +"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4367,7 +4480,8 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1879 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "" -"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort zuzugreifen." +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " +"zuzugreifen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". @@ -4376,21 +4490,23 @@ #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen oder die " -"Netzwerkeinstellungen." +"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " +"oder die Netzwerkeinstellungen." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking " -"access or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, dass eine " -"Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht läuft." +"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, " +"dass eine Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht " +"läuft." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4861,11 +4977,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports " -"password-protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Verschlüsselt die Archivinhalte mit einem Passwort, falls die Kompressionsmethode einen " -"Passwortschutz unterstützt." +"Verschlüsselt die Archivinhalte mit einem Passwort, falls die " +"Kompressionsmethode einen Passwortschutz unterstützt." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4933,7 +5049,8 @@ msgstr "_Filter" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" @@ -4945,7 +5062,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Erstellen" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" @@ -5179,8 +5297,11 @@ msgstr "Serveradressen" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. Beispiele:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. " +"Beispiele:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5269,11 +5390,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are " -"not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkürzel können auch für ausgeblendete Aktionen " -"verwendet werden." +"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkürzel können auch für " +"ausgeblendete Aktionen verwendet werden." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5285,12 +5406,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing " -"files outside this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung herbeiführen, " -"insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses Geräts, wie beispielsweise auf " -"einem Server." +"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung " +"herbeiführen, insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses " +"Geräts, wie beispielsweise auf einem Server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5311,8 +5432,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" -"Wählen Sie, wie Datums- und Zeitangaben in Listen- und Rasteransichten angezeigt werden " -"sollen." +"Wählen Sie, wie Datums- und Zeitangaben in Listen- und Rasteransichten " +"angezeigt werden sollen." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5324,11 +5445,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will " -"appear when zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen angezeigt werden " -"sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr Informationen werden angezeigt." +"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen " +"angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr " +"Informationen werden angezeigt." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5422,7 +5544,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543 msgid "The permissions of the selected files could not be determined" -msgstr "Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden" +msgstr "" +"Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556 msgid "Only the owner can edit these permissions" @@ -5761,8 +5884,10 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "===================================================================================\n" -#~ "Diese Anwendung kann nicht korrekt funktionieren, wenn sie als root ausgeführt wird\n" -#~ "(auch nicht mit sudo). Erwägen Sie, stattdessen `nautilus admin:/` auszuführen.\n" +#~ "Diese Anwendung kann nicht korrekt funktionieren, wenn sie als root " +#~ "ausgeführt wird\n" +#~ "(auch nicht mit sudo). Erwägen Sie, stattdessen `nautilus admin:/` " +#~ "auszuführen.\n" #~ "===================================================================================" #~ msgid "Remove Filter" @@ -5886,12 +6011,12 @@ #~ msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " -#~ "trashed items on the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss der " -#~ "Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers enthaltenen Objekte " -#~ "werden dauerhaft gelöscht." +#~ "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, " +#~ "muss der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses " +#~ "Datenträgers enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio-CD" @@ -5940,7 +6065,8 @@ #~ msgstr "Löschdatum" #~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -#~ msgstr "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." +#~ msgstr "" +#~ "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." #~ msgid "Searching for network locations" #~ msgstr "Netzwerkorte werden gesucht" @@ -6084,17 +6210,22 @@ #~ msgstr " (%'d" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" +#~ msgstr "" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen " +#~ "möchten?" -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" #~ msgid_plural "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem Papierkorb löschen " -#~ "möchten?" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem " +#~ "Papierkorb löschen möchten?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Papierkorb " -#~ "löschen möchten?" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " +#~ "Papierkorb löschen möchten?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." @@ -6109,28 +6240,32 @@ #~ msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -#~ "~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " -#~ "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" +#~ "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, " +#~ "diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Eintrag leeren" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "" -#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch gelöscht" +#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch gelöscht" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgstr[1] "" -#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch gelöscht" +#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgid "" -#~ "Learn " -#~ "more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "Erfahren Sie mehr …" @@ -6228,8 +6363,11 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen " +#~ "Typ." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6268,12 +6406,13 @@ #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" -#~ "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung ersetzen" +#~ "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die " +#~ "Voreinstellung ersetzen" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen angezeigt werden " -#~ "sollen:" +#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " +#~ "angezeigt werden sollen:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Datum auswählen" @@ -6305,10 +6444,11 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Adressleiste " -#~ "angezeigt." +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +#~ "Adressleiste angezeigt." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" @@ -6327,12 +6467,13 @@ #~ msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If " -#~ "set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem momentan " -#~ "gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue Reiter am Ende der " -#~ "Reiterliste eingefügt." +#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach " +#~ "dem momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden " +#~ "neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Breite der Seitenleiste" @@ -6343,10 +6484,11 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Seitenleiste " -#~ "angezeigt." +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +#~ "Seitenleiste angezeigt." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" @@ -6504,10 +6646,14 @@ #~ msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " +#~ "öffnen" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch gelöscht" +#~ msgstr "" +#~ "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Systemsteuerelemente für den Inhalt des Papierkorbs anzeigen" @@ -6601,40 +6747,45 @@ #~ msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving " -#~ "feedback and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden sollen, die die " -#~ "neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen bei der weiteren Entwicklung." +#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden " +#~ "sollen, die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen " +#~ "bei der weiteren Entwicklung." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Lange Dateinamen kürzen" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, " -#~ "depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom " -#~ "Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, " -#~ "the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or " -#~ "smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form " -#~ "“Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " -#~ "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " -#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — " -#~ "shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " -#~ "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names " -#~ "for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" -#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse gekürzt " -#~ "werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die Form " -#~ "»Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als " -#~ "0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner " -#~ "oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« " -#~ "ist ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen " -#~ "verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, " -#~ "wenn diese länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, " -#~ "wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen " -#~ "kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. " -#~ "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen sind: " -#~ "»small«, »standard« und »large«." +#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine " +#~ "Ellipse gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder " +#~ "Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen " +#~ "Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge " +#~ "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " +#~ "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist " +#~ "ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit genannte " +#~ "Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer " +#~ "anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als drei Zeilen sind; " +#~ "»smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als fünf " +#~ "Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen kürzen, wenn " +#~ "diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. " +#~ "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare " +#~ "Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6676,30 +6827,34 @@ #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs nachgefragt " -#~ "werden soll" +#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " +#~ "nachgefragt werden soll" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete " -#~ "files, or empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien zu löschen " -#~ "oder den Papierkorb zu leeren." +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, " +#~ "Dateien zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "" -#~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert werden?" +#~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie " +#~ "aktiviert werden?" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double " -#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what " -#~ "to do via a dialog, and “display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie aktiviert " -#~ "werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: »launch« (wie Anwendungen " -#~ "ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie »display« (wie Textdateien anzeigen)." +#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn " +#~ "sie aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " +#~ "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " +#~ "»display« (wie Textdateien anzeigen)." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" @@ -6761,8 +6916,8 @@ #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen angezeigt " -#~ "werden sollen." +#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " +#~ "angezeigt werden sollen." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Listenspalten" --- po/el.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/el.po 2026-05-02 16:13:27.898000000 +0000 @@ -1,120 +1,69 @@ -# Greek translation of Nautilus -# Copyright (C) 2000 - 2011 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. -# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. -# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. -# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. -# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. -# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. -# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. -# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining. -# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining. -# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining. -# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed. -# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x. -# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4. -# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages. -# kostas:13Jan2004,1523 messages. -# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages. -# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages. -# Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002, 2003. -# Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005. -# Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005. -# Kostas Papadimas , 2006, 2007, 2008. -# Athanasios Lefteris , 2008. -# kostas: 28Jan2003, updated translation -# kostas: 13Feb2003, fixed some typos -# kostas: 18Feb2003, minor typos -# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2 -# kostas: 13 Jul2003, one more update -# kostas:15Aug2003, one more update -# Nikos: 28Aug2003, fixes -# kostas:30Oct2003, one more update -# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages -# Nikos:06Jun2004, review -# Nikos:25Jun2004, review -# Nikos:26Aug2004, update -# Clean messages should be ok. -# Initialized from Translation Memory, 2001. -# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. -# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. -# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. -# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. -# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. -# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. -# simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus. -# simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion. -# kostas: 37 messages,25Jan2004. -# Nikos: 52 messages, 4aug2004, update. -# Simos Xenitellis , 2001, 2002. -# Kostas Papadimas , 2004, 2006, 2008. -# Nikos Charonitakis , 2004, 2005. -# Pierros Papadeas , 2009. -# Russell Kyaw , 2010. -# Marios Zindilis , 2011. -# Ioannis Zampoukas , 2012. -# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014, 2015. -# Efstathios Iosifidis , 2013, 2015, 2016, 2018, 2019. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: el\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-13 11:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-19 12:03+0300\n" -"Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" -"Language-Team: Ελληνικά <>\n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Greek (desktop-file-translations)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-26 18:07+0000\n" +"Last-Translator: Konstantina Tsolakoglou \n" +"Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.18\n" "X-Project-Style: gnome\n" -# -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Εκτέλεση λογισμικού" - -# -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα " +"αρχείων;nautilus;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Νέο παράθυρο" + +# +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Εκτέλεση λογισμικού" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple " -"and integrated way of managing your files and browsing your file system." -msgstr "" -"Τα Αρχεία, γνωστό και ως Ναυτίλος, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής αρχείων του GNOME. Προσφέρει " -"έναν απλό και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης των αρχείων και περιήγησης του συστήματος αρχείων." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Τα Αρχεία, γνωστό και ως Ναυτίλος, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής " +"αρχείων του GNOME. Προσφέρει έναν απλό και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης " +"των αρχείων και περιήγησης του συστήματος αρχείων." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " -"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " -"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή αρχείων. Μπορεί να αναζητήσει " -"και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους φακέλους σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να " -"διαβάσει και να γράψει δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, και να " -"εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι " -"λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με πρόσθετα και σενάρια ενεργειών." +"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή " +"αρχείων. Μπορεί να αναζητήσει και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους " +"φακέλους σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να διαβάσει και να " +"γράψει δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, " +"και να εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα " +"εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με " +"πρόσθετα και σενάρια ενεργειών." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "Grid View" @@ -124,7 +73,8 @@ msgid "List View" msgstr "Προβολή λίστας" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" @@ -134,31 +84,21 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Επιλογή πολλαπλών αρχείων" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα " -"αρχείων;nautilus;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Νέο παράθυρο" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής" +msgstr "" +"Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the " -#| "location toolbar, instead of the pathbar." +#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -"pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα χρησιμοποιούν πάντα καταχώριση κειμενικής εισόδου για την " -"εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη γραμμή διαδρομής." +"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα χρησιμοποιούν πάντα καταχώριση κειμενικής " +"εισόδου για την εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη γραμμή διαδρομής." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -166,51 +106,60 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Τοποθεσίες στις οποίες τα Αρχεία θα αναζητούν υποφακέλους. Οι πιθανές τιμές είναι «local-only» (μόνο " -"τοπικά), «always» (πάντα), «never» (ποτέ)." +"Τοποθεσίες στις οποίες τα Αρχεία θα αναζητούν υποφακέλους. Οι πιθανές τιμές " +"είναι «local-only» (μόνο τοπικά), «always» (πάντα), «never» (ποτέ)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" -"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο χρησιμοποιημένο ή το " -"τροποποιημένο" +"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " +"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" -"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο χρησιμοποιημένο ή το " -"τροποποιημένο." +"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " +"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική διαγραφή" +msgstr "" +"Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική " +"διαγραφή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +#| "item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν ένα στοιχείο στο μενού περιεχομένου για μόνιμη διαγραφή " -"που παρακάμπτει τον κάδο ανακύκλωσης." +"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν ένα στοιχείο στο μενού " +"περιεχομένου για μόνιμη διαγραφή που παρακάμπτει τον κάδο ανακύκλωσης." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία συνδέσμων από αντιγραμμένα ή " -"επιλεγμένα αρχεία" +"Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία " +"συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or " -#| "selected files." +#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create " +#| "links from the copied or selected files." msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν στοιχεία στο μενού περιεχομένου για δημιουργία " -"συνδέσμων από τα αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία." +"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν στοιχεία στο μενού " +"περιεχομένου για δημιουργία συνδέσμων από τα αντιγραμμένα ή επιλεγμένα " +"αρχεία." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -218,14 +167,17 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show " -"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts " -"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί σε " -"«πάντα», θα γίνεται πάντα προβολή των αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο " -"διακομιστή. Αν οριστεί σε «μόνο τοπικά», θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά αρχεία του " -"συστήματος. Αν οριστεί σε «ποτέ», δε θα γίνεται καθόλου υπολογισμός πλήθους αντικειμένων." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια " +"καθυστέρηση. Αν οριστεί σε «πάντα», θα γίνεται πάντα προβολή των " +"αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. " +"Αν οριστεί σε «μόνο τοπικά», θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά " +"αρχεία του συστήματος. Αν οριστεί σε «ποτέ», δε θα γίνεται καθόλου " +"υπολογισμός πλήθους αντικειμένων." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -233,11 +185,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Οι επιτρεπτές τιμές είναι «μονό» για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή «διπλό» για εκκίνηση αρχείων με " -"διπλό κλικ." +"Οι επιτρεπτές τιμές είναι «μονό» για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή " +"«διπλό» για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -245,11 +197,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order " -"to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο άγνωστου τύπου MIME, " -"επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό του." +"Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο " +"άγνωστου τύπου MIME, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό " +"του." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" @@ -258,40 +211,46 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #| msgid "" -#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action " -#| "is taken inside of Nautilus when either is pressed." +#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#| "pressed." msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is " -"taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που έχουν κουμπιά \"Forward\" και \"Back\", αυτό το κλειδί θα καθορίζει αν θα " -"γίνεται οποιαδήποτε ενέργεια μέσα στα Αρχεία όταν πατηθεί οποιοδήποτε από αυτά." +"Για χρήστες με ποντίκια που έχουν κουμπιά \"Forward\" και \"Back\", αυτό το " +"κλειδί θα καθορίζει αν θα γίνεται οποιαδήποτε ενέργεια μέσα στα Αρχεία όταν " +"πατηθεί οποιοδήποτε από αυτά." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" -msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή" +msgstr "" +"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο " -"κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 " -"μέχρι 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " +"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο " +"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" -msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή" +msgstr "" +"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο " -"κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι " -"14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " +"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο " +"περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -299,16 +258,19 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local " -"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί στο «always», θα " -"γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί " -"σε «local-only», θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο «never», δε θα γίνεται " -"προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. Παρά την πιθανή πρόταση του " -"ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου." +"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν " +"οριστεί στο «always», θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το αρχείο " +"βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε «local-only», θα " +"γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο «never», δε θα " +"γίνεται προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. " +"Παρά την πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε " +"προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -316,12 +278,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "" -"Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε megabytes). Ο σκοπός αυτής της " -"ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα " -"χρησιμοποιούν πολλή μνήμη." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε " +"megabytes). Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση " +"μεγάλων εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή " +"μνήμη." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -329,11 +293,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. Πιθανές τιμές είναι " -"«όνομα», «μέγεθος», «τύπος», «τροποποιήθηκε», «προσπελάστηκε» και «επισημασμένο»." +"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. " +"Πιθανές τιμές είναι «όνομα», «μέγεθος», «τύπος», «τροποποιήθηκε», " +"«προσπελάστηκε» και «επισημασμένο»." # #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 @@ -342,23 +307,27 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead " -"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead " -"of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην " -"ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το «α» στο «ω», θα γίνεται ταξινόμηση από το «ω» στο " -"«α»· στην ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " +"αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το " +"«α» στο «ω», θα γίνεται ταξινόμηση από το «ω» στο «α»· στην ταξινόμηση κατά " +"μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι «προβολή " -"λίστας», και «προβολή εικονιδίου»." +"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή. Οι επιτρεπτές " +"τιμές είναι «προβολή λίστας», και «προβολή εικονιδίου»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -366,11 +335,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now " -"used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί «show-hidden» από το " -"«org.gtk.Settings.FileChooser» χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού." +"Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί «show-hidden» από " +"το «org.gtk.Settings.FileChooser» χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -378,42 +347,50 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Εάν οι ρυθμίσεις που μοιράζονται με το GtkFileChooser έχουν μεταφερθεί από το κλειδί του GTK 3 σε " -"αυτό του GTK 4." +"Εάν οι ρυθμίσεις που μοιράζονται με το GtkFileChooser έχουν μεταφερθεί από " +"το κλειδί του GTK 3 σε αυτό του GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, κατά το σύρσιμο και απόθεση" +"Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, " +"κατά το σύρσιμο και απόθεση" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα ανοίξει αυτόματα μετά από ένα " -"χρονικό όριο." +"Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα " +"ανοίξει αυτόματα μετά από ένα χρονικό όριο." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η αναζήτηση πλήρους κειμένου από προεπιλογή κατά το άνοιγμα ενός νέου " -"παραθύρου/καρτέλας" +"Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η αναζήτηση πλήρους κειμένου από προεπιλογή κατά " +"το άνοιγμα ενός νέου παραθύρου/καρτέλας" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the " -#| "default active state, which can still be overridden in the search popover" +#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides " +#| "the name. This toggles the default active state, which can still be " +#| "overridden in the search popover" msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Εάν είναι ρυθμισμένο σε αληθές, τα Αρχεία θα συμπεριλαμβάνουν και το περιεχόμενο του αρχείου, εκτός " -"από το όνομα. Αυτό αλλάζει την προεπιλεγμένη ενεργή κατάσταση, η οποία μπορεί ακόμα να παρακαμφθεί " -"στην αναδυόμενη αναζήτηση" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Εάν είναι ρυθμισμένο σε αληθές, τα Αρχεία θα συμπεριλαμβάνουν και το " +"περιεχόμενο του αρχείου, εκτός από το όνομα. Αυτό αλλάζει την προεπιλεγμένη " +"ενεργή κατάσταση, η οποία μπορεί ακόμα να παρακαμφθεί στην αναδυόμενη " +"αναζήτηση" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -421,12 +398,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without " -"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Αν οριστεί σε «απλό», τα Αρχεία θα δείχνουν το Σήμερα και Χθες με την ώρα, διαφορετικά την ακριβή " -"ημερομηνία χωρίς την ώρα. Αν οριστεί σε «λεπτομερής», θα δείχνουν πάντα την ακριβή ημερομηνία και την " -"ώρα." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε «απλό», τα Αρχεία θα δείχνουν το Σήμερα και Χθες με την ώρα, " +"διαφορετικά την ακριβή ημερομηνία χωρίς την ώρα. Αν οριστεί σε «λεπτομερής», " +"θα δείχνουν πάντα την ακριβή ημερομηνία και την ώρα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -442,13 +420,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the " -"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων. Ο ενεργός αριθμός των " -"εμφανιζόμενων λεζάντων εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «μέγεθος», " -"«τύπος», «ημερομηνία_τροποποίησης», «ιδιοκτήτης», «ομάδα», «δικαιώματα» και «τύπος_mime»." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων. Ο " +"ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων λεζάντων εξαρτάται από το επίπεδο " +"εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «μέγεθος», «τύπος», " +"«ημερομηνία_τροποποίησης», «ιδιοκτήτης», «ομάδα», «δικαιώματα» και " +"«τύπος_mime»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -471,17 +451,24 @@ msgstr "Χρήση προβολής δένδρου" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" -"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας αντί για επίπεδη λίστα." +"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας " +"αντί για επίπεδη λίστα." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Αρχικό μέγεθος του παραθύρου" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Μια πλειάδα η οποία περιέχει το αρχικό πλάτος και ύψος του παραθύρου της εφαρμογής." +msgstr "" +"Μια πλειάδα η οποία περιέχει το αρχικό πλάτος και ύψος του παραθύρου της " +"εφαρμογής." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -495,10 +482,12 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 @@ -549,7 +538,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" @@ -633,8 +623,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1822 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά." @@ -786,23 +776,25 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that " -"it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον παρακάτω φάκελο, ή ορίστε " -"τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να δημιουργηθεί:\n" +"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον " +"παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να " +"δημιουργηθεί:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that " -"they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους παρακάτω φακέλους, ή " -"ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να δημιουργηθούν:\n" +"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους " +"παρακάτω φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να " +"δημιουργηθούν:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -817,16 +809,20 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "" -"Το «%s» είναι ένα εσωτερικό πρωτόκολλο. Το άμεσο άνοιγμα αυτής της τοποθεσίας δεν υποστηρίζεται." +"Το «%s» είναι ένα εσωτερικό πρωτόκολλο. Το άμεσο άνοιγμα αυτής της " +"τοποθεσίας δεν υποστηρίζεται." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -903,12 +899,17 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" -"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση." +"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την " +"τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Το «%s» περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το εκτελέσετε;" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"Το «%s» περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το " +"εκτελέσετε;" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -963,20 +964,24 @@ msgstr[0] "Μετονομασία %d αρχείου και φακέλου" msgstr[1] "Μετονομασία %d αρχείων και φακέλων" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Αρχικό όνομα (Αύξουσα)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Αρχικό όνομα (Φθίνουσα)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Αρχικά τροποποιημένο" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Τελευταία τροποποιημένο" @@ -1032,8 +1037,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" @@ -1085,7 +1091,8 @@ msgstr "Ο τύπος του αρχείου." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" @@ -1102,7 +1109,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Ο λεπτομερής τύπος του αρχείου." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" @@ -1111,7 +1119,8 @@ msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" @@ -1146,7 +1155,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Πρόσφατα" @@ -1159,7 +1169,8 @@ msgstr "Εμφανίζει εάν το αρχείο είναι στα αγαπημένα." # -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Διαγράφηκε" @@ -1175,7 +1186,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Αρχική θέση του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα απορρίμματα" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Συνάφεια" @@ -1198,7 +1210,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 #| msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Προστατευμένο με συνθηματικό ZIP, πρέπει να εγκατασταθεί σε Windows και Mac." +msgstr "" +"Προστατευμένο με συνθηματικό ZIP, πρέπει να εγκατασταθεί σε Windows και Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1214,7 +1227,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:272 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows και Mac." +msgstr "" +"Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows και Mac." #: src/nautilus-date-utilities.c:474 #, c-format @@ -1227,8 +1241,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "Λεπτομέρειες: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής." @@ -1257,8 +1271,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_Σύνδεσμος εδώ" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" @@ -1270,7 +1286,8 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του «%s»." +msgstr "" +"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format @@ -1321,13 +1338,18 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "Το όνομα «%s» χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Το όνομα «%s» χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, " +"χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Δεν υπάρχει «%s» σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Δεν υπάρχει «%s» σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1336,9 +1358,12 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "" -"Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα «%c». Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." +"Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα «%c». " +"Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1348,16 +1373,18 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:294 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "Το όνομα «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." +msgstr "" +"Το όνομα «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" επειδή το χρησιμοποιεί μια διεργασία. Αν είναι ανοιχτή σε " -"άλλη εφαρμογή, κλείστε την πριν τη μετονομάσετε." +"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" επειδή το χρησιμοποιεί μια " +"διεργασία. Αν είναι ανοιχτή σε άλλη εφαρμογή, κλείστε την πριν τη " +"μετονομάσετε." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1600,11 +1627,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" -"Το «%s» υπάρχει ήδη στο «%s». Η αποθήκευση θα αντικαταστήσει ή θα αντικαταγράψει το περιεχόμενό του." +"Το «%s» υπάρχει ήδη στο «%s». Η αποθήκευση θα αντικαταστήσει ή θα " +"αντικαταγράψει το περιεχόμενό του." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "Α_ντικατάσταση" @@ -1658,7 +1688,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Παράλειψη" @@ -1740,7 +1771,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1150 src/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -#| msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +#| msgid_plural "" +#| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Οριστική διαγραφή %'d επιλεγμένου αντικειμένου;" @@ -1912,11 +1944,15 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1873 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Το «%s» δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε οριστικά;" +msgstr "" +"Το «%s» δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε " +"οριστικά;" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα απορρίμματα." +msgstr "" +"Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα " +"απορρίμματα." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1927,8 +1963,8 @@ msgstr "Διαγραφή αρχείων" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-sidebar.c:2348 -#: src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του «%s»" @@ -1946,10 +1982,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Αδειάστε τα απορρίμματα για να ελευθερώσετε χώρο στο «%s». Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα " -"διαγραφούν οριστικά." +"Αδειάστε τα απορρίμματα για να ελευθερώσετε χώρο στο «%s». Όλα τα " +"αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 #| msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1963,7 +2001,8 @@ msgstr "Ά_δειασμα" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”" @@ -2024,18 +2063,28 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε " +"δικαιώματα ανάγνωσής τους." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου «%s»." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -2044,8 +2093,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format @@ -2071,10 +2124,12 @@ msgstr "Ο προορισμός δεν είναι φάκελος." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια αρχεία για να κερδίσετε " -"χώρο." +"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια " +"αρχεία για να κερδίσετε χώρο." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -2088,7 +2143,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Τα μεγαλύτερα από 4,3 GB αρχεία δε μπορούν να αντιγραφούν σε σύστημα αρχείων FAT." +msgstr "" +"Τα μεγαλύτερα από 4,3 GB αρχεία δε μπορούν να αντιγραφούν σε σύστημα αρχείων " +"FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2225,9 +2282,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας του στον προορισμό." +"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας " +"του στον προορισμό." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2236,8 +2295,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα " +"ανάγνωσής τους." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2245,8 +2308,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -2286,7 +2353,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5799 msgid "The source file would be overwritten by the destination." -msgstr "Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού." +msgstr "" +"Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού." #: src/nautilus-file-operations.c:5256 src/nautilus-file-operations.c:5344 #, c-format @@ -2296,7 +2364,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5259 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Αδύνατη η διαγραφή από το %s του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." +msgstr "" +"Αδύνατη η διαγραφή από το %s του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -2522,8 +2591,8 @@ msgstr "Παραδείγματα: " # -#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 src/nautilus-files-view.c:2804 -#: src/nautilus-files-view.c:2811 +#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 +#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811 msgid "Could not paste files" msgstr "Αδυναμία επικόλλησης αρχείων" @@ -2541,7 +2610,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:2812 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" -msgstr "Τα δικαιώματα δεν επιτρέπουν την επικόλληση αρχείων σε αυτόν τον κατάλογο" +msgstr "" +"Τα δικαιώματα δεν επιτρέπουν την επικόλληση αρχείων σε αυτόν τον κατάλογο" # #: src/nautilus-files-view.c:3405 src/nautilus-files-view.c:3452 @@ -2621,7 +2691,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:3649 msgid "More locations can be added to search in the settings" -msgstr "Μπορούν να προστεθούν περισσότερες τοποθεσίες για αναζήτηση στις ρυθμίσεις" +msgstr "" +"Μπορούν να προστεθούν περισσότερες τοποθεσίες για αναζήτηση στις ρυθμίσεις" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3657 @@ -2630,7 +2701,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα στο «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:3665 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3665 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" @@ -2668,8 +2740,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού αντιγραφής" -#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" @@ -2692,7 +2765,8 @@ msgstr "Αδυναμία διακοπής μονάδας δίσκου" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του «%s»" @@ -2723,7 +2797,8 @@ msgstr "Αποσυμπίεση σε…" # -#: src/nautilus-files-view.c:7836 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" @@ -2856,7 +2931,8 @@ msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στα απορρίμματα" msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στα απορρίμματα" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2902,8 +2978,10 @@ msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένων" # -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -3034,7 +3112,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Μετονομασία του «%s» σε «%s»." @@ -3049,7 +3128,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -3064,14 +3144,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Επανάληψη μαζικής μετονομασίας" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείου" msgstr[1] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείων" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3123,18 +3205,21 @@ #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1956 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" +msgstr "" +"Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1957 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ρύθμιση των δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής" @@ -3306,11 +3391,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Προβολή περιεχομένου" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Προβολή της τρέχουσας θέσης" @@ -3335,12 +3422,15 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού Δεσμών" +msgstr "" +"Τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού Δεσμών" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" -"Ενεργοποιήστε την Κοινή χρήση αρχείων για να μοιραστείτε το περιεχόμενο αυτού του φακέλου μέσω δικτύου" +"Ενεργοποιήστε την Κοινή χρήση αρχείων για να μοιραστείτε το περιεχόμενο " +"αυτού του φακέλου μέσω δικτύου" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3348,7 +3438,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Τοποθετήστε αρχεία σε αυτόν τον φάκελο για να τα χρησιμοποιήσετε ως πρότυπα για νέα έγγραφα" +msgstr "" +"Τοποθετήστε αρχεία σε αυτόν τον φάκελο για να τα χρησιμοποιήσετε ως πρότυπα " +"για νέα έγγραφα" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3372,9 +3464,12 @@ msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Η εκτέλεση ως root δεν υποστηρίζεται. Δοκιμάστε να εκτελέσετε `nautilus admin:///` αντί για αυτό." +"Η εκτέλεση ως root δεν υποστηρίζεται. Δοκιμάστε να εκτελέσετε `nautilus " +"admin:///` αντί για αυτό." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3415,14 +3510,16 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:686 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός «%s» δεν υπάρχει." +msgstr "" +"Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός «%s» δεν υπάρχει." #: src/nautilus-mime-actions.c:694 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Ο σύνδεσμος «%s» είναι κατεστραμμένος. Θέλετε να τον απορρίψετε;" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απο_ρρίμματα" @@ -3494,10 +3591,12 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία «%s». Θέλετε να αναζητήσετε μια εφαρμογή για να " -"ανοίξετε αυτό το αρχείο;" +"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία «%s». Θέλετε να αναζητήσετε " +"μια εφαρμογή για να ανοίξετε αυτό το αρχείο;" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3526,7 +3625,8 @@ msgstr "_Κλείσιμο" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "Σύν_δεση" @@ -3599,18 +3699,26 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το φάκελο προορισμού «%s» με συμβολικό σύνδεσμο." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το φάκελο προορισμού «%s» με συμβολικό " +"σύνδεσμο." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "" -"Αυτό δεν επιτρέπεται προκειμένου να αποφευχθεί η διαγραφή των περιεχομένων του φακέλου προορισμού." +"Αυτό δεν επιτρέπεται προκειμένου να αποφευχθεί η διαγραφή των περιεχομένων " +"του φακέλου προορισμού." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." -msgstr "Παρακαλούμε μετονομάστε τον συμβολικό σύνδεσμο ή πατήστε το πλήκτρο παράβλεψης." +msgstr "" +"Παρακαλούμε μετονομάστε τον συμβολικό σύνδεσμο ή πατήστε το πλήκτρο " +"παράβλεψης." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format @@ -3619,11 +3727,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο φάκελο που συγκρούονται με τα " -"αρχεία που αντιγράφονται." +"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο " +"φάκελο που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3678,11 +3786,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" @@ -3691,16 +3801,19 @@ msgstr "Αρχικό αρχείο" # -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" # -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" @@ -3708,7 +3821,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Συγχώνευση με" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Αντικατάσταση με" @@ -3717,7 +3831,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Συγχώνευση φακέλου" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 #| msgid "File and Folder conflict" msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Σύγκρουση αρχείου και φακέλου" @@ -3728,10 +3843,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Τα αρχεία που προστατεύονται με συνθηματικό δεν υποστηρίζονται ακόμη. Αυτή η λίστα περιέχει εφαρμογές " -"που μπορούν να ανοίξουν το αρχείο." +"Τα αρχεία που προστατεύονται με συνθηματικό δεν υποστηρίζονται ακόμη. Αυτή η " +"λίστα περιέχει εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν το αρχείο." # #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 @@ -3758,8 +3874,9 @@ msgstr "Διαχειριστής Root" # -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" @@ -3821,7 +3938,8 @@ #: src/nautilus-program-choosing.c:356 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα." +msgstr "" +"Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα." #: src/nautilus-program-choosing.c:357 msgid "This is disabled due to security considerations." @@ -3834,16 +3952,19 @@ msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " +"δοκιμάστε ξανά." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία " -"που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." +"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " +"δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3862,7 +3983,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "Η ενέργεια ολοκληρώθηκε" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Λειτουργίες αρχείων" @@ -3921,17 +4043,21 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "Αφαιρέθηκε το εξατομικευμένο εικονίδιο" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!" +msgstr "" +"Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο εικονίδιο." +msgstr "" +"Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο " +"εικονίδιο." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -4013,11 +4139,15 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει υποφακέλους ή περιεχόμενα αρχείων." +msgstr "" +"Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει υποφακέλους ή " +"περιεχόμενα αρχείων." #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" -msgstr "Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο των αρχείων" +msgstr "" +"Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο " +"των αρχείων" # #: src/nautilus-query-editor.c:160 @@ -4043,9 +4173,11 @@ msgstr "Μερικοί υποφάκελοι δεν θα συμπεριληφθούν στα αποτελέσματα αναζήτησης" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" -"Η αναζήτηση θα είναι πιο αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο αρχείων για μερικούς φακέλους" +"Η αναζήτηση θα είναι πιο αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο αρχείων " +"για μερικούς φακέλους" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4156,7 +4288,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του «%s»" @@ -4215,20 +4348,24 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Α_φαίρεση από τους σελιδοδείκτες" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "Π_ροσάρτηση" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "Α_ποπροσάρτηση" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Εξαγω_γή" # -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Εντοπισμός πολυμέσων" @@ -4249,7 +4386,8 @@ msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής" # -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" @@ -4342,7 +4480,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" @@ -4384,11 +4523,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Γονικός φάκελος" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Πίσω" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" @@ -4416,12 +4557,16 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1844 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "Αδύνατη η εύρεση του «%s». Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και προσπαθήστε ξανά." +msgstr "" +"Αδύνατη η εύρεση του «%s». Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και " +"προσπαθήστε ξανά." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και προσπαθήστε ξανά." +"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία " +"και προσπαθήστε ξανά." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4446,21 +4591,24 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις " -"δικτύου." +"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την " +"ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις δικτύου." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " -"that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Ο διακομιστής αρνήθηκε τη σύνδεση. Συνήθως αυτό σημαίνει ότι το τείχος προστασίας αποκλείει την " -"πρόσβαση ή ότι η απομακρυσμένη υπηρεσία δεν εκτελείται." +"Ο διακομιστής αρνήθηκε τη σύνδεση. Συνήθως αυτό σημαίνει ότι το τείχος " +"προστασίας αποκλείει την πρόσβαση ή ότι η απομακρυσμένη υπηρεσία δεν " +"εκτελείται." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4957,11 +5105,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Κρυπτογράφηση των περιεχομένων του αρχείου με κωδικό πρόσβασης όταν η μέθοδος συμπίεσης υποστηρίζει " -"την προστασία με συνθηματικό." +"Κρυπτογράφηση των περιεχομένων του αρχείου με κωδικό πρόσβασης όταν η " +"μέθοδος συμπίεσης υποστηρίζει την προστασία με συνθηματικό." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -5028,7 +5176,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Φίλτρο" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" @@ -5042,7 +5191,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Δημιουργία" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης" @@ -5288,9 +5438,11 @@ msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" -"Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια διεύθυνση. Παραδείγματα:" +"Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια " +"διεύθυνση. Παραδείγματα:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5358,7 +5510,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "Επικόλληση ως Σύνδεσ_μος" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "Γενικά" @@ -5381,10 +5534,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Εμφάνιση περισσότερων ενεργειών στα μενού. Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου μπορούν να χρησιμοποιηθούν " -"ακόμη και αν δεν εμφανίζονται οι ενέργειες." +"Εμφάνιση περισσότερων ενεργειών στα μενού. Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου " +"μπορούν να χρησιμοποιηθούν ακόμη και αν δεν εμφανίζονται οι ενέργειες." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5396,14 +5550,15 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 #| msgid "" -#| "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " -#| "outside this computer, such as on a remote server." +#| "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially " +#| "when browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " -"this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Αυτές οι δυνατότητες ενδέχεται να προκαλέσουν επιβραδύνσεις και υπερβολική χρήση δικτύου, ειδικά κατά " -"την περιήγηση αρχείων εκτός αυτής της συσκευής, όπως σε απομακρυσμένο διακομιστή." +"Αυτές οι δυνατότητες ενδέχεται να προκαλέσουν επιβραδύνσεις και υπερβολική " +"χρήση δικτύου, ειδικά κατά την περιήγηση αρχείων εκτός αυτής της συσκευής, " +"όπως σε απομακρυσμένο διακομιστή." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5423,7 +5578,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Επιλογή πώς θα εμφανίζονται οι ημερομηνίες και οι ώρες στις προβολές λίστας και πλέγματος." +msgstr "" +"Επιλογή πώς θα εμφανίζονται οι ημερομηνίες και οι ώρες στις προβολές λίστας " +"και πλέγματος." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5436,11 +5593,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των αρχείων και των φακέλων. Θα " -"εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης." +"Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των " +"αρχείων και των φακέλων. Θα εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο " +"εστίασης." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5556,17 +5714,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "Ι_διοκτήτης" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "Πρόσβαση" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "Πρόσβαση φακέλου" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "Πρόσβαση αρχείου" @@ -5907,7 +6068,8 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "========================================================\n" -#~ "Αυτή η εφαρμογή δε θα μπορέσει να λειτουργήσει σωστά αν τρέξει ως root (ούτε καν\n" +#~ "Αυτή η εφαρμογή δε θα μπορέσει να λειτουργήσει σωστά αν τρέξει ως root " +#~ "(ούτε καν\n" #~ "με sudo). Αντ' αυτού εξετάστε να τρέξετε `nautilus admin:/` .\n" #~ "========================================================" @@ -6010,11 +6172,11 @@ #~ msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on " -#~ "the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα απορρίμματα. Όλα τα " -#~ "αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." +#~ "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα " +#~ "απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD ήχου" @@ -6243,17 +6405,23 @@ #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s» από τα απορρίμματα;" +#~ msgstr "" +#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s» από τα " +#~ "απορρίμματα;" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο από τα " -#~ "απορρίμματα;" +#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο " +#~ "αντικείμενο από τα απορρίμματα;" #~ msgstr[1] "" -#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα από τα " -#~ "απορρίμματα;" +#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα " +#~ "αντικείμενα από τα απορρίμματα;" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά." @@ -6271,11 +6439,11 @@ #~ msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -#~ "nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια μεταφοράς αυτής της " -#~ "ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus" +#~ "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια " +#~ "μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες σε τοποθεσίες με ευρετήριο" @@ -6287,19 +6455,26 @@ #~ msgstr "Εκκαθάριση εισαγωγής" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -#~ msgstr "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα της 1 ώρας διαγράφονται αυτόματα" +#~ msgstr "" +#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα της 1 ώρας διαγράφονται " +#~ "αυτόματα" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρα διαγράφονται αυτόματα" -#~ msgstr[1] "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρες διαγράφονται αυτόματα" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρα διαγράφονται " +#~ "αυτόματα" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρες διαγράφονται " +#~ "αυτόματα" #~ msgid "" -#~ "Learn more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "Μάθετε περισσότερα…" -#~ "" +#~ "Μάθετε περισσότερα…" #, c-format #~ msgid "Unable to load location" @@ -6398,8 +6573,10 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Ποιός θεατής θα χρησιμοποιηθεί κατά την αναζήτηση" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6444,7 +6621,9 @@ #~ msgstr "Επαναφορά στην προεπι_λογή" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -#~ msgstr "Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις προεπιλεγμένες" +#~ msgstr "" +#~ "Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις " +#~ "προεπιλεγμένες" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:" @@ -6475,8 +6654,10 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "αφημένα δεδομένα" @@ -6493,52 +6674,62 @@ #~ msgstr "Προβολή σε πλακίδια" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" -#~ msgstr "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή" +#~ msgstr "" +#~ "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, " -#~ "then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την τρέχουσα καρτέλα. Αν " -#~ "οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών." +#~ "Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά " +#~ "την τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα " +#~ "προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Ενεργοποίηση νέων πειραματικών προβολών" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -#~ "and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Αν θα γίνει χρήση των νέων πειραματικών γραφικών στοιχείων του GTK+. Αυτό θα βοηθήσει σημαντικά " -#~ "στην μελλοντική τους ανάπτυξη βάσει της ανάδρασης σας." +#~ "Αν θα γίνει χρήση των νέων πειραματικών γραφικών στοιχείων του GTK+. Αυτό " +#~ "θα βοηθήσει σημαντικά στην μελλοντική τους ανάπτυξη βάσει της ανάδρασης " +#~ "σας." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on " -#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified " -#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number " -#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " -#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines " -#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " -#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " -#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four " -#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " -#~ "levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" -#~ "Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους των μεγάλων " -#~ "ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής " -#~ "«Zoom Level:Integer». Για κάθε επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, " -#~ "το όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή μικρότερος, " -#~ "δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια " -#~ "προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής «Integer», χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει " -#~ "το μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα " -#~ "ονόματα αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις " -#~ "γραμμές· ελάχιστο:5, μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις " -#~ "τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης «smallest» και «smaller», αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των " -#~ "ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, " -#~ "standard, large." +#~ "Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά " +#~ "μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε " +#~ "καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής «Zoom Level:Integer». Για κάθε " +#~ "επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το " +#~ "όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος " +#~ "είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο " +#~ "επίπεδο εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της " +#~ "μορφής «Integer», χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το " +#~ "μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για " +#~ "παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - " +#~ "συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· ελάχιστο:5, " +#~ "μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις " +#~ "τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης «smallest» και «smaller», " +#~ "αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα " +#~ "εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, standard, large." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης" @@ -6551,8 +6742,10 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6674,7 +6867,8 @@ #~ msgstr "Αποσυμπίεση εδώ" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -#~ msgstr "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." +#~ msgstr "" +#~ "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Άδειο)" @@ -6757,10 +6951,12 @@ #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του «%s» και άλλων αρχείων τύπου «%s»" +#~ msgstr "" +#~ "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του «%s» και άλλων αρχείων τύπου «%s»" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "Τα απορρίματα διαγράφονται αυτόματα μετά από κάποιο χρονικό διάστημα" +#~ msgstr "" +#~ "Τα απορρίματα διαγράφονται αυτόματα μετά από κάποιο χρονικό διάστημα" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Εμφάνιση στοιχείων ελέγχου συστήματος για περιεχόμενο απορριμμάτων" @@ -6859,27 +7055,32 @@ #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" -#~ msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα των απορριμμάτων" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα " +#~ "των απορριμμάτων" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty " -#~ "the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να διαγράψετε αρχεία ή να " -#~ "αδειάσετε τα απορρίμματα." +#~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να " +#~ "διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible " -#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and " -#~ "“display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό πάτημα). Οι " -#~ "επιτρεπτές τιμές είναι «εκκίνηση» για να εκκινούνται ως προγράμματα, «ερώτηση» για να εμφανίζεται " -#~ "διάλογος ερώτησης και «εμφάνιση» για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." +#~ "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή " +#~ "διπλό πάτημα). Οι επιτρεπτές τιμές είναι «εκκίνηση» για να εκκινούνται ως " +#~ "προγράμματα, «ερώτηση» για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και " +#~ "«εμφάνιση» για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το «%s», ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;" @@ -6942,7 +7143,9 @@ #~ msgstr "Συμπεριφορά" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -#~ msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή λίστας." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην " +#~ "προβολή λίστας." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Στήλες λίστας" --- po/en_GB.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/en_GB.po 2026-05-02 16:13:28.001000000 +0000 @@ -1,45 +1,43 @@ -# English (British) translation. -# Copyright (C) 2003 The GNOME Foundation -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Abigail Brady , Bastien Nocera , 2003. -# Gareth Owen , David Lodge , 2004 -# Chris Leonard , 2012. -# Philip Withnall , 2019. -# Zander Brown , 2019-2021. -# Bruce Cowan , 2009-2024. -# Andi Chandler , 2024-2025. +# autogenerated by the collect-desktop-files packge # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-22 14:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-26 12:27+0100\n" -"Last-Translator: Bruce Cowan \n" -"Language-Team: English - United Kingdom \n" +"Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-02 16:02+0000\n" +"Last-Translator: Marko Bjelogrlic \n" +"Language-Team: English (United Kingdom) \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Run Software" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Files" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organise files" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "New Window" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Run Software" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -82,15 +80,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Selection of Multiple Files" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "New Window" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/en_US.po 2026-05-02 16:13:05.414938078 +0000 @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-30 12:39+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "New Window" --- po/eo.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/eo.po 2026-05-02 16:13:28.112000000 +0000 @@ -1,52 +1,44 @@ -# Esperanto translation for nautilus. -# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Ed GLEZ , 2006. -# Joop EGGEN , 2006. -# Antono VASILJEV , 2007. -# Guillaume SAVATON , 2007. -# Aisano <>, 2009. -# Michael MORONI, , 2010. -# Patrick OUDEJANS <>, 2010. -# Denizo PRISKORN , 2011. -# Tiffany ANTOPOLSKI , 2011-2012. -# Ryan LORTIE , 2013. -# Tirifto , 2019. -# Carmen Bianca BAKKER , 2018-2020. -# Kristjan SCHMIDT , 2010-2025. +# Esperato message file (@memory@). +# Copyright (C) 2012 SUSE Linux Products GmbH. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-16 17:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-16 20:20+0200\n" -"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" -"Language-Team: Esperanto \n" +"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:27+0100\n" +"Last-Translator: Karl Eichwalder \n" +"Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Lanĉi programaron" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "dosierujo;administrilo;esplori;disko;dosiersistemo;naŭtilo;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nova fenestro" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Lanĉi programaron" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -90,22 +82,17 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Elekto de pluraj dosieroj" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "dosierujo;administrilo;esplori;disko;dosiersistemo;naŭtilo;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nova fenestro" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 -msgid "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Se vera, Dosieroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon por la loka ilbreto, anstataŭ la padbreton." +msgid "" +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se vera, Dosieroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon por la loka ilbreto, " +"anstataŭ la padbreton." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -115,7 +102,9 @@ msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." -msgstr "Lokoj en kiuj Dosieroj serĉu en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Lokoj en kiuj Dosieroj serĉu en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas “local-" +"only”, “always”, “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -130,8 +119,12 @@ msgstr "Ĉu montri kuntekstan menueron por forigi ĉiame" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgstr "Se vera, Dosieroj montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la rubujon." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"Se vera, Dosieroj montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la " +"rubujon." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" @@ -142,8 +135,12 @@ "dosieroj" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 -msgid "If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." -msgstr "Se vera, Dosieroj montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ elektitaj dosieroj." +msgid "" +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." +msgstr "" +"Se vera, Dosieroj montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ " +"elektitaj dosieroj." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1906,8 +1903,12 @@ msgstr "Ĉu malplenigi rubujon antaŭ elĵeto?" #: src/nautilus-file-operations.c:2508 -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "Malplenigu la rubujon por liberigi spacon sur “%s”. Ĉiuj rubujenigitaj eroj estos porĉiame forigitaj." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"Malplenigu la rubujon por liberigi spacon sur “%s”. Ĉiuj rubujenigitaj eroj " +"estos porĉiame forigitaj." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -2060,7 +2061,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Dosieroj pli grandaj ol 4.3 GB ne povas esti kopiitaj al FAT-dosiersistemo." +msgstr "" +"Dosieroj pli grandaj ol 4.3 GB ne povas esti kopiitaj al FAT-dosiersistemo." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -3311,8 +3313,11 @@ msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Ŝaltu dosierkunhavigon por kunhavigi la enhavon de ĉi tiu dosierujo per la reto" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgstr "" +"Ŝaltu dosierkunhavigon por kunhavigi la enhavon de ĉi tiu dosierujo per la " +"reto" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3320,7 +3325,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Metu dosierojn en ĉi tiun dosierujon por uzi ilin kiel ŝablonojn por novaj dokumentoj" +msgstr "" +"Metu dosierojn en ĉi tiun dosierujon por uzi ilin kiel ŝablonojn por novaj " +"dokumentoj" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3343,8 +3350,11 @@ msgstr "Iri al loko" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "Ruli kiel radikuzanto ne estas subtenata. Prefere rulu `nautilus admin:///`." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"Ruli kiel radikuzanto ne estas subtenata. Prefere rulu `nautilus admin:///`." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -4010,7 +4020,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Serĉo povas esti malrapida kaj ne inkluzivos subdosierujojn aŭ dosierenhavon" +msgstr "" +"Serĉo povas esti malrapida kaj ne inkluzivos subdosierujojn aŭ dosierenhavon" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -4044,8 +4055,7 @@ msgid "" "Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" -"Serĉo estos pli malrapida kaj ne inkluzivos dosierenhavon por iuj " -"dosierujoj" +"Serĉo estos pli malrapida kaj ne inkluzivos dosierenhavon por iuj dosierujoj" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -5451,8 +5461,13 @@ msgstr "Rendimenta" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 -msgid "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this device, such as on a remote server." -msgstr "Ĉi tiuj funkcioj povas kaŭzi malrapidiĝon kaj troan uzadon de la reto, precipe dum foliumado de dosieroj ekster ĉi tiu aparato, kiel ĉe fora servilo." +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." +msgstr "" +"Ĉi tiuj funkcioj povas kaŭzi malrapidiĝon kaj troan uzadon de la reto, " +"precipe dum foliumado de dosieroj ekster ĉi tiu aparato, kiel ĉe fora " +"servilo." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 #| msgid "Search in Subfolders" --- po/es.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/es.po 2026-05-02 16:13:28.227000000 +0000 @@ -1,58 +1,53 @@ -# #-#-#-#-# es.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-# -# translation of nautilus.HEAD.po to Español -# translation of nautilus to Spanish -# Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Jorge Carrasquilla Soares , 2000. -# Carlos Perelló Marín , 2000,2002. -# Ismael Olea , 2001. -# Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006. -# Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2004. -# #-#-#-#-# es.po (eel.HEAD.es) #-#-#-#-# -# translation of nautilus to Spanish -# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2002. -# Carlos Perelló Marín , 2000. -# Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. -# Juanje Ojeda Croissier , 2009. -# Jorge González , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. -# Daniel Mustieles , 2022-2024. -# Daniel Mustieles García , 2024-2025. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-09 18:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-10 10:58+0200\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" -"Language-Team: Spanish - Spain \n" -"Language: es_ES\n" +# translation of update-desktop-files-apps.po to Spanish +# translation of update-desktop-files-apps.po to +# Carlos E. Robinson , 2007. +# Camaleón , 2008, 2009. +# Lluis Martinez , 2008. +# Javier Llorente , 2010, 2011. +# David Montero , 2010, 2011, 2012, 2013. +# Alex Rodriguez , 2010. +# lluis , 2011. +# Ricardo Varas Santana , 2012, 2013. +# José Juan González , 2013. +# jcsl , 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-04 15:48+0000\n" +"Last-Translator: \"Marina J. Donis\" \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.8.2\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Ejecutar programa" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Archivos" -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "Acceder a archivos y organizarlos" +msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;nautilus;" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Ventana nueva" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Ejecutar programa" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -102,16 +97,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Selección de varios archivos" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;nautilus;" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Ventana nueva" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta" @@ -348,8 +333,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-" "hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»." @@ -7578,11 +7563,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los " #~ "nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de " --- po/et.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/et.po 2026-05-02 16:13:28.318000000 +0000 @@ -1,37 +1,39 @@ -# Nautiluse eesti tõlge. -# Estonian translation of Nautilus. -# -# Copyright (C) 2002–2006 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Lauri Kasvandik , 2002. -# Ilmar Kerm , 2002. -# Tõivo Leedjärv , 2003. -# Allan Sims , 2003. -# Priit Laes , 2004–2008. -# Ivar Smolin , 2005–2011. -# Sven Sapelson , 2005. -# -# FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja -# "changed" poleks omavahel sassi aetud. -# Mattias Põldaru , 2009–2014. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus MASTER\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-17 22:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-18 12:59+0300\n" -"Last-Translator: Mattias Põldaru \n" -"Language-Team: Estonian \n" +# translation of update-desktop-files.et.po to Estonian +# Ain Vagula , 2007, 2012. +# Jaan Vajakas , 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files.et\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-03 20:54+0000\n" +"Last-Translator: Jaanus Ojangu \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Failid" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Failid" msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " @@ -62,16 +64,8 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "Ühendumine serveriga" -#. Set initial window title -msgid "Files" -msgstr "Failid" - -msgid "Access and organize files" -msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine" - msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "" -"kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" +msgstr "kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" msgid "Saved search" msgstr "Salvestatud otsing" @@ -1578,8 +1572,8 @@ msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse" msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või " "\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks." @@ -1686,8 +1680,8 @@ msgstr "Vaikimisi järjestus" msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on " "\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja " @@ -1703,9 +1697,9 @@ "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See " -"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a" -"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a" -"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " +"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase " +"\"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni " +"\"a\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " "sorditakse kahanevas järjestuses." msgid "Default folder viewer" @@ -1717,15 +1711,15 @@ "and \"icon-view\"." msgstr "" "Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse " -"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view" -"\" (nimekirjavaade) ja \"icon-view\" (ikoonivaade)." +"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view\" " +"(nimekirjavaade) ja \"icon-view\" (ikoonivaade)." msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte" msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "See võti on aegunud ja seda eiratakse. Nüüd kasutatakse selle asemel \"show-" "hidden\" võtit kohas \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." @@ -1758,8 +1752,8 @@ msgstr "" "Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv " "sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), " -"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"owner" -"\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), ja " +"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"owner\" " +"(omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), ja " "\"mime_type\" (mime-tüüp)." msgid "Default icon zoom level" --- po/eu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/eu.po 2026-05-02 16:13:28.375000000 +0000 @@ -1,49 +1,49 @@ -# Basque translation of nautilus -# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. -# -# -# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. -# Julen Ruiz Aizpuru , 2011. -# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2009, 2008, 2010, 2011. -# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Ibai Oihanguren Sala , 2020. -# Asier Saratsua Garmendia , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. -# Asier Saratsua Garmendia , 2025. -# -msgid "" -msgstr "Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-04 08:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-04 10:00+0100\n" -"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia \n" -"Language-Team: Basque \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"NADAProject-Id-Version: desktop-translations 20120919\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Exekutatu softwarea" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Atzitu eta antolatu fitxategiak" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Leiho berria" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Exekutatu softwarea" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." -msgstr "Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea eskaintzen du." +msgstr "" +"Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME " +"mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak " +"kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea " +"eskaintzen du." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" @@ -52,7 +52,13 @@ "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." -msgstr "Nautilus aplikazioak fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzioak eta askoz gehiago ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez." +msgstr "" +"Nautilus aplikazioak fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzioak eta " +"askoz gehiago ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu " +"ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik " +"irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. " +"Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren " +"zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -72,15 +78,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Fitxategi anitzen hautapena" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Leiho berria" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez" @@ -89,7 +86,9 @@ msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Egia bada, Fitxategiak beti testu-sarrera bezala erabiliko du helbidearen barra, bide-barra erabili ordez." +msgstr "" +"Egia bada, Fitxategiak beti testu-sarrera bezala erabiliko du helbidearen " +"barra, bide-barra erabili ordez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -99,7 +98,10 @@ msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." -msgstr "Fitxategiak aplikazioak zer kokalekuan bilatu behar dituen azpikarpetak. Erabili daitezkeen balioak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), “never” (inoiz ere ez)." +msgstr "" +"Fitxategiak aplikazioak zer kokalekuan bilatu behar dituen azpikarpetak. " +"Erabili daitezkeen balioak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), " +"“never” (inoiz ere ez)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -111,25 +113,32 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez." +msgstr "" +"Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." -msgstr "True (egia) ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez." +msgstr "" +"True (egia) ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuaren " +"betirako ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" -msgstr "Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko" +msgstr "" +"Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo " +"hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." -msgstr "Egia ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuko elementuak erakutsiko ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko." +msgstr "" +"Egia ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuko elementuak " +"erakutsiko ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -141,7 +150,12 @@ "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." +msgstr "" +"Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. " +"“always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita " +"direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak " +"bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen " +"ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -151,7 +165,9 @@ msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." -msgstr "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." +msgstr "" +"Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, " +"fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -161,7 +177,10 @@ msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." -msgstr "MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko aplikazio bat bilatzeko asmoz." +msgstr "" +"MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen " +"elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko " +"aplikazio bat bilatzeko asmoz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -171,7 +190,10 @@ msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." -msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek zehaztuko du Fitxategiak barruan ekintzarik landuko den botoi hauetariko bat sakatzean." +msgstr "" +"\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, " +"gako honek zehaztuko du Fitxategiak barruan ekintzarik landuko den botoi " +"hauetariko bat sakatzean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -182,7 +204,10 @@ "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." -msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." +msgstr "" +"“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako " +"honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan " +"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -193,7 +218,10 @@ "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." -msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." +msgstr "" +"“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako " +"honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan " +"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -206,7 +234,15 @@ "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten die." +msgstr "" +"Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. " +"“always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita " +"direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak " +"bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik " +"erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak " +"koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz " +"dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten " +"die." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -217,7 +253,10 @@ "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." -msgstr "Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko." +msgstr "" +"Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da " +"sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, " +"memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -227,7 +266,10 @@ msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." -msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), \"atime\" (ordua) eta \"starred\" (izarduna)." +msgstr "" +"Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: " +"\"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), " +"\"atime\" (ordua) eta \"starred\" (izarduna)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -239,7 +281,12 @@ "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." -msgstr "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira ordenatuko dira." +msgstr "" +"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko " +"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra " +"ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera " +"ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira " +"ordenatuko dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -249,7 +296,10 @@ msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." -msgstr "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da. Balio posibleak honakoak dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-ikuspegia)." +msgstr "" +"Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da. Balio posibleak " +"honakoak dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-" +"ikuspegia)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -259,7 +309,9 @@ msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " "“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." -msgstr "Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk.Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da." +msgstr "" +"Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez " +"“org.gtk.Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -269,32 +321,43 @@ msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." -msgstr "GtkFileChooser-ekin partekatutako ezarpenak GTK 3 gakoetatik GTK 4 gakoetara migratu diren ala ez." +msgstr "" +"GtkFileChooser-ekin partekatutako ezarpenak GTK 3 gakoetatik GTK 4 gakoetara " +"migratu diren ala ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" -msgstr "Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin eragiketa lantzean" +msgstr "" +"Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin " +"eragiketa lantzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." -msgstr "Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean." +msgstr "" +"Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea " +"gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" -msgstr "Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa berria irekitzean" +msgstr "" +"Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa " +"berria irekitzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" -msgstr "Egia ezartzen bada, Fitxategiak-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke." +msgstr "" +"Egia ezartzen bada, Fitxategiak-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, " +"izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere " +"egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -305,7 +368,10 @@ "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." -msgstr "Ezarritako balioa 'sinplea' bada, Fitxategiak-ek 'Gaur' eta 'Atzo' orduarekin erakutsiko ditu, bestela ordurik gabeko data zehatza. Ezarritakoa 'xehea' bada, beti data eta ordu zehatza erakutsiko ditu." +msgstr "" +"Ezarritako balioa 'sinplea' bada, Fitxategiak-ek 'Gaur' eta 'Atzo' " +"orduarekin erakutsiko ditu, bestela ordurik gabeko data zehatza. Ezarritakoa " +"'xehea' bada, beti data eta ordu zehatza erakutsiko ditu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -324,7 +390,10 @@ "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." -msgstr "Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”." +msgstr "" +"Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den " +"epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -350,7 +419,9 @@ msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." -msgstr "Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz motako zerrenda erabiliko den edo ez" +msgstr "" +"Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz " +"motako zerrenda erabiliko den edo ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 @@ -667,7 +738,9 @@ "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" -msgstr "Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta sortzeko behar diren baimenak:\n" +msgstr "" +"Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta " +"sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 @@ -676,7 +749,9 @@ "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" -msgstr "Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n" +msgstr "" +"Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri " +"karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -756,7 +831,8 @@ msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" -msgstr "Ezin da programa abiatu:\n" +msgstr "" +"Ezin da programa abiatu:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 @@ -781,7 +857,9 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi duzu?" +msgstr "" +"“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi " +"duzu?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -1199,7 +1277,9 @@ #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen bat." +msgstr "" +"Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen " +"bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format @@ -1217,7 +1297,8 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." -msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa, \"%c\" karakterea baitu. Erabili beste izen bat." +msgstr "" +"“%s” izena ez da baliozkoa, \"%c\" karakterea baitu. Erabili beste izen bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1234,7 +1315,9 @@ msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." -msgstr "Ezin da “%s” berrizendatu, prozesu bat hura erabiltzen ari baita. Beste aplikazio batean irekita badago, itxi izena aldatzen saiatu baino lehen." +msgstr "" +"Ezin da “%s” berrizendatu, prozesu bat hura erabiltzen ari baita. Beste " +"aplikazio batean irekita badago, itxi izena aldatzen saiatu baino lehen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1472,7 +1555,8 @@ #, c-format msgid "" "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "“%s” badago lehendik “%s”(e)n. Hura ordeztean bere edukia gainidatziko da." +msgstr "" +"“%s” badago lehendik “%s”(e)n. Hura ordeztean bere edukia gainidatziko da." #: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 #: src/nautilus-file-operations.c:281 @@ -1767,7 +1851,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." +msgstr "" +"Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1798,7 +1883,9 @@ msgid "" "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " "permanently deleted." -msgstr "Hustu zakarrontzia “%s”(e)n tokia egiteko. Zakarrontzira botatako elementu guztiak betiko ezabatuko dira." +msgstr "" +"Hustu zakarrontzia “%s”(e)n tokia egiteko. Zakarrontzira botatako elementu " +"guztiak betiko ezabatuko dira." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1876,7 +1963,9 @@ msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." +msgstr "" +"Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez " +"duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format @@ -1930,7 +2019,9 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen lekua egiteko." +msgstr "" +"Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen " +"lekua egiteko." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -1943,7 +2034,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "4.3 GB baino handiagoak diren fitxategiak ezin dira FAT fitxategi-sistema batean kopiatu." +msgstr "" +"4.3 GB baino handiagoak diren fitxategiak ezin dira FAT fitxategi-sistema " +"batean kopiatu." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2078,7 +2171,9 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." -msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez duzulako." +msgstr "" +"Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez " +"duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2090,7 +2185,9 @@ msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." +msgstr "" +"Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez " +"duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2151,7 +2248,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5259 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu." +msgstr "" +"Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -3168,23 +3266,28 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:102 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" -msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira ordubete igaro ondoren" +msgstr "" +"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira ordubete igaro ondoren" #: src/nautilus-location-banner.c:107 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" -msgstr[0] "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira egun %d igaro ondoren." -msgstr[1] "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko %d egun igaro ondoren." +msgstr[0] "" +"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira egun %d igaro ondoren." +msgstr[1] "" +"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko %d egun igaro ondoren." #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak scripten menuan agertuko dira" +msgstr "" +"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak scripten menuan agertuko dira" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Aktibatu fitxategien partekatzea karpeta honen edukia sarean partekatzeko" +msgstr "" +"Aktibatu fitxategien partekatzea karpeta honen edukia sarean partekatzeko" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3192,7 +3295,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa erabiltzeko" +msgstr "" +"Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa " +"erabiltzeko" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3218,7 +3323,9 @@ msgid "" "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." -msgstr "Erro gisa exekutatzea ez da onartzen. Horren ordez, `nautilus admin:///` exekutatu dezakezu." +msgstr "" +"Erro gisa exekutatzea ez da onartzen. Horren ordez, `nautilus admin:///` " +"exekutatu dezakezu." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3340,7 +3447,9 @@ msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" -msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategietarako. Bilatu nahi al duzu fitxategi hori irekitzeko aplikazio bat?" +msgstr "" +"Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategietarako. Bilatu nahi al duzu " +"fitxategi hori irekitzeko aplikazio bat?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3445,14 +3554,16 @@ #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara." +msgstr "" +"Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." -msgstr "Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko." +msgstr "" +"Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3467,7 +3578,9 @@ msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." -msgstr "Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik." +msgstr "" +"Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka " +"duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3578,7 +3691,9 @@ msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." -msgstr "Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu." +msgstr "" +"Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek " +"fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3674,13 +3789,17 @@ #: src/nautilus-program-choosing.c:399 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin." +msgstr "" +"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " +"berriro jaregin." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." +msgstr "" +"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " +"berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3766,7 +3885,8 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!" +msgstr "" +"Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." @@ -3847,7 +3967,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Bilaketa motela izan daiteke eta ez ditu azpikarpetak edo fitxategi-edukiak arakatuko" +msgstr "" +"Bilaketa motela izan daiteke eta ez ditu azpikarpetak edo fitxategi-edukiak " +"arakatuko" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3876,7 +3998,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:195 msgid "" "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Bilaketa motelagoa izango da eta ez ditu zenbait karpetatako fitxategi-edukiak arakatuko" +msgstr "" +"Bilaketa motelagoa izango da eta ez ditu zenbait karpetatako fitxategi-" +"edukiak arakatuko" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4227,12 +4351,15 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1844 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "Ezin da \"%s” aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." +msgstr "" +"Ezin da \"%s” aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." +msgstr "" +"Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta " +"saiatu berriro." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4260,7 +4387,9 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." +msgstr "" +"Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta " +"saiatu berriro." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. @@ -4269,7 +4398,9 @@ msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." -msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian." +msgstr "" +"Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia " +"sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4737,7 +4868,9 @@ msgid "" "Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " "supports password-protection." -msgstr "Zifratu artxibooaren edukiak pasahitz batekin konpresio-metodoak pasahitz bidezko babesa onartzen duenean." +msgstr "" +"Zifratu artxibooaren edukiak pasahitz batekin konpresio-metodoak pasahitz " +"bidezko babesa onartzen duenean." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -5055,7 +5188,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. Adibideak:" +msgstr "" +"Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. " +"Adibideak:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5146,7 +5281,9 @@ msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." -msgstr "Erakutsi ekintza gehiago menuetan. Laster-teklak erabili daitezke ekintzak bistan egon ez arren." +msgstr "" +"Erakutsi ekintza gehiago menuetan. Laster-teklak erabili daitezke ekintzak " +"bistan egon ez arren." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5160,7 +5297,10 @@ msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." -msgstr "Eginbide horiek moteltzeak eta sarearen gehiegizko erabilera eragin dezakete, batez ere gailu honetakoak ez diren fitxategiak, adibidez urruneko zerbitzari batekoak, arakatzen badira." +msgstr "" +"Eginbide horiek moteltzeak eta sarearen gehiegizko erabilera eragin " +"dezakete, batez ere gailu honetakoak ez diren fitxategiak, adibidez urruneko " +"zerbitzari batekoak, arakatzen badira." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5180,7 +5320,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Aukeratu datak eta orduak nola bistaratuko diren zerrenda- eta sareta-ikuspegietan." +msgstr "" +"Aukeratu datak eta orduak nola bistaratuko diren zerrenda- eta sareta-" +"ikuspegietan." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5194,7 +5336,9 @@ msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." -msgstr "Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da." +msgstr "" +"Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. " +"Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" --- po/fa.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fa.po 2026-05-02 16:13:28.476000000 +0000 @@ -1,74 +1,80 @@ -# Persian translation of nautilus. -# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Roozbeh Pournader , 2003, 2005. -# Meelad Zakaria , 2004. -# Behnam Pournader , 2005. -# Elnaz Sarbar , 2005, 2008. -# Mahyar Moghimi , 2010, 2011. -# Mohammad Javad Badiee , 2010. -# Arash Mousavi , 2011-2017. -# Danial Behzadi , 2018-2025. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-15 15:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-16 14:52+0330\n" -"Last-Translator: Danial Behzadi \n" -"Language-Team: Persian <>\n" +# Mohammad Rezaei Seresht , 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop-translations 20130930\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-30 11:18+0000\n" +"Last-Translator: Automatically generated\n" +"Language-Team: none\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "اجرای نرم‌افزار" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانه‌پرونده;ناتیلوس;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "پنجرهٔ جدید" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "اجرای نرم‌افزار" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and " -"integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. این برنامه راهی ساده و " -"یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند." +"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار " +"گنوم است. این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور " +"سامانه‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files " -"and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, " -"and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended " -"with plugins and scripts." -msgstr "" -"ناتیلوس تمام عملکردهای پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این برنامه می‌تواند پرونده‌ها و " -"شاخه‌هایتان را چه به صورت محلی و چه روی شبکه جست‌وجو و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و " -"رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و کاره‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، سیاههٔ نقشک و سیاههٔ " -"درختی. عملکردهای این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"ناتیلوس تمام عملکردهای پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی " +"می‌کند. این برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلی و چه روی " +"شبکه جست‌وجو و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان " +"بنویسد و کدنوشته‌ها و کاره‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، " +"سیاههٔ نقشک و سیاههٔ درختی. عملکردهای این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و " +"کدنوشته‌ها گسترش یابد." -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:10006 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 +#: src/nautilus-files-view.c:10006 msgid "Grid View" msgstr "نمای شبکه‌ای" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-files-view.c:10013 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 +#: src/nautilus-files-view.c:10013 msgid "List View" msgstr "نمای سیاهه‌ای" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:270 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" @@ -77,26 +83,17 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "گزینشی از چندین پرونده" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانه‌پرونده;ناتیلوس;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "پنجرهٔ جدید" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استفادهٔ دائمی از ورودی مکان، به‌جای نوار مسیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -"pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها به جای نوار مسیر، همیشه از ورودی متنی برای نوار ابزار مکان استفاده خواهد " -"کرد." +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها به جای نوار مسیر، همیشه از ورودی متنی برای " +"نوار ابزار مکان استفاده خواهد کرد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -104,8 +101,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." -msgstr "مکان‌هایی که پرونده‌ها در آن‌ها باید زیرشاخه‌ها را بجوید. مقدارهای ممکن local-only، always و never هستند." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"مکان‌هایی که پرونده‌ها در آن‌ها باید زیرشاخه‌ها را بجوید. مقدارهای ممکن local-" +"only، always و never هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -120,19 +120,28 @@ msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها موردی در فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و دور زدن زباله‌دان نمایش خواهد داد." +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها موردی در فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و " +"دور زدن زباله‌دان نمایش خواهد داد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" -msgstr "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود یا خیر" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش " +"داده شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 -msgid "If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." +msgid "" +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها مواردی در فهرست بافتاری برای ایجاد پیوند از پرونده‌های رونوشت شده یا گزیده " -"نشان خواهد داد." +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها مواردی در فهرست بافتاری برای ایجاد پیوند از " +"پرونده‌های رونوشت شده یا گزیده نشان خواهد داد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -140,14 +149,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item " -"counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local " -"file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها " -"همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها " -"برای سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به " -"خود نمی‌دهد." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی " +"«always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک " +"کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای " +"سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " +"محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمی‌دهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -155,10 +166,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a double " -"click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا «double» برای اجرایشان با دوبار کلیک." +"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا " +"«double» برای اجرایشان با دوبار کلیک." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -166,11 +178,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to " -"search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"اینکه هنگامی که یک گونهٔ Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر نمایش داده شود، تا " -"کاره‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." +"اینکه هنگامی که یک گونهٔ Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به " +"کاربر نمایش داده شود، تا کاره‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -178,11 +190,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken " -"inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دکمه‌های «پیشروی» و «بازگشت» را دارند. این کلید مشخّص می‌کند که هنگام فشردن این " -"دکمه‌ها کنشی نجام می‌شود یا نه." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دکمه‌های «پیشروی» و «بازگشت» را دارند. این کلید " +"مشخّص می‌کند که هنگام فشردن این دکمه‌ها کنشی نجام می‌شود یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -190,11 +202,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates " -"the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه " -"برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این " +"کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر " +"ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -202,11 +216,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates " -"the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه " -"برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این " +"کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر " +"ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -214,16 +230,19 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if " -"the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may " -"suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود " -"مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " -"تنها بندانگشتی‌های سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -"بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام " -"پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر " +"روی «always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک " +"کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های " +"سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت " +"زحمت بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده " +"می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل " +"پیش‌نمایشی اعمال می‌شود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -231,11 +250,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت بندانگشتی " -"از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظه زیادی استفاده کند." +"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این " +"تنظیم، جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی " +"برای بارکردن یا حافظه زیادی استفاده کند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -243,11 +264,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, “mtime”, " -"“atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type»، «mtime»، " -"«atime» و «starred»." +"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " +"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -255,21 +276,27 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of " -"sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، " -"به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب " -"صعودی به ترتیب نزولی مرتب می‌شوند." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، " +"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» " +"مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به " +"ترتیب نزولی مرتب می‌شوند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "نمایشگر پیش‌گزیدهٔ شاخه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." -msgstr "این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» و «icon_view»." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از " +"«list_view» و «icon_view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -277,11 +304,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used " -"instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings.FileChooser» استفاده " -"می‌شود." +"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در " +"«org.gtk.Settings.FileChooser» استفاده می‌شود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -289,32 +316,44 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 ones." -msgstr "این که تنظیمات هم‌رسانده با GtkFileChooser از کلیدهای ‪GTK 3‬شان به ‪GTK 4‬ مهاجرت داده شده یا نه." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." +msgstr "" +"این که تنظیمات هم‌رسانده با GtkFileChooser از کلیدهای ‪GTK 3‬شان به ‪GTK 4‬ " +"مهاجرت داده شده یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" -msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد." +"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده " +"بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به کار افتاده باشد یا خیر" +"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده " +"به کار افتاده باشد یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default active " -"state, which can still be overridden in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها علاوه بر نام پرونده، محتوایش را نیز مطابقت خواهد داد. این کار، وضعیت فعّال " -"بودن پیش‌گزیده را تغییر داده که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ جست‌وجو پایمال شود" +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها علاوه بر نام پرونده، محتوایش را نیز مطابقت " +"خواهد داد. این کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر داده که باز هم می‌تواند " +"در بازشدنیِ جست‌وجو پایمال شود" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -322,11 +361,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without time. " -"If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" -"اگر روی simple تنظیم شده باشد پرونده‌ها امروز و دیروز را با زمان و در غیر این صورت با تاریخ دقیق بدون زمان " -"نشان خواهد داد. اگر روی detailed تنظیم شده باشد، همواره زمان و تاریخ دقیق را نشان خواهد داد." +"اگر روی simple تنظیم شده باشد پرونده‌ها امروز و دیروز را با زمان و در غیر این " +"صورت با تاریخ دقیق بدون زمان نشان خواهد داد. اگر روی detailed تنظیم شده " +"باشد، همواره زمان و تاریخ دقیق را نشان خواهد داد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -342,13 +383,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the zoom " -"level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and " -"“mime_type”." -msgstr "" -"سیاهه‌ای از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به سطح بزرگ‌نمایی بستگی " -"دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و " -"«mime_type»." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"سیاهه‌ای از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده " +"شده، به سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، " +"«type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -371,14 +412,20 @@ msgstr "استفاده از نمای درختی" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." -msgstr "این که درخت باید به جای سیاهه‌ای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاهه‌ای استفاده شود یا نه." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"این که درخت باید به جای سیاهه‌ای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاهه‌ای استفاده شود " +"یا نه." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ کاره." @@ -394,10 +441,12 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقّف کنید." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:240 -#: src/nautilus-file-operations.c:274 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-operations.c:274 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 @@ -447,7 +496,8 @@ msgstr "۰ ثانیه" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "عنوان" @@ -532,8 +582,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:179 -#: src/nautilus-window-slot.c:1821 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1821 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد." @@ -681,23 +731,23 @@ #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can " -"be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمی‌توان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن " -"را ایجاد کرد:\n" +"نمی‌توان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها " +"را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they " -"can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان " -"آن‌ها را ایجاد کرد:\n" +"نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا " +"اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن‌ها را ایجاد کرد:\n" "%s" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است @@ -713,14 +763,17 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "خطایی در نمایش راهنما رخ داد" -#: src/nautilus-application.c:720 src/nautilus-app-chooser.c:85 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1282 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:720 src/nautilus-app-chooser.c:85 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1282 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: src/nautilus-application.c:839 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "«%s» یک شیوه‌نامهٔ داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمی‌شود." #: src/nautilus-application.c:921 @@ -800,8 +853,11 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -856,20 +912,24 @@ msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "نام اصلی (صعودی)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "نام اصلی (نزولی)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "اولین تغییر" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "آخرین تغییر" @@ -925,8 +985,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:296 src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:657 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:296 +#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:657 msgid "Home" msgstr "خانه" @@ -975,7 +1036,8 @@ msgstr "گونهٔ پرونده." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "تغییر یافته" @@ -992,7 +1054,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "زمان دسترسی" @@ -1001,7 +1064,8 @@ msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "ایجاد شده" @@ -1010,7 +1074,8 @@ msgid "The date the file was created." msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است." -#: src/nautilus-column-utilities.c:125 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 +#: src/nautilus-column-utilities.c:125 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 msgid "Owner" msgstr "مالک" @@ -1018,7 +1083,8 @@ msgid "The owner of the file." msgstr "مالک پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:133 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 +#: src/nautilus-column-utilities.c:133 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 msgid "Group" msgstr "گروه" @@ -1034,7 +1100,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "اجازه‌های پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "اخیر" @@ -1046,7 +1113,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "نمایش ستاره‌دار بودن پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "دور انداخته در" @@ -1062,7 +1130,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "مکان اصلی پرونده پیش از انداختن در زباله‌دان" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "ارتباط" @@ -1112,8 +1181,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "جزییات: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:376 -#: src/nautilus-program-choosing.c:451 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "There was an error launching the app." msgstr "خطایی در راه‌اندازی کاره رخ داد." @@ -1139,8 +1208,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_پیوند به این‌جا" -#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2511 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2511 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "لغو" @@ -1210,13 +1281,15 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "نام «⁨%s⁩» از پیش در این شاخه استفاده شده. لطفاً نام دیگری برگزینید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "هیچ «⁨%s⁩» در این مکان نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1228,8 +1301,11 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "نام «⁨%s⁩» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%c» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"نام «⁨%s⁩» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%c» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:284 @@ -1246,11 +1322,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:301 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it before " -"renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"نمی‌توان نام «‎%s» را تغییر داد؛ چون فرایندی در حال استفاده از آن است. اگر در برنامه‌ای دیگر گشوده است، پیش از " -"تغییر نام، آن را ببندید." +"نمی‌توان نام «‎%s» را تغییر داد؛ چون فرایندی در حال استفاده از آن است. اگر در " +"برنامه‌ای دیگر گشوده است، پیش از تغییر نام، آن را ببندید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. fall through @@ -1488,10 +1564,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:236 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "از پیش «%s» در «%s» وجود دارد. ذخیره کردن محتوایش را جایگزین یا پایمال خواهد کرد." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"از پیش «%s» در «%s» وجود دارد. ذخیره کردن محتوایش را جایگزین یا پایمال خواهد " +"کرد." -#: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 src/nautilus-file-operations.c:280 +#: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 +#: src/nautilus-file-operations.c:280 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" @@ -1545,7 +1625,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "از پیش پرونده‌ای با این نام وجود دارد" -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" @@ -1698,10 +1779,12 @@ # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1361 src/nautilus-file-operations.c:1369 src/nautilus-file-operations.c:1409 -#: src/nautilus-file-operations.c:1755 src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:1803 -#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 src/nautilus-file-operations.c:3767 -#: src/nautilus-file-operations.c:8467 src/nautilus-file-operations.c:8535 +#: src/nautilus-file-operations.c:1361 src/nautilus-file-operations.c:1369 +#: src/nautilus-file-operations.c:1409 src/nautilus-file-operations.c:1755 +#: src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:1803 +#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8467 +#: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "⁦%'Id / %'Id⁩" @@ -1806,7 +1889,8 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2333 src/nautilus-files-view.c:6764 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2252 +#: src/nautilus-file-operations.c:2333 src/nautilus-files-view.c:6764 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2252 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2281 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" @@ -1824,8 +1908,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2507 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "خالی کردن زباله‌دات برای آزاد سازی فضا روی «%s». همهٔ زباله‌ها برای همیشه حذف خواهند شد." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"خالی کردن زباله‌دات برای آزاد سازی فضا روی «%s». همهٔ زباله‌ها برای همیشه حذف " +"خواهند شد." #: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "Do _Not Empty" @@ -1839,7 +1927,8 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6714 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1692 +#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6714 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1692 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ناتوان در دسترسی به «⁨%s⁩»" @@ -1879,13 +1968,14 @@ msgstr[0] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" msgstr[1] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4274 src/nautilus-file-operations.c:4466 -#: src/nautilus-file-operations.c:4548 src/nautilus-file-operations.c:4836 +#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4274 +#: src/nautilus-file-operations.c:4466 src/nautilus-file-operations.c:4548 +#: src/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "Error while copying." msgstr "خطا هنگام رونوشت." -#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4462 src/nautilus-file-operations.c:4544 -#: src/nautilus-file-operations.c:4832 +#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4462 +#: src/nautilus-file-operations.c:4544 src/nautilus-file-operations.c:4832 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی." @@ -1900,19 +1990,26 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2940 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را " +"ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4478 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پرونده‌ها در شاخهٔ «⁨%s⁩» رخ داده است." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3001 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1924,7 +2021,9 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3117 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1934,8 +2033,8 @@ msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «⁨%s⁩» رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 src/nautilus-file-operations.c:3363 -#: src/nautilus-file-operations.c:3425 +#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 +#: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "هنگام رونوشت به «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." @@ -1953,8 +2052,12 @@ msgstr "مقصد یک شاخه نیست." #: src/nautilus-file-operations.c:3364 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد " +"شود." #: src/nautilus-file-operations.c:3368 #, c-format @@ -1967,7 +2070,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "پرونده‌های بزرگ‌تر از ۴٫۳ گ‌ب نمی‌توانند روی سامانه‌پرونده‌های FAT رونوشت شوند." +msgstr "" +"پرونده‌های بزرگ‌تر از ۴٫۳ گ‌ب نمی‌توانند روی سامانه‌پرونده‌های FAT رونوشت شوند." #: src/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "The destination is read-only." @@ -2064,8 +2168,9 @@ #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 src/nautilus-file-operations.c:7980 -#: src/nautilus-file-operations.c:8207 src/nautilus-file-operations.c:8462 src/nautilus-file-operations.c:8505 +#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 +#: src/nautilus-file-operations.c:7980 src/nautilus-file-operations.c:8207 +#: src/nautilus-file-operations.c:8462 src/nautilus-file-operations.c:8505 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "‏%s / %s" @@ -2088,7 +2193,8 @@ #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8494 +#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:7998 +#: src/nautilus-file-operations.c:8494 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" @@ -2111,8 +2217,11 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4280 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4286 @@ -2123,8 +2232,11 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4473 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." #: src/nautilus-file-operations.c:4489 msgid "_Skip files" @@ -2133,11 +2245,14 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4555 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4620 src/nautilus-file-operations.c:5254 src/nautilus-file-operations.c:5999 +#: src/nautilus-file-operations.c:4620 src/nautilus-file-operations.c:5254 +#: src/nautilus-file-operations.c:5999 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "هنگام جابه‌جایی «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." @@ -2427,8 +2542,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "مثال‌ها: " -#: src/nautilus-files-view.c:2886 src/nautilus-files-view.c:2893 src/nautilus-files-view.c:2900 -#: src/nautilus-files-view.c:2907 +#: src/nautilus-files-view.c:2886 src/nautilus-files-view.c:2893 +#: src/nautilus-files-view.c:2900 src/nautilus-files-view.c:2907 msgid "Could not paste files" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را جای‌گذاری کرد" @@ -2531,7 +2646,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "بدون تطابق در «⁨%s⁩»" -#: src/nautilus-files-view.c:3807 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3807 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" @@ -2567,8 +2683,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید" -#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6363 src/nautilus-portal.c:434 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6363 +#: src/nautilus-portal.c:434 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" @@ -2616,7 +2733,8 @@ msgid "Run" msgstr "اجرا" -#: src/nautilus-files-view.c:8078 src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 +#: src/nautilus-files-view.c:8078 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "استخراج" @@ -2624,11 +2742,13 @@ msgid "Extract to…" msgstr "استخراج به…" -#: src/nautilus-files-view.c:8083 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:8083 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "گشودن" -#: src/nautilus-files-view.c:8162 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 +#: src/nautilus-files-view.c:8162 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2901 msgid "_Start" msgstr "_آغاز" @@ -2759,7 +2879,8 @@ msgstr[0] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان" msgstr[1] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2808,8 +2929,10 @@ msgstr[1] "انجام _دوباره رونوشت %Id مورد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2949,7 +3072,8 @@ msgstr "انجام _دوبارهٔ ایجاد از الگو" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "در حال تغییر نام «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»" @@ -2962,7 +3086,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "انجام _دوباره تغییر نام" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2977,14 +3102,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "انجام _دوباره تغییر نام گروهی" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده" msgstr[1] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3046,11 +3173,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "تنظیم اجازه‌های موارد ضمیمه در «⁨%s⁩»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_برگردان تغییر اجازه‌ها" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "انجام _دوباره تغییر اجازه‌ها" @@ -3225,19 +3354,23 @@ msgid "Stop" msgstr "توقّف" -#: src/nautilus-grid-view.c:517 src/nautilus-list-view.c:383 src/nautilus-network-view.c:347 +#: src/nautilus-grid-view.c:517 src/nautilus-list-view.c:383 +#: src/nautilus-network-view.c:347 msgid "Content View" msgstr "نمای محتویات" -#: src/nautilus-grid-view.c:519 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:349 +#: src/nautilus-grid-view.c:519 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:349 msgid "View of the current location" msgstr "نمای مکان جاری" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:703 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:703 msgid "Network" msgstr "شبکه" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:677 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:677 msgid "Starred" msgstr "ستاره‌دار" @@ -3257,7 +3390,8 @@ msgstr "پرونده‌های اجرایی داخل این شاخه، در فهرست کدنوشته‌ها ظاهر خواهند شد" #: src/nautilus-location-banner.c:217 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "برای هم‌رسانی محتوای این شاخه روی شبکه، هم‌رسانی پرونده را روشن کنید" #: src/nautilus-location-banner.c:218 @@ -3289,8 +3423,11 @@ msgstr "رفتن به مکان" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "اجرا با root پشتیبانی نمی‌شود. به جایش ‪`nautilus admin:///`‬ را اجرا کنید." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"اجرا با root پشتیبانی نمی‌شود. به جایش ‪`nautilus admin:///`‬ را اجرا کنید." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3340,7 +3477,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "پیوند «⁨%s⁩» خراب است. به زباله‌دان منتقل شود؟" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان" @@ -3414,11 +3552,16 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-mime-actions.c:1427 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" -msgstr "هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای کاره‌ای که این پرونده را بگشاید بگردید؟" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" +msgstr "" +"هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای کاره‌ای که این " +"پرونده را بگشاید بگردید؟" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1823 src/nautilus-mime-actions.c:2122 src/nautilus-network-address-bar.c:80 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1823 src/nautilus-mime-actions.c:2122 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:80 msgid "Unable to access location" msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان" @@ -3444,7 +3587,8 @@ msgstr "_بستن" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "اتّ_صال" @@ -3518,12 +3662,15 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «⁨%s⁩» با یک پیوند نمادین هستید." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 @@ -3538,11 +3685,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files " -"being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید " -"سوال خواهد شد." +"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی " +"تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 @@ -3606,11 +3753,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهٔ دیگری با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "شاخهٔ اصلی" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" @@ -3618,15 +3767,18 @@ msgid "Original File" msgstr "پروندهٔ اصلی" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "گونه:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "آخرین تغییر:" @@ -3634,7 +3786,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "ادغام با" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "جایگزینی با" @@ -3643,7 +3796,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "ادغام شاخه" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "تداخل پرونده و شاخه" @@ -3652,10 +3806,12 @@ msgstr "تداخل پرونده" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 -msgid "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این سیاهه شامل کاره‌هایی است که می‌توانند بایگانی را " -"بگشایند." +"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این سیاهه شامل " +"کاره‌هایی است که می‌توانند بایگانی را بگشایند." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 @@ -3680,7 +3836,8 @@ msgstr "ریشهٔ مدیر" #: src/nautilus-portal.c:434 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2693 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2693 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2809 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" @@ -3751,16 +3908,19 @@ msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند." #: src/nautilus-program-choosing.c:406 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را دوباره رها کنید." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها " +"را دوباره رها کنید." #: src/nautilus-program-choosing.c:418 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped " -"have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های " -"محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند." +"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس " +"دوباره آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند." #: src/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " @@ -3779,7 +3939,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "عملیات کامل شد" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "عملیات پرونده" @@ -3838,7 +3999,8 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "نقشک سفارشی برداشته شد" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:784 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:784 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_برگردان" @@ -3953,7 +4115,8 @@ msgstr "برخی زیرشاخه‌ها در نتایج جست‌وجو نخواهند بود" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "جست‌وجو آهسته‌تر بوده و شامل زیرشاخه‌ها یا محتوای پرونده‌ها نخواهد شد" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. @@ -4008,7 +4171,8 @@ msgstr "تاریخ تغییر" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:301 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:714 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:301 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:714 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" @@ -4071,7 +4235,8 @@ msgid "Open %s" msgstr "گشودن ⁨%s⁩" -#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 src/nautilus-window.c:1710 +#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 +#: src/nautilus-window.c:1710 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" @@ -4107,11 +4272,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "شاخهٔ والد" -#: src/nautilus-window-slot.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:167 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "عقب" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "جلو" @@ -4143,8 +4310,10 @@ msgstr "ناتوان در یافتن «⁨%s⁩». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید." #: src/nautilus-window-slot.c:1848 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-window-slot.c:1859 @@ -4170,18 +4339,23 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1889 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." -msgstr "نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی " +"کنید." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1898 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or that " -"the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست در حال اجرا نیست." +"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا " +"خدمت دوردست در حال اجرا نیست." #: src/nautilus-window-slot.c:1917 #, c-format @@ -4563,8 +4737,10 @@ msgid "Original File Name" msgstr "نام اصلی پرونده" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1926 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1926 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2843 msgid "_Rename" msgstr "_تغییر نام" @@ -4653,8 +4829,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-protection." -msgstr "رمزنگاری محتوای بایگانی با گذرواژه هنگامی که روش فشرده سازی از محافظت با گذرواژه پشتیبانی می‌کند." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." +msgstr "" +"رمزنگاری محتوای بایگانی با گذرواژه هنگامی که روش فشرده سازی از محافظت با " +"گذرواژه پشتیبانی می‌کند." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4721,7 +4900,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_پالایه" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "شاخهٔ جدید" @@ -4734,7 +4914,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_ایجاد" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "نمایش نوار کناری" @@ -4873,13 +5054,15 @@ msgstr "_اجرا به عنوان برنامه" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2701 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2701 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2817 msgid "Open in New _Tab" msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2708 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2708 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2826 msgid "Open in New _Window" msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید" @@ -4896,23 +5079,28 @@ msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشته‌ها" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2866 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2866 msgid "_Mount" msgstr "_سوار کردن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2875 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2875 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 msgid "_Eject" msgstr "_بیرون دادن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2916 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2916 msgid "_Stop" msgstr "_توقّف" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2892 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2892 msgid "_Detect Media" msgstr "_یافتن رسانه" @@ -5000,7 +5188,8 @@ msgstr "نشانی کارسازها" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "نشانی کارسازها از یک پیشوند شیوه‌نامه و یک نشانی تشکیل شده‌اند. مثال:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 @@ -5019,7 +5208,8 @@ msgid "Server Address Information" msgstr "اطّلاعات نشانی کارساز" -#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:379 +#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:379 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" @@ -5071,7 +5261,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "جای‌گذاری به شکل _پیوند" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "کلی" @@ -5092,9 +5283,12 @@ msgstr "کنش‌های اختیاری فهرست محتوا" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 -msgid "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن کنش‌ها نیز استفاده شوند." +"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان " +"بودن کنش‌ها نیز استفاده شوند." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5106,11 +5300,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this " -"device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های خارج از این افزاره چون " -"کارسازی دوردست." +"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور " +"پرونده‌های خارج از این افزاره چون کارسازی دوردست." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5142,9 +5336,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when zooming " -"closer." -msgstr "اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام " +"بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5172,7 +5368,8 @@ msgid "Show File Operations" msgstr "نمایش عملیات پرونده" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2940 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" @@ -5252,17 +5449,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "_مالک" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "دسترسی" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "دسترسی شاخه" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "دسترسی پرونده" @@ -5570,7 +5770,8 @@ msgstr "گشودن زباله‌دان" # در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:820 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:850 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:820 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:850 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1028 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" @@ -5711,7 +5912,8 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "‫========================================================\n" -#~ "اگر این کاره با کاربر root (نه حتا با sudo) اجرا شود نمی‌تواند درست کار کند.\n" +#~ "اگر این کاره با کاربر root (نه حتا با sudo) اجرا شود نمی‌تواند درست کار " +#~ "کند.\n" #~ "به جایش می‌توانید از ‪nautilus admin:/‬ استفاده کنید.\n" #~ "‫========================================================" @@ -5819,11 +6021,11 @@ #~ msgstr "می‌خواهید پیش از پیاده کردن، زباله‌دان را خالی کنید؟" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the " -#~ "volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این حجم برای همیشه از دست " -#~ "خواهند رفت." +#~ "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها " +#~ "در این حجم برای همیشه از دست خواهند رفت." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "سی‌دی صوتی" @@ -5978,10 +6180,16 @@ #~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید «⁨%s⁩» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -#~ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" -#~ msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" +#~ msgstr[1] "" +#~ "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." @@ -6201,9 +6409,11 @@ # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به ⁦~/.local/share/nautilus⁩ منتقل کند" +#~ "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به " +#~ "⁦~/.local/share/nautilus⁩ منتقل کند" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "پاک‌سازی ورودی" @@ -6217,8 +6427,12 @@ #~ msgstr[0] "موارد قدیمی‌تر از ۱ روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند" #~ msgstr[1] "موارد قدیمی‌تر از %Id روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند" -#~ msgid "Learn more…" -#~ msgstr "اطّلاعات بیشتر…" +#~ msgid "" +#~ "Learn more…" +#~ msgstr "" +#~ "اطّلاعات بیشتر…" #~ msgid "Places" #~ msgstr "_محل‌ها" @@ -6226,7 +6440,8 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "نمایشگر مورد استفاده هنگام جست‌وجو" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد." # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است @@ -6319,8 +6534,10 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه‌پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود." @@ -6496,11 +6713,13 @@ #~ msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار می‌گیرند" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then " -#~ "new tabs are appended to the end of the tab list." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» " -#~ "باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ زبانه‌ها افزوده می‌شوند." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ " +#~ "جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ " +#~ "زبانه‌ها افزوده می‌شوند." #~ msgid "Me" #~ msgstr "خودم" @@ -6631,8 +6850,10 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌هایتان" @@ -6653,37 +6874,45 @@ #~ msgstr "فعال‌سازی نماهای آزمایشی جدید" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback and " -#~ "shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش اشکالات به شکل " -#~ "دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." +#~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و " +#~ "از طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "حد حذف متن" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the " -#~ "zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, " -#~ "if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " -#~ "integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form " -#~ "“Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for " -#~ "all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they " -#~ "exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file " -#~ "names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی " -#~ "جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص " -#~ "شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر " -#~ "باشد، هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص " -#~ "کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. " -#~ "مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر " -#~ "شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی " -#~ "«smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» " -#~ "باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های " -#~ "ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، " -#~ "بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی " +#~ "طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به " +#~ "شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد " +#~ "بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. " +#~ "اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال " +#~ "نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی " +#~ "نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر " +#~ "بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ " +#~ "۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ " +#~ "کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر " +#~ "شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک " +#~ "کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر " +#~ "سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح " +#~ "بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، " +#~ "استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6722,27 +6951,30 @@ #~ msgid "%s %s, %s %s" #~ msgstr "%s %s، %s %s" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the " -#~ "Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا زباله‌دان را خالی کند، " -#~ "از شما می‌گیرد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را " +#~ "حذف و یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آن‌ها چه کار باید کرد" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible " -#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to " -#~ "display them as text files." -#~ msgstr "" -#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن " -#~ "عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای " -#~ "نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها " +#~ "چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به " +#~ "عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها " +#~ "به شکل پروندهٔ متنی." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" @@ -6909,27 +7141,34 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just " -#~ "Delete." -#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + Delete جهت حذف." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای " +#~ "Control + Delete جهت حذف." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk " -#~ "renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-" -#~ "separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not " -#~ "set to a full path, it will be searched for in the search path." -#~ msgstr "" -#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان " -#~ "یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید " -#~ "به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای " -#~ "در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را " +#~ "پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای " +#~ "تغییر نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک " +#~ "رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام " +#~ "کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در " +#~ "جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی." @@ -6938,10 +7177,11 @@ #~ msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها" #~ msgid "" -#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" -#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." +#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام " +#~ "استفاده از اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی." @@ -6965,26 +7205,42 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی " +#~ "رومیزی گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی " +#~ "رومیزی گذاشته می‌شوند." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -6993,8 +7249,12 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " +#~ "است." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -7003,8 +7263,12 @@ #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -7013,22 +7277,30 @@ #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." - #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If " -#~ "the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 " -#~ "or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. " -#~ "اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، " -#~ "هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام " +#~ "قابل تنظیم است." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با " +#~ "بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده " +#~ "از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی " +#~ "بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" @@ -7094,11 +7366,11 @@ #~ msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this " -#~ "file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن " -#~ "باشد." +#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را " +#~ "نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "اعتماد و _اجرا" @@ -7131,11 +7403,11 @@ #~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work " -#~ "when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف وقتی به تنهایی هم " -#~ "فشرده شود کار خواهد کرد." +#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید " +#~ "— کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "فهمیدم" @@ -7173,21 +7445,28 @@ #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" -#~ msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them in " -#~ "another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز کردن در یک برنامه دیگر، " -#~ "مستقیما استخراج می‌کند" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای " +#~ "باز کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر پرونده‌ها نشان می‌دهد." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم " +#~ "بر پرونده‌ها نشان می‌دهد." #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]" @@ -7295,10 +7574,15 @@ #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -#~ msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." #~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید." #~ msgid "Could not remove the folder %B." @@ -7335,14 +7619,20 @@ #~ msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if the " -#~ "user changes the mode manually, this will be disabled." +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، " -#~ "کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد." +#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت " +#~ "فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این " +#~ "کلید غیرفعال خواهد شد." -#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش می‌کند" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/" +#~ "nautilus./~ را آزمایش می‌کند" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" @@ -7406,11 +7696,13 @@ #~ msgstr "تراز" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the " -#~ "alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به آن " -#~ "ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." +#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن " +#~ "برچسب در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را " +#~ "ببینید." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "پیچش سطرها" @@ -7427,7 +7719,9 @@ #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." #~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" @@ -7451,11 +7745,19 @@ #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید." -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی " +#~ "این جلد استفاده کنید." -#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی " +#~ "واشوی این جلد استفاده کنید." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%OH:%OM" @@ -7492,11 +7794,13 @@ #~ msgstr "%S از %S" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-" -#~ "place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد پرونده‌ها را به جای انداختن در " -#~ "زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد " +#~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این " +#~ "امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "نمی‌توان برنامه را ثبت کرد" @@ -7553,10 +7857,12 @@ #~ msgstr "بر اساس زمان _زباله‌شدن" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی" +#~ msgstr "" +#~ "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار" +#~ msgstr "" +#~ "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "نمی‌توان مکان را نمایش داد" @@ -7591,11 +7897,16 @@ #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها" -#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -#~ msgstr "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم کنید" +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را " +#~ "تنظیم کنید" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان" +#~ msgstr "" +#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی " +#~ "هم قرار گرفتنشان" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده" @@ -7720,11 +8031,16 @@ #~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های " +#~ "برش یا رونوشت" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده " +#~ "با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر" @@ -7770,7 +8086,8 @@ #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده" -#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" #~ msgid "Mount the selected volume" @@ -7830,9 +8147,12 @@ #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" #~ msgstr "" -#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب شده‌اند به درون این پوشه" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت " +#~ "انتخاب شده‌اند به درون این پوشه" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان" @@ -8073,30 +8393,34 @@ #~ msgstr "_مرور" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General " -#~ "Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#~ "your option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو که بنیاد " -#~ "نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار " -#~ "خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری." - -#~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the " -#~ "implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " -#~ "License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی " -#~ "قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را " -#~ "ببینید." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to " -#~ "the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#~ msgstr "" -#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای " -#~ "شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " -#~ "02110-1301 USA" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی " +#~ "همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا " +#~ "دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی " +#~ "بالاتر دیگری." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " +#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف " +#~ "مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت " +#~ "کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر " +#~ "بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها" @@ -8110,8 +8434,12 @@ #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" -#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -#~ msgstr "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های بعدی ذخیره کنید." +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای " +#~ "استفاده‌های بعدی ذخیره کنید." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "چیدن پرونده‌ها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کرده‌اند." @@ -8119,14 +8447,20 @@ #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده" -#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را دنبال کنید." +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این " +#~ "راهنمایی‌ها را دنبال کنید." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها" -#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید." +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال " +#~ "دهید." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" @@ -8192,11 +8526,13 @@ #~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either " -#~ "dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار " -#~ "هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. " +#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست " +#~ "شده‌اند." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام..." @@ -8315,57 +8651,72 @@ #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش" -#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند" +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر " +#~ "هستند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave " -#~ "before version 2.6, and some people prefer this behavior." +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این " -#~ "طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح می‌دهند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. " +#~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح " +#~ "می‌دهند." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" " -#~ "then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only " -#~ "show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -#~ msgstr "" -#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود " -#~ "پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم " -#~ "شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -#~ "خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد." +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل " +#~ "پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی " +#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " +#~ "پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» " +#~ "تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, " -#~ "accessing some more esoteric options." +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر شبیه " -#~ "به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به " +#~ "پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش " +#~ "دهید." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it " -#~ "will use ~/Desktop as the desktop." +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار می‌برد. اگر غلط باشد، ~/" -#~ "Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به " +#~ "کار می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." -#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -#~ msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها" -#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -#~ msgstr "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار می‌گیرند. " +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها " +#~ "قرار می‌گیرند. " #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده" @@ -8377,42 +8728,54 @@ #~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند" #~ msgid "" -#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of " -#~ "each column is determined seperately." +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" -#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون " -#~ "جداگانه تعیین می‌شود." +#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند " +#~ "داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود." #~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both " -#~ "folders and files." +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت هم " -#~ "پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان " +#~ "خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد " +#~ "بود." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "نمای قاب کناری" @@ -8427,11 +8790,11 @@ #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s." #~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create " -#~ "them." +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" -#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها " -#~ "را ایجاد کند." +#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری " +#~ "تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s" @@ -8443,13 +8806,13 @@ #~ msgstr "خطا در زمان اجرای خودکار برنامه" #~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't " -#~ "trust.\n" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" -#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به آن اعتماد ندارید را اجرا " -#~ "کنید.\n" +#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای " +#~ "که به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" #~ "\n" #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." @@ -8686,20 +9049,26 @@ #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s‏، %s" -#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." +#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به " +#~ "عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." #~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu " -#~ "will run that script.\n" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a " -#~ "remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" @@ -8707,49 +9076,61 @@ #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the " -#~ "inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane " -#~ "of a split-view window\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view " -#~ "window" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" -#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست " -#~ "نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. " +#~ "انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" #~ "\n" -#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک " -#~ "پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" +#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد " +#~ "خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا " +#~ "ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" #~ "\n" -#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" +#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، " +#~ "توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی " -#~ "باشند)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پرونده‌های انتخاب شده\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده در " -#~ "قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید " +#~ "برای پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط " +#~ "محلی) \n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید در در قاب غیر فعال یک " -#~ "پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط " +#~ "جدید در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب " +#~ "غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" -#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" -#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" @@ -8805,8 +9186,11 @@ #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی" -#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -#~ msgstr "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." @@ -8832,7 +9216,9 @@ #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." -#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." #~ msgid "" @@ -8842,8 +9228,12 @@ #~ "خطا: %s\n" #~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." -#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -#~ msgstr "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم برخط." +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی " +#~ "کامپیوترتان و هم برخط." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" @@ -8857,7 +9247,9 @@ #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_کامپیوتر" -#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" #~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه" #~ msgid "_Network" @@ -8966,14 +9358,16 @@ #~ msgstr "%s (%s بایت)" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" " -#~ "then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only " -#~ "plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -#~ msgstr "" -#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده می‌رود. اگر روی " -#~ "«always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» " -#~ "تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا " -#~ "پیش‌نمایش نمی‌شود." +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی " +#~ "شمایل پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی " +#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " +#~ "پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم " +#~ "شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش نمی‌شود." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر" @@ -8993,7 +9387,8 @@ #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "اشاره به «%s»" -#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟" #~ msgid "_Contents" @@ -9006,7 +9401,8 @@ #~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید" @@ -9197,17 +9593,22 @@ #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." -#~ msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -#~ msgstr "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد." +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار " +#~ "را دارد." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." #~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type " -#~ "\"%s\"." +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع «%s» انجام شود یا خیر." +#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای " +#~ "از نوع «%s» انجام شود یا خیر." #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%.0s پوشه‌ی آغازه" @@ -9266,68 +9667,83 @@ #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟" -#~ msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." -#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" -#~ msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." -#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may " -#~ "be able to open it." +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید " -#~ "بتوانید آن را باز کنید." +#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be " -#~ "able to open it." +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید " -#~ "آن را باز کنید." +#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only " -#~ "applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is " -#~ "detected, the user configurable action will be taken instead." +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" -#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این " -#~ "تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content " -#~ "تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." +#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام " +#~ "سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ " +#~ "نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص " +#~ "داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به بازکردن خودکار برنامه‌ها و " -#~ "نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، " +#~ "اقدام به بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No " -#~ "prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these " -#~ "types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب " -#~ "کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ " -#~ "برنامه‌ای که با این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات " +#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این " +#~ "انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با " +#~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A " -#~ "folder window will be opened on insertion of media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب " -#~ "کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات " +#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن " +#~ "رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference " -#~ "capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching " -#~ "these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک برنامه " -#~ "آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، " -#~ "اجرا می‌شود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی " +#~ "(کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای " +#~ "نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا " +#~ "می‌شود." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" @@ -9335,26 +9751,33 @@ #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»" -#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -#~ msgstr "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش نده" +#~ msgstr "" +#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و " +#~ "اعلانی نمایش نده" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -#~ msgstr "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر" +#~ msgstr "" +#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است " +#~ "یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If " -#~ "set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media " -#~ "automount, or similar tasks." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض " -#~ "است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح " -#~ "خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، " +#~ "خارج خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، " +#~ "می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت " +#~ "کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." @@ -9404,8 +9827,12 @@ #~ msgid "By Path" #~ msgstr "بر اساس مکان" -#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -#~ msgstr "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد" +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه " +#~ "اتفاقی بیافتد" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است" @@ -9420,7 +9847,8 @@ #~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن." +#~ msgstr "" +#~ "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن." #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_نرم‌افزار:" @@ -9639,19 +10067,25 @@ #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "شیارهای آبی" -#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با درست باشد." +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر " +#~ "با درست باشد." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" #~ msgid "" -#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus " -#~ "will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط " -#~ "بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس " +#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " +#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. " +#~ "اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس " #~ "نام و ویژگی‌های پرونده‌ها جستجو می‌کند." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -9672,48 +10106,63 @@ #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض" -#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست باشد." +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set " +#~ "درست باشد." -#~ msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" -#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که side_pane_background_set درست باشد." +#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که " +#~ "side_pane_background_set درست باشد." #~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid " -#~ "unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no " -#~ "limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" -#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری " -#~ "از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت " -#~ "است. این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است." +#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه " +#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و " +#~ "کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. " +#~ "این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files " -#~ "ending in a tilde (~) are considered backup files." +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال " -#~ "حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد " +#~ "می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) " +#~ "باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." #~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of " -#~ "sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده " -#~ "باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب می‌شوند." +#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. " +#~ "یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از " +#~ "«z» به «a» مرتب می‌شوند." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده " +#~ "خواهندکرد. " #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه" #~ msgid "" -#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon " -#~ "theme instead." +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" -#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به جای این از تم شمایل " -#~ "استفاده کنید." +#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. " +#~ "لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره می‌کند" @@ -9722,11 +10171,11 @@ #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", " -#~ "\"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، «type»، " -#~ "«modification_date» و «emblems»." +#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " +#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید" @@ -9752,7 +10201,8 @@ #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید." -#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." @@ -9768,14 +10218,16 @@ #~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست." #~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can " -#~ "also delete them separately." +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" -#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه می‌توانید آنها را " -#~ "جداگانه نیز حذف کنید." +#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً " +#~ "توجه کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." #, fuzzy -#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #, fuzzy @@ -9869,7 +10321,9 @@ #~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -#~ msgstr "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است." +#~ msgstr "" +#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر " +#~ "است." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "با «%s» باز شود" @@ -9906,11 +10360,13 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. " -#~ "If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." -#~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. " -#~ "اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از " +#~ "پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب " +#~ "مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." @@ -9918,27 +10374,31 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file " -#~ "manager view server." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای " -#~ "مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the " -#~ "factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان " -#~ "کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" +#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell " -#~ "object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ " -#~ "پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" +#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" @@ -9964,8 +10424,12 @@ #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" -#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." -#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید." +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را " +#~ "اضافه کرده باشید." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست." @@ -9977,14 +10441,18 @@ #~ msgstr "اضافه کردن نماد..." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the " -#~ "emblem." -#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای " +#~ "شناسایی نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the " -#~ "emblem." -#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " +#~ "نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند." @@ -10079,7 +10547,8 @@ #~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید." #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید." +#~ msgstr "" +#~ "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد." @@ -10142,15 +10611,21 @@ #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد" #~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your " -#~ "system." -#~ msgstr "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان را آسان می‌کند." +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی " +#~ "کامپیوترتان را آسان می‌کند." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..." -#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" -#~ msgstr "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند" +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به " +#~ "کار روند" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" @@ -10211,7 +10686,8 @@ #~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید." #~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" -#~ msgstr "برنامه‌ای برای باز کردن %s و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید" +#~ msgstr "" +#~ "برنامه‌ای برای باز کردن %s و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه ممکن نیست" @@ -10294,21 +10770,31 @@ #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." -#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " +#~ "its parent folder." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد." -#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." -#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " +#~ "or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." -#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند." #~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder." -#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +#~ "change it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی " +#~ "والدش را ندارید." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»." @@ -10353,21 +10839,23 @@ #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن" #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to " -#~ "move the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز می‌خواهید مورد " -#~ "را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده " +#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و " +#~ "دوباره سعی کنید." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to " -#~ "copy the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز می‌خواهید از " -#~ "مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده " +#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و " +#~ "دوباره سعی کنید." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." @@ -10466,14 +10954,19 @@ #~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز" #~ msgid "" -#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys " -#~ "file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " +#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " +#~ "found for some other reason." #~ msgstr "" -#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است " -#~ "با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود." +#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی " +#~ "gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود." -#~ msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list." -#~ msgstr "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs بگویید." +#~ msgid "" +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " +#~ "the gnome-vfs mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست " +#~ "پستی gnome-vfs بگویید." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "آلفای معمولی" @@ -10487,11 +10980,19 @@ #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست" -#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." -#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." -#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations." -#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." @@ -10530,13 +11031,17 @@ #~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -#~ msgstr "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ msgstr "" +#~ "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" -#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -#~ msgstr "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا " +#~ "حذف کنید؟" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" @@ -10545,21 +11050,24 @@ #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" #~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that " -#~ "the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your " -#~ "system.\n" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " +#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " +#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. " -#~ "To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. " -#~ "Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. " -#~ msgstr "" -#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان می‌دهد که پرونده از نوع " -#~ "«%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " +#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " +#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " +#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " +#~ msgstr "" +#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده " +#~ "نشان می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن " +#~ "است پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" #~ "\n" -#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع مورد اعتماد دریافت " -#~ "کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت " -#~ "عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده " -#~ "کنید." +#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از " +#~ "یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به " +#~ "پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا " +#~ "این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن " +#~ "پرونده استفاده کنید." #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها" @@ -10597,16 +11105,20 @@ #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "خطای تغییر نام" -#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "خطای تنظیم گروه" -#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" -#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " +#~ "disk" #~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Cancel Rename?" @@ -10666,15 +11178,16 @@ #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم" -#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." #~ msgid "" -#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the " -#~ "files you want, then delete the link." +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " +#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" -#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و پرونده‌هایی که می‌خواهید را " -#~ "منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." +#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید " +#~ "و پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد" @@ -10784,8 +11297,12 @@ #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد." -#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." -#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط " +#~ "برقرار کند." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است." @@ -10975,8 +11492,12 @@ #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "رونوشت از پوشه" -#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself." -#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید. " +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را " +#~ "اضافه کرده باشید. " #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "نمایش به شکل %s" @@ -11152,8 +11673,12 @@ #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی " +#~ "چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "%s Viewer" @@ -11178,7 +11703,8 @@ #~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." +#~ msgstr "" +#~ "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد" --- po/fi.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fi.po 2026-05-02 16:13:28.614000000 +0000 @@ -1,100 +1,87 @@ -# Nautilus Finnish translation. -# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. -# -# Additional Launchpad translators: -# Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" -# Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" -# Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n" -# Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n" -# Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira" -# -# Suomennossuositukset tai -ehdotukset: -# -# content view = sisältönäkymä -# emblem = tunnusmerkki -# sidebar = sivupaneeli -# -# inventory (package management) = sisällysluettelo -# index (medusa) = luettelo -# -# unmount = irrota -# safely remove = sammuta! tekemistä virranhallinnan kanssa ja erotukseksi -# ejectin poistamisesta. ks. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598690 -# eject = poista asemasta - näkyy myös USB-muisteille tämäkin muttei voi -# mitään ellei tuota jo mainittua bugia jotenkin ratkota -# -# Problems: -# -# pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan) -# -# script = komentojono -# -# Päiväyksien ja ajan muodot SFS 4175 / kielitoimisto -# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=519&s=2614#faq_519 -# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=666&s=2614#faq_666 -# http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.2.html#klo -# https://help.gnome.org/users/gthumb/unstable/gthumb-date-formats.html.en -# -# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: -# Niklas Laxström -# -# Pauli Virtanen , 2000-2005. -# Ilkka Tuohela , 2005-2009. -# Tommi Vainikainen , 2010-2011. -# Timo Jyrinki , 2008-2013. -# Ville-Pekka Vainio , 2011, 2013. -# Lasse Liehu , 2014. -# Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-30 22:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-31 19:42+0300\n" -"Last-Translator: Jiri Grönroos \n" -"Language-Team: suomi \n" +# translation of update-desktop-files-apps.fi.po to suomi +# translation of update-desktop-files-apps.po to +# translation of update-desktop-files-apps.fi.po to +# Ilkka Pirskanen , 2007. +# Jyri Palokangas , 2007, 2008. +# Mikko Piippo , 2007. +# Mikko Piippo , 2008. +# Jyri Palokangas , 2008, 2009, 2010. +# Ilkka Pirskanen , 2008. +# Jyri Palokangas , 2008, 2010, 2011. +# Mikko Piippo , 2008. +# Jyri palokangas , 2008, 2012, 2013. +# Riku Leino , 2008. +# Jami Saarikoski , 2009. +# Jami Saarikoski , 2009. +# Tommi Nieminen , 2009, 2011. +# Harri Miettinen , 2010, 2011. +# Harri Miettinen , 2010, 2012, 2013, 2015. +# Katariina Kemppainen , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.fi\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-14 13:14+0000\n" +"Last-Translator: Kimmo Kujansuu \n" +"Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Suorita ohjelmisto" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;kansio;hakemisto;tiedostonhallinta;tiedostoselain;levy;tiedostojärjestelmä;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Uusi ikkuna" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Suorita ohjelmisto" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and integrated way of " -"managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"Tiedostot, joka tunnetaan myös nimellä Nautilus, on Gnome-työpöydän tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen " -"selailu ja hallinta on vaivatonta." +"Tiedostot, joka tunnetaan myös nimellä Nautilus, on Gnome-työpöydän " +"tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen selailu ja " +"hallinta on vaivatonta." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files and folders, both " -"locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon " -"Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin " -"verkossa olevia tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja " -"ja käynnistää sovelluksia. Se tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. Sovelluksen toimintaa on " -"mahdollista laajentaa liitännäisillä ja komentosarjoilla." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen " +"avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin verkossa olevia " +"tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin " +"tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja ja käynnistää sovelluksia. Se " +"tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. " +"Sovelluksen toimintaa on mahdollista laajentaa liitännäisillä ja " +"komentosarjoilla." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -104,7 +91,9 @@ msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 src/nautilus-search-directory-file.c:269 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Etsi" @@ -112,15 +101,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Useiden tiedostojen valinta" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;kansio;hakemisto;tiedostonhallinta;tiedostoselain;levy;tiedostojärjestelmä;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Uusi ikkuna" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta" @@ -128,10 +108,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -#| "pathbar." -msgid "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." +#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgid "" +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista " +"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -139,11 +123,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 #, fuzzy -#| msgid "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." -msgid "Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." +#| msgid "" +#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +#| "are “local-only”, “always”, “never”." +msgid "" +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Missä sijainneissa Nautiluksen tulisi etsiä alikansioista. Mahdolliset arvot ovat “local-only” (vain paikallisesti), “always” " -"(aina), “never” (ei koskaan)." +"Missä sijainneissa Nautiluksen tulisi etsiä alikansioista. Mahdolliset arvot " +"ovat “local-only” (vain paikallisesti), “always” (aina), “never” (ei " +"koskaan)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -151,7 +140,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua." +msgstr "" +"Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" @@ -159,19 +149,35 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #, fuzzy -#| msgid "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgstr "Jos tosi, Nautilus näyttää kontekstivalikossa toiminnon, jolla poistetaan pysyvästi roskakoriin siirtämisen sijaan." +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +#| "item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautilus näyttää kontekstivalikossa toiminnon, jolla poistetaan " +"pysyvästi roskakoriin siirtämisen sijaan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" -msgstr "Näytetäänkö kontekstivalikossa toiminnot, joilla luoda kopioiduista tai valituista tiedostoista linkkejä" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Näytetäänkö kontekstivalikossa toiminnot, joilla luoda kopioiduista tai " +"valituista tiedostoista linkkejä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #, fuzzy -#| msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgid "If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." -msgstr "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai tyhjennät roskakorin." +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " +"tyhjennät roskakorin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -180,25 +186,34 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if " -#| "the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" " -#| "then never bother to compute item counts." -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item counts, even if the " -"folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never " -"bother to compute item counts." -msgstr "" -"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, " -"vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos " -"arvo on ”never”, kohteiden lukumäärät eivät näy." +#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " +#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#| "counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. " +"Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi " +"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain " +"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden " +"lukumäärät eivät näy." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 -msgid "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a double click." -msgstr "Mahdollisia arvoja ovat “single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä napsautuksella tai “double” kaksoisnapsautuksella." +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Mahdollisia arvoja ovat “single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä " +"napsautuksella tai “double” kaksoisnapsautuksella." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -207,14 +222,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search for an " -#| "application to handle it." +#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " +#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search for an app to " -"handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna kun yritetään avata tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle " -"tyypille voidaan etsiä sen käsittelevää sovellusta." +"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna kun yritetään avata " +"tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä " +"sen käsittelevää sovellusta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #, fuzzy @@ -225,14 +241,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #, fuzzy #| msgid "" -#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus " -#| "when either is pressed." +#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#| "pressed." msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken inside of Files when " -"either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mitä Nautiluksessa tapahtuu painettaessa näitä " -"nappeja." +"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mitä Nautiluksessa tapahtuu painettaessa näitä nappeja." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -240,11 +257,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the “Forward” command in " -"a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon " -"selainikkunassa. Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." +"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. " +"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -253,14 +272,17 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 #, fuzzy #| msgid "" -#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" " -#| "command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " +#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " +#| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the “Back” command in a " -"browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon " -"selainikkunassa. Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." +"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. " +"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -269,13 +291,17 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 #, fuzzy msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if the folder is on a " -"remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on ”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi " -"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, " -"pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen kuvake." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on " +"”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos " +"arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla " +"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen " +"kuvake." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -283,11 +309,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that " -"may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"Tätä suuremmista (megatavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista " -"kuvista, mikä voi kestää kauan tai viedä paljon muistia." +"Tätä suuremmista (megatavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän " +"asetuksen tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä " +"voi kestää kauan tai viedä paljon muistia." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -295,10 +323,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat ”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”mtime” " -"(muokkausajankohta), “atime” (käyttöajankohta) ja “starred” (tähdellä merkitty)." +"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat ”name” " +"(nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”mtime” (muokkausajankohta), “atime” " +"(käyttöajankohta) ja “starred” (tähdellä merkitty)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -307,63 +337,84 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 #, fuzzy #| msgid "" -#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from " -#| "\"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " -#| "decrementally." -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of sorting the files from " -"“a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " -"decrementally." -msgstr "" -"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa " -"järjestyksessä, järjestys on Ö-A, eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat tulevat ensimmäisinä " -"pienimpien sijaan." +#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#| "being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. " +"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, " +"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat " +"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." -msgstr "Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään. Mahdollisia arvoja ovat ”list-view” ja ”icon-view”." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään. Mahdollisia arvoja ovat ”list-" +"view” ja ”icon-view”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 -msgid "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä enää huomioida. Käytä sen sijaan “show-hidden”-avainta polussa " -"“org.gtk.Settings.FileChooser”." +"Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä enää huomioida. Käytä sen sijaan “show-" +"hidden”-avainta polussa “org.gtk.Settings.FileChooser”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Tapahtuiko GTK 4 -asetusten migraatio" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 -msgid "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 ones." +msgid "" +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 #, fuzzy -#| msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#| msgid "" +#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#| "the desktop." msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" -msgstr "Käytetäänkö koko tekstin hakua oletuksena kun uusia ikkunoita tai välilehtiä avataan" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Käytetäänkö koko tekstin hakua oletuksena kun uusia ikkunoita tai välilehtiä " +"avataan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default active state, which can still " -"be overridden in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 @@ -372,8 +423,9 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without time. If set to 'detailed', " -"it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 @@ -391,13 +443,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 #, fuzzy msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden " -"mittakaavasta. Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” " -"(muutosaika), ”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), ”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” " -"(oikeudet oktaalilukuna) ja ”mime_type” (MIME-tyyppi)." +"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja " +"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. " +"Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”date_modified” " +"(muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), ”date_accessed” (käyttöaika), " +"”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), ”permissions” (oikeudet), " +"”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja ”mime_type” (MIME-tyyppi)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -420,16 +475,23 @@ msgstr "Käytä puunäkymää" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." -msgstr "Käytetäänkö luettelonäkymän navigaatiossa puunäkymää tasaisen luettelon sijaan." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Käytetäänkö luettelonäkymän navigaatiossa puunäkymää tasaisen luettelon " +"sijaan." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Ikkunan alkukoko" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Muuttumaton merkkijono, joka sisältää sovellusikkunan leveyden ja korkeuden." +msgstr "" +"Muuttumaton merkkijono, joka sisältää sovellusikkunan leveyden ja korkeuden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -443,12 +505,17 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" @@ -492,8 +559,10 @@ msgid "0 seconds" msgstr "0 sekuntia" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Nimi" @@ -509,7 +578,8 @@ msgid "Comment" msgstr "Kommentti" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Vuosi" @@ -575,7 +645,8 @@ msgstr "Kanavat" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Hups, jokin meni pieleen." @@ -628,7 +699,8 @@ msgid "Camera Brand" msgstr "Kameran merkki" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kameran malli" @@ -723,19 +795,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n" +"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta " +"oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n" +"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta " +"oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -750,15 +826,19 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 #: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "“%s” on sisäinen protokolla. Tämän sijainnin avaaminen suoraan ei ole tuettu." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” on sisäinen protokolla. Tämän sijainnin avaaminen suoraan ei ole tuettu." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -835,8 +915,12 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti " +"käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -891,20 +975,24 @@ msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto ja kansio uudelleen" msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa ja kansiota uudelleen" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Alkuperäinen nimi (nouseva)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Alkuperäinen nimi (laskeva)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Ensin muokattu" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Viimeksi muokattu" @@ -960,7 +1048,8 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 #: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Koti" @@ -1010,7 +1099,8 @@ msgstr "Tiedoston tyyppi." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" @@ -1027,7 +1117,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Tiedoston yksityiskohtainen tyyppi." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Käytetty" @@ -1036,7 +1127,8 @@ msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Luotu" @@ -1045,7 +1137,8 @@ msgid "The date the file was created." msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto luotiin." -#: src/nautilus-column-utilities.c:125 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 +#: src/nautilus-column-utilities.c:125 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" @@ -1053,7 +1146,8 @@ msgid "The owner of the file." msgstr "Tiedoston omistaja." -#: src/nautilus-column-utilities.c:133 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 +#: src/nautilus-column-utilities.c:133 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" @@ -1069,7 +1163,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Tiedoston oikeudet." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Viimeaikaisuus" @@ -1081,7 +1176,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Näyttää onko tiedosto merkitty tähdellä." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Siirretty roskakoriin" @@ -1095,9 +1191,11 @@ #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä" +msgstr "" +"Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevanssi" @@ -1148,8 +1246,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "Tiedot: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui." @@ -1175,8 +1273,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_Linkitä tähän" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Peru" @@ -1187,7 +1287,8 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen." +msgstr "" +"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format @@ -1238,13 +1339,16 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "“%s” ei ole tässä sijainnissa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin juuri." +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"“%s” ei ole tässä sijainnissa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin juuri." #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1253,8 +1357,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "Nimi “%s” on virheellinen, koska se sisältää merkin “%c”. Käytä toista nimeä." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Nimi “%s” on virheellinen, koska se sisältää merkin “%c”. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1268,10 +1375,13 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format -msgid "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it before renaming it." +msgid "" +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Tiedostoa “%s” ei voitu nimetä uudelleen, koska prosessi käyttää sitä. Jos se on avoinna toisessa sovelluksessa, sulje tiedosto, " -"ennen kuin nimeät sen uudelleen." +"Tiedostoa “%s” ei voitu nimetä uudelleen, koska prosessi käyttää sitä. Jos " +"se on avoinna toisessa sovelluksessa, sulje tiedosto, ennen kuin nimeät sen " +"uudelleen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1508,10 +1618,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "“%s” on jo olemassa kohteessa “%s”. Tallentaminen korvaa tai ylikirjoittaa sen sisällön." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"“%s” on jo olemassa kohteessa “%s”. Tallentaminen korvaa tai ylikirjoittaa " +"sen sisällön." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" @@ -1565,7 +1679,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Ohita" @@ -1712,10 +1827,12 @@ #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1362 src/nautilus-file-operations.c:1370 src/nautilus-file-operations.c:1410 -#: src/nautilus-file-operations.c:1756 src/nautilus-file-operations.c:1764 src/nautilus-file-operations.c:1804 -#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 src/nautilus-file-operations.c:3768 -#: src/nautilus-file-operations.c:8460 src/nautilus-file-operations.c:8528 +#: src/nautilus-file-operations.c:1362 src/nautilus-file-operations.c:1370 +#: src/nautilus-file-operations.c:1410 src/nautilus-file-operations.c:1756 +#: src/nautilus-file-operations.c:1764 src/nautilus-file-operations.c:1804 +#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8460 +#: src/nautilus-file-operations.c:8528 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1811,7 +1928,8 @@ msgstr "Poistetaan tiedostoja" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui" @@ -1827,8 +1945,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "Tyhjennä roskakori vapauttaaksesi kohteen “%s” tilaa. Kaikki roskakorin sisältö poistetaan pysyvästi." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"Tyhjennä roskakori vapauttaaksesi kohteen “%s” tilaa. Kaikki roskakorin " +"sisältö poistetaan pysyvästi." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1841,7 +1963,8 @@ msgstr "_Tyhjennä" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu" @@ -1881,13 +2004,14 @@ msgstr[0] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedosto" msgstr[1] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedostoa" -#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4275 src/nautilus-file-operations.c:4467 -#: src/nautilus-file-operations.c:4549 src/nautilus-file-operations.c:4837 +#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4275 +#: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549 +#: src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while copying." msgstr "Kopiointi epäonnistui." -#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4463 src/nautilus-file-operations.c:4545 -#: src/nautilus-file-operations.c:4833 +#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4463 +#: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "Error while moving." msgstr "Siirto epäonnistui." @@ -1901,18 +2025,26 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta nähdä niitä." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta " +"nähdä niitä." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kansiota “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -1921,16 +2053,19 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Tiedostoa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Tiedostoa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 src/nautilus-file-operations.c:3364 -#: src/nautilus-file-operations.c:3426 +#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 +#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Virhe kohteeseen “%s” kopioitaessa." @@ -1948,8 +2083,12 @@ msgstr "Kohde ei ole kansio." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla tiedostoja." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla " +"tiedostoja." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -1962,7 +2101,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Tiedostoja, jotka ovat kooltaan suurempia kuin 4,3 gigatavua, ei voi kopioida FAT-tiedostojärjestelmään." +msgstr "" +"Tiedostoja, jotka ovat kooltaan suurempia kuin 4,3 gigatavua, ei voi " +"kopioida FAT-tiedostojärjestelmään." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2047,8 +2188,9 @@ #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 src/nautilus-file-operations.c:7973 -#: src/nautilus-file-operations.c:8200 src/nautilus-file-operations.c:8455 src/nautilus-file-operations.c:8498 +#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 +#: src/nautilus-file-operations.c:7973 src/nautilus-file-operations.c:8200 +#: src/nautilus-file-operations.c:8455 src/nautilus-file-operations.c:8498 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2071,7 +2213,8 @@ #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:7991 src/nautilus-file-operations.c:8487 +#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:7991 +#: src/nautilus-file-operations.c:8487 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" @@ -2092,8 +2235,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Kansiota “%s” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä kohteeseen." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä " +"kohteeseen." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2102,8 +2249,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta nähdä niitä." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta " +"nähdä niitä." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2111,10 +2262,14 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kansiota “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." -#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 src/nautilus-file-operations.c:5994 +#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 +#: src/nautilus-file-operations.c:5994 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Virhe siirrettäessä “%s”." @@ -2161,7 +2316,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5259 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Sijainnissa %s jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen epäonnistui." +msgstr "" +"Sijainnissa %s jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen " +"epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -2382,7 +2539,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "Esimerkkejä: " -#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 src/nautilus-files-view.c:2801 src/nautilus-files-view.c:2808 +#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 +#: src/nautilus-files-view.c:2801 src/nautilus-files-view.c:2808 msgid "Could not paste files" msgstr "Tiedostoja ei voitu liittää" @@ -2483,7 +2641,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Ei tuloksia sijainnissa “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:3662 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3662 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" @@ -2519,7 +2678,8 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Valitse kopioinnin sijainti" -#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" @@ -2543,7 +2703,8 @@ msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kohdetta “%s” ei voi käynnistää" @@ -2564,7 +2725,8 @@ msgid "Run" msgstr "Suorita" -#: src/nautilus-files-view.c:7827 src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 +#: src/nautilus-files-view.c:7827 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Pura" @@ -2572,11 +2734,13 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Pura…" -#: src/nautilus-files-view.c:7832 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7832 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Avaa" -#: src/nautilus-files-view.c:7911 src/nautilus-sidebar.c:3030 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 +#: src/nautilus-files-view.c:7911 src/nautilus-sidebar.c:3030 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 msgid "_Start" msgstr "_Käynnistä" @@ -2702,7 +2866,8 @@ msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2747,8 +2912,11 @@ msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 src/nautilus-file-undo-operations.c:831 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Poista “%s”" @@ -2878,7 +3046,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Nimeä “%s” muotoon “%s”" @@ -2891,7 +3060,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2906,14 +3076,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Tee uudelleen massanimeäminen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Poista tähti %d tiedostolta" msgstr[1] "Poista tähti %d tiedostolta" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -2971,11 +3143,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Aseta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen oikeudet" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos" @@ -3141,11 +3315,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Sisältönäkymä" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Nykyisen kansion näkymä" @@ -3170,11 +3346,15 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa" +msgstr "" +"Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Ota tiedostonjakaminen käyttöön jakaaksesi tämän kansion sisällön verkon välityksellä" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgstr "" +"Ota tiedostonjakaminen käyttöön jakaaksesi tämän kansion sisällön verkon " +"välityksellä" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3182,7 +3362,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä mallipohjina uusille asiakirjoille" +msgstr "" +"Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä mallipohjina uusille " +"asiakirjoille" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3205,8 +3387,12 @@ msgstr "Siirry sijaintiin" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "Suoritus root-käyttäjänä ei ole tuettu. Sen sijaan käytä `nautilus admin:///`." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"Suoritus root-käyttäjänä ei ole tuettu. Sen sijaan käytä `nautilus admin:///" +"`." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3254,7 +3440,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Siirrä _roskakoriin" @@ -3324,12 +3511,16 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta. Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämä tiedosto?" +"Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta. " +"Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämä tiedosto?" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 src/nautilus-network-address-bar.c:80 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:80 msgid "Unable to access location" msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä" @@ -3354,7 +3545,8 @@ msgstr "_Sulje" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "_Yhdistä" @@ -3427,13 +3619,18 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Yrität korvata kohdekansion “%s” symbolisella linkillä." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Tämä ei ole sallittua, koska siten vältetään kohdekansion sisällön poistaminen." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Tämä ei ole sallittua, koska siten vältetään kohdekansion sisällön " +"poistaminen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3445,8 +3642,12 @@ msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 -msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion " +"tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3501,11 +3702,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Alkuperäinen kansio" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Sisältö:" @@ -3513,15 +3716,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Alkuperäinen tiedosto" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Koko:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Viimeksi muokattu:" @@ -3529,7 +3735,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Yhdistä tämän kanssa" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Korvaa tekstillä" @@ -3538,7 +3745,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Yhdistä kansio" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Tiedoston ja kansion ristiriita" @@ -3547,8 +3755,12 @@ msgstr "Tiedostoristiriita" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 -msgid "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." -msgstr "Salasanasuojatut arkistot eivät ole vielä tuettuja. Tämä lista sisältää arkiston avaamiseen kykeneviä sovelluksia." +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." +msgstr "" +"Salasanasuojatut arkistot eivät ole vielä tuettuja. Tämä lista sisältää " +"arkiston avaamiseen kykeneviä sovelluksia." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3571,7 +3783,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Ylläpitäjän juuri" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" @@ -3604,7 +3817,8 @@ msgid "Double-Click" msgstr "Kaksoisnapsautus" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 src/nautilus-preferences-dialog.c:349 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "On This Device Only" msgstr "Vain tällä laitteella" @@ -3612,7 +3826,8 @@ msgid "All Locations" msgstr "Kaikista sijainneista" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 src/nautilus-preferences-dialog.c:349 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" @@ -3639,16 +3854,19 @@ msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne sieltä tähän." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne " +"sieltä tähän." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been " -"opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat " -"jo avautuneet." +"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne " +"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3667,7 +3885,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "Toimenpide suoritettu" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Tiedostotoiminnot" @@ -3726,7 +3945,8 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "Oma kuvake poistettu" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" @@ -3751,7 +3971,8 @@ msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva." #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/nautilus-properties-window.c:747 src/nautilus-star-cell.c:72 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/nautilus-properties-window.c:747 src/nautilus-star-cell.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 msgid "Unstar" msgstr "Poista tähtimerkintä" @@ -3812,7 +4033,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Haku saattaa olla hidas, eikä se sisällä alikansioita tai tiedostojen sisältöä" +msgstr "" +"Haku saattaa olla hidas, eikä se sisällä alikansioita tai tiedostojen " +"sisältöä" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3839,8 +4062,10 @@ msgstr "Joitakin alikansioita ei sisällytetä hakutuloksiin" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Haku on hidas, eikä se sisällä joidenkin kansioiden tiedostojen sisältöä" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Haku on hidas, eikä se sisällä joidenkin kansioiden tiedostojen sisältöä" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -3947,7 +4172,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Avaa roskakori" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Liitä ja avaa “%s”" @@ -3972,8 +4198,10 @@ msgid "This name is already taken" msgstr "Nimi on jo käytössä" -#: src/nautilus-sidebar.c:2010 src/nautilus-sidebar.c:2971 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 +#: src/nautilus-sidebar.c:2010 src/nautilus-sidebar.c:2971 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" @@ -3987,12 +4215,14 @@ msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kohdetta “%s” ei voitu kysellä mediamuutosten varalta" -#: src/nautilus-sidebar.c:2827 src/nautilus-sidebar.c:2945 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 +#: src/nautilus-sidebar.c:2827 src/nautilus-sidebar.c:2945 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" -#: src/nautilus-sidebar.c:2834 src/nautilus-sidebar.c:2954 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 +#: src/nautilus-sidebar.c:2834 src/nautilus-sidebar.c:2954 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" @@ -4001,19 +4231,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "P_oista kirjanmerkeistä" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Liitä" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Irrota" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Poista _asemasta" -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Tunnista media" @@ -4033,7 +4267,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "_Avaa laitteen lukitus" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" @@ -4053,7 +4288,8 @@ msgid "Format…" msgstr "Alusta…" -#: src/nautilus-sidebar.c:3094 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 +#: src/nautilus-sidebar.c:3094 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" @@ -4067,7 +4303,8 @@ #: src/nautilus-sidebar.c:3664 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." -msgstr "Luettelo yleisistä pikakuvakkeista, liitospisteistä ja kirjanmerkeistä." +msgstr "" +"Luettelo yleisistä pikakuvakkeista, liitospisteistä ja kirjanmerkeistä." #: src/nautilus-tag-manager.c:218 msgid "starred" @@ -4119,7 +4356,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Gnome-projekti" @@ -4162,15 +4400,18 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Ylätason kansio" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Takaisin" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" -#: src/nautilus-window-slot.c:893 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27 src/resources/ui/nautilus-window.ui:116 +#: src/nautilus-window-slot.c:893 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:116 msgid "Search Everywhere" msgstr "Etsi kaikkialta" @@ -4196,8 +4437,11 @@ msgstr "Kohdetta “%s” ei löydy. Tarkista oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja " +"yritä uudelleen." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4222,17 +4466,23 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." -msgstr "Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoite tai verkkoasetukset." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoite tai " +"verkkoasetukset." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or that the remote service is " -"not running." -msgstr "Palvelin hylkäsi yhteyden. Yleensä tämä tarkoittaa, että palomuuri estää pääsyn tai etäpalvelu ei ole käynnissä." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Palvelin hylkäsi yhteyden. Yleensä tämä tarkoittaa, että palomuuri estää " +"pääsyn tai etäpalvelu ei ole käynnissä." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4697,8 +4947,11 @@ msgstr "Salaus" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 -msgid "Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-protection." -msgstr "Salaa arkiston sisältö salasanalla, kun pakkaustapa tukee salasanasuojausta." +msgid "" +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." +msgstr "" +"Salaa arkiston sisältö salasanalla, kun pakkaustapa tukee salasanasuojausta." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4765,7 +5018,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" @@ -4778,7 +5032,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Luo" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Näytä sivupaneeli" @@ -4852,25 +5107,31 @@ msgid "Folde_rs" msgstr "Kan_siot" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Uusi _kansio…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "New _Document" msgstr "Uusi _asiakirja" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30 msgid "Open _With…" msgstr "Avaa _sovelluksella…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Avaa _konsolissa" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:83 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" @@ -4878,7 +5139,8 @@ msgid "Paste as _Link" msgstr "Liitä _linkkinä" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:92 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" @@ -4886,11 +5148,13 @@ msgid "_Visible Columns" msgstr "_Näkyvät sarakkeet" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Tyhjennä _roskakori…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:106 msgid "P_roperties" msgstr "_Ominaisuudet" @@ -4943,7 +5207,8 @@ msgid "_Paste Into Folder" msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38 msgid "Create _Link" msgstr "Luo _linkki" @@ -4964,7 +5229,8 @@ msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Poista roskakorista…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Poista pysyvästi…" @@ -5001,8 +5267,11 @@ msgstr "Palvelinten osoitteet" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. Esimerkkejä:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. " +"Esimerkkejä:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5068,7 +5337,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "Liitä _linkkinä" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "Yleiset" @@ -5089,8 +5359,12 @@ msgstr "Valinnaiset asiayhteyteen sopivat valikkotoiminnot" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 -msgid "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." -msgstr "Näytä enemmän toimintoja valikoissa. Pikanäppäimiä on mahdollista käyttää vaikka toimintoja ei näytettäisi valikossa." +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Näytä enemmän toimintoja valikoissa. Pikanäppäimiä on mahdollista käyttää " +"vaikka toimintoja ei näytettäisi valikossa." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5102,11 +5376,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this device, such as on a " -"remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Nämä ominaisuudet voivat aiheuttaa hidastumista ja aiheuttaa paljon verkkoliikennettä, erityisesti kun selataan tämän tietokoneen " -"ulkopuolisia tiedostoja, kuten etäpalvelimella olevia tiedostoja." +"Nämä ominaisuudet voivat aiheuttaa hidastumista ja aiheuttaa paljon " +"verkkoliikennettä, erityisesti kun selataan tämän tietokoneen ulkopuolisia " +"tiedostoja, kuten etäpalvelimella olevia tiedostoja." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5126,7 +5401,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Valitse miten päivät ja kellonajat näytetään luettelo- ja ruudukkonäkymässä." +msgstr "" +"Valitse miten päivät ja kellonajat näytetään luettelo- ja ruudukkonäkymässä." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5137,9 +5413,12 @@ msgstr "Y_ksityiskohtainen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 -msgid "Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when zooming closer." +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle. Mitä enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään." +"Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle. Mitä " +"enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5242,17 +5521,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "_Omistaja" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "Oikeudet" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "Kansion oikeudet" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "Tiedoston oikeudet" @@ -5664,11 +5946,11 @@ #~ msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be " -#~ "permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot " -#~ "hukataan pysyvästi." +#~ "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori " +#~ "tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Ääni-CD" @@ -5901,10 +6183,16 @@ #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” roskakorista pysyvästi?" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" -#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi." @@ -5920,8 +6208,12 @@ #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Asemaa %s ei voi avata" -#~ msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia hakemistoon ~/.local/share/nautilus" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " +#~ "hakemistoon ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "Tuloksia ei löytynyt indeksoiduista sijainneista" @@ -5938,11 +6230,17 @@ #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" -#~ msgstr[1] "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" -#~ msgid "Learn more…" -#~ msgstr "Lisätietoja…" +#~ msgid "" +#~ "Learn more…" +#~ msgstr "" +#~ "Lisätietoja…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" @@ -6081,7 +6379,8 @@ #~ msgstr "Korvaa nykyiset luettelon sarakeasetukset oletusasetuksilla" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -#~ msgstr "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Valitse päivä" @@ -6110,7 +6409,8 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." @@ -6134,14 +6434,17 @@ #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are " -#~| "appended to the end of the tab list." +#~| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +#~| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#~| "the tab list." #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then new tabs are appended " -#~ "to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet " -#~ "välilehtiluettelon loppuun." +#~ "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen " +#~ "jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon " +#~ "loppuun." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Käytä uusia kokeellisia näkymiä" @@ -6151,33 +6454,49 @@ #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the " -#~| "list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the " -#~| "file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -#~| "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " -#~| "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they " -#~| "exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -#~| "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. " -#~| "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest " -#~| "(400%)" -#~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the " -#~ "list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the " -#~ "file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom " -#~ "level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " -#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed " -#~ "three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " -#~ "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " -#~ "levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan " -#~ "kohdista on muodossa ”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, " -#~ "jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla ei " -#~ "käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää " -#~ "rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - " -#~ "Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla ”smallest” " -#~ "ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest " -#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +#~| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#~| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" " +#~| "without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " +#~| "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display " +#~| "overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; " +#~| "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines " +#~| "for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four " +#~| "lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other " +#~| "zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small " +#~| "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " +#~ "korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on " +#~ "muodossa ”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason " +#~ "kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi " +#~ "olla useampaa kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, " +#~ "annetulla suurennustasolla ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa " +#~ "”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä " +#~ "arvo määrittää rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. " +#~ "Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - " +#~ "Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme riviä pitkiä, " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla ”smallest” ja yli " +#~ "neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. " +#~ "Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller (50%), small " +#~ "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Sivupaneelin leveys" @@ -6188,7 +6507,8 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa." #~ msgid "X" @@ -6368,7 +6688,9 @@ #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Valitse sovellus, jolla “%s” ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot avataan" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse sovellus, jolla “%s” ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot " +#~ "avataan" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "Roskakorin sisältö poistetaan automaattisesti väliajoin" @@ -6487,26 +6809,38 @@ #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" -#~ msgstr "Kysytäänkö vahvistusta, kun tiedostoja poistetaan tai roskakoria tyhjennetään" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Kysytäänkö vahvistusta, kun tiedostoja poistetaan tai roskakoria " +#~ "tyhjennetään" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -#~ msgstr "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai tyhjennät roskakorin." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin " +#~ "tai tyhjennät roskakorin." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan" #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to " -#~| "launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " +#~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " +#~| "display them as text files." #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are “launch” to " -#~ "launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). " -#~ "Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna ja ”display”, " -#~ "eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." +#~ "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä " +#~ "napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat " +#~ "”launch”, eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään " +#~ "valintaikkuna ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?" @@ -6686,16 +7020,23 @@ #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #, fuzzy -#~| msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" -#~ msgstr "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen" +#~| msgid "" +#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen" #, fuzzy -#~| msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from control + delete to just delete." -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just Delete." +#~| msgid "" +#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " +#~| "from control + delete to just delete." +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen muutoksesta (Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-" -#~ "nåppäimeen)" +#~ "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen " +#~ "muutoksesta (Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-nåppäimeen)" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-tyyppi" @@ -6710,7 +7051,8 @@ #~ msgstr "Komento" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -#~ msgstr "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa" +#~ msgstr "" +#~ "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -6724,11 +7066,11 @@ #~ msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be " -#~ "unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi " -#~ "olla turvatonta." +#~ "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä " +#~ "mistä tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Luota ja k_äynnistä" @@ -6740,10 +7082,11 @@ #~ msgstr "Poistamisen pikanäppäin on muuttunut" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii " -#~ "yksinään." +#~ "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse " +#~ "pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii yksinään." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Selvä" @@ -6785,14 +7128,19 @@ #~ msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename " -#~ "applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and " -#~ "any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -#~ msgstr "" -#~ "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. " -#~ "Joukoittaiset uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein " -#~ "erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona ei ole täydellinen " -#~ "polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee " +#~ "tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset " +#~ "uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen " +#~ "asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen " +#~ "ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona " +#~ "ei ole täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono" @@ -6805,7 +7153,9 @@ #, fuzzy #~| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." @@ -6830,26 +7180,36 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -#~ msgstr "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää verkkopalvelimet-näkymän." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää " +#~ "verkkopalvelimet-näkymän." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -6858,8 +7218,12 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -#~ msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen " +#~ "nimeksi jotakin muuta." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -6869,9 +7233,15 @@ #~ msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi" #, fuzzy -#~| msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." -#~ msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." +#~| msgid "" +#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#~| "desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen " +#~ "nimeksi jotakin muuta." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -6880,22 +7250,30 @@ #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -#~ msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien " +#~ "kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger " -#~ "than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the " -#~ "number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, " -#~ "tiedostonimiä ei esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole " -#~ "rajoitettu." +#~ "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " +#~ "typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei " +#~ "esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai " +#~ "pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä." #~ msgid "Show more _details" @@ -7019,8 +7397,12 @@ #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -#~ msgstr "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa tiedostoja ennen." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa " +#~ "tiedostoja ennen." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" @@ -7062,11 +7444,19 @@ #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Pura '%s'" -#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -#~ msgstr "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta niiden käyttöön." +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta " +#~ "niiden käyttöön." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -#~ msgstr "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen " +#~ "lukemiseen." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui." @@ -7078,13 +7468,15 @@ #~ msgstr "_Käänteinen järjestys" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -#~ msgstr "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa." +#~ msgstr "" +#~ "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Nimetön %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -#~ msgstr "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti." +#~ msgstr "" +#~ "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)." @@ -7128,8 +7520,12 @@ #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatselu" -#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia hakemistoon ~/.config/nautilus" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " +#~ "hakemistoon ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" @@ -7160,11 +7556,12 @@ #~ msgstr "Tasaus" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label " -#~ "within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä " -#~ "varten.)" +#~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön " +#~ "tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Rivitys" @@ -7181,19 +7578,28 @@ #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Valinnan raja" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." #~ msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin." #, fuzzy -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn kontekstivalikosta." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn " +#~ "kontekstivalikosta." #, fuzzy -#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta." +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -7307,11 +7713,13 @@ #~ msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it " -#~ "to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa " -#~ "olla varovainen." +#~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi " +#~ "roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla " +#~ "varovainen." #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" @@ -7347,7 +7755,8 @@ #~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Käyttöpäivämää_rän mukaan" @@ -7359,10 +7768,12 @@ #~ msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "T_yhjennä roskakori" @@ -7370,11 +7781,14 @@ #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot" -#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät päällekkäin olemista" +#~ msgstr "" +#~ "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja " +#~ "välttävät päällekkäin olemista" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava " @@ -7481,10 +7895,16 @@ #~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -#~ msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot valittuun kansioon" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot valittuun kansioon" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin" @@ -7499,7 +7919,9 @@ #~ msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" -#~ msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun " +#~ "lausekkeeseen" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna" @@ -7527,8 +7949,11 @@ #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto" -#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -#~ msgstr "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten " +#~ "mukaisiksi" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Liitä valittu asema" @@ -7587,8 +8012,12 @@ #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -#~ msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot tähän kansioon" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot tähän kansioon" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin" @@ -7756,8 +8185,12 @@ #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Näytä Nautiluksen ohje" -#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -#~ msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää käyttöä varten." +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää " +#~ "käyttöä varten." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan." @@ -7765,14 +8198,19 @@ #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Löydä kadonnut tiedosto" -#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa." +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja" -#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi tiedostonhallinnasta." +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi " +#~ "tiedostonhallinnasta." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" --- po/fr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fr.po 2026-05-02 16:13:28.692000000 +0000 @@ -1,50 +1,24 @@ -# French translation of nautilus. -# Copyright (C) 2000-2020 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Jean-Michel Ardantz , 2000. -# Christophe Merlet , 2001-2006. -# Christophe Fergeau , 2001-2002. -# Sébastien Bacher , 2004. -# Baptiste Mille-Mathias , 2004. -# Yannick Tailliez , 2005. -# Vincent Carriere , 2005. -# Laurent Richard , 2006. -# Jonathan Ernst , 2006. -# Christophe Bliard , 2006. -# Damien Durand , 2006. -# Stéphane Raimbault , 2007-2008. -# Robert-André Mauchin , 2006-2008. -# Bruno Brouard , 2008-2012. -# Claude Paroz , 2008-2018. -# Laurent Coudeur , 2009. -# Gérard Baylard , 2010. -# Alexandre Franke , 2012-2013, 2016, 2022-2024. -# Milan Bouchet-Valat , 2012. -# Alain Lojewski , 2013-2018. -# Julien Hardelin , 2015. -# Erwan Georget , 2015. -# Julien Humbert , 2020. -# Charles Monzat , 2016-2022. -# mathieu , 2022. -# Simon Elst , 2022. -# Vincent Chatelain , 2024-2025. -# Irénée THIRION , 2022-2024. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-02-21 07:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-02-23 18:30+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Chatelain \n" -"Language-Team: French \n" +# translation of update-desktop-files.po to French +# Guillaume GARDET , 2007, 2008, 2009, 2010. +# stobbart , 2012. +# Sylvain Tostain , 2013, 2014. +# Benoît Monin , 2015. +# Antoine Belvire , 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-03 12:12+0000\n" +"Last-Translator: Sophie Leroy \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: nautilus\n" @@ -53,21 +27,27 @@ "X-DL-State: Translating\n" "X-DL-Lang: fr\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Lancer le logiciel" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:518 src/resources/ui/nautilus-window.ui:124 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fichiers" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Nouvelle fenêtre" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Lancer le logiciel" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -108,15 +88,6 @@ msgid "Search" msgstr "Recherche" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Nouvelle fenêtre" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" @@ -360,8 +331,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de " "« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place." --- po/fy.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fy.po 2026-05-02 16:13:28.751000000 +0000 @@ -1,21 +1,11 @@ -# Frisian translation for nautilus -# -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# ElWeeVII , 2009. -# Peter Hoogsteen , 2010. -# Dooitze de Jong , 2010. -# Sietse <>, 2009. -# berend , 2010. -# Sense Hofstede , 2010. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-17 22:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-18 12:15+0100\n" -"Last-Translator: Sense Hofstede \n" -"Language-Team: Frisian \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -24,6 +14,25 @@ "X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-17 16:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" @@ -192,8 +201,7 @@ msgstr "Jaloerskens" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1829 msgid "Erase" msgstr "Útwisse" @@ -394,13 +402,11 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Lit mear _details sjen" -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 -#: ../eel/eel-canvas.c:1229 +#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 -#: ../eel/eel-canvas.c:1236 +#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -417,7 +423,10 @@ msgstr "Útfole" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 @@ -441,7 +450,8 @@ msgstr "Seleksjegrins" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3201 @@ -481,17 +491,38 @@ #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 -msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 @@ -503,11 +534,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 @@ -519,7 +555,11 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 @@ -627,27 +667,44 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 @@ -655,15 +712,21 @@ msgstr "Thúsikoan sichtber on buroblêd" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 @@ -679,27 +742,41 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 @@ -707,63 +784,101 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 @@ -771,7 +886,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 @@ -779,7 +895,10 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -787,15 +906,24 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 @@ -807,7 +935,8 @@ msgstr "Lyst fan 'x-content/*'-types set nei \"Map Iepenje\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 @@ -827,7 +956,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 @@ -859,7 +990,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 @@ -914,19 +1047,37 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 @@ -938,11 +1089,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 @@ -954,7 +1109,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 @@ -966,19 +1123,27 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 @@ -1006,11 +1171,18 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 @@ -1074,7 +1246,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156 @@ -1161,7 +1335,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." msgstr "" #. fallback to generic greeting @@ -1175,7 +1351,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 @@ -1385,11 +1563,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 @@ -1434,7 +1616,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #. this really should never happen, as a user has no idea @@ -1480,7 +1663,8 @@ #, c-format msgid "" "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 @@ -1772,8 +1956,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" @@ -1787,14 +1975,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "" @@ -1805,7 +1994,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" @@ -1838,13 +2028,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 @@ -1853,7 +2046,9 @@ msgstr "Triemen oer_slaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 @@ -1910,7 +2105,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 @@ -1968,15 +2165,21 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 @@ -2003,7 +2206,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 @@ -2082,7 +2287,9 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3336 @@ -2090,11 +2297,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3460 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3505 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 @@ -2783,8 +2994,7 @@ msgstr "Kompûter" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:186 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "Jiskefet" @@ -2919,7 +3129,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1615 @@ -3119,7 +3331,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 @@ -3129,15 +3343,21 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 @@ -3159,11 +3379,14 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 @@ -3234,7 +3457,8 @@ #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 @@ -3251,8 +3475,7 @@ msgstr "" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 #: ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "" @@ -3294,7 +3517,8 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator @@ -3304,8 +3528,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "" @@ -3478,18 +3701,25 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5727 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5729 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3497,11 +3727,14 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 @@ -3519,14 +3752,16 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" @@ -3736,7 +3971,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" msgstr "" #. name, stock id, label @@ -3917,8 +4154,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 msgid "_Start" msgstr "Begjin" @@ -3935,8 +4171,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "Hâld op" @@ -4052,7 +4287,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" msgstr "" #. tooltip @@ -4468,7 +4705,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 @@ -4487,12 +4725,14 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 @@ -4502,7 +4742,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 @@ -4522,7 +4764,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #. fall through @@ -4765,8 +5008,7 @@ msgstr "(Leeg)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:205 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:205 msgid "Loading..." msgstr "Oan it Laden..." @@ -5125,8 +5367,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 msgid "File System" msgstr "" @@ -5148,7 +5389,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:331 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:334 @@ -5157,17 +5400,19 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:336 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:621 -msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -#: ../src/nautilus-application.c:1561 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 +#: ../src/nautilus-application.c:1561 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" @@ -5188,21 +5433,23 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5331,10 +5578,8 @@ msgid "C_onnect" msgstr "Ferbine" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:249 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1259 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1259 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Buroblêd" @@ -5343,9 +5588,10 @@ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 @@ -5370,19 +5616,22 @@ msgstr "Emblemen Taheakje..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "" @@ -5390,8 +5639,7 @@ msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" @@ -5400,8 +5648,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" @@ -5524,7 +5771,9 @@ msgstr "CD-_Audio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 @@ -5532,7 +5781,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 @@ -5847,7 +6097,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:354 @@ -5870,8 +6122,7 @@ msgstr "" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 -#: ../src/nautilus-main.c:458 +#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "" @@ -6175,8 +6426,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Ljepper slute" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Noaten" @@ -6192,8 +6442,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwurk" @@ -6201,8 +6450,7 @@ msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "" @@ -6232,8 +6480,7 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "" @@ -6530,8 +6777,7 @@ msgstr "" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:162 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6577,7 +6823,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 @@ -6645,7 +6893,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 @@ -6660,19 +6909,32 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 @@ -6734,7 +6996,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 @@ -6808,8 +7072,7 @@ msgstr "Seamje Yn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "" @@ -6821,8 +7084,7 @@ msgstr "Seamje Út" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "" @@ -6834,8 +7096,7 @@ msgstr "Normale Grutte" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "" @@ -6864,8 +7125,7 @@ msgstr "_Netwurk" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" @@ -6978,4 +7238,3 @@ #~ msgid "Archive Mounter" #~ msgstr "Argyf keppeler" - --- po/ga.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ga.po 2026-05-02 16:13:28.808000000 +0000 @@ -1,18 +1,11 @@ -# Irish translations for nautilus package. -# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Alastair McKinstry , 2000. -# Paul Duffy , 2003. -# Seán de Búrca , 2007-2015. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-27 14:23-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-27 14:34-0600\n" -"Last-Translator: Seán de Búrca \n" -"Language-Team: Irish \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20,6 +13,23 @@ "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Comhaid" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Déan rochtain ar chomhaid agus eagraigh iad" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Comhaid" + #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " @@ -40,16 +50,6 @@ msgid "Run Software" msgstr "Rith Bogearraí" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592 -msgid "Files" -msgstr "Comhaid" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Déan rochtain ar chomhaid agus eagraigh iad" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" @@ -2239,8 +2239,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2348,8 +2348,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 @@ -2381,8 +2381,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 --- po/gl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/gl.po 2026-05-02 16:13:28.862000000 +0000 @@ -1,87 +1,94 @@ -# Galician translation of nautilus. -# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez. -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Galician translation of update-desktop-files-apps +# # -# Jesús Bravo Álvarez , 2000-2004. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2007. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. -# Suso Baleato , 2009. -# Antón Méixome , 2009, 2010. -# Leandro Regueiro , 2012. -# Fran Diéguez , 2009-2022. -# Fran Dieguez , 2012-2022. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en # +# Leandro Regueiro , 2008. +# Manuel A. Vazquez , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-03 15:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-04 00:44+0200\n" -"Last-Translator: Fran Dieguez \n" -"Language-Team: Galician >\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-14 18:03+0000\n" +"Last-Translator: Antía Roig \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.3\n" +"X-Poedit-Language: Galician\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-Module: nautilus\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-DL-Team: gl\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Executar software" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:534 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "Acceda e organice os seus ficheiros" +msgstr "Acceda e organice ficheiros" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or +#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nova xanela" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Executar software" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It " -"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file " -"system." -msgstr "" -"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión do " -"escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os seus ficheiros " -"e explorar o seu sistema de ficheiros." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión " +"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os " +"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and " -"manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to " -"and from removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, " -"Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. Pode buscar e " -"xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais como nunha rede, lee e " -"escribe datos nos soportes multimedia, executa scripts e inicia aplicacións. Conta con " -"tres vistas: Grade de iconas, Lista de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden " -"estenderse con engadidos e scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " +"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais " +"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa " +"scripts e inicia aplicacións. Conta con tres vistas: Grade de iconas, Lista " +"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos " +"e scripts." -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:10053 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 +#: src/nautilus-files-view.c:10053 msgid "Grid View" msgstr "Vista en grade" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-files-view.c:10060 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 +#: src/nautilus-files-view.c:10060 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-query.c:304 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:225 src/nautilus-search-directory-file.c:265 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:225 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:265 msgid "Search" msgstr "Buscar" @@ -89,27 +96,17 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Seleccione varios ficheiros" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or -#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nova xanela" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, " -"instead of the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros usarán sempre un campo de entrada textual para " -"a barra de localización, no lugar da barra de ruta." +"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros usarán sempre un campo de entrada " +"textual para a barra de localización, no lugar da barra de ruta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -117,45 +114,52 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, " -"“always”, “never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"En que localizacións Ficheiros debería buscar nos subcartafoles. Os valores dispoñíbeis " -"son «local-only», «always», «never»." +"En que localizacións Ficheiros debería buscar nos subcartafoles. Os valores " +"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última modificación" +msgstr "" +"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " +"modificación" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última modificación." +msgstr "" +"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " +"modificación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" +msgstr "" +"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" -"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the " -"Trash." +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Se se estabelece a «true», Ficheiros mostrará un elemento de menú contextual para " -"eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." +"Se se estabelece a «true», Ficheiros mostrará un elemento de menú contextual " +"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os ficheiros " -"copiados ou seleccionados" +"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os " +"ficheiros copiados ou seleccionados" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or " -"selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros mostrará elementos de menú contextual para " -"crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." +"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros mostrará elementos de menú " +"contextual para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -163,16 +167,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” " -"then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to " -"“local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never " -"bother to compute item counts." -msgstr "" -"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se se define " -"como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o cartafol se encontre " -"nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só mostra cálculos para os " -"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never» nunca realizará cálculos de " -"elementos." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se " +"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o " +"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só " +"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " +"«never» nunca realizará cálculos de elementos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -180,11 +184,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch " -"them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou «double» " -"para inicialos cun dobre clic." +"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " +"«double» para inicialos cun dobre clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -192,11 +196,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is " -"opened, in order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no caso de " -"que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha aplicación que o manexe." +"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no " +"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha " +"aplicación que o manexe." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -204,11 +209,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if " -"any action is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará se calquera acción se aplicará dentro de Ficheiros ao ser premida." +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Ficheiros ao ser " +"premida." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -216,13 +222,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range " -"between 6 and 14." -msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de navegador. O intervalo " -"de valores posíbeis está entre 6 e 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -230,13 +236,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between " -"6 and 14." -msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de navegador. O intervalo " -"de valores posíbeis está entre 6 e 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -244,18 +250,18 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " -"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " -"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this " -"applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define como " -"«always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun servidor " -"remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os sistemas de " -"ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea miniaturas; só se usa unha " -"icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto aplícase en calquera tipo de ficheiro " -"que poida previsualizarse." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define " +"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun " +"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os " +"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea " +"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto " +"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -263,13 +269,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting " -"is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of " -"memory." -msgstr "" -"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en megabytes). O " -"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes grandes que " -"tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en " +"megabytes). O obxectivo desta configuración é evitar a creación de " +"miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que " +"utilizan moita memoria." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -277,11 +284,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, " -"“type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os valores " -"posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." +"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " +"valores posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -289,14 +296,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, " -"then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; " -"if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma inversa. " -"Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao «z», ordenaranse do " -"«z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo crecente ordenaranse de modo " -"decrecente." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma " +"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao " +"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " +"crecente ordenaranse de modo decrecente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -304,11 +312,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and " -"“icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Cando se visita un cartafol úsase este visualizador. Os valores posíbeis son «list-" -"view» e «icon-view»." +"Cando se visita un cartafol úsase este visualizador. Os valores posíbeis son " +"«list-view» e «icon-view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -328,40 +336,45 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to " -"the GTK 4 ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Indica se as preferencias compartidas con GtkFileChooser foron migradas desde a súa " -"chave de GTK 3 a GTK 4." +"Indica se as preferencias compartidas con GtkFileChooser foron migradas " +"desde a súa chave de GTK 3 a GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na operación de " -"arrastrar e soltar" +"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na " +"operación de arrastrar e soltar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder " -"will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e soltar o " -"cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." +"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e " +"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha nova xanela/" -"lapela" +"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha " +"nova xanela/lapela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles " -"the default active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Se é verdadeiro, Ficheiros tamén emparellará os contidos do ficheiro ao carón do nome. " -"Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal aínda pode ser sobrescribo na " -"xanela emerxente de busca" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Se é verdadeiro, Ficheiros tamén emparellará os contidos do ficheiro ao " +"carón do nome. Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal " +"aínda pode ser sobrescribo na xanela emerxente de busca" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -369,12 +382,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact " -"date without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Se se establece en «simple», os ficheiros mostraranse hoxe e onte co tempo, se non, a " -"data exacta sen tempo.Se se establece en «detailed», sempre mostrará a data e hora " -"exactos." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Se se establece en «simple», os ficheiros mostraranse hoxe e onte co tempo, " +"se non, a data exacta sen tempo.Se se establece en «detailed», sempre " +"mostrará a data e hora exactos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -390,13 +404,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown " -"depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, " -"“owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número actual de " -"lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores posíbeis son: «size», " -"«type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» e «mime_type»." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número " +"actual de lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores " +"posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», " +"«permissions» e «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -419,18 +434,23 @@ msgstr "Usar vista en árbore" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" -"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no lugar " -"dunha lista plana." +"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " +"lugar dunha lista plana." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamaño inicial da xanela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación." +msgstr "" +"Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -438,7 +458,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." +msgstr "" +"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." @@ -734,23 +755,23 @@ #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " -"permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou defina " -"permisos de xeito que se poida crear:\n" +"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poida crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " -"permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou defina " -"permisos de xeito que se poidan crear:\n" +"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:577 @@ -773,8 +794,12 @@ #: src/nautilus-application.c:845 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización directamente." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización " +"directamente." #: src/nautilus-application.c:935 msgid "Show the version of the program." @@ -803,7 +828,8 @@ #: src/nautilus-app-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:181 @@ -852,8 +878,10 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -981,9 +1009,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:344 src/nautilus-window.c:141 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:667 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:344 +#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:667 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" @@ -1032,7 +1060,8 @@ msgstr "O tipo do ficheiro." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Modificado" @@ -1049,7 +1078,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detallado do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" @@ -1058,7 +1088,8 @@ msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Creado" @@ -1093,7 +1124,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Frescura" @@ -1105,7 +1137,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra o ficheiro se é favorito." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo o" @@ -1121,7 +1154,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" @@ -1143,7 +1177,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "ZIP protexido con contrasinal, deben estar instalados en Windows e Mac." +msgstr "" +"ZIP protexido con contrasinal, deben estar instalados en Windows e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1199,7 +1234,8 @@ msgstr "_Ligar para aquí" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2523 -#: src/nautilus-mime-actions.c:733 src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/nautilus-mime-actions.c:733 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1262,13 +1298,16 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format @@ -1278,9 +1317,10 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a " -"different name." -msgstr "O nome «%s» non é válido porque contén o carácter «%c». Use un nome distinto." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"O nome «%s» non é válido porque contén o carácter «%c». Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format @@ -1298,8 +1338,8 @@ "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" -"Non foi posíbel renomear «%s» porque hai un proceso usándoo. Se está aberto por outra " -"aplicación, péchea antes de renomealo." +"Non foi posíbel renomear «%s» porque hai un proceso usándoo. Se está aberto " +"por outra aplicación, péchea antes de renomealo." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:326 @@ -1534,12 +1574,15 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:236 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" -"“%s” xa existe en “%s”. Se garda substituirase ou sobrescribirase os seus contidos." +"“%s” xa existe en “%s”. Se garda substituirase ou sobrescribirase os seus " +"contidos." #: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 -#: src/nautilus-file-operations.c:280 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 +#: src/nautilus-file-operations.c:280 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" @@ -1592,7 +1635,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome" -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" @@ -1670,9 +1714,12 @@ #, c-format msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" -msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento seleccionado?" +msgstr[0] "" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento " +"seleccionado?" msgstr[1] "" -"Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos seleccionados?" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " +"seleccionados?" #: src/nautilus-file-operations.c:1157 src/nautilus-file-operations.c:1219 msgid "Permanently deleted items can not be restored" @@ -1843,7 +1890,8 @@ #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2340 src/nautilus-files-view.c:6838 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2346 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2346 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" @@ -1860,10 +1908,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2519 #, c-format msgid "" -"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Baleirar o lixo para liberar espazo en «%s». Todos os elementos enviados ao lixo " -"eliminaranse permanentemente." +"Baleirar o lixo para liberar espazo en «%s». Todos os elementos enviados ao " +"lixo eliminaranse permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:2524 msgid "Do _Not Empty" @@ -1939,22 +1988,27 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2954 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten os " -"permisos para velos." +"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten " +"os permisos para velos." #: src/nautilus-file-operations.c:2960 src/nautilus-file-operations.c:4493 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3015 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" -"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos " +"para lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:3021 src/nautilus-file-operations.c:4575 #, c-format @@ -1963,9 +2017,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3131 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos " +"para lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:3136 #, c-format @@ -1991,9 +2048,12 @@ msgstr "O destino non é un cartafol." #: src/nautilus-file-operations.c:3378 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter máis espazo." +"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " +"máis espazo." #: src/nautilus-file-operations.c:3382 #, c-format @@ -2006,7 +2066,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3419 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Os ficheiros maiores de 4,3 GB non se poden copiar nun sistema de ficheiros FAT." +msgstr "" +"Os ficheiros maiores de 4,3 GB non se poden copiar nun sistema de ficheiros " +"FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3440 msgid "The destination is read-only." @@ -2144,11 +2206,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4295 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in " -"the destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para crealo no " -"destino." +"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " +"crealo no destino." #: src/nautilus-file-operations.c:4301 #, c-format @@ -2158,11 +2220,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4488 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os permisos para " -"velos." +"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os " +"permisos para velos." #: src/nautilus-file-operations.c:4504 msgid "_Skip files" @@ -2170,9 +2232,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4570 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " +"lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:4635 src/nautilus-file-operations.c:5269 #: src/nautilus-file-operations.c:6015 @@ -2222,7 +2287,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5276 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s." +msgstr "" +"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5363 #, c-format @@ -2545,7 +2611,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Non hai coincidencias para «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:3832 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3832 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atoparon resultados" @@ -2581,8 +2648,8 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destino da copia" -#: src/nautilus-files-view.c:6041 src/nautilus-files-view.c:6431 src/nautilus-portal.c:434 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/nautilus-files-view.c:6041 src/nautilus-files-view.c:6431 +#: src/nautilus-portal.c:434 src/nautilus-properties-window.c:4027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" @@ -2637,7 +2704,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Extraer a…" -#: src/nautilus-files-view.c:8170 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:8170 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Abrir" @@ -2769,7 +2837,8 @@ msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2814,8 +2883,10 @@ msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2946,7 +3017,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Refacer crear desde modelo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" @@ -2959,7 +3031,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refacer renomear" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2974,14 +3047,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refacer renomear en lote" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Desmarcar %d ficheiro como favorito" msgstr[1] "Desmarcar %d ficheiros como favoritos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3039,11 +3114,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" @@ -3223,33 +3300,40 @@ msgid "View of the current location" msgstr "Ver a localización actual" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:713 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:713 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:687 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:687 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: src/nautilus-location-banner.c:101 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" -msgstr "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois dunha hora" +msgstr "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois dunha hora" #: src/nautilus-location-banner.c:106 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" -msgstr[0] "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d día" -msgstr[1] "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d días" +msgstr[0] "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d día" +msgstr[1] "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d días" #: src/nautilus-location-banner.c:211 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts" #: src/nautilus-location-banner.c:217 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" -"Active a Compartición de ficheiros para compartir os contidos deste cartafol pola rede" +"Active a Compartición de ficheiros para compartir os contidos deste cartafol " +"pola rede" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "Sharing Settings" @@ -3257,7 +3341,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:225 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos documentos" +msgstr "" +"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos " +"documentos" #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "_Learn More" @@ -3280,9 +3366,12 @@ msgstr "Ir á localización" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Non se admite a execución con «root». Considere executar «nautilus admin:///» no lugar." +"Non se admite a execución con «root». Considere executar «nautilus " +"admin:///» no lugar." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3323,7 +3412,8 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." +msgstr "" +"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." #: src/nautilus-mime-actions.c:719 #, c-format @@ -3402,11 +3492,11 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1452 #, c-format msgid "" -"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this " -"file?" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar unha " -"aplicación para abrir este ficheiro?" +"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar " +"unha aplicación para abrir este ficheiro?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1848 src/nautilus-mime-actions.c:2147 @@ -3510,15 +3600,20 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón simbólica." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón " +"simbólica." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" -"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "" -"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol de destino." +"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol " +"de destino." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3531,11 +3626,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " -"conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro no " -"cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." +"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " +"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3595,7 +3690,8 @@ msgid "Original Folder" msgstr "Cartafol orixinal" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" @@ -3603,15 +3699,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Ficheiro orixinal" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" @@ -3619,7 +3718,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Combinar con" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" @@ -3628,7 +3728,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Combinar cartafoles" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol" @@ -3638,11 +3739,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can " -"open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista contén " -"aplicacións poden abrir o arquivo." +"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista " +"contén aplicacións poden abrir o arquivo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format @@ -3667,7 +3768,8 @@ #: src/nautilus-portal.c:434 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2758 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2874 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2758 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2874 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -3737,17 +3839,19 @@ msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." #: src/nautilus-program-choosing.c:406 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de novo." +"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " +"novo." #: src/nautilus-program-choosing.c:418 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local " -"files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos de novo. Os " -"ficheiros locais que solte serán abertos." +"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " +"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." #: src/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " @@ -3834,7 +3938,8 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" +msgstr "" +"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." @@ -3922,7 +4027,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:160 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" msgstr "" -"A busca pode ser lenta e non incluirá os subcartafoles e os contidos dos ficheiros" +"A busca pode ser lenta e non incluirá os subcartafoles e os contidos dos " +"ficheiros" #: src/nautilus-query-editor.c:167 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3949,9 +4055,11 @@ msgstr "Algúns subcartafoles non se incluirán nos resultados da busca" #: src/nautilus-query-editor.c:211 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" -"A busca é máis lento e non incluirá os contidos dos ficheiros para algúns cartafoles" +"A busca é máis lento e non incluirá os contidos dos ficheiros para algúns " +"cartafoles" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:681 @@ -3999,7 +4107,8 @@ msgstr "Data de modificación" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:349 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:724 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:349 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:724 msgid "Trash" msgstr "Lixo" @@ -4059,7 +4168,8 @@ msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 src/nautilus-window.c:1710 +#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 +#: src/nautilus-window.c:1710 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" @@ -4084,21 +4194,25 @@ "Fran Diéguez , 2009-2025\n" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Antón Méixome , 2009, 2010\n" -"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000-200\n" "Marcos Lans , 2018\n" -"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" +"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego " +", 1999-2012" #: src/nautilus-window-slot.c:165 msgid "Parent folder" msgstr "Cartafol pai" -#: src/nautilus-window-slot.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:166 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Atrás" -#: src/nautilus-window-slot.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:167 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Adiante" @@ -4126,13 +4240,15 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1842 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "Non foi posíbel atopar «%s». Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar «%s». Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." #: src/nautilus-window-slot.c:1847 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e ténteo de " -"novo." +"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " +"ténteo de novo." #: src/nautilus-window-slot.c:1858 #, c-format @@ -4157,21 +4273,21 @@ #. * the proxy is set up wrong. #: src/nautilus-window-slot.c:1888 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " -"settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu correctamente " -"ou a configuración da rede." +"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu " +"correctamente ou a configuración da rede." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #: src/nautilus-window-slot.c:1897 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is " -"blocking access or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes está " -"bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose." +"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes " +"está bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose." #: src/nautilus-window-slot.c:1916 #, c-format @@ -4556,7 +4672,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2908 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1991 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2908 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" @@ -4644,11 +4761,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports " -"password-protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Cifrar os contidos do ficheiro con un contrasinal cando o método de compresión admite a " -"protección por contrasinal." +"Cifrar os contidos do ficheiro con un contrasinal cando o método de " +"compresión admite a protección por contrasinal." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4716,7 +4833,8 @@ msgstr "_Filtro" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" @@ -4728,7 +4846,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Crear" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" @@ -4868,13 +4987,15 @@ #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en nova _lapela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2773 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2891 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2773 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2891 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" @@ -5000,10 +5121,11 @@ msgstr "Enderezos de servidor" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" -"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un enderezo. " -"Exemplos:" +"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " +"enderezo. Exemplos:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5021,7 +5143,8 @@ msgid "Server Address Information" msgstr "Información do enderezo do servidor" -#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:389 +#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" @@ -5096,11 +5219,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are " -"not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Mostrar máis accións nos menús. Os atallos de teclado pode usarse incluso se as accións " -"non se mostran." +"Mostrar máis accións nos menús. Os atallos de teclado pode usarse incluso se " +"as accións non se mostran." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5112,12 +5235,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing " -"files outside this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" "Estas características poden causar ralentizacións e exceso de uso de rede, " -"especialmente ao navegar por ficheiros fóra do seu computador, como por exemplo un " -"servidor remoto." +"especialmente ao navegar por ficheiros fóra do seu computador, como por " +"exemplo un servidor remoto." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5149,11 +5272,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will " -"appear when zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. Canto máis " -"cerca estea a ampliación máis información aparecerá." +"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " +"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5583,7 +5706,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Abrir o lixo" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:830 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:860 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:830 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" @@ -5795,8 +5919,8 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "========================================================\n" -#~ "Esta aplicación non pode funcionar correctamente se se executa como raíz (nin " -#~ "sequera\n" +#~ "Esta aplicación non pode funcionar correctamente se se executa como raíz " +#~ "(nin sequera\n" #~ "con sudo). Considere executar `nautilus admin:/` no lugar.\n" #~ "========================================================" @@ -5818,11 +5942,11 @@ #~ msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " -#~ "trashed items on the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os elementos do " -#~ "lixo no volume perderanse permanentemente." +#~ "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " +#~ "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD de son" @@ -5956,14 +6080,17 @@ #, c-format #~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" #~ msgid_plural "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do lixo?" +#~ "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado " +#~ "do lixo?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos seleccionados do " -#~ "lixo?" +#~ "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " +#~ "seleccionados do lixo?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." @@ -6165,30 +6292,33 @@ #~ msgstr " (%'d" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -#~ "~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración a " -#~ "~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa " +#~ "configuración a ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Limpar entrada" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -#~ msgstr "Os elementos no lixo máis antigos dunha hora elimínanse automaticamente" +#~ msgstr "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos dunha hora elimínanse automaticamente" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Os elementos no lixo máis antigos de %d día elimínanse automaticamente" -#~ msgstr[1] "Os elementos no lixo máis antigos de %d días elimínanse automaticamente" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos de %d día elimínanse automaticamente" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos de %d días elimínanse automaticamente" #~ msgid "" -#~ "Learn " -#~ "more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "Saber " -#~ "máis…" +#~ "Saber máis…" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" @@ -6200,8 +6330,11 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Que visor se debería usar ao buscar" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta configuración." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta " +#~ "configuración." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6248,7 +6381,8 @@ #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" -#~ "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por omisión" +#~ "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias " +#~ "por omisión" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" --- po/gu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/gu.po 2026-05-02 16:13:28.937000000 +0000 @@ -1,26 +1,36 @@ -# translation of gu.po to Gujarati -# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. -# Ankit Patel , 2005, 2006. -# Ankit Patel , 2005, 2006, 2007. -# MagNet , 2004. -# Ankit Patel , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. -# Sweta Kothari , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gu\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." -"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-04 22:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-05 12:02+0530\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: American English \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nis\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-11 18:41+0530\n" +"Last-Translator: Priyavert Sharma\n" +"Language-Team: AgreeYa Solutions\n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "ફાઇલો" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "ફોલ્ડર;સંચાલક;સંશોધન;ડિસ્ક;ફાઇલસિસ્ટમ;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "ફાઇલો" + #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " @@ -39,10 +49,10 @@ "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus એ ફાઇલ સંચાલક અને વધુની બધા મૂળભૂત વિધેયોને આધાર આપે છે. તે તમારી ફાઇલો અને " -"ફોલ્ડરોને શોધી અને સંચાલિત કરી શકાય છે, બંને સ્થાનિક રીતે અને નેટવર્ક પર, દૂર કરી શકાય તેવી " -"મીડિયામાંથી અને તેમાં માહિતીને વાંચો અને લખો, સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો, અને કાર્યક્રમોને શરૂ કરો. " -"તેની પાસે ત્રણ દૃશ્ય છે: ચિહ્ન જાળી, ચિહ્ન યાદી, અને ટ્રી યાદી. તેનાં વિધેયો પ્લગઇન અને " -"સ્ક્રીપ્ટ સાથે વિસ્તારી શકાય છે." +"ફોલ્ડરોને શોધી અને સંચાલિત કરી શકાય છે, બંને સ્થાનિક રીતે અને નેટવર્ક પર, દૂર કરી શકાય " +"તેવી મીડિયામાંથી અને તેમાં માહિતીને વાંચો અને લખો, સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો, અને કાર્યક્રમોને શરૂ " +"કરો. તેની પાસે ત્રણ દૃશ્ય છે: ચિહ્ન જાળી, ચિહ્ન યાદી, અને ટ્રી યાદી. તેનાં વિધેયો પ્લગઇન " +"અને સ્ક્રીપ્ટ સાથે વિસ્તારી શકાય છે." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -54,18 +64,6 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરો" -#. Set initial window title -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119 -#: ../src/nautilus-window.c:2288 -msgid "Files" -msgstr "ફાઇલો" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "ફોલ્ડર;સંચાલક;સંશોધન;ડિસ્ક;ફાઇલસિસ્ટમ;" @@ -125,7 +123,8 @@ msgstr "પસંદગી સીમા" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "કર્સરથી અક્ષરોમાં પસંદગીની વિરુદ્ધ દિશામાં સ્થિતિ." #. name, stock id @@ -168,8 +167,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 @@ -1010,7 +1008,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "શું ખરેખર તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?" msgstr[1] "શું ચોક્કસ તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?" @@ -1053,7 +1052,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઇલો વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 @@ -1321,7 +1321,8 @@ msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." +msgstr "" +"ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 @@ -1932,8 +1933,10 @@ msgstr "ત્યાં છોડેલ લક્ષ્ય ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર આપે છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" @@ -2045,8 +2048,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "ફાઇલને એક જ ક્લિકમાં શરૂ કરવા માટે શક્ય કિંમત \"એક\" , અથવા ફાઇલને બે ક્લિકમાં શરૂ કરવા " "માટે \"દ્વિ\" છે." @@ -2171,8 +2174,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "ચિહ્ન દૃશ્યમાં વસ્તુઓ માટેનો મૂળભૂત ક્રમ. શક્ય કિંમતો \"name\", \"size\", \"type\" અને " "\"mtime\" છે." @@ -2189,9 +2192,9 @@ "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "જો ખરુ હોય તો, નવી વિન્ડોમાંની ફાઇલો ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવાશે. એટલે કે જો નામ દ્વારા " -"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી \"a" -"\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ ઉતરતા " -"ક્રમમાં ગોઠવાશે." +"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી " +"\"a\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ " +"ઉતરતા ક્રમમાં ગોઠવાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" @@ -2212,8 +2215,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "આ કી અપ્રચલિત થયેલ અને અવગણેલ છે. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" માંથી \"show-" "hidden\" કી હવે તેને બદલે વાપરેલ છે." @@ -2331,7 +2334,8 @@ msgstr "ટ્રી દૃશ્યને વાપરો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "ક્યાંતો સીધી યાદીને બદલે યાદી દૃશ્ય શોધ માટે ટ્રી એ વાપરવુ જોઇએ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 @@ -2351,7 +2355,8 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." +msgstr "" +"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2394,7 +2399,8 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." -msgstr "જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે." +msgstr "" +"જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" @@ -2474,7 +2480,8 @@ msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી બતાવો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી દેખાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 @@ -2878,7 +2885,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "તમને તમારી ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગની ભાત અથવા રંગનુ સુયોજન કરવા દે તે વિન્ડો દર્શાવો" #. label, accelerator @@ -3000,12 +3008,14 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "આ ફોલ્ડરમાં \"%s\" નામ પહેલેથી જ વપરાયેલ છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "આ ફોલ્ડરમાં કોઇ \"%s\" નથી. કદાચ તે હમણાં જ તેની ખસેડી છે કે કાઢી નાખ્યુ છે?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 @@ -3018,7 +3028,8 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો." +msgstr "" +"\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3429,9 +3440,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "ચિત્રની જાણકારી લાવવામાં નિષ્ફળ" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:391 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "લાવી રહ્યા છે..." @@ -4336,7 +4346,8 @@ msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" -msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો" +msgstr "" +"કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5202,8 +5213,10 @@ msgstr "આ સ્થાન ફોલ્ડર તરીકે દેખાતુ નથી." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "સૂચિત ફાઇલને શોધવાનું અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"સૂચિત ફાઇલને શોધવાનું અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format --- po/he.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/he.po 2026-05-02 16:13:29.045000000 +0000 @@ -1,35 +1,16 @@ -# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-# -# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. -# Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. -# Gil Osher , 2004, 2005. -# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Yaron Shahrabani -# -# #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-# -# translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew -# translation of eel.he.po to Hebrew -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. -# Gil Osher , 2002, 2004. -# Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. -# Yuval Tanny, 2005. -# Yosef Or Boczko , 2013-2025. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-02 23:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-03 16:05+0300\n" -"Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" -"Language-Team: Hebrew \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-09 10:24+0200\n" +"Last-Translator: xxx \n" +"Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? " -"2 : 3)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" "X-DL-Lang: he\n" "X-DL-Module: nautilus\n" @@ -37,21 +18,27 @@ "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "הפעלת התוכנה" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "קבצים" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "גישה לקבצים וארגונם" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;נאוטילוס;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "חלון חדש" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "הפעלת התוכנה" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -94,15 +81,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "בחירת קבצים מרובה" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;נאוטילוס;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "חלון חדש" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -321,11 +299,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -6955,11 +6933,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " @@ -6969,11 +6947,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -7726,8 +7704,8 @@ #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ‎~/." -#~ "config/nautilus" +#~ "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל " +#~ "‎~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "לא הוגדרו סימניות" @@ -11411,8 +11389,8 @@ #~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש." #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים " #~ "במיקומים \"%s\"." --- po/hi.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/hi.po 2026-05-02 16:13:29.149000000 +0000 @@ -1,43 +1,42 @@ -# Hindi translation for nautilus. -# Copyright (C) 2024 nautilus's COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Ravishankar Shrivastava , 2004. -# Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2009. -# G Karunakar , 2004. -# Rajesh Ranjan , 2009, 2013, 2014. -# chandankumar(ciypro) , 2012. -# Scrambled777 , 2024. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus main\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-10 21:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-15 14:00+0530\n" -"Last-Translator: Scrambled777 \n" -"Language-Team: Hindi \n" +# translation of update-desktop-files.hi.po to Hindi +# Sangeeta Kumari , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files.hi\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-04-22 15:57+0000\n" +"Last-Translator: Panwar \n" +"Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 46.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Generator: Weblate 4.6\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "सॉफ्टवेयर चलायें" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-window.c:1745 src/resources/ui/nautilus-window.ui:124 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" -msgstr "फाइल्स" +msgstr "फ़ाइल" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "फाइलों तक पहुंचें और व्यवस्थित करें" +msgstr "फ़ाइलों को व्यवस्थित और पहुँच प्राप्त करें" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "फोल्डर;प्रबंधक;अन्वेषण करें;डिस्क;फाइलप्रणाली;नॉटिलस;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "नई विंडो" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "सॉफ्टवेयर चलायें" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -78,15 +77,6 @@ msgid "Search" msgstr "खोजें" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "फोल्डर;प्रबंधक;अन्वेषण करें;डिस्क;फाइलप्रणाली;नॉटिलस;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "नई विंडो" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "हमेशा पथपट्टी के बजाय स्थान प्रविष्टि का प्रयोग करें" @@ -305,8 +295,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "यह कुंजी अप्रचलित और उपेक्षित है। इसके स्थान पर अब “org.gtk.Settings.FileChooser” से " "“छिपा हुआ दिखाएं” कुंजी का उपयोग किया जाता है।" --- po/hr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/hr.po 2026-05-02 16:13:29.219000000 +0000 @@ -1,28 +1,21 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# gogo , 2016. -# +# Krešimir Jozić , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-09-01 22:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-17 17:42+0200\n" -"Last-Translator: gogo \n" -"Language-Team: Croatian \n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-02 16:02+0000\n" +"Last-Translator: Marko Bjelogrlic \n" +"Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:32+0000\n" -"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" - -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Pokreni softver" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 @@ -36,6 +29,20 @@ msgid "Access and organize files" msgstr "Pristupite datotekama i organizirajte ih" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Novi prozor" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Pokreni softver" + #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -89,16 +96,6 @@ msgid "Other Locations" msgstr "Ostale lokacije" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 -msgid "New Window" -msgstr "Novi prozor" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Uvijek koristi unos lokacije umjesto trake putanje" @@ -327,11 +324,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz \"org." -"gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi." +"Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -5807,11 +5804,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Niz koji određuje kako će se dio predugačkog naziva datoteke zamijeniti s " #~ "elipsama, ovisno o razini uvećenja. Svaki od unosa s popisa je oblika " --- po/hu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/hu.po 2026-05-02 16:13:29.283000000 +0000 @@ -1,48 +1,51 @@ -# Hungarian translation for nautilus. -# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Szabolcs Ban , 2000, 2001. -# Emese Kovacs , 2000, 2001, 2002. -# Andras Timar , 2001, 2002, 2003. -# Gabor Sari , 2003. -# Laszlo Dvornik , 2004. -# Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Mate Ory , 2006, 2008. -# Andras Timar , 2002, 2004. -# Lukács Bence , 2012. -# Balázs Úr , 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. -# Balázs Meskó , 2016, 2020, 2021. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-07 14:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-09 06:56+0200\n" -"Last-Translator: Balázs Úr \n" -"Language-Team: Hungarian \n" +# translation of update-desktop-files-apps.po to Hungarian +# translation of update-desktop-files-apps.po to +# translation of update-desktop-files-apps.hu.po to +# translation of update-desktop-files.po to +# translation of update-desktop-files.hu.po to +# Kalman Kemenczy , 2007, 2008, 2009, 2010. +# Gabor Kelemen , 2007. +# Ervin Novak , 2008. +# Kéménczy Kálmán , 2009. +# Kalman Kemenczy , 2011. +# Kalman Kemenczy , 2011, 2012, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-13 05:43+0000\n" +"Last-Translator: Dankaházi (ifj) István \n" +"Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Szoftver futtatása" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fájlok" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Új ablak" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Szoftver futtatása" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -86,16 +89,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Több fájl kijelölése" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Új ablak" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata" @@ -3345,8 +3338,8 @@ "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." msgstr "" -"A rendszergazdaként történő futtatás nem támogatott. Fontolja meg, hogy a „nau" -"tilus admin:///” parancsot használja helyette." +"A rendszergazdaként történő futtatás nem támogatott. Fontolja meg, hogy a " +"„nautilus admin:///” parancsot használja helyette." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/id.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/id.po 2026-05-02 16:13:29.340000000 +0000 @@ -1,44 +1,41 @@ -# Indonesian translation of nautilus. -# Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. -# Yohanes Nugroho , 2003. -# Mohammad DAMT , 2004, 2005. -# Ahmad Riza H Nst , 2006. -# Huda Toriq , 2007. -# Andika Triwidada , 2009-2016, 2023-2025. -# Dirgita , 2010-2014. -# Ade Malsasa Akbar , 2015. -# Kukuh Syafaat , 2017-2023. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus main\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-02-19 21:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-02-24 12:15+0700\n" -"Last-Translator: Andika Triwidada \n" -"Language-Team: Indonesian\n" +# Arif Budiman , 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-07 06:12+0000\n" +"Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" +"Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.5\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Jalankan Perangkat Lunak" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:518 src/resources/ui/nautilus-window.ui:124 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Berkas" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "Mengakses dan mengelola berkas" +msgstr "Akses dan atur berkas" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;pengelola;jelajahi;diska;sistem berkas;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Jendela Baru" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Jalankan Perangkat Lunak" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -80,15 +77,6 @@ msgid "Search" msgstr "Cari" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "folder;pengelola;jelajahi;diska;sistem berkas;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Jendela Baru" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol" @@ -315,11 +303,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" yang kini digunakan." +"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" yang kini digunakan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" --- po/ie.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ie.po 2026-05-02 16:13:29.393000000 +0000 @@ -1,27 +1,19 @@ -# Interlingue translation for nautilus. -# Copyright (C) 2016 nautilus's COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus gnome-3-26\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-12-09 18:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-13 08:28+0700\n" -"Last-Translator: OIS \n" -"Language-Team: IE\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-02 08:49+0000\n" +"Last-Translator: Olga Smirnova \n" +"Language-Team: Occidental \n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.12\n" - -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Lansar un programma" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 @@ -35,6 +27,20 @@ msgid "Access and organize files" msgstr "Accesse e ordina files" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "fólder;gerente;explorar;navigar;disco;unité;file;sistema;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Nov fenestre" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Lansar un programma" + #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -80,16 +86,6 @@ msgid "Other Locations" msgstr "Altri localisationes" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "fólder;gerente;explorar;navigar;disco;unité;file;sistema;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 -msgid "New Window" -msgstr "Nov fenestre" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quande monstrar miniaturas del files" @@ -115,11 +111,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Ti-ci clave es obsolet e ignorat. Li clave «show-hidden» ex «org.gtk." -"Settings.FileChooser» es usat nu." +"Ti-ci clave es obsolet e ignorat. Li clave «show-hidden» ex " +"«org.gtk.Settings.FileChooser» es usat nu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" --- po/is.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/is.po 2026-05-02 16:13:29.457000000 +0000 @@ -1,20 +1,11 @@ -# translation of nautilus.master.is.po to Íslenska -# Icelandic Translation of Nautilus. -# This file is distributed under the same license as the GNOME package. -# The translations are Copyright (C) of the contributing translators. -# Copyright (C) 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc. -# Anna Jonna Ármannsdóttir 2009. -# íslenskun nautilus.gnome -# Samúel Jón Gunnarsson , 2003. -# Sveinn í Felli , 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master.is\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2023-04-23 22:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-06-18 09:29+0000\n" -"Last-Translator: Sveinn í Felli \n" -"Language-Team: Icelandic\n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,22 +13,27 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Keyra hugbúnað" - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 -#: src/nautilus-window.c:2380 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Skrár" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Aðgangur og skipulag skráa" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Nýr gluggi" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Keyra hugbúnað" + #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -98,15 +94,6 @@ msgid "Other Locations" msgstr "Aðrar staðsetningar" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Nýr gluggi" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðinn fyrir slóðalista" @@ -333,8 +320,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-" "hidden\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." @@ -348,8 +335,8 @@ "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Hvort stillingar sem deilt er með GtkFileChooser hafi þegar verið yfirfærðar" -" úr GTK 3 lyklum yfir í þá sem GTK 4 notar." +"Hvort stillingar sem deilt er með GtkFileChooser hafi þegar verið yfirfærðar " +"úr GTK 3 lyklum yfir í þá sem GTK 4 notar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -1361,8 +1348,8 @@ "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" -"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „%c“. Notaðu" -" eitthvað annað heiti." +"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „%c“. Notaðu " +"eitthvað annað heiti." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format @@ -1380,8 +1367,8 @@ "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" -"Ekki var hægt að endurnefna “%s” vegna þess að annað ferli var að nota hana." -" Ef hún er opin í öðru forriti, skaltu loka henni áður en þú endurnefnir." +"Ekki var hægt að endurnefna “%s” vegna þess að annað ferli var að nota hana. " +"Ef hún er opin í öðru forriti, skaltu loka henni áður en þú endurnefnir." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 @@ -3590,8 +3577,8 @@ "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" -"Ekki er til neitt uppsett forrit fyrir „%s“ skrár. Viltu leita að forriti til" -" að opna þessa skrá?" +"Ekki er til neitt uppsett forrit fyrir „%s“ skrár. Viltu leita að forriti " +"til að opna þessa skrá?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 @@ -3800,8 +3787,8 @@ "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" -"Safnskrár sem varðar eru með lykilorði eru ekki ennþá studdar. Þessi listi" -" inniheldur forrit sem geta opnað safnskrána." +"Safnskrár sem varðar eru með lykilorði eru ekki ennþá studdar. Þessi listi " +"inniheldur forrit sem geta opnað safnskrána." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format @@ -5821,11 +5808,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út " #~ "fyrir þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á " --- po/it.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/it.po 2026-05-02 16:13:29.528000000 +0000 @@ -1,47 +1,43 @@ -# Italian translation of Nautilus -# This file is distributed under the same license as nautilus package -# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, -# 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software -# Foundation, Inc. -# Christopher R. Gabriel , 2000. -# Pier Luigi Fiorini , 2001,2002. -# Milo Casagrande , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, -# 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. -# Luca Ferretti , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, -# 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Gianvito Cavasoli , 2016-2023. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-03-22 14:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-03-23 22:53+0100\n" -"Last-Translator: Milo Casagrande \n" -"Language-Team: Italian \n" +# Andrea Turrini , 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-06 23:13+0000\n" +"Last-Translator: Paolo Za \n" +"Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" +"X-Poedit-Language: Italian\n" "Generated-By: Babel 2.15.0\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Esegui software" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:518 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "File" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Accede ai file e li organizza" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file system;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Nuova finestra" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Esegui software" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -82,15 +78,6 @@ msgid "Search" msgstr "Cerca" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file system;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Nuova finestra" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso" @@ -327,8 +314,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave " "«show-hidden» di «org.gtk.Settings.FileChooser»." --- po/ja.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ja.po 2026-05-02 16:13:29.592000000 +0000 @@ -1,72 +1,43 @@ -# nautilus ja.po. -# Copyright (C) 2000-2025 Free Software Foundation, Inc. -# Akira TAGOH , 2000-2002. -# Takuo Kitame , 2001. -# Yukihiro Nakai , 2001. -# Satoru Sato , 2001, 2006. -# James Hashida , 2002. -# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. -# Takeshi AIHANA , 2003-2009. -# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. -# Takayuki KUSANO , 2009-2012, 2025. -# Jiro Matsuzawa , 2011-2017. -# Shushi Kurose , 2011, 2013, 2016-2017. -# Hajime Taira , 2015, 2019. -# Akira Tanaka , 2017. -# sujiniku , 2018, 2021. -# sicklylife , 2019-2022. -# Yuki Okushi , 2020. -# Peniel Vargas , 2021. -# 小山田 純 , 2022-2023. -# Vyasdev , 2023. -# Seiji Iizuka , 2025. -# Makoto Sakaguchi , 2025. -# -# * Merged eel since v2.25.2. -# Copyright (C) 2000-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# Kiyotaka Nishibori , 2017. -# +# translation of update-desktop-files-apps.po to Japanese +# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus main\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-11-10 13:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-11 06:56+0900\n" -"Last-Translator: Makoto Sakaguchi \n" -"Language-Team: Japanese \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-12-12 07:02+0000\n" +"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n" +"Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.8\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "ソフトウェアの実行" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "ファイル" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "ファイルにアクセスして整理" +msgstr "ファイルの操作や整理をします" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;フォルダー;マネージャー;エク" -"スプローラー;ディスク;ファイルシステム;ノーチラス;" +"folder;フォルダ;ディレクトリ;manager;マネージャ;explore;検索;disk;ディス" +"ク;filesystem;ファルシステム;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "ソフトウェアの実行" + #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "パスバーの代わりに、常に場所エントリを使用する" --- po/ka.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ka.po 2026-05-02 16:13:29.664000000 +0000 @@ -1,26 +1,18 @@ -# Georgian translation for nautilus. -# Copyright (C) 2023 nautilus authors -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Ekaterine Papava , 2023-2025. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-03 22:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-04 10:34+0200\n" -"Last-Translator: Ekaterine Papava \n" -"Language-Team: Georgian <(nothng)>\n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-18 18:14+0000\n" +"Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" +"Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" - -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "პროგრამის გაშვება" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 @@ -33,6 +25,19 @@ msgid "Access and organize files" msgstr "ფაილებზე წვდომა და დალაგება" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "ახალი ფანჯარა" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "პროგრამის გაშვება" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -75,15 +80,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "ერთზე მეტი ფაილის მონიშვნა" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "ახალი ფანჯარა" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "გეზის ზოლის ნაცვლად, ყოველთვის მისამართის ზოლის გამოყენება" --- po/kab.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/kab.po 2026-05-02 16:13:29.725000000 +0000 @@ -1,24 +1,19 @@ -# Kabyle translation for nautilus -# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020 -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# FIRST AUTHOR , 2020. -# ButterflyOfFire , 2024-2025. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-13 11:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-14 10:46+0100\n" -"Last-Translator: ButterflyOfFire \n" -"Language-Team: Kabyle\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-04-27 13:57+0000\n" +"Last-Translator: Slimane Selyan Amiri \n" +"Language-Team: Kabyle \n" "Language: kab\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.6\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-09-05 18:04+0000\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" "X-DL-Team: kab\n" "X-DL-Module: nautilus\n" "X-DL-Branch: main\n" @@ -26,10 +21,6 @@ "X-DL-State: Translating\n" "X-DL-Lang: kab\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Seddu aseɣẓan" - #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 @@ -41,6 +32,19 @@ msgid "Access and organize files" msgstr "Kcem udiɣ suddes ifuyla" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "akaram;aḍebsi;anagraw n yifuyla;ifuyla;nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Asfaylu amaynut" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Seddu aseɣẓan" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -75,15 +79,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Afran n waṭas n ifuyla" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "akaram;aḍebsi;anagraw n yifuyla;ifuyla;nautilus" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Asfaylu amaynut" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" @@ -260,8 +255,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 --- po/km.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/km.po 2026-05-02 16:13:29.771000000 +0000 @@ -1,20 +1,40 @@ -# translation of km.po to Khmer -# -# Keo Sophon , 2006. -# Leang Chumsoben , 2006. +# translation of update-desktop-files-apps.km.po to Khmer +# Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Seng Sutha , 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 2.13.91\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-02 16:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-27 11:41+0700\n" -"Last-Translator: Leang Chumsoben \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-14 08:40+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Language: km-KH\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "ឯកសារ" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "ឯកសារ" #: ../data/browser.xml.h:1 #, fuzzy @@ -303,9 +323,9 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 @@ -642,8 +662,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 @@ -725,8 +745,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 @@ -2190,8 +2210,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 @@ -2203,8 +2223,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 @@ -3882,8 +3902,7 @@ msgid "Move to Trash" msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" --- po/ko.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ko.po 2026-05-02 16:13:29.825000000 +0000 @@ -1,50 +1,45 @@ -# nautilus ko.po -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Young-Ho Cha , 2000~2002, 2003, 2004, 2006~2008. -# Eunju Kim , 2007. -# Namhyung Kim , 2008. -# Seong-ho Cho , 2012. -# Changwoo Ryu , 2002, 2004-2025. -# -# 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요. -# -# 주의: -# - 이 프로그램의 이름인 Nautilus는 "노틸러스"로 음역. -# - 이 프로그램의 일반 이름인 Files는 "파일"로 음역. -# - File Manager: "파일 관리 프로그램", ("파일 관리자" 쓰지 말 것), -# - Home은 "내 폴더"로 통일 -# - "Translators: " 안내를 확인하고 동사로 상태인지 액션인지 확인하고 번역. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-02 09:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-03 00:41+0900\n" -"Last-Translator: Changwoo Ryu \n" -"Language-Team: GNOME Korea \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.ko\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-14 18:03+0000\n" +"Last-Translator: DaeHyun Sung \n" +"Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 3.3\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Poedit-Language: Korean\n" +"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "프로그램 실행" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "파일" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "파일 조작 및 정리" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"folder;폴더;manager;관리;explore;찾아보기;disk;디스크;filesystem;파일;시스" +"템;nautilus;노틸러스;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "새 창" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "프로그램 실행" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -88,17 +83,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "여러 파일 선택" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"folder;폴더;manager;관리;explore;찾아보기;disk;디스크;filesystem;파일;시스" -"템;nautilus;노틸러스;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "새 창" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "경로 표시줄 대신에 위치 표시줄을 항상 씁니다" @@ -3234,7 +3218,9 @@ msgid "" "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." -msgstr "루트로 실행은 지원하지 않습니다. 대신 `nautilus admin:///` 명령으로 실행해 보십시오." +msgstr "" +"루트로 실행은 지원하지 않습니다. 대신 `nautilus admin:///` 명령으로 실행해 보" +"십시오." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/ku.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ku.po 2026-05-02 16:13:29.889000000 +0000 @@ -1,28 +1,43 @@ -# translation of nautilus.HEAD.po to Kurdish -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. -# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 -# Erdal Ronahi , 2005. -# Erdal Ronahi , 2006. -# Erdal Ronahî , 2010. +# Copyright © 2009 SUSE Linux Products GmbH. +# Kurdish Team , 2009. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Project-Id-Version: yast2.ku.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-23 13:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-23 13:37+0200\n" -"Last-Translator: Erdal Ronahî \n" -"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-23 00:15+0200\n" +"Last-Translator: Kurdish Team \n" +"Language-Team: Kurdish Team \n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-14 16:38+0000\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Lêgeranina tomarkirî" @@ -829,14 +844,14 @@ msgstr "Girêdana %s bi ser neket" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" @@ -850,7 +865,7 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" @@ -1818,14 +1833,14 @@ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Li sermaseyê û nîşandana îkonan de, nivîsên ku wê di bin îkonan de were " "xuyanî. Hejmara nivîsên bingehîn wê gora asta nêzîkkirinê were diyarkirin. " "Nirxên derbasdar \"siz\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permission" -"\" û \"mime_type\" ye." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permission\" û \"mime_type\" ye." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" @@ -2196,8 +2211,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 @@ -2291,8 +2306,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 #, fuzzy msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Celebê dîrokên pelan. Nirxên derbasdar \"locale\", \"iso\" û \"informal\" e." @@ -2471,8 +2486,8 @@ msgstr "Peldanka Mal" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:824 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:824 msgid "Open your personal folder" msgstr "Peldanka şexsî veke" @@ -2520,8 +2535,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Hemû tiştên di Çopyî de jê bibe" @@ -3683,7 +3697,6 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 -#, fuzzy msgid "_Delete Permanently" msgstr "" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/lo.po 2026-05-02 16:13:13.877000000 +0000 @@ -0,0 +1,36 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-20 04:49+0000\n" +"Last-Translator: Saikeo Kavhanxay \n" +"Language-Team: Lao \n" +"Language: lo\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "ຄົ້ນຫາແຟ້ມ" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "ຕັ້ງຄ່າຮູບແບບຕົວອັກສອນ " + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "ຄົ້ນຫາແຟ້ມ" --- po/lt.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/lt.po 2026-05-02 16:13:29.971000000 +0000 @@ -1,46 +1,48 @@ -# Lithuanian translation of Nautilus. -# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc. -# Mantas Kriaučiūnas , 2001-2013. -# Eglė Girinaitė , 2001-2003. -# Gediminas Paulauskas , 2001, 2004. -# Žygimantas Beručka , 2004-2009, 2010, 2012. -# Justina Klingaitė , 2005. -# Gintautas Miliauskas , 2007-2009. -# Rimas Kudelis , 2010. -# Aurimas Černius , 2010-2023. +# translation of update-desktop-files-apps.po to lietuvių +# translation of update-desktop-files.po to +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # +# Andrius Štikonas , 2006,2007. +# Mindaugas Baranauskas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-05 15:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-05 22:21+0300\n" -"Last-Translator: Aurimas Černius \n" -"Language-Team: Lietuvių \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-03 09:19+0000\n" +"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" +"Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || " +"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n" +"X-Generator: Weblate 3.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Įvykdyti programą" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Failai" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Atverti ir tvarkyti failus" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Naujas langas" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Įvykdyti programą" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -84,15 +86,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Daugelio failų žymėjimas" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Naujas langas" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį" --- po/lv.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/lv.po 2026-05-02 16:13:30.048000000 +0000 @@ -1,41 +1,41 @@ -# translation of lv.po to Latvian -# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. -# Raivis Dejus , 2006, 2009. -# Peteris Krisjanis , 2010, 2012. -# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024, 2025 Rūdolfs Mazurs -# Rudolfs , 2010, 2011. -# Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: lv\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-04-13 07:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-05-01 17:05+0300\n" -"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" -"Language-Team: Latvian \n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-18 14:15+0000\n" +"Last-Translator: Gustavs Kivlenieks \n" +"Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" -" 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= " +"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Palaist programmatūru" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:521 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Datnes" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Piekļūt un organizēt datnes" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Jauns logs" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Palaist programmatūru" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -75,15 +75,6 @@ msgid "Search" msgstr "Meklēt" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Jauns logs" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vienmēr lietot vietas ievadlauku, nevis ceļa joslu" @@ -307,8 +298,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-" "hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”" @@ -6388,11 +6379,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu " #~ "aizstāt ar daudzpunktēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem " @@ -7021,4 +7012,3 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" - --- po/mk.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/mk.po 2026-05-02 16:13:30.124000000 +0000 @@ -1,68 +1,49 @@ -# #-#-#-#-# mk.po (nautilus.HEAD.mk) #-#-#-#-# -# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian -# translation of nautilus.HEAD.mk.po to -# translation of nautilus.HEAD.po to -# translation of nautilus.HEAD.mk.po to -# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Macedonian message file for YaST2 (@memory@). +# Copyright (C) 2006 SUSE Linux Products GmbH. +# Зоран Димовски # -# -# Дамјан Георгиевски, 2002. -# Арангел Ангов, 2002. -# Maratonec , 2002. -# , 2002. -# Igor Petreski , 2002. -# Ivan Stojmirov , 2002,2003. -# Ime Prezime , 2003. -# Milorad Pesevski , 2003. -# Arangel Angov , 2003. -# Marko Ivanoski , 2003. -# Dushan Vasilevski-DUVIX , 2003. -# Васко Митанов , 2003. -# Tomislav Markovski , 2004. -# Tomislav Markovski , 2005. -# Arangel Angov , 2005, 2006, 2007, 2008. -# Арангел Ангов , 2005. -# Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. -# Arangel Angov , 2007. -# #-#-#-#-# mk.po (mk) #-#-#-#-# -# translation of mk.po to Macedonian -# translation of eel.HEAD.mk.po to -# eel.HEAD.pot. -# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# -# -# Ivan Stojmirov , 2002. -# Darko Nikolovski , 2003. -# Ivan Stevkovski , 2003. -# , 2004. -# Arangel Angov , 2005, 2006, 2008. -# Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mk\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2011-12-26 15:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-01 22:51+0100\n" -"Last-Translator: Jovan N\n" -"Language-Team: Macedonian \n" +"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-30 07:13+0000\n" +"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski \n" +"Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n>1);\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Датотеки" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Пристапувајте и организирајте датотеки" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Датотеки" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Зачувано пребарување" -#: ../eel/eel-canvas.c:1245 -#: ../eel/eel-canvas.c:1246 +#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1252 -#: ../eel/eel-canvas.c:1253 +#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -79,8 +60,14 @@ msgstr "Порамнување" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова " +"нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. " +"Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" @@ -103,7 +90,8 @@ msgstr "Не не направен избор" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиција од спротивниот крај на изборот." #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 @@ -129,8 +117,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 #| msgid "_Home" msgid "Home" @@ -159,8 +146,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 -#: ../src/nautilus-view.c:6899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6899 msgid "Select _All" msgstr "Означи ги _сите" @@ -313,12 +299,20 @@ msgstr "Не можете да го преместите просторот %s во ѓубре." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно кликнувањеврз уредот." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно " +"кликнувањеврз уредот." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното копче и изберете \"Демонтирај\"" +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното " +"копче и изберете \"Демонтирај\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" @@ -351,8 +345,12 @@ #| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #| "the files being copied." -msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "При спојување ќе биде побарана Ваша дозвола за да се заменат датотеките во папката за кои се јавува конфликт со датотеките кои се копираат." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"При спојување ќе биде побарана Ваша дозвола за да се заменат датотеките во " +"папката за кои се јавува конфликт со датотеките кои се копираат." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format @@ -551,8 +549,7 @@ #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Врска до %s" @@ -693,10 +690,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?" -msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?" +msgstr[1] "" +"Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 @@ -716,8 +719,7 @@ #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Испразни го _ѓубрето " @@ -728,9 +730,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?" -msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?" +msgstr[1] "" +"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format @@ -761,14 +766,21 @@ msgstr "Грешка при отстранувањето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги прочитате." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да " +"ги прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." -msgstr "Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" +"Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката " +"\"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487 @@ -776,8 +788,11 @@ msgstr "_Прескокни" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -msgstr "Папката \"%B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Папката \"%B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 @@ -806,7 +821,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните веднаш?" +msgstr "" +"Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните " +"веднаш?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." @@ -834,8 +851,12 @@ msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. " +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите " +"предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -892,16 +913,27 @@ msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате пермисии да ги прочитате." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате " +"пермисии да ги прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја " +"прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." @@ -927,8 +959,12 @@ msgstr "Локацијата не е папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните датотеки за да направите простор." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните " +"датотеки за да направите простор." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format @@ -1007,20 +1043,30 @@ msgstr[1] "%S од %S — преостануваат уште %T (%S/сек.)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги гледате." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да " +"ги гледате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 @@ -1416,8 +1462,7 @@ msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Одредената група '%s' не постои" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 -#: ../src/nautilus-view.c:2771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2771 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -1558,12 +1603,19 @@ msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете ги повторно." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете " +"ги повторно." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете " +"се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " @@ -1615,17 +1667,59 @@ #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот " +"на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: " +"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " +"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." -msgstr "Низа која ја содржи зачуваната геометрија и координати за прозорците за навигација." +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Низа која ја содржи зачуваната геометрија и координати за прозорците за " +"навигација." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 - скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање \"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото \"smaller\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно (100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе " +"бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од " +"записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое " +"одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на " +"датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 " +"или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се " +"користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво " +"на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на " +"зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 " +"- скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, " +"најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање " +"\"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото " +"\"smaller\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни " +"нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно " +"(100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" @@ -1636,8 +1730,16 @@ msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на " +"датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е " +"поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. " +"Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" @@ -1721,23 +1823,42 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се разгледувачи" +msgstr "" +"Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се " +"разгледувачи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "Избледни ја позадината при промена" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе одлучи дали да се изврши тоа дејство во Nautilus при притискање на копчињата." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе " +"одлучи дали да се изврши тоа дејство во Nautilus при притискање на копчињата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе " +"постави кое копче ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на " +"прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе " +"постави кое копче ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на " +"прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -1748,108 +1869,224 @@ #| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " #| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #| "the tab list." -msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња." +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се " +"вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите " +"јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на " +"страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за локација" +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за " +"локација" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната лента." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива " +"страничната лента." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната лента" +msgstr "" +"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната " +"лента" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со алатки" +msgstr "" +"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со " +"алатки" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за локалцијата на лентата со алатки." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за " +"локалцијата на лентата со алатки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по езотерични опции." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и " +"прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по " +"езотерични опции." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките во прегледот на икони и листи." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките " +"во прегледот на икони и листи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да " +"ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па затоа користете го внимателно" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на " +"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па " +"затоа користете го внимателно" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 #| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." -msgstr "Ако е true, тогаш Nautilus ќе го користи ефектот на избледување при промена на позадината на работната површина." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Ако е true, тогаш Nautilus ќе го користи ефектот на избледување при промена " +"на позадината на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како работна површина." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот " +"како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како " +"работна површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го сакаат овој начин." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. " +"Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го " +"сакаат овој начин." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 #| msgid "" #| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " #| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." -msgstr "Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки ќе бидат прикажани во менаџерот на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се излистани во .hidden датотеката во таа папка или резервни датотеки кои завршуваат со тилда (~)." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки ќе бидат прикажани во " +"менаџерот на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред " +"или се излистани во .hidden датотеката во таа папка или резервни датотеки " +"кои завршуваат со тилда (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "Ако е поставено, Nautilus ќе додаде URI на избраните датотеки и ќе го користи резултатот како команда за групно преименување. Апликациите за групно преименување можат да се регистрираат со овој клуч со поставување на клучот со низа разделена со празни места составена од името на командата и опциите за командната линија. Ако името на командата не е поставено на целосната патека, командата ќе се пребара во патеката." +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Ако е поставено, Nautilus ќе додаде URI на избраните датотеки и ќе го " +"користи резултатот како команда за групно преименување. Апликациите за " +"групно преименување можат да се регистрираат со овој клуч со поставување на " +"клучот со низа разделена со празни места составена од името на командата и " +"опциите за командната линија. Ако името на командата не е поставено на " +"целосната патека, командата ќе се пребара во патеката." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на мрежните сервери." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со " +"врска на мрежните сервери." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до локацијата на Компјутер." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска " +"до локацијата на Компјутер." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до домашната папка." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена " +"икона со врска до домашната папка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на папката за Ѓубре." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со " +"врска на папката за Ѓубре." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска до монтираните партиции." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска " +"до монтираните партиции." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе " +"имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед " +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во " +"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до " +"\"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по " +"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите наместо под нив." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите " +"наместо под нив." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на " +"ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле " +"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" @@ -1861,11 +2098,15 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот" +msgstr "" +"Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на " +"прелистувачот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот" +msgstr "" +"Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на " +"прелистувачот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" @@ -1884,8 +2125,12 @@ msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за стартување со двоен клик." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за " +"стартување со двоен клик." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" @@ -1938,8 +2183,18 @@ #| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #| "read preview data." -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на датотеката. Ако е поставено на \"always\", тогаш секогаш се прикажува прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на \"local-only\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не се прикажува преглед." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на " +"датотеката. Ако е поставено на \"always\", тогаш секогаш се прикажува " +"прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на " +"\"local-only\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот " +"систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не се прикажува преглед." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 #| msgid "" @@ -1948,8 +2203,19 @@ #| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " #| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " #| "use a generic icon." -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е поставено на \"always\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"never\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е " +"поставено на \"always\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога " +"датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш " +"покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на " +"\"never\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна " +"икона." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 #| msgid "" @@ -1958,8 +2224,16 @@ #| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " #| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #| "counts." -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на \"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш прикажи број само за папки на локален систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на " +"\"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"local-" +"only\",тогаш прикажи број само за папки на локален систем. Ако е поставено " +"на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -1973,8 +2247,12 @@ #| msgid "" #| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtype\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се " +"\"name\", \"size\", \"type\" и \"mtype\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1986,8 +2264,12 @@ msgstr "_Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и \"неформално\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и " +"\"неформално\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 #| msgid "Open this folder in a navigation window" @@ -1999,20 +2281,36 @@ msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата „Компјутер“ на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата " +"„Компјутер“ на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за домашната папка на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за " +"домашната папка на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за иконата за мрежните сервери на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за " +"иконата за мрежните сервери на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре " +"на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2025,23 +2323,39 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 #| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Користи ги додатните копчиња на глушецот за навигација во прозорецот за прелистување на Nautilus" +msgstr "" +"Користи ги додатните копчиња на глушецот за навигација во прозорецот за " +"прелистување на Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже како текстуални датотеки." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или " +"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како " +"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже " +"како текстуални датотеки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" -#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." -msgstr "Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"." +#| "another view for that particular folder. Possible values are " +#| "\"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е " +"избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", " +"\"icon_view\" и \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2057,7 +2371,9 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на прелистувачот на датотеки." +msgstr "" +"Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на " +"прелистувачот на датотеки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." @@ -2069,7 +2385,9 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се празни ѓубрето." +msgstr "" +"Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се " +"празни ѓубрето." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -2080,8 +2398,13 @@ msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "Дали да се прикажува дијалог за инсталација на пакето на корисникот во случај кога се отвора непознат mime тип, за да се пребара апликација за да се справи со датотеката." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Дали да се прикажува дијалог за инсталација на пакето на корисникот во " +"случај кога се отвора непознат mime тип, за да се пребара апликација за да " +"се справи со датотеката." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" @@ -2091,24 +2414,18 @@ msgid "Autorun Prompt" msgstr "Автоматско извршување" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -#| msgid "Access files" -msgid "Access and organize files" -msgstr "Пристапувајте и организирајте датотеки" - -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 -#| msgid "_File" -msgid "Files" -msgstr "Датотеки" - #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus не може да ја креира бараната папка %s." #: ../src/nautilus-application.c:159 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги пермисиите за да може Nautilus да ја креира." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги " +"пермисиите за да може Nautilus да ја креира." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format @@ -2116,12 +2433,20 @@ msgstr "Nautilus не може да ги направи следните задолжителни папки: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -msgstr "Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете " +"ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира." #: ../src/nautilus-application.c:296 -msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.0 не го користи овој директориум и ја премести конфигурацијата во ~/.config/nautilus" +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 не го користи овој директориум и ја премести конфигурацијата во " +"~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:845 #| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" @@ -2160,8 +2485,12 @@ msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a." #: ../src/nautilus-application.c:924 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." -msgstr "Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на преференции)." +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на " +"преференции)." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "Quit Nautilus." @@ -2197,22 +2526,27 @@ msgstr "Грешка при автоматското подигнување на софтверот" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да го извршите?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да " +"го извршите?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n" +"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да " +"извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n" "\n" "Ако се сомневате, притиснете „Откажи“." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Изврши" @@ -2326,8 +2660,7 @@ msgstr "Продолжи" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 -#: ../src/nautilus-view.c:1465 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1465 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош." @@ -2368,8 +2701,7 @@ msgstr "Сп_одели:" #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 -#: ../src/nautilus-view.c:1659 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" @@ -2427,8 +2759,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 -#: ../src/nautilus-view.c:6875 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6875 #: ../src/nautilus-view.c:8406 msgid "E_mpty Trash" msgstr "И_спразни го ѓубрето" @@ -2440,8 +2771,11 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната околина" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната " +"околина" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 @@ -2449,8 +2783,7 @@ msgstr "Испразни го ѓубрето" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6876 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето" @@ -2464,16 +2797,15 @@ msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше." #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:286 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:699 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 ../src/nautilus-desktop-window.c:286 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:699 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 @@ -2492,7 +2824,8 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s." #. fall through @@ -2525,12 +2858,14 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 @@ -2540,8 +2875,12 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." -msgstr "Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери друго име." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери " +"друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format @@ -2757,14 +3096,19 @@ msgstr "По вид" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата на иконите.\n" +"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под " +"имињата на иконите.\n" "Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата." +msgstr "" +"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во " +"листата." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog @@ -2795,13 +3139,13 @@ #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" +msgstr "" +"_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675 msgid "Icon View" msgstr "Поглед на икони" @@ -2812,8 +3156,7 @@ #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 -#: ../src/nautilus-list-view.c:3397 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3397 msgid "List View" msgstr "Поглед на листа" @@ -2908,8 +3251,7 @@ msgid "by _Name" msgstr "по _Име" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1332 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови" @@ -2917,8 +3259,7 @@ msgid "by _Size" msgstr "по _големина" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1336 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови" @@ -2926,8 +3267,7 @@ msgid "by _Type" msgstr "по _тип" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1340 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови" @@ -2935,8 +3275,7 @@ msgid "by Modification _Date" msgstr "по датум на _промена" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1344 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови" @@ -2945,8 +3284,7 @@ msgid "by T_rash Time" msgstr "по време на _фрлање во ѓубре" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1348 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 #| msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по време на фрлање во ѓубре" @@ -2975,8 +3313,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1469 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите" @@ -2994,7 +3331,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување" +msgstr "" +"Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3184,15 +3522,12 @@ msgid "Image" msgstr "Слика:" -#: ../src/nautilus-list-model.c:393 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" -#: ../src/nautilus-list-model.c:395 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:199 +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 ../src/nautilus-window-slot.c:199 msgid "Loading..." msgstr "Се вчитува..." @@ -3203,7 +3538,9 @@ #: ../src/nautilus-list-view.c:2597 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа папка:" +msgstr "" +"Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа " +"папка:" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3233,8 +3570,7 @@ msgid "Display this location with the list view." msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3106 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Локација:" @@ -3249,8 +3585,7 @@ msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?" msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3274,16 +3609,15 @@ #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не постои." +msgstr "" +"Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не " +"постои." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 -#: ../src/nautilus-view.c:6927 -#: ../src/nautilus-view.c:7037 -#: ../src/nautilus-view.c:8060 -#: ../src/nautilus-view.c:8338 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 +#: ../src/nautilus-view.c:6927 ../src/nautilus-view.c:7037 +#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8338 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пр_емести во ѓубрето" @@ -3305,8 +3639,7 @@ msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:965 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?" @@ -3372,8 +3705,12 @@ #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "Пуштачот за апликацијата „%s“ не е означен како доверлив. Ако не го знаете изворот на оваа датотека, пуштањето може да биде небезбедно." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Пуштачот за апликацијата „%s“ не е означен како доверлив. Ако не го знаете " +"изворот на оваа датотека, пуштањето може да биде небезбедно." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" @@ -3392,14 +3729,12 @@ msgstr[0] "Ова ќе отвори %d апликација." msgstr[1] "Ова ќе отвори %d одделни апликации." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6047 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 -#: ../src/nautilus-view.c:6194 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6194 #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to start location" msgstr "Не можам да ја стартувам локацијата" @@ -3429,8 +3764,7 @@ msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:573 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Монтирај и отвори го %s" @@ -3440,8 +3774,7 @@ msgstr "Компјутер" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отвори ја твојата папка" @@ -3450,8 +3783,7 @@ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отвори ги содржините на Вашата работна површина во папка" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" @@ -3459,8 +3791,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Отвори ги содржините на датотечниот систем" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" @@ -3485,16 +3816,11 @@ #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 -#: ../src/nautilus-view.c:6965 -#: ../src/nautilus-view.c:6989 -#: ../src/nautilus-view.c:7061 -#: ../src/nautilus-view.c:7696 -#: ../src/nautilus-view.c:7700 -#: ../src/nautilus-view.c:7783 -#: ../src/nautilus-view.c:7787 -#: ../src/nautilus-view.c:7887 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 +#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:6989 +#: ../src/nautilus-view.c:7061 ../src/nautilus-view.c:7696 +#: ../src/nautilus-view.c:7700 ../src/nautilus-view.c:7783 +#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7887 #: ../src/nautilus-view.c:7891 #| msgid "_Software:" msgid "_Start" @@ -3502,14 +3828,10 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 -#: ../src/nautilus-view.c:6969 -#: ../src/nautilus-view.c:6993 -#: ../src/nautilus-view.c:7065 -#: ../src/nautilus-view.c:7725 -#: ../src/nautilus-view.c:7812 -#: ../src/nautilus-view.c:7916 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 +#: ../src/nautilus-view.c:6969 ../src/nautilus-view.c:6993 +#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7725 +#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:7916 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" @@ -3519,10 +3841,8 @@ msgid "_Power On" msgstr "_Вклучи" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 -#: ../src/nautilus-view.c:7729 -#: ../src/nautilus-view.c:7816 -#: ../src/nautilus-view.c:7920 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7729 +#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:7920 #| msgid "C_ancel Remove" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно отстрани го уредот" @@ -3545,28 +3865,23 @@ msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 -#: ../src/nautilus-view.c:7799 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7799 #: ../src/nautilus-view.c:7903 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Отклучи го уредот" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 -#: ../src/nautilus-view.c:7741 -#: ../src/nautilus-view.c:7828 -#: ../src/nautilus-view.c:7932 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7741 +#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:7932 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заклучи го уредот" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 #, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to start %s" msgstr "Не успеав да го стартувам %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197 #, c-format msgid "Unable to eject %s" @@ -3585,36 +3900,28 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 -#: ../src/nautilus-view.c:6847 -#: ../src/nautilus-view.c:8254 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:6847 ../src/nautilus-view.c:8254 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 -#: ../src/nautilus-view.c:6859 -#: ../src/nautilus-view.c:7019 -#: ../src/nautilus-view.c:8013 -#: ../src/nautilus-view.c:8316 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:6859 ../src/nautilus-view.c:7019 +#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8316 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори во ново _јазиче" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 -#: ../src/nautilus-view.c:8004 -#: ../src/nautilus-view.c:8296 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8296 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори во нов _прозорец" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележувач" @@ -3628,20 +3935,16 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 -#: ../src/nautilus-view.c:6953 -#: ../src/nautilus-view.c:6977 -#: ../src/nautilus-view.c:7049 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-view.c:6953 +#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:7049 msgid "_Mount" msgstr "_Монтирај" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 -#: ../src/nautilus-view.c:6957 -#: ../src/nautilus-view.c:6981 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:6957 ../src/nautilus-view.c:6981 #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтирај" @@ -3649,28 +3952,23 @@ #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 -#: ../src/nautilus-view.c:6961 -#: ../src/nautilus-view.c:6985 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:6961 ../src/nautilus-view.c:6985 #: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "_Eject" msgstr "_Извади" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 -#: ../src/nautilus-view.c:6973 -#: ../src/nautilus-view.c:6997 -#: ../src/nautilus-view.c:7069 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6973 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7069 #| msgid "_Delete" msgid "_Detect Media" msgstr "_Откриј медиуми" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 -#: ../src/nautilus-view.c:6829 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 ../src/nautilus-view.c:6829 #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" @@ -3963,7 +4261,8 @@ #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии." +msgstr "" +"Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4501 msgid "SELinux context:" @@ -4104,28 +4403,24 @@ msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Врати ги избраните предмети на нивните стари места" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 -#: ../src/nautilus-view.c:5644 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5644 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 -#: ../src/nautilus-view.c:5648 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5648 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 -#: ../src/nautilus-view.c:5841 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5841 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништо за вметнување" #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 -#: ../src/nautilus-view.c:6837 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6837 #| msgid "Create _Folder" msgid "Create New _Folder" msgstr "Креирај нова _папка" @@ -4134,18 +4429,15 @@ #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 -#: ../src/nautilus-view.c:6893 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6893 #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Вметни во папката" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 -#: ../src/nautilus-view.c:6931 -#: ../src/nautilus-view.c:7041 -#: ../src/nautilus-view.c:8359 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6931 +#: ../src/nautilus-view.c:7041 ../src/nautilus-view.c:8359 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" @@ -4200,8 +4492,7 @@ msgid "View of the current folder" msgstr "Поглед од тековната папка" -#: ../src/nautilus-view.c:2688 -#: ../src/nautilus-view.c:2725 +#: ../src/nautilus-view.c:2688 ../src/nautilus-view.c:2725 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "%s е означен" @@ -4287,8 +4578,7 @@ #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2808 -#: ../src/nautilus-view.c:2821 +#: ../src/nautilus-view.c:2808 ../src/nautilus-view.c:2821 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4333,11 +4623,16 @@ #: ../src/nautilus-view.c:5572 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." +msgstr "" +"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." #: ../src/nautilus-view.c:5574 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -msgstr "Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите избрани предмети." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите " +"избрани предмети." #: ../src/nautilus-view.c:5576 #| msgid "" @@ -4360,13 +4655,18 @@ #| "\n" #| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -4374,19 +4674,27 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -4394,25 +4702,34 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" #: ../src/nautilus-view.c:5655 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти" -msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти" +msgstr[1] "" +"%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни" #: ../src/nautilus-view.c:5662 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни" -msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни" +msgstr[1] "" +"%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни" #: ../src/nautilus-view.c:6067 #| msgid "Unable to mount location" @@ -4434,10 +4751,8 @@ msgid "Connect to Server %s" msgstr "Врзи се со серверот %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6593 -#: ../src/nautilus-view.c:7704 -#: ../src/nautilus-view.c:7791 -#: ../src/nautilus-view.c:7895 +#: ../src/nautilus-view.c:6593 ../src/nautilus-view.c:7704 +#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "_Connect" msgstr "_Врзи се" @@ -4461,8 +4776,7 @@ msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6830 -#: ../src/nautilus-view.c:8393 +#: ../src/nautilus-view.c:6830 ../src/nautilus-view.c:8393 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет" @@ -4500,8 +4814,7 @@ #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6855 -#: ../src/nautilus-view.c:7015 +#: ../src/nautilus-view.c:6855 ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори во прозорец за навигација" @@ -4523,10 +4836,10 @@ msgstr "Друга _апликација..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6864 -#: ../src/nautilus-view.c:6868 +#: ../src/nautilus-view.c:6864 ../src/nautilus-view.c:6868 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет" +msgstr "" +"Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4551,7 +4864,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6880 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“" +msgstr "" +"Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4565,12 +4879,18 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6888 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или „Копирај“" +msgstr "" +"Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или " +"„Копирај“" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6894 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или " +"„Копирај“" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6896 @@ -4597,7 +4917,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6904 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..." +msgstr "" +"Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4623,8 +4944,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6915 -#: ../src/nautilus-view.c:8378 +#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:8378 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "На_прави врска" @@ -4647,8 +4967,7 @@ msgstr "Преименувај го избраниот предмет" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6928 -#: ../src/nautilus-view.c:8339 +#: ../src/nautilus-view.c:6928 ../src/nautilus-view.c:8339 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето" @@ -4659,8 +4978,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6935 -#: ../src/nautilus-view.c:7045 +#: ../src/nautilus-view.c:6935 ../src/nautilus-view.c:7045 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" @@ -4679,7 +4997,9 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во преференциите за овој поглед" +msgstr "" +"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во " +"преференциите за овој поглед" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4714,15 +5034,13 @@ msgstr "Стартувај го избраниот простор" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6970 -#: ../src/nautilus-view.c:7917 +#: ../src/nautilus-view.c:6970 ../src/nautilus-view.c:7917 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected volume" msgstr "Стопирај го избраниот простор" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6974 -#: ../src/nautilus-view.c:6998 +#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:6998 #: ../src/nautilus-view.c:7070 #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Detect media in the selected drive" @@ -4809,8 +5127,12 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“ во оваа папка" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или " +"„Копирај“ во оваа папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7038 @@ -4855,8 +5177,7 @@ msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7078 -#: ../src/nautilus-view.c:7081 +#: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7081 #| msgid "Other Type..." msgid "_Other pane" msgstr "_Друга површина" @@ -4874,10 +5195,8 @@ #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7085 -#: ../src/nautilus-view.c:7089 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251 +#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7089 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 msgid "_Home" msgstr "_Дома" @@ -4892,8 +5211,7 @@ msgstr "Премести го тековниот избор во домашната папка" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7093 -#: ../src/nautilus-view.c:7097 +#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7097 #| msgid "Desktop" msgid "_Desktop" msgstr "_Работна површина" @@ -4967,28 +5285,23 @@ msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето" msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето" -#: ../src/nautilus-view.c:7697 -#: ../src/nautilus-view.c:7701 -#: ../src/nautilus-view.c:7888 -#: ../src/nautilus-view.c:7892 +#: ../src/nautilus-view.c:7697 ../src/nautilus-view.c:7701 +#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:7892 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected drive" msgstr "Стартувај го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7705 -#: ../src/nautilus-view.c:7896 +#: ../src/nautilus-view.c:7705 ../src/nautilus-view.c:7896 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Поврзи се со избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7708 -#: ../src/nautilus-view.c:7795 +#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:7795 #: ../src/nautilus-view.c:7899 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Стартувај го уредот со повеќе дискови" -#: ../src/nautilus-view.c:7709 -#: ../src/nautilus-view.c:7900 +#: ../src/nautilus-view.c:7709 ../src/nautilus-view.c:7900 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Стартувај го избраниот уред со повеќе дискови" @@ -4996,8 +5309,7 @@ msgid "U_nlock Drive" msgstr "О_тклучи го уредот" -#: ../src/nautilus-view.c:7713 -#: ../src/nautilus-view.c:7904 +#: ../src/nautilus-view.c:7713 ../src/nautilus-view.c:7904 #| msgid "Unmount the selected volume" msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Отклучи го избраниот уред" @@ -5007,44 +5319,37 @@ msgid "Stop the selected drive" msgstr "Стопирај го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7730 -#: ../src/nautilus-view.c:7921 +#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безбедно отстрани го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7733 -#: ../src/nautilus-view.c:7820 +#: ../src/nautilus-view.c:7733 ../src/nautilus-view.c:7820 #: ../src/nautilus-view.c:7924 #| msgid "_Connect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Исклучи" -#: ../src/nautilus-view.c:7734 -#: ../src/nautilus-view.c:7925 +#: ../src/nautilus-view.c:7734 ../src/nautilus-view.c:7925 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "_Исклучи го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7737 -#: ../src/nautilus-view.c:7824 +#: ../src/nautilus-view.c:7737 ../src/nautilus-view.c:7824 #: ../src/nautilus-view.c:7928 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови" -#: ../src/nautilus-view.c:7738 -#: ../src/nautilus-view.c:7929 +#: ../src/nautilus-view.c:7738 ../src/nautilus-view.c:7929 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Стопирај го избраниот уред со повеќе дискови" -#: ../src/nautilus-view.c:7742 -#: ../src/nautilus-view.c:7933 +#: ../src/nautilus-view.c:7742 ../src/nautilus-view.c:7933 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заклучи го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7784 -#: ../src/nautilus-view.c:7788 +#: ../src/nautilus-view.c:7784 ../src/nautilus-view.c:7788 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Стартувај го уредот поврзан со тековната отворена папка" @@ -5057,12 +5362,14 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7796 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Стартувај го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" +msgstr "" +"Стартувај го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" #: ../src/nautilus-view.c:7800 #| msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "Отклучи го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" +msgstr "" +"Отклучи го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" #: ../src/nautilus-view.c:7813 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" @@ -5089,8 +5396,7 @@ msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заклучи го уредот поврзан со тековната отворена папка" -#: ../src/nautilus-view.c:8056 -#: ../src/nautilus-view.c:8334 +#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8334 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Избриши засекогаш" @@ -5130,8 +5436,7 @@ msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Влечење и пуштање не е подржано." @@ -5140,8 +5445,7 @@ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Користен е невалиден тип на движење." @@ -5159,8 +5463,12 @@ msgstr "испуштени податоци" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -msgstr "Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки локации?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки " +"локации?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format @@ -5234,8 +5542,10 @@ msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820 #, c-format @@ -5247,16 +5557,36 @@ "Ве молам изберете друг прегледувач и пробајте пак." #: ../src/nautilus-window-menus.c:355 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова верзија." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во " +"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за " +"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова " +"верзија." #: ../src/nautilus-window-menus.c:359 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ " +"ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #: ../src/nautilus-window-menus.c:363 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; " +"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на " +"следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. @@ -5267,14 +5597,17 @@ msgstr "Авторски права © %Id–%Id авторите на Nautilus" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 -#: ../src/nautilus-window.c:1998 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1998 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Nautilus Ви овозможува да ги организирате датотеките, папките на Вашиот компјутер, но и онлајн." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus Ви овозможува да ги организирате датотеките, папките на Вашиот " +"компјутер, но и онлајн." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -5388,8 +5721,11 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 -msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "Барај датотеки по име на датотека и тип. Зачувај ги пребарувањата за понатамошна употреба." +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Барај датотеки по име на датотека и тип. Зачувај ги пребарувањата за " +"понатамошна употреба." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5412,7 +5748,9 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "Следете ги овие совети ако не можете да најдете датотека која ја креиравте или презедовте." +msgstr "" +"Следете ги овие совети ако не можете да најдете датотека која ја креиравте " +"или презедовте." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5423,8 +5761,10 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 -msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "Лесно пренесете датотеки до Вашите контакти и уреди од менаџерот на датотеки." +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Лесно пренесете датотеки до Вашите контакти и уреди од менаџерот на датотеки." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5489,8 +5829,11 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој компјутер" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој " +"компјутер" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5568,24 +5911,20 @@ msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Оди на претходно посетената локација" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Оди на следната посетена локација" @@ -5647,8 +5986,7 @@ msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај го следното јазиче" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:487 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести го јазичето кон _лево" @@ -5656,8 +5994,7 @@ msgid "Move current tab to left" msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:495 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести го јазичето кон _десно" @@ -5725,8 +6062,7 @@ msgstr "_Барај датотеки..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 #| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Пребарувај документи и папки на овој компјутер по име" @@ -5850,4 +6186,3 @@ #| msgid "The file is not an image." msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Испрати датотеки по е-пошта, инстант порака..." - --- po/mn.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/mn.po 2026-05-02 16:13:30.205000000 +0000 @@ -1,23 +1,35 @@ -# translation of mn.po to Mongolian -# translation of nautilus.HEAD.po to Mongolian -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) 2003 -# Ochirbat Batzaya , 2003. -# Sanlig Badral , 2003-2004, 2006. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mn\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-10 00:26+0200\n" -"Last-Translator: Sanlig Badral \n" -"Language-Team: Mongolian \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Х. програмууд" @@ -559,15 +571,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Эмблем харагдалт ба ажлын тавцан дээрхи эмблемийн доохи текстүүдийн " "жагсаалт. Бичээс харагдалтын тоо томруулалтын төвшингөөс хамаарна. Боломжит " -"утгууд: »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »date_modified« (Өөрчилөгдсөн огноо), " -"»date_changed« (Өөрчилөгдсөн огноо), »date_accessed« (Хандсан огноо), " -"»owner« (Эзэмшигч), »group« (Бүлэг), »permissions« (Хандалтын эрх), " +"утгууд: »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »date_modified« (Өөрчилөгдсөн " +"огноо), »date_changed« (Өөрчилөгдсөн огноо), »date_accessed« (Хандсан " +"огноо), »owner« (Эзэмшигч), »group« (Бүлэг), »permissions« (Хандалтын эрх), " "»octal_permissions« (Наймт хандалтын эрх) болон »mime_type« (MIME-төрөл)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 @@ -942,8 +954,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Боломжит утгууд нь нэг товшилтоор файл ажилуулах \"дан\" , давхар товшилтоор " "ажиллуулах \"давхар\"." @@ -1024,8 +1036,8 @@ msgstr "" "Хэзээ зургийн файлуудыг мини харагдацаар харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит " "утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж харуулана), " -"»local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) болон " -"»never« (харуулахгүй)." +"»local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) болон »never« " +"(харуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" @@ -1036,17 +1048,17 @@ msgstr "" "Хэзээ лавлах доторх объектуудын тоог харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит " "утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж объектуудын " -"тоог харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) " -"болон »never« (харуулахгүй)." +"тоог харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг " +"харуулна) болон »never« (харуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Эмблем харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит утгууд " -"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), " -"»modification_date« (Өөрчилсөн огноо) болон »emblems« (Эмблем)." +"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »modification_date« " +"(Өөрчилсөн огноо) болон »emblems« (Эмблем)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" @@ -1054,8 +1066,8 @@ "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Жагсаалт харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит утгууд " -"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), болон " -"»modification_date« (Өөрчилсөн огноо)." +"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), болон »modification_date« " +"(Өөрчилсөн огноо)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1476,8 +1488,8 @@ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" -"»%s« нь устгагдаж болохгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх " -"байхгүй юм байна." +"»%s« нь устгагдаж болохгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх " +"эрх байхгүй юм байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format @@ -1490,8 +1502,8 @@ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"»%s« нь зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх байхгүй " -"юм байна." +"»%s« нь зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх " +"байхгүй юм байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format @@ -2725,8 +2737,8 @@ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн файлуудыг »%" -"s«-байршилд нээж чадахгүй байна." +"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн " +"файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -2749,11 +2761,11 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" -"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн файлуудыг »%" -"s«-байршилд нээж чадахгүй байна." +"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн " +"файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" @@ -2766,8 +2778,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Стандарт үйлдэл »%s« -г нээж чадахгүй байна. Учир нь тэр »%s« байрлал дахь " "файлууд руу хандаж чадахгүй байна." @@ -2844,8 +2856,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Зөв бичсэн эсэхээ шалгаад дахин оролдоно уу." @@ -5493,8 +5504,7 @@ msgstr "Бай_ршил..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" @@ -6984,8 +6994,8 @@ #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" -#~ "Та дараах »Файлын төрөл болон програмууд«-диалог-цонхонд ямар програмуудыг " -#~ "аль фалйын төрөлд хэрэглэхээр санал болгохыг тохируулна" +#~ "Та дараах »Файлын төрөл болон програмууд«-диалог-цонхонд ямар " +#~ "програмуудыг аль фалйын төрөлд хэрэглэхээр санал болгохыг тохируулна" #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Өөр нэгэн х.програмын тусламжтайгаар нээх..." @@ -7083,9 +7093,9 @@ #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "" -#~ "Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй байна " -#~ "уу?Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй " -#~ "байна уу?" +#~ "Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй " +#~ "байна уу?Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа " +#~ "итгэлтэй байна уу?" #~ msgid "_Other Application..." #~ msgstr "Өөр _Програм..." --- po/mr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/mr.po 2026-05-02 16:13:30.294000000 +0000 @@ -1,26 +1,35 @@ -# translation of mr.po to Marathi -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# -# Swapnil Hajare, 2003. -# Priti Labde , 2006. -# Sandeep Shedmake , 2007, 2008, 2009. -# Sandeep Shedmake , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: mr\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-11 10:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-12 07:05+0530\n" -"Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" -"Language-Team: Marathi \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-09 10:24+0200\n" +"Last-Translator: Priyavert Sharma\n" +"Language-Team: AgreeYa Solutions \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.18\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "फाइल्स्" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "फाइल्स्ला प्रवेश द्वया व संघटित करा" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "फोल्डर;मॅनेजर;एक्सप्लोर;डिस्क;फाइलसिस्टम;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "फाइल्स्" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" @@ -28,9 +37,9 @@ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"नॉटिलस यास फाइल्स असेही म्हटले जाते, GNOME डेस्कटॉपचे पूर्वनिर्धारित फाइल " -"व्यवस्थापक आहे. फाइल्स व्यवस्थापीत करण्यासाठी आणि फाइल प्रणालीच्या " -"संचारनकरिता, ते एक सोपे आणि संलग्न पर्याय आहे." +"नॉटिलस यास फाइल्स असेही म्हटले जाते, GNOME डेस्कटॉपचे पूर्वनिर्धारित फाइल व्यवस्थापक आहे. " +"फाइल्स व्यवस्थापीत करण्यासाठी आणि फाइल प्रणालीच्या संचारनकरिता, ते एक सोपे आणि संलग्न " +"पर्याय आहे." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -40,12 +49,11 @@ "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"नॉटिलस फाइल व्यवस्थापकाच्या सर्व मूळ कार्यपद्धती आणि अधिककरिता समर्थन पुरवते. " -"ते फाइल्स आणि फोल्डर्स शोधते आणि व्यवस्थापीत करते, दोन्ही स्थानीयरित्या आणि " -"नेटवर्कवरील, काढून टाकण्याजोगी मिडीयापासून डाटा वाचते आणि लिहते, स्क्रिप्ट्स " -"चालवते, आणि ॲप्लिकेशन्स सुरू करते. त्याचे तीन अवलोकन आहेत: चिन्ह ग्रीड, चिन्ह " -"सूची, आणि वृक्ष सूची. प्लगइन्स आणि स्क्रिप्ट्ससह फंकशन्स विस्तारित करणे शक्य " -"आहे." +"नॉटिलस फाइल व्यवस्थापकाच्या सर्व मूळ कार्यपद्धती आणि अधिककरिता समर्थन पुरवते. ते फाइल्स " +"आणि फोल्डर्स शोधते आणि व्यवस्थापीत करते, दोन्ही स्थानीयरित्या आणि नेटवर्कवरील, काढून " +"टाकण्याजोगी मिडीयापासून डाटा वाचते आणि लिहते, स्क्रिप्ट्स चालवते, आणि ॲप्लिकेशन्स सुरू " +"करते. त्याचे तीन अवलोकन आहेत: चिन्ह ग्रीड, चिन्ह सूची, आणि वृक्ष सूची. प्लगइन्स आणि " +"स्क्रिप्ट्ससह फंकशन्स विस्तारित करणे शक्य आहे." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -57,18 +65,6 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी करा" -#. Set initial window title -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119 -#: ../src/nautilus-window.c:2288 -msgid "Files" -msgstr "फाइल्स्" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "फाइल्स्ला प्रवेश द्वया व संघटित करा" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "फोल्डर;मॅनेजर;एक्सप्लोर;डिस्क;फाइलसिस्टम;" @@ -104,8 +100,7 @@ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" -"लेबलच्या गद्यातील ओळींची मांडणी एकमेकांशी सापेक्ष आहे.याचा परिणाम विभाजनातील " -"लेबलच्या " +"लेबलच्या गद्यातील ओळींची मांडणी एकमेकांशी सापेक्ष आहे.याचा परिणाम विभाजनातील लेबलच्या " "अलाइनमेंटवर होणार नाही.त्याकरीता GtkMisc::xalign बघा." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 @@ -173,8 +168,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 @@ -364,8 +358,7 @@ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" -"खंड बाहेर काढायचे असल्यास, कृपया खंडाच्या पॉपअप मेनुतील बाहेर काढा पर्यायचा " -"वापर करा." +"खंड बाहेर काढायचे असल्यास, कृपया खंडाच्या पॉपअप मेनुतील बाहेर काढा पर्यायचा वापर करा." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 @@ -380,8 +373,7 @@ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" -"खंड अनारोहन करायचे असल्यास, कृपया पॉपअप मेनुतील खंड माउंट अशक्य करा याचा वापर " -"करा." +"खंड अनारोहन करायचे असल्यास, कृपया पॉपअप मेनुतील खंड माउंट अशक्य करा याचा वापर करा." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 @@ -658,8 +650,7 @@ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"प्रत निर्माण केलेल्या फाइल्स् सह मतभेदीय फोल्डरमधील कुठलेही फाइल्स् " -"बदलण्यापूर्वी, एकत्र " +"प्रत निर्माण केलेल्या फाइल्स् सह मतभेदीय फोल्डरमधील कुठलेही फाइल्स् बदलण्यापूर्वी, एकत्र " "करतेवेळी खात्रीकरीता विचारले जाईल." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 @@ -987,10 +978,8 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" -msgstr[1] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 @@ -1020,10 +1009,8 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" -msgstr[1] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format @@ -1109,8 +1096,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "" -"हे दूरस्त ठिकाण कचरापेटीत घटकांना स्थानांतरीत करण्यासाठी समर्थन पुरवत नाही." +msgstr "हे दूरस्त ठिकाण कचरापेटीत घटकांना स्थानांतरीत करण्यासाठी समर्थन पुरवत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" @@ -1201,8 +1187,7 @@ "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्स् हाताळणे शक्य " -"नाही." +"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्स् हाताळणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" @@ -1313,8 +1298,7 @@ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"तुमच्याकडे लक्ष्यमध्ये फोल्डर निर्माण करण्याची परवानगी नसल्याने “%B” चे प्रत " -"बनवणे शक्य नाही." +"तुमच्याकडे लक्ष्यमध्ये फोल्डर निर्माण करण्याची परवानगी नसल्याने “%B” चे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." @@ -1325,15 +1309,13 @@ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"तुमच्याकडे अवलोकनची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्सचे प्रत बनवणे " -"शक्य नाही." +"तुमच्याकडे अवलोकनची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्सचे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B” फोल्डरचे प्रत बनवणे शक्य नाही." +msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B” फोल्डरचे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 @@ -1394,8 +1376,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "" -"%F अंतर्गत आधिपासूनस अस्तित्वातील समान नावाचे फाइलला काढून टाकले जाऊ शकत नाही." +msgstr "%F अंतर्गत आधिपासूनस अस्तित्वातील समान नावाचे फाइलला काढून टाकले जाऊ शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format @@ -1948,16 +1929,14 @@ msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता त्याची स्थानीय संचयीकेत प्रत बनवा व परत काढुन " -"टाका." +"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता त्याची स्थानीय संचयीकेत प्रत बनवा व परत काढुन टाका." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता स्थानीक संचयीकेत त्याची प्रत बनवा व परत वगळा. " -"वगळलेली " +"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता स्थानीक संचयीकेत त्याची प्रत बनवा व परत वगळा. वगळलेली " "सथानीय फाइल आधिपासूनच उघडलेली आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 @@ -1995,8 +1974,7 @@ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"\"after_current_tab\" असे निश्चित असल्यास, वर्तमान टॅब नंतर नविन टॅब अंतर्भूत " -"होतात. " +"\"after_current_tab\" असे निश्चित असल्यास, वर्तमान टॅब नंतर नविन टॅब अंतर्भूत होतात. " "\"end\" करीता निश्चित केल्यास, टॅब यादीच्या शेवटी नविन टॅब जोडले जातात." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 @@ -2008,8 +1986,7 @@ "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस ब्राउजर चौकटी मार्गपट्टी ऐवजी, नेहमी " -"स्थानपट्टीकरीता " +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस ब्राउजर चौकटी मार्गपट्टी ऐवजी, नेहमी स्थानपट्टीकरीता " "पाठ्य आगत नोंदणी वापरेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 @@ -2021,8 +1998,7 @@ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त " -"करतेवेळी नॉटिलस " +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त करतेवेळी नॉटिलस " "आपल्याकडुन खात्री करून घेईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 @@ -2035,10 +2011,8 @@ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल कचरापेटीत स्थानांतरीत करण्यापेक्षा लगेचच " -"काढुन टाकण्यासाठी " -"नॉटिलस एक विशेष उपलब्ध करून देतो. हे विशेष घातकही असु शकते, त्यामुळे सावधानता " -"बाळगा." +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल कचरापेटीत स्थानांतरीत करण्यापेक्षा लगेचच काढुन टाकण्यासाठी " +"नॉटिलस एक विशेष उपलब्ध करून देतो. हे विशेष घातकही असु शकते, त्यामुळे सावधानता बाळगा." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2051,11 +2025,9 @@ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"संचयीकेतील एकूण घटकांची संख्य दर्शवितेळी वेग तडजोड. जरी घटक प्रमाण दूरस्थ " -"सर्व्हरवर स्थायीत " +"संचयीकेतील एकूण घटकांची संख्य दर्शवितेळी वेग तडजोड. जरी घटक प्रमाण दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत " "असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास घटक प्रमाण दाखवा. \"local_only\" निश्चित " -"केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणाली प्रमाण दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास " -"कधिही घटक " +"केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणाली प्रमाण दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिही घटक " "प्रमाण मुल्यांकण करण्याची चिंता करू नका." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 @@ -2064,11 +2036,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"एका क्लिकवर फाइल दाखल करण्याकरीता अपेक्षित मुल्य \"single\" आहे, किंवा " -"दोनवेळा क्लिक " +"एका क्लिकवर फाइल दाखल करण्याकरीता अपेक्षित मुल्य \"single\" आहे, किंवा दोनवेळा क्लिक " "केल्यावर अपेक्षित मुल्य \"double\" आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2082,12 +2053,9 @@ "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल सक्रीय केल्यावर (एकदा किंवा दोनदा " -"क्लिक केलेले) " -"त्याचे काय करायचे. स्वीकार्य मुल्य आहे \"launch\" अनुप्रयोग दाखल करण्याकरीता, " -"\"ask\" " -"संवादपटच्या मदतीने विचारण्याकरीता, व \"display\" पाठ्य फाइल स्वरूपी " -"दर्शविण्याकरीता." +"कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल सक्रीय केल्यावर (एकदा किंवा दोनदा क्लिक केलेले) " +"त्याचे काय करायचे. स्वीकार्य मुल्य आहे \"launch\" अनुप्रयोग दाखल करण्याकरीता, \"ask\" " +"संवादपटच्या मदतीने विचारण्याकरीता, व \"display\" पाठ्य फाइल स्वरूपी दर्शविण्याकरीता." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" @@ -2098,8 +2066,7 @@ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"अपरिचीत mime प्रकार खुले असल्यास, ऍप्लिकेशन द्वारे हाताळण्याजोगी " -"वापरकर्त्याला संकुल " +"अपरिचीत mime प्रकार खुले असल्यास, ऍप्लिकेशन द्वारे हाताळण्याजोगी वापरकर्त्याला संकुल " "प्रतिष्ठापक संवाद दाखवायचे का." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 @@ -2112,8 +2079,7 @@ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" -"ही कि \"पुढे\" व \"मागे\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " -"कुठलिही बटन " +"ही कि \"पुढे\" व \"मागे\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, कुठलिही बटन " "दाबल्यास नॉटिलस मध्ये कुठल्या प्रकारची कृती कार्यान्वीत होते, ते ओळखते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 @@ -2126,10 +2092,8 @@ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " -"ब्राऊजर " -"खिडकीत \"Forward\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. " -"संभाव्य मूल्यांची " +"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, ब्राऊजर " +"खिडकीत \"Forward\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. संभाव्य मूल्यांची " "व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 @@ -2142,10 +2106,8 @@ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " -"ब्राऊजर " -"खिडकीत \"Back\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. " -"संभाव्य मूल्यांची " +"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, ब्राऊजर " +"खिडकीत \"Back\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. संभाव्य मूल्यांची " "व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 @@ -2160,14 +2122,10 @@ "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"फाइल थंबनेलस्वरूपी दर्शविण्याकरीता वेग तडजोड. जरी फोल्डर दूरस्थ सर्व्हरवर " -"स्थायीत असेल, " -"तरी \"always\" निश्चित केल्यास थंबनेल करा. \"local-only\" निश्चित केल्यास " -"फक्त स्थानीय " -"फाइल प्रणालीकरीता थंबनेल दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिहि फाइल्सना " -"थंबनेल " -"स्वरूपात दाखवण्याची चिंता करू नका, फक्त मुलभूत चिन्हाचा वापर करा. कोणतेहि नाव " -"असल्यास, " +"फाइल थंबनेलस्वरूपी दर्शविण्याकरीता वेग तडजोड. जरी फोल्डर दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत असेल, " +"तरी \"always\" निश्चित केल्यास थंबनेल करा. \"local-only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय " +"फाइल प्रणालीकरीता थंबनेल दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिहि फाइल्सना थंबनेल " +"स्वरूपात दाखवण्याची चिंता करू नका, फक्त मुलभूत चिन्हाचा वापर करा. कोणतेहि नाव असल्यास, " "हे कोणत्याहि पूर्वावलोकनजोगी फाइल प्रकारकरीता लागू होते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 @@ -2180,10 +2138,8 @@ "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"यापेक्षा जास्त आकाराची (बाईट्समध्ये) प्रतिमा थंबनेल केल्या जाणार नाही. याचा " -"हेतु मोठ्या " -"आकाराची प्रतिमांना थंबनेल करण्यापासून थांबविण्याकरीता आहे कारण त्यास दाखल " -"वायला अधिक " +"यापेक्षा जास्त आकाराची (बाईट्समध्ये) प्रतिमा थंबनेल केल्या जाणार नाही. याचा हेतु मोठ्या " +"आकाराची प्रतिमांना थंबनेल करण्यापासून थांबविण्याकरीता आहे कारण त्यास दाखल वायला अधिक " "वेळ किंवा जास्त स्मृतीची गरज भासते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 @@ -2195,10 +2151,8 @@ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फोल्डर्स् फाइल परवानगी अधिक " -"unix-समान प्रकारे " -"संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश " -"देतो." +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फोल्डर्स् फाइल परवानगी अधिक unix-समान प्रकारे " +"संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश देतो." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" @@ -2206,11 +2160,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"यादी दृश्ययातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत.स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", " -"\"size\", " +"यादी दृश्ययातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत.स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", \"size\", " "\"type\", व \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 @@ -2224,11 +2177,9 @@ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर " -"नावानुसारे " -"क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, " -"\"z\" ते \"a" -"\" या क्रमानुसारे लावा; जर आकारनुसारे क्रमवारी लावल्यास, वाढीव रूपी क्रमवारी " +"खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर नावानुसारे " +"क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, \"z\" ते " +"\"a\" या क्रमानुसारे लावा; जर आकारनुसारे क्रमवारी लावल्यास, वाढीव रूपी क्रमवारी " "करण्याऐवजी ढासळत्या रूपी क्रमवारी केली जाईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 @@ -2241,11 +2192,9 @@ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" -"जोपर्यंत त्या विशिष्ट फोल्डरकरीता तुम्ही इतर दृश्याची निवड करत नाही तोपर्यंत " -"फोल्डर " +"जोपर्यंत त्या विशिष्ट फोल्डरकरीता तुम्ही इतर दृश्याची निवड करत नाही तोपर्यंत फोल्डर " "पहाण्याकरीता या दर्शकाचे वापर केले जाईल. स्वीकार्य मुल्य \"list_view\" व " -"\"icon_view" -"\" आहे." +"\"icon_view\" आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" @@ -2253,11 +2202,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"या किचा वापर होत नाही व दुर्लक्ष केले जाते. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" " -"पासूनचे " +"या किचा वापर होत नाही व दुर्लक्ष केले जाते. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" पासूनचे " "\"show-hidden\" किचा आता त्याऐवजी वापर केला जातो." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -2272,14 +2220,10 @@ "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"सेट केले असल्यास, नॉटिलस नीवडलेल्या फाइल्स्चे URIs जोडते व परिणामला मोठे " -"पुनःनामांकनकरीता " -"आदेश ओळ म्हणून हातळतात. किला स्वल्पविराम-विभाजीत एक्जिक्यूटेबल नाव व कुठलेही " -"आदेश ओळ " -"पर्यायसह सेट करून मोठे पुनःनामांकन ॲप्लिकेशन्स् स्वतःला या किमध्ये नोंदणीकृत " -"करू शकतात. " -"एक्जिक्यूटेबल नावाला पूर्ण मार्गकरीता सेट न केल्यास, त्याला शोध मार्गात शोधले " -"जाईल." +"सेट केले असल्यास, नॉटिलस नीवडलेल्या फाइल्स्चे URIs जोडते व परिणामला मोठे पुनःनामांकनकरीता " +"आदेश ओळ म्हणून हातळतात. किला स्वल्पविराम-विभाजीत एक्जिक्यूटेबल नाव व कुठलेही आदेश ओळ " +"पर्यायसह सेट करून मोठे पुनःनामांकन ॲप्लिकेशन्स् स्वतःला या किमध्ये नोंदणीकृत करू शकतात. " +"एक्जिक्यूटेबल नावाला पूर्ण मार्गकरीता सेट न केल्यास, त्याला शोध मार्गात शोधले जाईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" @@ -2292,10 +2236,8 @@ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" -"डेस्कटॉप व चिन्ह दृश्यच्या खाली कॅपशन सूची उपलब्ध आहे. लहान मोठे प्रमाणच्या " -"आधारे वास्तविक " -"कॅपशनची संख्या ठरवली जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे: \"size\", " -"\"type\", " +"डेस्कटॉप व चिन्ह दृश्यच्या खाली कॅपशन सूची उपलब्ध आहे. लहान मोठे प्रमाणच्या आधारे वास्तविक " +"कॅपशनची संख्या ठरवली जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", व \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 @@ -2336,28 +2278,17 @@ "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"झूम स्तरावरील आधारीत, मर्यादा पलीकडील फाइलची लांबी असल्यास एलीपसीशी बदलविले " -"पाहिजे. " -"यादीतील प्रत्येक नोंदणी \"Zoom Level:Integer\" नुरूप आहे. प्रत्येक झूम स्तर " -"करीता, इंटीजर " -"0 पेक्षा जास्त असल्यास, फाइल नाव ठराविक ओळ क्रमांक मर्यादा पलीकडे जाणार नाही. " -"इंटीजर " -"0 किंवा लहान असल्यावर, निर्देशीत झूम स्तरावर मर्यादा लागू केली जात नाही. विना " -"झूम " -"स्तराच्या \"Integer\" नुरूप मुलभूत नोंदणी करीता सुद्धा परवानगी दिली जाते. ते " -"सर्व झूम स्तर " -"करीता कमाल ओळींची संख्या निश्चित करते. उदाहरण: 0 - नेहमी मर्यादा पलीकडील फाइल " -"नाव " -"दर्शविते; 3 - तीन ओळींपेक्षा जास्त असल्यास फाइल नाव लहान करा; सर्वात " -"लहान:5,सर्वात " -"लहान:4,0 - ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smallest\" करीता फाइल नाव " -"लहान " -"करा. ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smaller\" करीता फाइल नाव लहान " -"करा. " -"अन्य झूम स्तर करीता फाइल नाव लहान करू नका. उपलब्ध झूम स्तर: सर्वात लहान (33%" -"), " -"इतरांपेक्षा लहान (50%), लहान (66%), मानक (100%), मोठे (150%), इतरांपेक्षा " -"मोठे " +"झूम स्तरावरील आधारीत, मर्यादा पलीकडील फाइलची लांबी असल्यास एलीपसीशी बदलविले पाहिजे. " +"यादीतील प्रत्येक नोंदणी \"Zoom Level:Integer\" नुरूप आहे. प्रत्येक झूम स्तर करीता, इंटीजर " +"0 पेक्षा जास्त असल्यास, फाइल नाव ठराविक ओळ क्रमांक मर्यादा पलीकडे जाणार नाही. इंटीजर " +"0 किंवा लहान असल्यावर, निर्देशीत झूम स्तरावर मर्यादा लागू केली जात नाही. विना झूम " +"स्तराच्या \"Integer\" नुरूप मुलभूत नोंदणी करीता सुद्धा परवानगी दिली जाते. ते सर्व झूम स्तर " +"करीता कमाल ओळींची संख्या निश्चित करते. उदाहरण: 0 - नेहमी मर्यादा पलीकडील फाइल नाव " +"दर्शविते; 3 - तीन ओळींपेक्षा जास्त असल्यास फाइल नाव लहान करा; सर्वात लहान:5,सर्वात " +"लहान:4,0 - ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smallest\" करीता फाइल नाव लहान " +"करा. ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smaller\" करीता फाइल नाव लहान करा. " +"अन्य झूम स्तर करीता फाइल नाव लहान करू नका. उपलब्ध झूम स्तर: सर्वात लहान (33%), " +"इतरांपेक्षा लहान (50%), लहान (66%), मानक (100%), मोठे (150%), इतरांपेक्षा मोठे " "(200%), सर्वात मोठे (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 @@ -2410,9 +2341,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मुख्य फोल्डरशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर " -"दिसेल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मुख्य फोल्डरशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2422,8 +2351,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, कचरापेटीशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, कचरापेटीशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" @@ -2434,8 +2362,7 @@ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"हे खरे असल्यास, आरोहीत खंडकरीता जुळवणी स्थापीत करणारी चिन्ह डेस्कटॉपवर " -"दर्शविल्या जातील." +"हे खरे असल्यास, आरोहीत खंडकरीता जुळवणी स्थापीत करणारी चिन्ह डेस्कटॉपवर दर्शविल्या जातील." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" @@ -2445,9 +2372,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नेटवर्क सर्व्हर दृश्यशी जुळवणी करणारे चिन्ह " -"डेस्कटॉपवर दिसेल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नेटवर्क सर्व्हर दृश्यशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" @@ -2458,8 +2383,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव " -"निश्चित केल्या " +"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित केल्या " "जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 @@ -2471,8 +2395,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे " -"नाव निश्चित " +"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित " "केल्या जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 @@ -2484,8 +2407,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" -"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील नेटवर्क सर्व्हर चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल " -"तर हे नाव " +"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील नेटवर्क सर्व्हर चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव " "निश्चित केल्या जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 @@ -2495,12 +2417,9 @@ "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"मर्यादा पलीकडील फाइलनावाच्या रूंदीला डेस्कटॉपवरील एलीपसीस बदलविण्याकरीता " -"इन्टीजर. " -"संख्या 0 पेक्षा जास्त असल्यावर, फाइल नाव प्रविष्ट ओळींच्या संख्यापेक्षा जास्त " -"वाढणार नाही. " -"संख्या 0 किंवा त्यापेक्षा कमी असल्यावर, दर्शविण्याजोगी ओळींकरीता मर्यादा लागू " -"केली जात " +"मर्यादा पलीकडील फाइलनावाच्या रूंदीला डेस्कटॉपवरील एलीपसीस बदलविण्याकरीता इन्टीजर. " +"संख्या 0 पेक्षा जास्त असल्यावर, फाइल नाव प्रविष्ट ओळींच्या संख्यापेक्षा जास्त वाढणार नाही. " +"संख्या 0 किंवा त्यापेक्षा कमी असल्यावर, दर्शविण्याजोगी ओळींकरीता मर्यादा लागू केली जात " "नाही." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 @@ -2512,8 +2431,7 @@ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"खरे असल्यास, डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलण्यासाठी नॉटिलस निस्तेज करा प्रभावाचा " -"वापर करेल." +"खरे असल्यास, डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलण्यासाठी नॉटिलस निस्तेज करा प्रभावाचा वापर करेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." @@ -2523,9 +2441,7 @@ msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." -msgstr "" -"साठवलेली जिओमेट्रि व संचारन पटलकरीता कोऑर्डिनेट्स् स्ट्रिंग समाविष्ट असलेली " -"स्ट्रिंग." +msgstr "साठवलेली जिओमेट्रि व संचारन पटलकरीता कोऑर्डिनेट्स् स्ट्रिंग समाविष्ट असलेली स्ट्रिंग." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." @@ -2550,8 +2466,7 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थान पट्टी दृश्यास येईल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थान पट्टी दृश्यास येईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" @@ -2559,8 +2474,7 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत बाजुचे पटल दृश्यास येईल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत बाजुचे पटल दृश्यास येईल." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 @@ -2589,8 +2503,7 @@ "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा " -"परवागनी " +"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा परवागनी " "अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n" "%s" @@ -2601,8 +2514,7 @@ "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा " -"परवागनी " +"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा परवागनी " "अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n" "%s" @@ -2611,8 +2523,7 @@ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"नॉटिलस 3.0 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला " -"~/.config/nautilus येथे " +"नॉटिलस 3.0 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला ~/.config/nautilus येथे " "स्थानांतरीत करायचे प्रयत्न केले" #: ../src/nautilus-application.c:702 @@ -2742,9 +2653,7 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "" -"“%s” मध्ये स्वयंसुरूवात होण्याजोगी सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे. त्यास चालवायला " -"आवडेल?" +msgstr "“%s” मध्ये स्वयंसुरूवात होण्याजोगी सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे. त्यास चालवायला आवडेल?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." @@ -2983,9 +2892,7 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"चिन्हे चैकटीमध्ये घट्ट बसण्याकरीता व एकमेकांवर जाणे टाळण्याकरीता नीट स्थापीत " -"करा" +msgstr "चिन्हे चैकटीमध्ये घट्ट बसण्याकरीता व एकमेकांवर जाणे टाळण्याकरीता नीट स्थापीत करा" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 @@ -3032,8 +2939,7 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "" -"“%s” मधील अंतर्भुत माहितीचे अवलोकनकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." +msgstr "“%s” मधील अंतर्भुत माहितीचे अवलोकनकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format @@ -3086,16 +2992,13 @@ #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "" -"नाव “%s” आधिपासूनच ह्या ठिकाणावर वापरले आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." +msgstr "नाव “%s” आधिपासूनच ह्या ठिकाणावर वापरले आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"ह्या ठिकाणावर “%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच स्थानांतरीत किंवा नष्ट केले " -"असावे?" +msgstr "ह्या ठिकाणावर “%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच स्थानांतरीत किंवा नष्ट केले असावे?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -3107,8 +3010,7 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "" -"“%s” नाव अवैध आहे कारण त्यात \"/\" अक्षर आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." +msgstr "“%s” नाव अवैध आहे कारण त्यात \"/\" अक्षर आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3222,8 +3124,7 @@ #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "" -"कचरापेटी रिकामी करण्यापूर्वी किंवा फाइल काढूण टाकण्यापूर्वा विचारा (_e)" +msgstr "कचरापेटी रिकामी करण्यापूर्वी किंवा फाइल काढूण टाकण्यापूर्वा विचारा (_e)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" @@ -3238,8 +3139,7 @@ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"चिन्ह नामाखाली माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा. अधिक माहिती मोठे " -"केल्यास दिसेल." +"चिन्ह नामाखाली माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा. अधिक माहिती मोठे केल्यास दिसेल." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 @@ -3520,9 +3420,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "प्रतिमाविषयी माहिती दाखल करू शकले नाही" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "लोड करत आहे..." @@ -3671,8 +3570,7 @@ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"ॲप्लिकेशन लाँचर “%s” विश्वासर्ह नाही. या फाइलचे स्त्रोत माहिती नसल्यास, त्यास " -"सुरू करणे " +"ॲप्लिकेशन लाँचर “%s” विश्वासर्ह नाही. या फाइलचे स्त्रोत माहिती नसल्यास, त्यास सुरू करणे " "असुरक्षित ठरू शकते." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 @@ -4074,8 +3972,7 @@ #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"ह्या फोल्डर्समधील एक्जिक्युटेबल फाइल्स् स्क्रिप्ट्स् मेन्यूमध्ये आढळतील." +msgstr "ह्या फोल्डर्समधील एक्जिक्युटेबल फाइल्स् स्क्रिप्ट्स् मेन्यूमध्ये आढळतील." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 @@ -4416,8 +4313,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" -"कापा किंवा प्रतिकृत करा आदेशाद्वारे पूर्वी निवडलेल्या फाइलची प्रतिकृती करा " -"किंवा त्यास हलवा" +"कापा किंवा प्रतिकृत करा आदेशाद्वारे पूर्वी निवडलेल्या फाइलची प्रतिकृती करा किंवा त्यास हलवा" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4431,8 +4327,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" -"निवडलेल्या संचयीकेत पूर्वीपासून निवडलेल्या कापा किंवा चिकटवा आदेशातर्फे फाइल " -"स्थानांतरीत " +"निवडलेल्या संचयीकेत पूर्वीपासून निवडलेल्या कापा किंवा चिकटवा आदेशातर्फे फाइल स्थानांतरीत " "करा किंवा प्रत बनवा" #. name, stock id @@ -4573,8 +4468,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" -"छाननीची पध्दत व जुळणी पाहण्यासाठी पातळी या दृश्याच्या आवश्यकतेला जुळतील अशी " -"पुर्वस्थापना " +"छाननीची पध्दत व जुळणी पाहण्यासाठी पातळी या दृश्याच्या आवश्यकतेला जुळतील अशी पुर्वस्थापना " "करा" #. name, stock id @@ -4734,8 +4628,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"कापा किंवा चिकटवा आदेश द्वारे पूर्वीपासून निवडलेले फाइल या फोल्डर अंतर्गत " -"स्थानांतरीत करा " +"कापा किंवा चिकटवा आदेश द्वारे पूर्वीपासून निवडलेले फाइल या फोल्डर अंतर्गत स्थानांतरीत करा " "किंवा प्रतिकृत करा" #. tooltip @@ -5090,9 +4983,9 @@ #: ../src/nautilus-window.c:2299 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Swapnil Hajare, 2003; Priti Labde , 2006; संदिप शेडमाके , 2007, 2008, 2009; " -"संदिप शेडमाके , 2009, 2010, 2011." +"Swapnil Hajare, 2003; Priti Labde " +", 2006; संदिप शेडमाके , " +"2007, 2008, 2009; संदिप शेडमाके , 2009, 2010, 2011." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5308,8 +5201,7 @@ #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"विनंती केलेली फाइल शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन तपासा व पुनः प्रयत्न करा." +msgstr "विनंती केलेली फाइल शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन तपासा व पुनः प्रयत्न करा." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format @@ -5337,9 +5229,7 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "" -"विनंती केलेले ठिकाण शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन किंवा नेटवर्क सेटिंग्स् " -"तपासा." +msgstr "विनंती केलेले ठिकाण शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन किंवा नेटवर्क सेटिंग्स् तपासा." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format @@ -6286,8 +6176,8 @@ #~ msgstr "" #~ "फाइल चिन्हावरून माऊस फिरवतेवेळी ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल " #~ "दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी चालवा. " -#~ "\"local_only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य चालवा. \"never" -#~ "\" निश्चित केल्यास ध्वनी कधिही पूर्वदृश्यीत केल्या जात नाही." +#~ "\"local_only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य चालवा. " +#~ "\"never\" निश्चित केल्यास ध्वनी कधिही पूर्वदृश्यीत केल्या जात नाही." #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " --- po/ms.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ms.po 2026-05-02 16:13:30.399000000 +0000 @@ -1,19 +1,11 @@ -# Nautilus Bahasa Melayu (ms) -# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan -# Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 -# -# Eazel Extensions Library Bahasa Melayu/ Malay (ms) -# cepat cepat !!! borang satu jek 1. Sapa cepat dia dapat. -# Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2001 -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-01-23 22:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-24 17:14+0800\n" -"Last-Translator: abuyop \n" -"Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -21,26 +13,29 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Fail-fail" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Akses dan mengurus fail-fail" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +#| msgid "New _Window" +msgid "New Window" +msgstr "Tetingkap Baharu" + #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 #| msgid "Software" msgid "Run Software" msgstr "Jalankan Perisian" -#. “Files” is the generic application name and the suffix is -#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown -#. * in development builds. -#. -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105 -#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:3003 -msgid "Files" -msgstr "Fail" - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Capai dan urus fail" - #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -103,12 +98,6 @@ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "folder;pengurus;layar;cakera;sistemfail;" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 -#| msgid "New _Window" -msgid "New Window" -msgstr "Tetingkap Baharu" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #| msgid "Always open in _browser windows" msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" @@ -231,8 +220,8 @@ "Kelajuan dikurangkan ketika menunjukkan bilangan item di dalam sesebuah " "folder. Jika ditetapkan pada \"always\" maka sentiasa tunjuk kiraan item, " "walaupun folder berada dalam pelayar jauh. Jika ditetapkan \"local-only\" " -"maka hanya tunjuk kiraan untuk sistem fail setempat. Jika ditetapkan \"never" -"\" makan tidak sesekali mengira kiraan item." +"maka hanya tunjuk kiraan untuk sistem fail setempat. Jika ditetapkan " +"\"never\" makan tidak sesekali mengira kiraan item." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -343,8 +332,8 @@ msgstr "" "Kelajuan dikurangkan jika mahu tunjukkan fail sebagai lakaran kenit. Jika " "ditetapkan sebagai \"always\" maka senantiasa dilakar kenitkan, walaupun " -"folder tersebut berada dalam pelayan jauh. Jika ditetapkan pada \"local-only" -"\" maka hanya tunjukkan lakaran kenit untuk sistem fail setempat. Jika " +"folder tersebut berada dalam pelayan jauh. Jika ditetapkan pada \"local-" +"only\" maka hanya tunjukkan lakaran kenit untuk sistem fail setempat. Jika " "ditetapkan pada \"never\" makan tiada lakaran kenit untuk fail, hanya guna " "ikon generik. Selain itu, ia juga dilaksanakan pada mana-mana jenis fail " "yang boleh dipratontonkan." @@ -415,11 +404,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Kunci ini telah lapuk dan diabaikan. Kunci \"show-hidden: daripada “org.gtk." -"Settings.FileChooser” kini digunakan sebagai ganti." +"Kunci ini telah lapuk dan diabaikan. Kunci \"show-hidden: daripada " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” kini digunakan sebagai ganti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -2519,8 +2508,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 #, c-format #| msgid "" -#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B" -#| "\"." +#| "There was an error getting information about the files in the folder " +#| "\"%B\"." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" @@ -4847,11 +4836,11 @@ #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" -"Learn more…" +"Learn more…" msgstr "" -"Ketahui lebih lanjut…" +"Ketahui lebih lanjut…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 #| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -10262,15 +10251,15 @@ #~ msgstr "Tak dapat membuka Lokasi" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di " #~ "lokasi \"%s\"." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail " #~ "di lokasi \"%s\"." --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/mt.po 2026-05-02 16:13:15.789702717 +0000 @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: mt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Editur tat-test" --- po/nb.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nb.po 2026-05-02 16:13:30.490000000 +0000 @@ -1,37 +1,48 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-13 11:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-15 14:52+0200\n" -"Last-Translator: Kjartan Maraas \n" -"Language-Team: \n" +# translation of update-desktop-files-apps.po to norsk bokmål +# translation of update-desktop-files.po to +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# Rune Nordbøe Skillingstad , 2007. +# Olav Pettershagen , 2007. +# Olav Pettershagen , 2008, 2009, 2010. +# Olav P. , 2008, 2009. +# Olav Pettershagen , 2010, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-04 19:26+0200\n" +"Last-Translator: Olav Pettershagen \n" +"Language-Team: Norwegian Bokml \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.4.4\n" - -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Kjør programvare" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Filer" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "Finn og organiser filer" +msgstr "Utforsk og organiser filer" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "filer;filutforsker;filbehandler;filsystem;filhåndtering;utforsk;mapper;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nytt vindu" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Kjør programvare" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -74,15 +85,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Valg av flere filer" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "filer;filutforsker;filbehandler;filsystem;filhåndtering;utforsk;mapper;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nytt vindu" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Bruk alltid plasseringsfelt i stedet for brødsmulesti" @@ -3309,7 +3311,9 @@ msgid "" "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." -msgstr "Kjøring som root er ikke støttet. Vurder å kjøre «nautilus admin:///» i stedet" +msgstr "" +"Kjøring som root er ikke støttet. Vurder å kjøre «nautilus admin:///» i " +"stedet" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/nds.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nds.po 2026-05-02 16:13:30.550000000 +0000 @@ -1,22 +1,40 @@ -# Low German translation for nautilus. -# Copyright (C) 2009 nautilus's COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Nils-Christoph Fiedler , 2009. +# Low German (nds) message file for YaST2 (@memory@). +# Copyright (C) 2010 SUSE Linux Products GmbH. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-17 12:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-08 15:05+0100\n" -"Last-Translator: Nils-Christoph Fiedler \n" -"Language-Team: Low German \n" +"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2003-02-12 09:27+0100\n" +"Last-Translator: nds \n" +"Language-Team: Low German \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" @@ -185,8 +203,7 @@ msgstr "Avgunst" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Löschen" @@ -387,13 +404,11 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Mehr _Details opwiesen" -#: ../eel/eel-canvas.c:1227 -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 +#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1234 -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 +#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -410,7 +425,10 @@ msgstr "Justerens" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 @@ -434,7 +452,8 @@ msgstr "Utwahlpack" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 @@ -474,13 +493,32 @@ #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 @@ -492,11 +530,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 @@ -508,7 +551,11 @@ msgstr "Kriterium för Sökbalkensök" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 @@ -616,27 +663,44 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 @@ -644,15 +708,21 @@ msgstr "Hemverteeknisbill op'm Schrievdisk to sehn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 @@ -668,27 +738,41 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 @@ -696,67 +780,107 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab." +msgid "" +"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +"each in a separate tab." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 @@ -764,7 +888,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 @@ -772,7 +897,10 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -780,15 +908,24 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 @@ -800,7 +937,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 @@ -820,7 +958,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 @@ -852,7 +992,9 @@ msgstr "Just Verteeknisse in den Sietenrebeetboom opwiesen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 @@ -907,19 +1049,37 @@ msgstr "Sietenrebeetansicht" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 @@ -931,11 +1091,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 @@ -947,7 +1111,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 @@ -955,19 +1121,27 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 @@ -995,11 +1169,18 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 @@ -1059,7 +1240,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 @@ -1146,8 +1329,12 @@ msgstr "Je hebbst just eenen digitalen Musikspeeler inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -msgstr "Je hebbst just een Medium mit Programmen, de automatisch starten wulln, inlegt." +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"Je hebbst just een Medium mit Programmen, de automatisch starten wulln, " +"inlegt." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 @@ -1160,7 +1347,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 @@ -1353,11 +1542,15 @@ msgstr "Je künnst dat Lööpwark \"%s\" nich in'n Papierkörv verschuven." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 @@ -1402,7 +1595,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #. this really should never happen, as a user has no idea @@ -1640,10 +1834,18 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgstr[1] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgstr[1] "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 @@ -1655,14 +1857,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkörv leeren" @@ -1673,7 +1876,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgstr[1] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" @@ -1706,13 +1910,16 @@ msgstr "Fehler bi'm Löschen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 @@ -1721,7 +1928,9 @@ msgstr "Dateien över_hüppen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 @@ -1778,7 +1987,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 @@ -1836,15 +2047,21 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 @@ -1871,7 +2088,9 @@ msgstr "Dat Tääl is keen Verteeknis." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 @@ -1950,7 +2169,9 @@ msgstr[1] "%S vun %S — %T över (%S/Sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 @@ -1958,11 +2179,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 @@ -2023,11 +2248,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 @@ -2038,7 +2268,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4631 #, c-format -msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 @@ -2049,7 +2281,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 #, c-format -msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 @@ -2078,7 +2311,10 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4714 @@ -2677,8 +2913,7 @@ msgstr "Rekner" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Papierkörv" @@ -2816,7 +3051,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 @@ -3008,7 +3245,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 @@ -3018,15 +3257,21 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 @@ -3048,11 +3293,14 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 @@ -3123,7 +3371,8 @@ #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 @@ -3140,8 +3389,7 @@ msgstr "Hemverteeknis" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Hemverteeknis opmaken" @@ -3183,7 +3431,8 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator @@ -3193,8 +3442,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Allens in Papierkörv löschen" @@ -3362,18 +3610,25 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5585 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3397,16 +3652,22 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "De %'d utwählte Element warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" -msgstr[1] "De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"De %'d utwählte Element warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgstr[1] "" +"De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "De %'d utwählte Element warrt kopert, wenn je de Infögen Order utwählst" -msgstr[1] "De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"De %'d utwählte Element warrt kopert, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgstr[1] "" +"De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 @@ -3623,7 +3884,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" msgstr "" #. tooltip @@ -3794,8 +4057,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263 msgid "_Start" msgstr "_Start" @@ -3812,8 +4074,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" @@ -3929,7 +4190,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" msgstr "" #. tooltip @@ -4300,7 +4563,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 @@ -4319,12 +4583,14 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 @@ -4334,7 +4600,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 @@ -4354,7 +4622,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #. fall through @@ -4584,8 +4853,7 @@ msgstr "(Leer)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:191 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." @@ -4952,8 +5220,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "Eegenes lüttes Bill wählen" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" @@ -4975,7 +5242,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:415 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:418 @@ -4984,13 +5253,13 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:420 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." msgstr "" -#: ../src/nautilus-application.c:1493 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854 +#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Künn %s nich utwarfen" @@ -5011,21 +5280,23 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5154,8 +5425,7 @@ msgid "C_onnect" msgstr "Verb_innen" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Schrievdisk" @@ -5165,9 +5435,10 @@ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 @@ -5192,19 +5463,22 @@ msgstr "Embleme hentofögen..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "" @@ -5212,8 +5486,7 @@ msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" @@ -5222,8 +5495,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" @@ -5350,7 +5622,9 @@ msgstr "CD _Musik:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 @@ -5358,7 +5632,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 @@ -5667,7 +5942,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:354 @@ -5690,8 +5967,7 @@ msgstr "" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 -#: ../src/nautilus-main.c:458 +#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "" @@ -5949,8 +6225,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Registerkoort sluten" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notizen" @@ -5966,8 +6241,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwark" @@ -5975,8 +6249,7 @@ msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s inbinnen un opmaken" @@ -6006,8 +6279,7 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nich möglich, %s to starten" @@ -6304,8 +6576,7 @@ msgstr "De Sietenrebeet sluten" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:153 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6347,7 +6618,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 @@ -6415,7 +6688,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 @@ -6430,20 +6704,35 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Nautilus hölpt di, Dateien un Verteeknisse to organiseren, op di'm Rekner un im Innernet." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus hölpt di, Dateien un Verteeknisse to organiseren, op di'm Rekner un " +"im Innernet." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" @@ -6497,7 +6786,9 @@ msgstr "_Achtergrund un Embleme..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 @@ -6571,8 +6862,7 @@ msgstr "Gröter _maken" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Ansichtgröte maximeren" @@ -6584,8 +6874,7 @@ msgstr "Lütter _maken" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Ansichtgröte minimeren" @@ -6597,8 +6886,7 @@ msgstr "Standardgr_öte" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "De normaale Ansichtgrote bruken" @@ -6633,8 +6921,7 @@ msgstr "_Netwark" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" @@ -6744,4 +7031,3 @@ #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Grötenlevel setten, dat just instellt is" - --- po/nl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nl.po 2026-05-02 16:13:30.622000000 +0000 @@ -1,73 +1,73 @@ -# Dutch Translation for Nautilus -# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. +# translation of update-desktop-files-apps.nl.po to Dutch +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # -# Dennis Smit , 2001. -# Dirk-Jan C. Binnema , 2001. -# Mendel Mobach , 2000. -# Almer S. Tigelaar , 2000. (I only did a little correcting here and there). -# Ludootje , 2001. -# Vincent van Adrighem , 2002. -# Ronald Hummelink , 2002. -# Jordi Bosveld , 2002. -# Elros Cyriatan , 2004. -# Reinout van Schouwen , 2002‒2008, 2012, 2013. -# Tino Meinen , 2006, 2008. -# Ronald van Engelen , 2007. -# Wouter Bolsterlee , 2006‒2013. -# Hannie Dumoleyn , 2010‒2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021. -# Nathan Follens , 2015-2025. -# Justin van Steijn , 2015, 2016, 2017, 2018. -# Philip Goto, 2022. +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # +# Rinse de Vries , 2007, 2008. +# Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-09 12:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-09 20:16+0200\n" -"Last-Translator: Nathan Follens \n" -"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.nl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-04 15:46+0000\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.5.5\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Software starten" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Bestanden" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "Gebruik en organiseer bestanden" +msgstr "Bestanden gebruiken en organiseren" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;map;beheer;verkenner;schijf;bestandssysteem;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nieuw venster" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Software starten" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a " -"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." -msgstr "" -"Bestanden, ook bekend onder de naam Nautilus, is het standaard bestandsbeheerprogramma voor de " -"GNOME-werkomgeving. Op een eenvoudige en geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren " -"en uw bestandssysteem verkennen." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Bestanden, ook bekend onder de naam Nautilus, is het standaard " +"bestandsbeheerprogramma voor de GNOME-werkomgeving. Op een eenvoudige en " +"geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw " +"bestandssysteem verkennen." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage " -"your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable " -"media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en meer. U kunt uw " -"bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als op een netwerk, gegevens lezen van en " -"schrijven naar verwijderbare media, scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie " -"vormen van weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De functies " -"kunnen uitgebreid worden met plug-ins en scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en " +"meer. U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als " +"op een netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, " +"scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van " +"weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De " +"functies kunnen uitgebreid worden met plug-ins en scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -80,7 +80,8 @@ # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Zoekopdracht" @@ -89,26 +90,17 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Selectie van meerdere bestanden" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;map;beheer;verkenner;schijf;bestandssysteem;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nieuw venster" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of " -"the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Indien ingeschakeld gebruikt Bestanden altijd een tekstueel invoerveld voor de locatie-werkbalk, " -"in plaats van de pad-balk." +"Indien ingeschakeld gebruikt Bestanden altijd een tekstueel invoerveld voor " +"de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -116,11 +108,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Bepaalt in welke locaties Bestanden ook de submappen moet doorzoeken. Mogelijke waarden zijn " -"‘local-only’ (alleen lokaal), ‘always’ (altijd) en ‘never’ (nooit)." +"Bepaalt in welke locaties Bestanden ook de submappen moet doorzoeken. " +"Mogelijke waarden zijn ‘local-only’ (alleen lokaal), ‘always’ (altijd) en " +"‘never’ (nooit)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -132,27 +125,32 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen" +msgstr "" +"Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Indien ingeschakeld laat Bestanden een definitief verwijderen contextmenu-item zien om de " -"prullenbak te omzeilen." +"Indien ingeschakeld laat Bestanden een definitief verwijderen contextmenu-" +"item zien om de prullenbak te omzeilen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of geselecteerde bestanden te " -"maken" +"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of " +"geselecteerde bestanden te maken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected " -"files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Indien ingeschakeld zal Bestanden contextmenu-items tonen om verwijzingen te maken naar de " -"gekopieerde of geselecteerde bestanden." +"Indien ingeschakeld zal Bestanden contextmenu-items tonen om verwijzingen te " +"maken naar de gekopieerde of geselecteerde bestanden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -160,13 +158,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always " -"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show " -"counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld op ‘always’ wordt het " -"totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Indien " -"ingesteld op ‘local_only’ worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld " +"op ‘always’ wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map " +"zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ " +"worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " "ingesteld op ‘never’ wordt het totale aantal items nooit berekend." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 @@ -175,11 +175,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Mogelijke waarden zijn ‘single’ (enkel) om bestanden met een enkele klik te starten, of ‘double’ " -"(dubbel) om ze met een dubbelklik te starten." +"Mogelijke waarden zijn ‘single’ (enkel) om bestanden met een enkele klik te " +"starten, of ‘double’ (dubbel) om ze met een dubbelklik te starten." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -187,11 +187,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in " -"order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een onbekend MIME-type " -"geopend wordt, zodat naar een geschikte toepassing gezocht kan worden." +"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een " +"onbekend MIME-type geopend wordt, zodat naar een geschikte toepassing " +"gezocht kan worden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -199,11 +200,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action " -"is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Voor gebruikers met ‘Vooruit’- en ‘Terug’-knoppen bepaalt deze sleutel of er een actie wordt " -"ondernomen in Bestanden wanneer één van beide wordt ingedrukt." +"Voor gebruikers met ‘Vooruit’- en ‘Terug’-knoppen bepaalt deze sleutel of er " +"een actie wordt ondernomen in Bestanden wanneer één van beide wordt " +"ingedrukt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -211,11 +213,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft deze sleutel aan welke " -"knop de ‘Verder’-actie in een browservenster activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " +"deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster " +"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -223,11 +227,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft deze sleutel aan welke " -"knop de ‘Terug’-actie in een browservenster activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " +"deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster " +"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -235,17 +241,20 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for " -"local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic " -"icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op ‘always’ wordt er " -"altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Indien " -"ingesteld op ‘local_only’ worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " -"ingesteld op ‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar slechts een " -"algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is dit van toepassing op elk " -"bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan worden." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op " +"‘always’ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een " +"server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden " +"miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op " +"‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar " +"slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is " +"dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan " +"worden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -253,12 +262,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "" -"Van afbeeldingen boven deze grootte (in megabytes) wordt geen miniatuur gemaakt. Het doel van deze " -"instelling is het vermijden van het miniaturiseren van grote afbeeldingen, hetgeen veel tijd kan " -"kosten of veel geheugen gebruikt." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Van afbeeldingen boven deze grootte (in megabytes) wordt geen miniatuur " +"gemaakt. Het doel van deze instelling is het vermijden van het " +"miniaturiseren van grote afbeeldingen, hetgeen veel tijd kan kosten of veel " +"geheugen gebruikt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -266,11 +277,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke waarden zijn: ‘name’, " -"‘size’, ‘type’, ‘mtime’, ‘atime’ en ‘starred’." +"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke " +"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘mtime’, ‘atime’ en ‘starred’." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -278,13 +289,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then " -"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by " -"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde volgorde gesorteerd. D.w.z. " -"als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar " -"in plaats daarvan van ‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " +"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " +"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " +"‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " "maar aflopend gesorteerd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 @@ -293,10 +306,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Wanneer een map bezocht wordt, wordt deze weergave gebruikt. Mogelijke waarden zijn ‘list-view’ " -"(lijstweergave) en ‘icon-view’ (pictogramweergave)." +"Wanneer een map bezocht wordt, wordt deze weergave gebruikt. Mogelijke " +"waarden zijn ‘list-view’ (lijstweergave) en ‘icon-view’ (pictogramweergave)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -304,11 +318,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is " -"now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ van " -"‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan." +"Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ " +"van ‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -316,40 +330,46 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Of de instellingen die gedeeld worden met GtkFileChooser gemigreerd zijn van hun GTK 3-sleutels " -"naar de GTK 4-sleutels." +"Of de instellingen die gedeeld worden met GtkFileChooser gemigreerd zijn van " +"hun GTK 3-sleutels naar de GTK 4-sleutels." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-bewerking, geopend wordt na een " -"onderbreking" +"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-" +"bewerking, geopend wordt na een onderbreking" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-bewerking " -"worden geopend na een onderbreking." +"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-" +"neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van een nieuw tabblad/" -"venster" +"Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van " +"een nieuw tabblad/venster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Indien ingeschakeld, zal Bestanden ook overeenkomsten zoeken in de inhoud van het bestand, naast " -"de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve status in/uit, wat nog steeds overreden kan " -"worden in het dialoogvenster zoeken" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Indien ingeschakeld, zal Bestanden ook overeenkomsten zoeken in de inhoud " +"van het bestand, naast de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve " +"status in/uit, wat nog steeds overreden kan worden in het dialoogvenster " +"zoeken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -357,12 +377,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date " -"without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Indien ingesteld op ‘simple’ (eenvoudig), zal Bestanden bij ‘Vandaag’ en ‘Gisteren’ de tijd " -"plaatsen, anders enkel de datum zonder de tijd. Indien ingesteld op ‘gedetailleerd’ wordt altijd " -"zowel de datum als de tijd getoond." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Indien ingesteld op ‘simple’ (eenvoudig), zal Bestanden bij ‘Vandaag’ en " +"‘Gisteren’ de tijd plaatsen, anders enkel de datum zonder de tijd. Indien " +"ingesteld op ‘gedetailleerd’ wordt altijd zowel de datum als de tijd getoond." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -378,13 +399,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on " -"the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het werkelijke aantal " -"getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, " -"‘date_modified’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’ en ‘mime_type’." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het " +"werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. " +"Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, ‘owner’, ‘group’, " +"‘permissions’ en ‘mime_type’." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -407,16 +429,24 @@ msgstr "Boomweergave gebruiken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." -msgstr "Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van een platte lijst." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van " +"een platte lijst." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Initiële venstergrootte" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het toepassingsvenster." +msgstr "" +"Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het " +"toepassingsvenster." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -430,10 +460,11 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:1419 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 @@ -485,7 +516,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titel" @@ -571,8 +603,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1822 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oeps! Er ging iets mis." @@ -721,23 +753,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such " -"that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Kan een vereiste map niet aanmaken. Gelieve de volgende map aan te maken, of de rechten zodanig in " -"te stellen dat deze aangemaakt kan worden:\n" +"Kan een vereiste map niet aanmaken. Gelieve de volgende map aan te maken, of " +"de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kan worden:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such " -"that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Kan vereiste mappen niet aanmaken. Gelieve de volgende mappen aan te maken, of de rechten zodanig " -"in te stellen dat deze aangemaakt kunnen worden:\n" +"Kan vereiste mappen niet aanmaken. Gelieve de volgende mappen aan te maken, " +"of de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kunnen worden:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -752,15 +784,20 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "‘%s’ is een intern protocol. Het direct openen van deze locatie wordt niet ondersteund." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"‘%s’ is een intern protocol. Het direct openen van deze locatie wordt niet " +"ondersteund." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -833,12 +870,17 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." -msgstr "Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op Annuleren." +msgstr "" +"Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op " +"Annuleren." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -893,20 +935,24 @@ msgstr[0] "%d map en bestand hernoemen" msgstr[1] "%d mappen en bestanden hernoemen" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Originele naam (oplopend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Originele naam (aflopend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Eerst gewijzigd" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Laatst gewijzigd" @@ -962,8 +1008,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" @@ -976,7 +1023,8 @@ #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." -msgstr "Het Nautilus-klembord moet beginnen met ‘cut’ (knippen) of ‘copy’ (plakken)." +msgstr "" +"Het Nautilus-klembord moet beginnen met ‘cut’ (knippen) of ‘copy’ (plakken)." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format @@ -1012,7 +1060,8 @@ msgstr "Het type van het bestand." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" @@ -1032,7 +1081,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Het gedetailleerde type van het bestand." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Benaderd" @@ -1041,7 +1091,8 @@ msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" @@ -1076,7 +1127,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "De rechten van het bestand." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Recentheid" @@ -1088,7 +1140,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Toont of bestand favoriet is." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Verplaatst naar prullenbak op" @@ -1102,9 +1155,12 @@ #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak verplaatst werd" +msgstr "" +"Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak " +"verplaatst werd" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevantie" @@ -1126,7 +1182,9 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "ZIP-bestand beschermd met wachtwoord, moet op Windows en Mac geïnstalleerd worden." +msgstr "" +"ZIP-bestand beschermd met wachtwoord, moet op Windows en Mac geïnstalleerd " +"worden." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1181,8 +1239,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" @@ -1246,13 +1306,19 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere naam." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere " +"naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of verwijderd?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " +"verwijderd?" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1262,8 +1328,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat hij het teken ‘%c’ bevat. Kies een andere naam." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"De naam ‘%s’ is ongeldig omdat hij het teken ‘%c’ bevat. Kies een andere " +"naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1278,11 +1347,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Kon ‘%s’ niet hernoemen omdat een proces het gebruikt. Als het in een andere toepassing geopend " -"is, sluit die dan eerst voordat u het hernoemt." +"Kon ‘%s’ niet hernoemen omdat een proces het gebruikt. Als het in een andere " +"toepassing geopend is, sluit die dan eerst voordat u het hernoemt." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1519,10 +1588,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "‘%s’ bestaat al in ‘%s’. Opslaan zal de inhoud ervan vervangen of overschrijven." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"‘%s’ bestaat al in ‘%s’. Opslaan zal de inhoud ervan vervangen of " +"overschrijven." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvangen" @@ -1576,7 +1649,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Over_slaan" @@ -1809,11 +1883,15 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1873 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "‘%s’ kan niet naar de prullenbak verplaatst worden. Wilt u het direct verwijderen?" +msgstr "" +"‘%s’ kan niet naar de prullenbak verplaatst worden. Wilt u het direct " +"verwijderen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Deze externe locatie biedt geen ondersteuning om items naar de prullenbak te verplaatsen." +msgstr "" +"Deze externe locatie biedt geen ondersteuning om items naar de prullenbak te " +"verplaatsen." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1824,8 +1902,8 @@ msgstr "Bestanden verwijderen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 src/nautilus-sidebar.c:2348 -#: src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" @@ -1841,10 +1919,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Leeg de prullenbak om ruimte vrij te maken op ‘%s’. Alle items in de prullenbak zullen voorgoed " -"verwijderd worden." +"Leeg de prullenbak om ruimte vrij te maken op ‘%s’. Alle items in de " +"prullenbak zullen voorgoed verwijderd worden." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1857,7 +1937,8 @@ msgstr "L_egen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet benaderen" @@ -1911,7 +1992,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van bestanden naar de prullenbak." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van bestanden naar de " +"prullenbak." #: src/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Error while compressing files." @@ -1919,20 +2002,28 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Bestanden in de map ‘%s’ kunnen niet verwerkt worden omdat u niet de nodige rechten hebt om ze te " -"zien." +"Bestanden in de map ‘%s’ kunnen niet verwerkt worden omdat u niet de nodige " +"rechten hebt om ze te zien." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in de map ‘%s’." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " +"de map ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "De map ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor hebt." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"De map ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor hebt." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -1941,8 +2032,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Het bestand ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor hebt." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Het bestand ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor " +"hebt." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format @@ -1961,17 +2056,20 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." #: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Het doel is geen map." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden te verwijderen om " -"ruimte te maken." +"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden " +"te verwijderen om ruimte te maken." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -1984,7 +2082,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Bestanden groter dan 4,3 GB kunnen niet gekopieerd worden naar een FAT-bestandssysteem." +msgstr "" +"Bestanden groter dan 4,3 GB kunnen niet gekopieerd worden naar een FAT-" +"bestandssysteem." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2117,11 +2217,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " -"destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten hebt om deze aan te maken op de " -"bestemmingslocatie." +"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten hebt om deze " +"aan te maken op de bestemmingslocatie." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2130,9 +2230,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Kan bestanden in de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten hebt om ze te zien." +"Kan bestanden in de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten " +"hebt om ze te zien." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2140,8 +2243,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u er niet de nodige leesrechten voor hebt." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u er niet de nodige leesrechten voor " +"hebt." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -2196,7 +2303,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." -msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5538 msgid "Copying Files" @@ -2217,7 +2325,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." -msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6229 msgid "Moving Files" @@ -2251,7 +2360,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:6503 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in " +"%s." #: src/nautilus-file-operations.c:6833 msgid "Setting permissions" @@ -2412,8 +2523,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "Voorbeelden: " -#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 src/nautilus-files-view.c:2801 -#: src/nautilus-files-view.c:2808 +#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 +#: src/nautilus-files-view.c:2801 src/nautilus-files-view.c:2808 msgid "Could not paste files" msgstr "Kon bestanden niet plakken" @@ -2514,7 +2625,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Geen resultaten in ‘%s’" -#: src/nautilus-files-view.c:3662 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3662 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultaten gevonden" @@ -2552,8 +2664,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopieerbestemming kiezen" -#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" @@ -2578,7 +2691,8 @@ msgstr "Kan het station niet stoppen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" @@ -2608,7 +2722,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Uitpakken naar…" -#: src/nautilus-files-view.c:7832 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7832 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Openen" @@ -2740,7 +2855,8 @@ msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak" msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2785,8 +2901,10 @@ msgstr[0] "Kopiëren van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Kopiëren van %d items op_nieuw uitvoeren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2917,7 +3035,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon opnieuw uitvoe_ren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’" @@ -2930,7 +3049,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2945,14 +3065,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Tegelijk hernoemen op_nieuw uitvoeren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d bestand verwijderen uit favorieten" msgstr[1] "%d bestanden verwijderen uit favorieten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3011,11 +3133,13 @@ msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren" @@ -3181,11 +3305,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Stoppen" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Weergave van de huidige locatie" @@ -3210,12 +3336,16 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu" +msgstr "" +"Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu" # tonen/bekijken/weergeven #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Schakel ‘Bestanden delen’ in om de inhoud van deze map over het netwerk te delen" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgstr "" +"Schakel ‘Bestanden delen’ in om de inhoud van deze map over het netwerk te " +"delen" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3223,7 +3353,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe documenten" +msgstr "" +"Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe " +"documenten" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3246,9 +3378,12 @@ msgstr "Ga naar locatie" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Uitvoeren als root wordt niet ondersteund. Probeer in de plaats ‘nautilus admin:///’ uit te voeren." +"Uitvoeren als root wordt niet ondersteund. Probeer in de plaats ‘nautilus " +"admin:///’ uit te voeren." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3291,14 +3426,17 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:686 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." +msgstr "" +"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." #: src/nautilus-mime-actions.c:694 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "De verwijzing ‘%s’ werkt niet. Wilt u deze verplaatsen naar de prullenbak?" +msgstr "" +"De verwijzing ‘%s’ werkt niet. Wilt u deze verplaatsen naar de prullenbak?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Verplaatsen naar _prullenbak" @@ -3373,10 +3511,12 @@ # beschikbaar/geinstalleerd #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden. Wilt u zoeken naar een toepassing om dit " -"bestand mee te openen?" +"Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden. Wilt u zoeken naar " +"een toepassing om dit bestand mee te openen?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3405,7 +3545,8 @@ msgstr "Sl_uiten" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" @@ -3478,13 +3619,20 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "U probeert de bestemmingsmap ‘%s’ te vervangen door een symbolische koppeling." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"U probeert de bestemmingsmap ‘%s’ te vervangen door een symbolische " +"koppeling." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap wordt verwijderd." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap " +"wordt verwijderd." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3497,11 +3645,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden in de map die " -"conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." +"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden " +"in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3525,7 +3673,8 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." +msgstr "" +"Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format @@ -3556,11 +3705,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Oorspronkelijke map" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" @@ -3568,15 +3719,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Oorspronkelijk bestand" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Type:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Laatste wijziging:" @@ -3584,7 +3738,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Samenvoegen met" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Vervangen door" @@ -3593,7 +3748,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Map samenvoegen" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Bestands- en mapconflict" @@ -3603,11 +3759,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the " -"archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat toepassingen die het " -"archief kunnen openen." +"Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat " +"toepassingen die het archief kunnen openen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3630,8 +3786,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Beheerder Root" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_Openen" @@ -3703,18 +3859,20 @@ msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te kopiëren en ze opnieuw neer " -"te zetten." +"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " +"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te kopiëren en ze opnieuw neer " -"te zetten. De lokale bestanden die u hebt gesleept zijn reeds geopend." +"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " +"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u hebt " +"gesleept zijn reeds geopend." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3734,7 +3892,8 @@ msgstr "Opdracht voltooid" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" @@ -3807,7 +3966,9 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te stellen." +msgstr "" +"Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te " +"stellen." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3885,7 +4046,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Zoeken kan lang duren en zal geen submappen of bestandsinhoud weergeven" +msgstr "" +"Zoeken kan lang duren en zal geen submappen of bestandsinhoud weergeven" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3912,8 +4074,11 @@ msgstr "Sommige submappen zullen niet verschijnen in de zoekresultaten" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Zoeken zal langer duren en zal voor sommige mappen geen bestandsinhoud weergeven" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Zoeken zal langer duren en zal voor sommige mappen geen bestandsinhoud " +"weergeven" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4020,7 +4185,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Prullenbak openen" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "‘%s’ aankoppelen en openen" @@ -4079,19 +4245,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Verwijderen uit bladwijzers" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Koppelen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Media bespeuren" @@ -4111,7 +4281,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "Apparaat _ontgrendelen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" @@ -4146,7 +4317,9 @@ #: src/nautilus-sidebar.c:3664 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." -msgstr "Lijst van veelvoorkomende snelkoppelingen, aankoppelingspunten en bladwijzers." +msgstr "" +"Lijst van veelvoorkomende snelkoppelingen, aankoppelingspunten en " +"bladwijzers." #: src/nautilus-tag-manager.c:218 msgid "starred" @@ -4198,7 +4371,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het GNOME-project" @@ -4242,11 +4416,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Bovenliggende map" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Terug" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" @@ -4278,8 +4454,11 @@ msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden. Controleer de spelling en probeer het opnieuw." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het opnieuw." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het " +"opnieuw." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4305,20 +4484,23 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de netwerkinstellingen te controleren." +"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de " +"netwerkinstellingen te controleren." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access " -"or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"De server heeft de verbinding geweigerd. Dit betekent meestal dat de firewall de toegang " -"blokkeert, of dat de externe dienst niet actief is." +"De server heeft de verbinding geweigerd. Dit betekent meestal dat de " +"firewall de toegang blokkeert, of dat de externe dienst niet actief is." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4786,11 +4968,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Versleutel de inhoud van het archief met een wachtwoord, indien de inpakmethode ondersteuning " -"biedt voor wachtwoordbescherming." +"Versleutel de inhoud van het archief met een wachtwoord, indien de " +"inpakmethode ondersteuning biedt voor wachtwoordbescherming." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4857,7 +5039,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Filter" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" @@ -4870,7 +5053,8 @@ msgid "_Create" msgstr "Aanma_ken" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zijbalk tonen" @@ -5106,8 +5290,11 @@ msgstr "Serveradressen" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. Voorbeelden:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. " +"Voorbeelden:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5196,10 +5383,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Meer acties tonen in de menu's. Er kunnen sneltoetsen worden gebruikt, zelfs wanneer de acties " -"niet getoond worden." +"Meer acties tonen in de menu's. Er kunnen sneltoetsen worden gebruikt, zelfs " +"wanneer de acties niet getoond worden." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5211,11 +5399,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " -"outside this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Deze functies kunnen zorgen voor vertraging en overmatig netwerkgebruik, vooral wanneer er " -"gebladerd wordt door bestanden buiten deze computer, zoals op een externe server." +"Deze functies kunnen zorgen voor vertraging en overmatig netwerkgebruik, " +"vooral wanneer er gebladerd wordt door bestanden buiten deze computer, zoals " +"op een externe server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5235,7 +5424,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Kies hoe datums en tijdstippen weergegeven worden in de lijst- en rasterweergave." +msgstr "" +"Kies hoe datums en tijdstippen weergegeven worden in de lijst- en " +"rasterweergave." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5250,11 +5441,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. Meer informatie " -"verschijnt zodra u verder inzoomt." +"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. " +"Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5786,11 +5977,12 @@ #~ msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items " -#~ "on the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak geleegd te worden. Alle " -#~ "weggegooide objecten op het volume zullen definitief verloren gaan." +#~ "Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak " +#~ "geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volume zullen " +#~ "definitief verloren gaan." # beeld/video #~ msgid "Audio CD" @@ -5867,7 +6059,8 @@ #~ msgstr "Verplaatst naar prullenbak op" #~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -#~ msgstr "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." +#~ msgstr "" +#~ "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." #~ msgid "Searching for network locations" #~ msgstr "Zoeken naar netwerklocaties" @@ -6028,15 +6221,22 @@ #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -#~ msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" +#~ msgstr "" +#~ "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" +#~ "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit " +#~ "de prullenbak?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" +#~ "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen " +#~ "uit de prullenbak?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Als u een item verwijdert, zal het definitief verloren gaan." @@ -6053,28 +6253,36 @@ #~ msgstr "Kan %s niet uitwerpen" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -#~ "nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze configuratie te " -#~ "verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " +#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Item wissen" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -#~ msgstr "Items in de prullenbak die ouder zijn dan 1 uur worden automatisch verwijderd" +#~ msgstr "" +#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan 1 uur worden automatisch " +#~ "verwijderd" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dag worden automatisch verwijderd" -#~ msgstr[1] "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dagen worden automatisch verwijderd" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dag worden automatisch " +#~ "verwijderd" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dagen worden automatisch " +#~ "verwijderd" #~ msgid "" -#~ "Learn more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "Lees meer…" +#~ "Lees meer…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" @@ -6168,8 +6376,11 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "De te gebruiken weergave bij zoeken" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze instelling." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze " +#~ "instelling." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6213,7 +6424,9 @@ #~ msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -#~ msgstr "De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de standaardinstellingen" +#~ msgstr "" +#~ "De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de " +#~ "standaardinstellingen" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:" @@ -6243,11 +6456,15 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende " +#~ "vensters." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -#~ msgstr "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." +#~ msgstr "" +#~ "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." # gesleepte/versleepte #~ msgid "dropped data" @@ -6266,7 +6483,9 @@ #~ msgstr "Tegelweergave" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "Items in de prullenbak worden automatisch verwijderd na een bepaalde tijdsduur" +#~ msgstr "" +#~ "Items in de prullenbak worden automatisch verwijderd na een bepaalde " +#~ "tijdsduur" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Systeembesturing weergeven voor prullenbakinhoud" @@ -6302,12 +6521,13 @@ #~ msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to " -#~ "“end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd na het huidige " -#~ "tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen toegevoegd aan het eind van de " -#~ "tabbladenlijst." +#~ "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd " +#~ "na het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen " +#~ "toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Breedte van het zijpaneel" @@ -6318,8 +6538,10 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" @@ -6482,7 +6704,9 @@ #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te openen" +#~ msgstr "" +#~ "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te " +#~ "openen" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" @@ -6555,39 +6779,45 @@ #~ msgstr "Nieuwe experimentele weergaven aanzetten" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -#~ "and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-widgets om feedback " -#~ "te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven." +#~ "Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-" +#~ "widgets om feedback te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Tekstafkortingsgrens" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending " -#~ "on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each " -#~ "specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the " -#~ "given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -#~ "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " -#~ "allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always " -#~ "display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " -#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not " -#~ "shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen dienen te worden " -#~ "door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in de lijst is van de vorm " -#~ "‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is " -#~ "dan 0, zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de integer 0 of " -#~ "kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. Een standaarditem van de " -#~ "vorm ‘Integer’ zonder enig aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximum " -#~ "aantal regels voor alle andere zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd " -#~ "weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 " -#~ "- bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ overschrijden. " -#~ "Bestandsnamen inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau ‘smaller’. " -#~ "Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: small (klein), " -#~ "standard (standaard), large (groot)." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen " +#~ "vervangen dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. " +#~ "Elk item in de lijst is van de vorm ‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk " +#~ "aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, " +#~ "zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de " +#~ "integer 0 of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven " +#~ "zoomniveau. Een standaarditem van de vorm ‘Integer’ zonder enig " +#~ "aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximum " +#~ "aantal regels voor alle andere zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange " +#~ "bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie " +#~ "regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als " +#~ "ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ overschrijden. Bestandsnamen " +#~ "inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau ‘smaller’. " +#~ "Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare " +#~ "zoomniveaus: small (klein), standard (standaard), large (groot)." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6637,30 +6867,32 @@ #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of het legen van de " -#~ "prullenbak" +#~ "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of " +#~ "het legen van de prullenbak" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " -#~ "empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om bestanden te wissen of de " -#~ "prullenbak te legen." +#~ "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " +#~ "bestanden te wissen of de prullenbak te legen." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). " -#~ "Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, " -#~ "and “display” to display them as text files." -#~ msgstr "" -#~ "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden (enkel- of " -#~ "dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als programma’s te starten, ‘ask’ om met " -#~ "een dialoogvenster te vragen wat er moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer " -#~ "te geven." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden " +#~ "(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als " +#~ "programma’s te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " +#~ "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?" @@ -6841,17 +7073,19 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets voor het verplaatsen " -#~ "naar de prullenbak" +#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " +#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + " -#~ "Delete to just Delete." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets voor het verplaatsen " -#~ "naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen Delete." +#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " +#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen " +#~ "Delete." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-type" @@ -6867,7 +7101,9 @@ #~ msgstr "Opdracht" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -#~ msgstr "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig bestandsformaat" +#~ msgstr "" +#~ "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig " +#~ "bestandsformaat" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -6881,11 +7117,12 @@ #~ msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of " -#~ "this file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de herkomst van dit bestand " -#~ "niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig." +#~ "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de " +#~ "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk " +#~ "onveilig." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Vertrouwen en _uitvoeren" @@ -6897,11 +7134,12 @@ #~ msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key " -#~ "will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets in te drukken om te " -#~ "verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is voldoende." +#~ "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets " +#~ "in te drukken om te verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is " +#~ "voldoende." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Ontvangen" @@ -6943,16 +7181,20 @@ #~ msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for " -#~ "bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key " -#~ "to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the " -#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI’s van de geselecteerde bestanden achter elkaar en " -#~ "behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke " -#~ "toepassingen kunnen zich registeren door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te " -#~ "voeren programma en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te " -#~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad gezocht worden." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI’s van de geselecteerde bestanden " +#~ "achter elkaar en behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een " +#~ "toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke toepassingen kunnen zich registeren " +#~ "door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te voeren programma " +#~ "en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te " +#~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad " +#~ "gezocht worden." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" @@ -6961,8 +7203,8 @@ #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" -#~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in pictogrammenweergave als " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt." +#~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " +#~ "pictogrammenweergave als NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" @@ -6977,34 +7219,42 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke map op het bureaublad " -#~ "gezet." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " +#~ "map op het bureaublad gezet." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op het bureaublad gezet." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak " +#~ "op het bureaublad gezet." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde volumina op het " -#~ "bureaublad gezet." +#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " +#~ "volumina op het bureaublad gezet." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de netwerkservers op " -#~ "het bureaublad gezet." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van " +#~ "de netwerkservers op het bureaublad gezet." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -7013,10 +7263,12 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het persoonlijke map-" -#~ "pictogram op het bureaublad." +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -7025,10 +7277,12 @@ #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het prullenbak-pictogram " -#~ "op het bureaublad." +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "prullenbak-pictogram op het bureaublad." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -7038,28 +7292,33 @@ #~ msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het Netwerkservers-" -#~ "pictogram op het bureaublad." +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the " -#~ "desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -#~ "lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen dienen te worden door " -#~ "puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven " -#~ "aantal regels niet overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld " -#~ "aan het aantal weergegeven regels." +#~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen " +#~ "dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is " +#~ "dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet " +#~ "overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens " +#~ "gesteld aan het aantal weergegeven regels." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van de " -#~ "bureaubladchtergrond." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van " +#~ "de bureaubladchtergrond." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster" @@ -7137,16 +7396,19 @@ #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" #~ msgstr "" -#~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in een andere toepassing" +#~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in " +#~ "een andere toepassing" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening " -#~ "them in another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch uitpakken in plaats van deze " -#~ "in een andere toepassing te openen" +#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch " +#~ "uitpakken in plaats van deze in een andere toepassing te openen" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Een bestand moet een naam hebben." @@ -7216,9 +7478,11 @@ #~ msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en lijstweergaven." +#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- " +#~ "en lijstweergaven." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" @@ -7261,12 +7525,18 @@ #~ msgstr "‘%s’ uitpakken" #~ msgid "" -#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." #~ msgstr "" -#~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen rechten heeft om ze te zien." +#~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen " +#~ "rechten heeft om ze te zien." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -#~ msgstr "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te lezen." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem " +#~ "te lezen." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." @@ -7275,7 +7545,8 @@ #~ msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -#~ msgstr "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." +#~ msgstr "" +#~ "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." @@ -7294,18 +7565,20 @@ #~ msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, " -#~ "if the user changes the mode manually, this will be disabled." +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een lijst bij zoeken. " -#~ "Echter, als de gebruiker deze modus handmatig verandert, zal dit uitgeschakeld worden." +#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een " +#~ "lijst bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig " +#~ "verandert, zal dit uitgeschakeld worden." #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/" -#~ "nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze configuratie te " -#~ "verhuizen naar ~/.config/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " +#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus" # als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden: # willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten @@ -7375,11 +7648,13 @@ #~ msgstr "Uitvulling" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT " -#~ "affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot elkaar. Dit beïnvloedt NIET " -#~ "de uitlijning van het label binnen de ruimte waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." +#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot " +#~ "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte " +#~ "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Regelterugloop" @@ -7396,22 +7671,28 @@ #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Selectieband" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -#~ msgstr "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." #~ msgstr "" -#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het popup-menu van het " -#~ "volumen." +#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het " +#~ "popup-menu van het volumen." #~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." #~ msgstr "" -#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen ontkoppelen’ in het popup-menu " -#~ "van het volumen." +#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen " +#~ "ontkoppelen’ in het popup-menu van het volumen." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -7508,14 +7789,17 @@ #~ msgstr "%a %e %b %Y %T" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and " -#~ "in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand onmiddelijk te verwijderen in " -#~ "plaats van het in de prullenbak te gooien. Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." +#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand " +#~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " +#~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -#~ msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" +#~ msgstr "" +#~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" --- po/nn.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nn.po 2026-05-02 16:13:30.696000000 +0000 @@ -1,42 +1,40 @@ -# #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-# -# translation of nautilus.po to Norwegian Nynorsk -# Norwegian nynorsk translation of Nautilus -# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc. -# -# TODO: Katalog -> mappe -# TODO: Element, oppføring -> fil ??? -# TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt). -# Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge -# -# -# #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-# -# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk -# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. -# -# Roy-Magne Mo , 2001-2002. -# Åsmund Skjæveland , 2003-2012. -# Sigurd Gartmann , 2005. -# Eskild Hustvedt, , 2008. -# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000. -# Kjartan Maraas , 2000-2012. -# Torstein Adolf Winterseth , 2009. -# Torstein Adolf Winterseth , 2010, 2011. -# Andreas N. , 2011. +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2011, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# Karl Ove Hufthammer , 2015. +# # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 3.5.x\n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:34+0200\n" -"Last-Translator: Kjartan Maraas \n" -"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-21 17:49+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"Language-Team: NorwegianNynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Filer" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Aksesser og organiser filer" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Filer" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" @@ -47,17 +45,6 @@ msgid "Autorun Prompt" msgstr "Dialog for automatisk køyring" -# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586 -#. Set initial window title -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2267 -#: ../src/nautilus-window.c:2506 -msgid "Files" -msgstr "Filer" - -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Aksesser og organiser filer" - #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" @@ -2054,8 +2041,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller " "«double», for å opna filer med dobbeltklikk." @@ -2194,8 +2181,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar " "er «name», «size», «type» og «mtime»." @@ -2225,7 +2212,10 @@ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." -msgstr "Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list-view» og «icon-view»." +msgstr "" +"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har " +"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list-view» " +"og «icon-view»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether to show hidden files" @@ -2269,8 +2259,8 @@ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. " "Det faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. " @@ -4583,7 +4573,9 @@ msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.6 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til " +"~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2688 msgid "Content View" @@ -4753,19 +4745,26 @@ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" msgstr "" -"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" +"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja " +"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" "\n" -"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" +"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei " +"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe " +"(t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" "\n" -"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av Nautilus:\n" +"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av " +"Nautilus:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med linjeskift (berre når lokalt)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med " +"linjeskift (berre når lokalt)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med linjeskift\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med " +"linjeskift\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive vindauget\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive " +"vindauget\n" "\n" #: ../src/nautilus-view.c:5780 @@ -5595,7 +5594,11 @@ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." -msgstr "Filer er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer det) ein kvar seinare versjon." +msgstr "" +"Filer er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet " +"under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free " +"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer " +"det) ein kvar seinare versjon." # #: ../src/nautilus-window.c:2483 @@ -5604,7 +5607,10 @@ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." -msgstr "Filer vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." +msgstr "" +"Filer vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON " +"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER " +"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." #: ../src/nautilus-window.c:2487 msgid "" --- po/nso.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nso.po 2026-05-02 16:13:30.773000000 +0000 @@ -1,17 +1,11 @@ -# Northern Sotho translation of nautilus. -# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Zuza Software Foundation , 2004 -# Dwayne Bailey , 2009 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-01-21 02:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-01-29 10:00+0200\n" -"Last-Translator: Dwayne Bailey \n" -"Language-Team: Northern Sotho \n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: nso\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,6 +13,25 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.3beta1\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" @@ -495,15 +508,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Lelokelelo la ditlhaka kgolo ka tlase ga leswao tebelelong ya leswao le " "tesekeng. Nomoro ya kgonthe ya ditlhaka-kgolo tše bontšhitšwego e ithekgile " "ka mogato wa go godiša le go theoša. Boleng bjo kgonegago ke: \"size\", " -"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", \"octal_permissions\" le \"mime_type\"." +"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" le \"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 @@ -568,10 +581,10 @@ "files by file name and file properties." msgstr "" "Motheo ge o swantšha difaele tšeo di nyakilwego go bara ya nyako. Ge eba e " -"beakantšwe e le \"search_by_text\", gona Nautilus e tla Nyaka difaele ka leina " -"la faele feela. Ge eba e beakantšwe e le \"search_by_text_and_properties\", " -"gona Nautilus o tla nyaka difaele ka leina la faele le dipharologantšho tša " -"faele." +"beakantšwe e le \"search_by_text\", gona Nautilus e tla Nyaka difaele ka " +"leina la faele feela. Ge eba e beakantšwe e le " +"\"search_by_text_and_properties\", gona Nautilus o tla nyaka difaele ka " +"leina la faele le dipharologantšho tša faele." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -971,9 +984,9 @@ msgstr "" "Ge eba e le therešo, difaele tšeo di lego mafesetereng a maswa di tla " "hlaolwa ka tatelano e bušeditšwego morago, e lego gore, ge eba di hlaotšwe " -"ka leina, go e na le gore o hlaole difaele go tloga go \"a\" go fihla go \"z\", " -"di tla hlaolwa go tloga go \"z\" go ya go \"a\"; ge e ba di hlaolwa ka bogolo, " -"go e na le gore di hlaolwe ka bonyenyane di tla hlaolwa ka bogolo." +"ka leina, go e na le gore o hlaole difaele go tloga go \"a\" go fihla go " +"\"z\", di tla hlaolwa go tloga go \"z\" go ya go \"a\"; ge e ba di hlaolwa " +"ka bogolo, go e na le gore di hlaolwe ka bonyenyane di tla hlaolwa ka bogolo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." @@ -1090,8 +1103,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Boleng bjo kgonegago ke \"single\" go tsebagatša difaele ka go kgotla gatee, " "goba \"double\" go go tsebagatša ka go kgotla gabedi." @@ -1162,8 +1175,8 @@ "sepediša legotlwana godimo ga leswao la difaele. Ge eba e beakantšwe go " "\"always\" gona ka mehla bapala modumo, gaešita le ge faele e le seabing sa " "kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bapala feela diponelopele " -"ditshepedišong tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona ga " -"e bontšhe ponelopele ya modumo." +"ditshepedišong tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona " +"ga e bontšhe ponelopele ya modumo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 #, fuzzy @@ -1183,9 +1196,9 @@ "Karolo ya lebelo bakeng sa nako ya go bontšha ponelopele ya dikagare tša " "faele ya sengwalwa leswaong la faele. Ge eba e beakantšwe go \"always\" gona " "ka mehla bontšha diponelopele, gaešita le ge sephuthedi se le seabing sa " -"kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bontšha diponelopele bakeng " -"sa ditshepedišo tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona o " -"seke wa itshwenya ka go bala tsebišo ya ponelopele." +"kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bontšha diponelopele " +"bakeng sa ditshepedišo tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go " +"\"never\" gona o seke wa itshwenya ka go bala tsebišo ya ponelopele." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 #, fuzzy @@ -1205,9 +1218,9 @@ "Karolo ya lebelo bakeng sa nako ya go bontšha faele ya swantšho bjalo ka " "khutsofatšo. Ge eba e beakantšwe go \"always\" gona ka mehla khutsofatša, " "gaešita le ge sephuthedi se le seabing sa kgole. Ge eba e beakantšwe go " -"\"local_only\" gona bontšha feela dikhotsofatšo tša ditshepedišo tša faele tša " -"mo gae. Ge eba e beakantšwe e le \"never\" gona o se ke wa itshwenya ka go " -"khutsofatša diswantšho, diriša feela leswao la kakaretšo." +"\"local_only\" gona bontšha feela dikhotsofatšo tša ditshepedišo tša faele " +"tša mo gae. Ge eba e beakantšwe e le \"never\" gona o se ke wa itshwenya ka " +"go khutsofatša diswantšho, diriša feela leswao la kakaretšo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 #, fuzzy @@ -1243,8 +1256,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Tatelano ya go hlaola ya tlhaelelo bakeng sa dilo tšeo di lego tebelelong ya " "leswao. Boleng bjo kgonegago ke \"name\", \"size\", \"type\", " @@ -1357,8 +1370,8 @@ #, fuzzy #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" -#| "\" and \"icon_view\"." +#| "another view for that particular folder. Possible values are " +#| "\"list_view\" and \"icon_view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " @@ -1829,7 +1842,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Ka maswabi, go šetše go na le seswantšho seo se nago le leina la \"%s\"." +msgstr "" +"Ka maswabi, go šetše go na le seswantšho seo se nago le leina la \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." @@ -2563,7 +2577,8 @@ msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" -msgstr "Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" +msgstr "" +"Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 msgid "" @@ -2577,7 +2592,8 @@ #, fuzzy #| msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" +msgstr "" +"Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 @@ -3532,8 +3548,8 @@ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se tsene difaeleng tša mafelong a " -"\"%s\"." +"\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se tsene difaeleng tša " +"mafelong a \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -3543,11 +3559,11 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "" -#| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#| "\" locations." +#| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#| "\"%s\" locations." msgid "" -"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" -"\" locations." +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." msgstr "" "Mogato wa tlhaelelo o ka se bule \"%s\" ka gobane e ka se bule difaele tša " "mafelong a \"%s\"." @@ -3756,8 +3772,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Phumola dilo ka moka tšeo di lego Ditlakaleng" @@ -5621,8 +5636,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "_Kgetha Leswao la Tlwaelo..." -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 #, fuzzy #| msgid "Filesystem" msgid "File System" @@ -5963,8 +5977,8 @@ #| msgid "Executable Text Files" msgid "Executable Text Files" msgstr "" -"Difaele tša Sengwalwa tše ka " -"Phethagatšwago" +"Difaele tša Sengwalwa tše ka Phethagatšwago" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 #, fuzzy @@ -5982,7 +5996,8 @@ #, fuzzy #| msgid "Icon View Defaults" msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Ditlhaelelo tša Tebelelo ya Leswao" +msgstr "" +"Ditlhaelelo tša Tebelelo ya Leswao" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, fuzzy @@ -8215,15 +8230,15 @@ #~ msgstr "E ka se Bule Lefelo" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se kgone go tsena " #~ "difaeleng tša mafelong a \"%s\"." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Mogato wa tlhaelelo o ka se bule \"%s\" ka gobane e ka se tsene difaeleng " #~ "go mafelo a \"%s\"." --- po/pa.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pa.po 2026-05-02 16:13:30.887000000 +0000 @@ -1,38 +1,46 @@ -# translation of nautilus.HEAD.po to Punjabi -# Translation of nautilus.pa.po to Punjabi -# Amanpreet Singh Alam , 2004. -# SPDX-FileCopyrightText: 2005,2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2018, 2019, 2021, 2023, 2024, 2025 A S Alam -# Amanpreet Singh Alam , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-03-16 18:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-03-22 09:47-0500\n" -"Last-Translator: A S Alam \n" -"Language-Team: Punjabi \n" +# translation of update-desktop-files-apps.pa.po to Panjabi +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# +# A S Alam , 2007. +# KDB , 2008. +msgid "" +msgstr "" +" \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-23 08:16+0530\n" +"Last-Translator: KDB \n" +"Language-Team: Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"\n" - -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਲਾਓ" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:518 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" -msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਅਤੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਪਰਬੰਧ" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "ਫੋਲਡਰ;ਮੈਨੇਜਰ;ਛਾਣਬੀਣ;ਡਿਸਕ;ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ;ਨਟੀਲਸ;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਲਾਓ" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -40,10 +48,8 @@ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"ਫਾਇਲਜ਼ (Files), ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਟੀਲਸ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ " -"ਹੈ। ਇਹ " -"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਫ਼ਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸਾਂ" -"ਝਾ ਢੰਗ " +"ਫਾਇਲਜ਼ (Files), ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਟੀਲਸ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ। ਇਹ " +"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਫ਼ਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸਾਂਝਾ ਢੰਗ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 @@ -54,14 +60,10 @@ "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"ਨਟੀਲਸ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਸਭ ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ" -" ਲਈ ਲੋਕਲ ਅਤੇ " -"ਨੈੱਟਵਰਕ, ਦੋਵਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ, ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ" -" ਤੇ ਪੜ੍ਹਨ, " -"ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਐਪ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਝਲਕਾਂ ਹਨ: ਆਈਕਾਨ " -"ਗਰਿੱਡ, " -"ਆਈਕਾਨ ਸੂਚੀ, ਅਤੇ ਟਰੀ ਸੂਚੀ। ਇਸ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨਾਲ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਸਕ" -"ਦਾ ਹੈ।" +"ਨਟੀਲਸ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਸਭ ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਲੋਕਲ ਅਤੇ " +"ਨੈੱਟਵਰਕ, ਦੋਵਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ, ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਤੇ ਪੜ੍ਹਨ, " +"ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਐਪ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਝਲਕਾਂ ਹਨ: ਆਈਕਾਨ ਗਰਿੱਡ, " +"ਆਈਕਾਨ ਸੂਚੀ, ਅਤੇ ਟਰੀ ਸੂਚੀ। ਇਸ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨਾਲ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" @@ -78,15 +80,6 @@ msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "ਫੋਲਡਰ;ਮੈਨੇਜਰ;ਛਾਣਬੀਣ;ਡਿਸਕ;ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ;ਨਟੀਲਸ;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਟਿਕਾਣਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ" @@ -96,8 +89,7 @@ "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜ" -"ਾਏ ਲਿਖਤ " +"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲਿਖਤ " "ਇਨਪੁੱਟ ਐਂਟਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗੀ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 @@ -109,19 +101,16 @@ "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"ਕਿਹੜੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਨੂੰ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਪਲਬ" -"ਧ ਮੁੱਲ “local-" +"ਕਿਹੜੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਨੂੰ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਪਲਬਧ ਮੁੱਲ “local-" "only” (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਹੀ), “always” (ਹਮੇਸ਼ਾਂ), “never” (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "" -"ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" +msgstr "ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "" -"ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।" +msgstr "ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" @@ -132,24 +121,20 @@ "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" -"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਸੰਗ " -"ਮੀਨੂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।" +"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" -msgstr "" -"ਕੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਘ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉ" -"ਣਾ ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਘ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" -"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " -"ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ " +"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ " "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 @@ -163,12 +148,9 @@ "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇ “always“(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤ" -"ਾਂ " -"ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ " -"“local-" -"only“ (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨ" -"ਹੀਂ) ਦੀ ਚੋਣ " +"ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇ “always“(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ " +"ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “local-" +"only“ (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਦੀ ਚੋਣ " "ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 @@ -180,8 +162,7 @@ "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਇੱਕ-ਵਾਰ“ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ " -"ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ " +"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਇੱਕ-ਵਾਰ“ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ " "“ਦੋ-ਵਾਰ“ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 @@ -193,8 +174,7 @@ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"ਕੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਡਾਇਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਅਣਜਾਣ MIME ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹਣੀ " -"ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ " +"ਕੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਡਾਇਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਅਣਜਾਣ MIME ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ " "ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਪ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੇ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 @@ -206,8 +186,7 @@ "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦ" -"ੀ ਹੈ ਕਿ " +"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਹੋਵੇਗੀ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 @@ -220,10 +199,8 @@ "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰ" -"ਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " -"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਅੱਗੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹ" -"ਨ।" +"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " +"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਅੱਗੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -235,10 +212,8 @@ "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰ" -"ਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " -"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਪਿੱਛੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 " -"ਹਨ।" +"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " +"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਪਿੱਛੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -252,14 +227,10 @@ "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫ਼ਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “" -"always“ " -"(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। " -"ਜੇਕਰ “local-" -"only“ (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਹੀ ਝਲਕ ਦਿੱਸੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨਹੀਂ" -") ਚੋਣ " -"ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਥੰਮਨੇਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ" -"। ਸੁਝਾਏ " +"ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫ਼ਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “always“ " +"(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “local-" +"only“ (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਹੀ ਝਲਕ ਦਿੱਸੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਚੋਣ " +"ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਥੰਮਨੇਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੁਝਾਏ " "ਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਝਲਕਯੋਗ ਫ਼ਾਇਲ ਕਿਸਮ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 @@ -272,10 +243,8 @@ "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" -"ਇਸ ਸਾਈਜ਼ (ਮੈਗਾਬਾਈਟ 'ਚ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ" -" ਮਕਸਦ ਵੱਡੇ " -"ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈ ਸ" -"ਕਦੇ ਹਨ।" +"ਇਸ ਸਾਈਜ਼ (ਮੈਗਾਬਾਈਟ 'ਚ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ ਮਕਸਦ ਵੱਡੇ " +"ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -286,8 +255,7 @@ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਨਾਂ“, “ਆਕਾਰ“, “ਕਿਸਮ“, “mtim" -"e“, " +"ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਨਾਂ“, “ਆਕਾਰ“, “ਕਿਸਮ“, “mtime“, " "“atime” ਅਤੇ “ਤਾਰਾ ਲੱਗੇ” ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 @@ -301,10 +269,8 @@ "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ ਅਨ" -"ੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ " -"ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ “a“ ਤੋਂ “z“ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ “z“ ਤੋਂ “a“ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ" -" ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ " +"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ " +"ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ “a“ ਤੋਂ “z“ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ “z“ ਤੋਂ “a“ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ " "ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਘੱਟਦੇ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 @@ -316,8 +282,7 @@ "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" -"ਜਦੋਂ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ “list" -"-view“ " +"ਜਦੋਂ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ “list-view“ " "(ਲਿਸਟ ਝਲਕ) ਅਤੇ “icon-view“ (ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ)।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 @@ -326,12 +291,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੁਣ “org." -"gtk." -"Settings.FileChooser“ ਤੋਂ “show-hidden“ (ਲੁਕਵੇਂ ਵੇਖੋ) ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" +"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੁਣ " +"“org.gtk.Settings.FileChooser“ ਤੋਂ “show-hidden“ (ਲੁਕਵੇਂ ਵੇਖੋ) ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -342,33 +306,28 @@ "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"ਕੀ GtkFileChooser ਨਾਲ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ GTK 3 ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੋਂ GTK 4 ਲਈ ਮ" -"ਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ " +"ਕੀ GtkFileChooser ਨਾਲ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ GTK 3 ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੋਂ GTK 4 ਲਈ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" -msgstr "" -"ਕੀ ਚੱਕਣ-ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ " -"ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਚੱਕਣ-ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂ" -"ੰ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਦੇ " +"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਦੇ " "ਬਾਅਦ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" -msgstr "" -"ਕੀ ਵਿੰਡੋ/ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਲਿਖਤ ਲਈ ਖੋਜ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ/ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਲਿਖਤ ਲਈ ਖੋਜ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" @@ -376,8 +335,7 @@ "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" -"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫ਼ਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੀ ਮਿਲਾਏਗੀ। ਇਹ ਮੂਲ ਸ" -"ਰਗਰਮ ਹਾਲਤ " +"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫ਼ਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੀ ਮਿਲਾਏਗੀ। ਇਹ ਮੂਲ ਸਰਗਰਮ ਹਾਲਤ " "ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਿਰ ਵੀ ਖੋਜ ਪੋਪ-ਓਵਰ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 @@ -390,10 +348,8 @@ "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" -"ਜੇ 'ਸਰਲ' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅੱਜ ਅਤੇ ਕੱਲ੍ਹ ਨੂੰ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਬਿਨਾ" -"ਂ ਸਮੇੇਂ ਦੇ ਦਰੁਸਤ " -"ਤਾਰੀਖ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਜੇ 'ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ' ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪੂਰਾ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੇਖ" -"ਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +"ਜੇ 'ਸਰਲ' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅੱਜ ਅਤੇ ਕੱਲ੍ਹ ਨੂੰ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਬਿਨਾਂ ਸਮੇੇਂ ਦੇ ਦਰੁਸਤ " +"ਤਾਰੀਖ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਜੇ 'ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ' ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪੂਰਾ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -413,8 +369,7 @@ "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ। ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜ਼ੂਮ ਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਨਿ" -"ਰਭਰ ਕਰਦਾ " +"ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ। ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜ਼ੂਮ ਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। ਕੁਝ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: “size“, “type“, “date_modified“, “owner“,“group“, " "“permissions“ ਅਤੇ “mime_type“" @@ -760,8 +715,7 @@ "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇ" -"ਆ ਜਾ " +"ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕੇ:\n" "%s" @@ -772,8 +726,7 @@ "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬ" -"ਣਾਇਆ ਜਾ " +"ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕੇ:\n" "%s" @@ -877,17 +830,14 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." -msgstr "" -"ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।" +msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।" #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "" -"”%s” ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " -"ਹੋ?" +msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -1184,8 +1134,7 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 #| msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "" -"ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ZIP ਹੈ, Windows ਅਤੇ Mac ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" +msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ZIP ਹੈ, Windows ਅਤੇ Mac ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1403,10 +1352,8 @@ "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" -"“%s” ਦਾ ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਵਾਈ ਵਲੋਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " -"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ " -"ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰ" -"ਦ ਕਰੋ।" +"“%s” ਦਾ ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਵਾਈ ਵਲੋਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ " +"ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ।" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 @@ -1638,8 +1585,8 @@ msgid "" "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" -"“%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾ" -"ਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +"“%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾਂ ਉੱਤੇ " +"ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:317 #: src/nautilus-file-operations.c:280 @@ -1942,8 +1889,7 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1863 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +msgstr "”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." @@ -1981,8 +1927,7 @@ "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " "permanently deleted." msgstr "" -"“%s” ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ। ਰੱਦੀ ਵਿਚਲੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤ" -"ੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +"“%s” ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ। ਰੱਦੀ ਵਿਚਲੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-file-operations.c:2515 #| msgid "Do _not Empty Trash" @@ -2063,8 +2008,7 @@ "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"”%s” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ" -" ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ " +"”%s” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ " "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484 @@ -2078,9 +2022,7 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "" -"”%s” ਫੋਲਡਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ " -"ਹੈ।" +msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566 #, c-format @@ -2092,9 +2034,7 @@ msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲ ”%s” ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " -"ਹੈ।" +msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ”%s” ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3127 #, c-format @@ -2123,8 +2063,7 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "" -"ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੰਨੀ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਹਟਾ ਕੇ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।" +msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੰਨੀ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਹਟਾ ਕੇ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3373 #, c-format @@ -2137,8 +2076,7 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "" -"4.3 GB ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ FAT ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" +msgstr "4.3 GB ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ FAT ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "The destination is read-only." @@ -2274,8 +2212,7 @@ "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇ" -"ਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " +"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4292 @@ -2289,8 +2226,7 @@ "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨ" -"ੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ " +"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4495 @@ -2302,8 +2238,7 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"”%s” ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" +msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5260 #: src/nautilus-file-operations.c:6012 @@ -3389,8 +3324,7 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "" -"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ਾਇਲ ਸਾਂਝ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" +msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ਾਇਲ ਸਾਂਝ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "Sharing Settings" @@ -3398,8 +3332,7 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:225 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਟੈਮਪਲੇਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" +msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਟੈਮਪਲੇਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "_Learn More" @@ -3557,8 +3490,7 @@ "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" -"“%s” ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਖੋਜਣਾ ਚਾ" -"ਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +"“%s” ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਖੋਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 @@ -3689,8 +3621,7 @@ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋ" -"ਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲਾਂ " +"ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲਾਂ " "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 @@ -3807,8 +3738,7 @@ "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" -"ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਕਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਐਪ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ" -" ਅਕਾਇਵ " +"ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਕਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਐਪ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਕਾਇਵ " "ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 @@ -3915,8 +3845,7 @@ "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ, ਜ" -"ੋ ਤੁਸੀ ਸੁੱਟੀਆਂ ਸਨ, " +"ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਤੁਸੀ ਸੁੱਟੀਆਂ ਸਨ, " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-program-choosing.c:450 @@ -4395,9 +4324,7 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "" -"ਮੰਗੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ" -"।" +msgstr "ਮੰਗੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. @@ -4407,8 +4334,7 @@ "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"ਸਰਵਰ ਨੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਕਸਰ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਰਵਾਲ ਪਹੁੰਚ ਲਈ " -"ਰੋਕ ਲਾ " +"ਸਰਵਰ ਨੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਕਸਰ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਰਵਾਲ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਰੋਕ ਲਾ " "ਰਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਸੇਵਾ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-window-slot.c:1942 @@ -5186,8 +5112,7 @@ #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "" -"ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:" +msgstr "ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5290,8 +5215,7 @@ "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" -"ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ। ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇ" -" ਕਿ ਕਾਰਵਾਈ " +"ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ। ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇ ਕਿ ਕਾਰਵਾਈ " "ਨੂੰ ਨਾ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 @@ -5310,8 +5234,7 @@ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"ਇਹ ਫ਼ੀਚਰ ਹੌਲੀ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖ਼ਪਤ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦ" -"ੋਂ ਇਸ " +"ਇਹ ਫ਼ੀਚਰ ਹੌਲੀ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖ਼ਪਤ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦੋਂ ਇਸ " "ਡਿਵਾਈਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 @@ -5332,8 +5255,7 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "" -"ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਗਰਿੱਡ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" +msgstr "ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਗਰਿੱਡ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5348,8 +5270,7 @@ "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਵਾਂ ਹੇਠ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੋ। ਨੇੜੇ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਰ ਜਾਣ" -"ਕਾਰੀ ਦਿਖਾਈ " +"ਫ਼ਾਇਲ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਵਾਂ ਹੇਠ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੋ। ਨੇੜੇ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 @@ -6303,11 +6224,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "ਲਾਈਨ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਵਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਕਿ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਮੁਤਾਬਕ " #~ "ਹੈ। ਹਰੇਕ ਲਿਸਟ ਐਂਟਰ “Zoom Level:Integer“ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਦਿੱਤੇ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਲਈ, ਜੇ ਅੰਕ 0 " @@ -6761,8 +6682,8 @@ #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਦੋ ਕਿ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ (ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ)। ਉਪਲਬੱਧ " -#~ "ਚੋਣ ਹੈ “ਚਲਾਉ“ -ਇਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, “ਪੁੱਛੋ“ -ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ “ਵੇਖਾਓ“ -" -#~ "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਉ।" +#~ "ਚੋਣ ਹੈ “ਚਲਾਉ“ -ਇਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, “ਪੁੱਛੋ“ -ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ “ਵੇਖਾਓ“ " +#~ "-ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਉ।" #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”%s” ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾਂ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" @@ -8679,8 +8600,8 @@ #~ "\n" #~ "ਨਟੀਲਸ ਨੇ ਜੇ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵੈਰੀਬਲ ਲਗਾਏ ਹੋਣ, ਜੋ ਕਿ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤ ਸਕਦੀ ਹੈ :\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਲਈ) ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਤਰ -" -#~ "ਰਾਹ \n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਲਈ) ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਤਰ " +#~ "-ਰਾਹ \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ newline-delimited URIs \n" #~ "\n" @@ -9916,8 +9837,8 @@ #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "ਜਦੋਂ ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"search_by_text (ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ " -#~ "ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲੱਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ " +#~ "ਜਦੋਂ ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"search_by_text (ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਖੋਜ)" +#~ "\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲੱਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ " #~ "\"search_by_text_and_properties (ਟੈਕਸਟ ਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਲ ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ " #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵੀ ਲੱਭੇਗਾ।" --- po/pl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pl.po 2026-05-02 16:13:30.990000000 +0000 @@ -1,45 +1,51 @@ -# Polish translation for nautilus. -# Copyright © 2000-2025 the nautilus authors. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Zbigniew Chyla , 2000-2003. -# Artur Flinta , 2003-2006. -# Wadim Dziedzic , 2006-2009. -# Tomasz Dominikowski , 2007-2009. -# Wojciech Kapusta , 2009. -# Piotr Drąg , 2009-2025. -# Wojciech Szczęsny , 2013. -# Paweł Żołnowski , 2015. -# Aviary.pl , 2006-2025. -# +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# Karol Sikora , 2010. +# Michał Mroczek , 2010. +# Karol Sikora , 2010. +# Mariusz Fik , 2011, 2012. +# Krzysztof Magda , 2012, 2013. +# Michał Newiak , 2013. +# Przemyslaw Bojczuk , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-26 13:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-27 10:33+0200\n" -"Last-Translator: Piotr Drąg \n" -"Language-Team: Polish \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-01 19:14+0000\n" +"Last-Translator: Szymon Scholz \n" +"Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Uruchamianie oprogramowania" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Pliki" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "Otwieranie i organizowanie plików" +msgstr "Organizowanie plików" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;eksplorator;dysk;system " +"plików;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nowe okno" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Uruchamianie oprogramowania" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -84,17 +90,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Zaznaczenie wielu plików" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;eksplorator;dysk;system " -"plików;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nowe okno" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki" --- po/pt.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pt.po 2026-05-02 16:13:31.056000000 +0000 @@ -1,47 +1,49 @@ -# nautilus's Portuguese Translation -# Copyright © 2001-2025 Nautilus -# Distributed under the same licence as the nautilus package -# Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Tiago Santos , 2014, 2015, 2016. -# Pedro Albuquerque , 2015. -# Sérgio Cardeira , 2016. -# Juliano de Souza Camargo , 2020. -# Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. -# João Carvalhinho , 2025. +# translation of update-desktop-files-apps.pt.po to Portuguese +# translation of update-desktop-files.pt.po to # +# Elisio Andre Martins Catana , 2005, 2006. +# Antonio Cardoso Martins , 2006, 2007, 2008, 2009. +# Carlos Gonçalves , 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 3.12\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-14 13:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-14 15:58+0100\n" -"Last-Translator: Hugo Carvalho \n" -"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.pt\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-12-03 00:26+0000\n" +"Last-Translator: Luís Tiago Favas \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Executar o Software" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Aceder e organizar ficheiros" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nova janela" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Executar o Software" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -85,15 +87,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Seleção de múltiplos ficheiros" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nova janela" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" --- po/pt_BR.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pt_BR.po 2026-05-02 16:13:31.130000000 +0000 @@ -1,54 +1,32 @@ -# Brazilian Portuguese translation of nautilus. -# Copyright (C) 2025 The Nautilus authors -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. -# Evandro Fernandes Giovanini , 2002-2003, 2006. -# Gustavo Noronha Silva , 2002-2003. -# Alexandre Folle de Menezes , 2003. -# Goedson Teixeira Paixao , 2004. -# Raphael Higino , 2004-2005. -# Afonso Celso Medina , 2005. -# Guilherme de S. Pastore , 2006. -# Leonardo Fereira Fontenelle , 2006-2008. -# Og Maciel , 2007-2009. -# Rodrigo Flores , 2007. -# Vladimir Melo , 2008-2009. -# Fabrício Godoy , 2008-2009. -# André Gondim , 2009, 2011. -# Krix Apolinário , 2009. -# Henrique P. Machado , 2010-2011. -# Djavan Fagundes , 2011. -# Antonio Fernandes C. Neto , 2011, 2013. -# Jonh Wendell , 2009, 2012. -# Fábio Nogueira , 2012. -# Florêncio Neves , 2013. -# Felipe Braga , 2015. -# Artur de Aquino Morais , 2016. -# Gustavo Marques , 2016. -# Bruno Lopes da Silva , 2018. -# Ricardo Silva Veloso , 2018-2020. -# Enrico Nicoletto , 2014-2016, 2021. -# Matheus Barbosa , 2022. -# Leônidas Araújo , 2022. -# Giovanni dos Santos Almeida Lombone Rodrigues , 2024. -# Álvaro Burns <>, 2025. -# Rafael Fontenelle , 2012-2025. -# Juliano de Souza Camargo , 2024-2025. +# translation of update-desktop-files-apps.po to +# translation of update-desktop-files.po to +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# +# Luiz Fernando Ranghetti , 2007, 2008. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Isis Binder , 2010, 2012, 2013. +# Carlo Valente , 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-03 15:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-05 11:20-0300\n" -"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-05 15:47+0000\n" +"Last-Translator: Rodrigo Macedo \n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.6.2\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" +"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: nautilus\n" @@ -56,21 +34,27 @@ "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Executar software" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Arquivos" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Acesse e organize arquivos" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nova janela" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Executar software" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -117,15 +101,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Seleção de múltiplos arquivos" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nova janela" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" @@ -349,11 +324,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk." -"Settings.FileChooser” é usada agora." +"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” é usada agora." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -3379,8 +3354,8 @@ "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." msgstr "" -"Rodar como administrador não é suportado. Considere rodar `nautilus " -"admin:///` em vez." +"Rodar como administrador não é suportado. Considere rodar `nautilus admin:///" +"` em vez." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -6796,11 +6771,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Uma mensagem especificando como partes de nomes de arquivos muito " #~ "extensos devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. " --- po/ro.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ro.po 2026-05-02 16:13:31.197000000 +0000 @@ -1,45 +1,87 @@ -# nautilus RO translation -# Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc. -# Marius Andreiana , 2001-2003. -# Mugurel Tudor , 2003-2007. -# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008-2009 -# Lucian Adrian Grijincu , 2009-2011. -# Bogdan Mințoi , 2014. -# Daniel Șerbănescu , 2010, 2015-2018. -# Antonio Marin , 2025. +# Translator(s): # +# raulmalea +# xdaiana +# drem +# premamotion +# Ursan Marius Bogdan +# Alexandru Szasz +# Lucian Oprea +# strainu +# yehppael +# BlueNinja +# sharkyalex +# Iosif Fettich +# mannes +# Nicu +# vas_galati +# floda61 +# liviu_pvn +# secarica +# phlo +# http://blog.ajoian.ro/ +# rif +# nicubunu +# alexef +# Eugen +# Laudatti +# Sergiu Bivol +# C3po +# jiji kokuds +# titus0818 +# +# Reviewer(s): +# +# xdaiana +# drem +# Lucian Oprea +# strainu +# sharkyalex +# Alexandru Szasz +# raulmalea +# +# Comunitatea romana openSUSE - www.suseromania.ro msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-05 11:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-06 18:31+0200\n" -"Last-Translator: Antonio Marin \n" -"Language-Team: Romanian \n" +"Project-Id-Version: OpenSUSE\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-19 10:46+0000\n" +"Last-Translator: Coleasa Nicolae \n" +"Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " -"20)) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Narro 2.0 on http://tradu.softwareliber.ro\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Pornește programul" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fișiere" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "Accesează și organizează fișiere" +msgstr "Accesați și organizați fișiere" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;dosar;administrator;explorează;disc;sistem " +"de fișiere;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Fereastră nouă" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Pornește programul" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -86,17 +128,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Selecția mai multor fișiere" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;dosar;administrator;explorează;disc;sistem " -"de fișiere;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Fereastră nouă" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Afișează mereu locul folosind o rubrică de text în loc de butoane" --- po/ru.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ru.po 2026-05-02 16:13:31.263000000 +0000 @@ -1,47 +1,31 @@ -# translation of nautilus to Russian -# Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. -# -# Valek Filippov , 2000-2002. -# Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. -# Sun G11n , 2002. -# Andrew W. Nosenko , 2003. -# Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. -# Vasiliy Faronov , 2008. -# Alexander Sigachov , 2006. -# Yuri Kozlov , 2010. -# Dmitry Shachnev , 2012. -# Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2015. -# Stas Solovey , 2011-2018, 2019. -# Ivan Komaritsyn , 2015-2021. -# +# Translation of update-desktop-files-apps.po to russian +# Aleksey Osipov , 2007, 2008. +# Nikolay Derkach , 2007, 2008. +# Igor Kondrashkin , 2007. +# Alexander Melentiev , 2009, 2010. +# Alexander Melentiev , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus trunk\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-11-15 03:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-16 20:53+0300\n" -"Last-Translator: Artur So \n" -"Language-Team: Русский \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.ru\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-30 22:46+0000\n" +"Last-Translator: Aleksey Fedorov \n" +"Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 3.8\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 5.5.5\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Запустить Центр приложений" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" -msgstr "Файлы" +msgstr "Nautilus" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Управление файлами" @@ -54,6 +38,10 @@ msgid "New Window" msgstr "Создать окно" +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Запустить Центр приложений" + #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Всегда использовать строку расположения вместо панели путей" --- po/rw.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/rw.po 2026-05-02 16:13:31.332000000 +0000 @@ -1,30 +1,35 @@ -# translation of nautilus to Kinyarwanda. -# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Steve Murphy , 2005 -# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators: -# Philibert Ndandali , 2005. -# Viateur MUGENZI , 2005. -# Noëlla Mupole , 2005. -# Carole Karema , 2005. -# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO , 2005. -# Augustin KIBERWA , 2005. -# Donatien NSENGIYUMVA , 2005.. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-31 18:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-28 19:35-0700\n" -"Last-Translator: Steve Murphy \n" -"Language-Team: Kinyarwanda \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: rw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Kalindari" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Kalindari" + #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "" @@ -594,9 +599,9 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "A Urutonde Bya Utumenyetso munsi Agashushondanga in Agashushondanga Kureba " "Na Ibiro Umubare Bya Utumenyetso ku Ihindurangano urwego Uduciro Ingano " @@ -1014,8 +1019,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Uduciro UMWE Kuri Idosiye ku a UMWE Kanda Cyangwa MAHARAKUBIRI Kuri ku a " "MAHARAKUBIRI Kanda" @@ -1129,8 +1134,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Mburabuzi Ishungura Itondekanya kugirango in Agashushondanga Kureba Uduciro " "Izina: Ingano Ubwoko Na" @@ -3037,8 +3042,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "\"%s\"Gufungura Idosiye ku" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 @@ -3053,8 +3058,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "Mburabuzi Igikorwa Gufungura Idosiye ku" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 @@ -3131,8 +3136,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1360 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." @@ -6037,8 +6041,7 @@ msgstr "Intaho:" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 -#: src/nautilus-spatial-window.c:662 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 src/nautilus-spatial-window.c:662 #, fuzzy msgid "Specify a location to open" msgstr "a Ahantu Kuri Gufungura" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/se.po 2026-05-02 16:13:20.299000000 +0000 @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: se\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "KNotes" --- po/si.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/si.po 2026-05-02 16:13:31.401000000 +0000 @@ -1,24 +1,40 @@ -# translation of si.po to Sinhala -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Sinhala message file for YaST2 (@memory@). +# Copyright (C) 2007 SUSE Linux Products GmbH. # -# Danishka Navin , 2007. -# Danishka Navin , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.si\n" +"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-01-17 04:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-27 18:26+0530\n" -"Last-Translator: Danishka Navin \n" -"Language-Team: Sinhala \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-29 15:37+0530\n" +"Last-Translator: i18n@suse.de\n" +"Language-Team: Sinhala \n" "Language: si\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " @@ -46,20 +62,6 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද වන්න" -#. Set initial window title -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2134 -#: ../src/nautilus-window.c:2303 -#, fuzzy -msgid "Files" -msgstr "ගොනු (_F)" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Access and organize files" -msgstr "ප්‍රවේශිත ගොනු" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" @@ -165,8 +167,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 #: ../src/nautilus-view.c:962 ../src/nautilus-view.c:1459 #: ../src/nautilus-view.c:1579 ../src/nautilus-view.c:5929 @@ -2099,8 +2100,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2198,8 +2199,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 @@ -2231,8 +2232,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -3443,9 +3444,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "පිංතුරයේ තොරතුරු පුරණය අසමත්විය" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 #, fuzzy msgid "Loading…" msgstr "පුරණය වෙමින්..." --- po/sk.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sk.po 2026-05-02 16:13:31.481000000 +0000 @@ -1,23 +1,23 @@ -# -# Matej Mrenica , 2021. -# Dušan Kazik , 2022. -# Matej Mrenica , 2021-2024. -# Jose Riha , 2024. -# +# Ladislav Michnovič , 2007, 2008. +# Rastislav Krupanský , 2009. +# Ferdinand Galko , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-25 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-25 10:13+0200\n" -"Last-Translator: Dušan Kazik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-03 14:48+0000\n" +"Last-Translator: Ferdinand Galko \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 5.8.2\n" +"X-Poedit-Language: Slovak\n" +"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-DL-Team: sk\n" "X-DL-Module: nautilus\n" @@ -25,23 +25,26 @@ "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Proofread\n" -# desktop entry name -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Spustiť aplikáciu Softvér" - -# desktop entry name -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Súbory" -# desktop entry comment -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "Pristupuje k súborom a organizuje ich" +msgstr "Prístupuje k súborom a organizuje ich" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nové okno" + +# desktop entry name +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Spustiť aplikáciu Softvér" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -86,16 +89,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Výber viacerých súborov" -# destkop entry keywords -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nové okno" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou" --- po/sl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sl.po 2026-05-02 16:13:31.554000000 +0000 @@ -1,41 +1,31 @@ -# Slovenian translation for nautilus. -# Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# FIRST AUTHOR , YEAR. # -# Andraž Tori , 2000. -# Matjaž Horvat , 2006. -# Matej Urbančič 2007–2024. -# Martin Srebotnjak , 2023-2025. +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-11-12 15:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-13 09:37+0100\n" -"Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" -"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" -"Language: sl_SI\n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-24 17:37+0200\n" +"Last-Translator: Janez Krek \n" +"Language-Team: Slovenina \n" +"Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " +"n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Zaženi programsko opremo" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Datoteke" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Dostop in razvrščanje datotek" @@ -43,13 +33,17 @@ #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;" -"urejanje;nautilus;file;folder;" +"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni " +"sistem;disk;iskanje;urejanje;nautilus;file;folder;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Zaženi programsko opremo" + #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto orodne vrstice s potjo" @@ -273,8 +267,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost " "»pokaži skrito«." --- po/sr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sr.po 2026-05-02 16:13:31.630000000 +0000 @@ -1,44 +1,52 @@ -# Serbian translation of nautilus -# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Данило Шеган , 2005. -# Мирослав Николић , 2011—2017. -# Борисав Живановић , 2017. -# Марко М. Костић , 2015—20-2024. -# Милош Поповић , 2010—20-2025. +# translation of update-desktop-files.po to Serbian (Српски језик) +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# +# Жарко Михајловић , 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-15 18:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-15 22:11+0200\n" -"Last-Translator: Милош Поповић \n" -"Language-Team: Serbian >\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-04 19:06+0000\n" +"Last-Translator: anonymous <>\n" +"Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " -"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 2.18\n" "X-Project-Style: gnome\n" -"X-Generator: Gtranslator 47.1\n" - -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Покрени програм" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Датотеке" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Приступите датотекама и организујте их" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем " +"датотека;фајлсистем;наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " +"datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Нови прозор" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Покрени програм" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -82,18 +90,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Избор више датотека" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем датотека;фајлсистем;" -"наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " -"datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Нови прозор" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Увек користи поље за место, уместо траке за путању" @@ -318,8 +314,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-hidden“ " "(прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега." @@ -6645,11 +6641,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Ниска која одређује како ће предугачки називи датотека бити замењени са " #~ "три тачке, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен " --- po/sr@latin.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sr@latin.po 2026-05-02 16:13:31.725000000 +0000 @@ -1,44 +1,45 @@ -# Serbian translation of nautilus -# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Danilo Šegan , 2005. -# Miroslav Nikolić , 2011—2017. -# Borisav Živanović , 2017. -# Marko M. Kostić , 2015—20-2024. -# Miloš Popović , 2010—20-2025. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-15 18:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-15 22:11+0200\n" -"Last-Translator: Miloš Popović \n" -"Language-Team: Serbian >\n" -"Language: sr\n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-02 16:02+0000\n" +"Last-Translator: Marko Bjelogrlic \n" +"Language-Team: Serbian (latin) \n" +"Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " -"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -"X-Generator: Gtranslator 47.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Pokreni program" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Datoteke" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem " +"datoteka;fajlsistem;nautilus;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " +"datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Novi prozor" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Pokreni program" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -46,8 +47,8 @@ "browsing your file system." msgstr "" "Datoteke, takođe poznate i kao Nautilus, je podrazumevani upravnik datoteka " -"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje " -"vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka." +"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za " +"upravljanje vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" @@ -82,18 +83,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Izbor više datoteka" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;" -"nautilus;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " -"datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Novi prozor" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Uvek koristi polje za mesto, umesto trake za putanju" @@ -121,14 +110,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" -"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje " -"menjano" +"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili " +"poslednje menjano" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" -"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje " -"menjeno." +"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili " +"poslednje menjeno." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" @@ -147,8 +136,8 @@ "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" -"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih datoteka " -"u priručnom meniju" +"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih " +"datoteka u priručnom meniju" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" @@ -170,10 +159,10 @@ "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je " -"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako je " -"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo " -"lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je " -"postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki." +"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako " +"je fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ " +"(samo lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko " +"je postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -184,8 +173,8 @@ "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" -"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću jednog " -"klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika." +"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću " +"jednog klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -235,9 +224,9 @@ "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj ključ " -"podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora pregledača. " -"Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14." +"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj " +"ključ podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora " +"pregledača. Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -253,10 +242,10 @@ msgstr "" "Odnos brzine prilikom prikaza sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na " "„always“ (uvek), stalno pravi sličice, čak i ako je fascikla na udaljenom " -"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje se " -"sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ (nikad) " -"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje " -"na bilo koju vrstu datoteke." +"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje " +"se sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ " +"(nikad) koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se " +"primenjuje na bilo koju vrstu datoteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -318,8 +307,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-hidden“ " "(prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega." @@ -358,8 +347,8 @@ "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" -"Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom otvaranja " -"novog prozora/jezička" +"Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom " +"otvaranja novog prozora/jezička" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" @@ -435,8 +424,8 @@ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" -"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog " -"spiska." +"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto " +"običnog spiska." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 @@ -803,8 +792,8 @@ "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" -"Putanja „%s“ predstavlja interni protokol. Neposredno otvaranje ovog mesta nije " -"podržano." +"Putanja „%s“ predstavlja interni protokol. Neposredno otvaranje ovog mesta " +"nije podržano." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -2057,8 +2046,8 @@ msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" -"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle " -"„%s“." +"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar " +"fascikle „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format @@ -2300,7 +2289,8 @@ "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje." +"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno " +"čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -3626,8 +3616,8 @@ "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" -"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran. Da li želite da potražite " -"program koji može da otvori ovu datoteku?" +"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran. Da li želite da " +"potražite program koji može da otvori ovu datoteku?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -6344,8 +6334,8 @@ #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " -#~ "novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“" +#~ "Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će " +#~ "na novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "Nema podudaranja u indeksiranim mestima" @@ -6568,7 +6558,8 @@ #~ msgstr "Pregled pločica" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -#~ msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." +#~ msgstr "" +#~ "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "Stavke u smeću se samostalno brišu nakon određenog vremena" @@ -6630,8 +6621,8 @@ #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Da li da se koriste novi probni pregledi koji koriste najnovije GTK+ " -#~ "vidžete, da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih u " -#~ "budućnosti." +#~ "vidžete, da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih " +#~ "u budućnosti." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Skraćivanje teksta" @@ -6645,26 +6636,26 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Niska koja određuje kako će predugački nazivi datoteka biti zamenjeni sa " #~ "tri tačke, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen " #~ "zarezom je oblika „stepen uvećanja:ceo broj“. Za svaki navedeni stepen " #~ "uvećanja, ako je dati celi broj veći od nule, naziv datoteke neće " #~ "prevazilaziti navedeni broj redova. Ako je celi broj nula ili manji od " -#~ "nule, neće biti ograničenja na navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani unos " -#~ "u obliku „celi broj“, bez navedenog stepena uvećanja, je takođe dozvoljen. " -#~ "On definiše najveći broj redova za sve ostale stepene uvećanja. Primeri: 0 " -#~ "– uvek prikazuje predugačke nazive datoteka; 3 – skraćuje naziv ako " -#~ "prelazi tri reda; „smallest:5,smaller:4,0“ – skraćuje naziv ako prelazi " -#~ "pet redova pri najmanjem uvećanju ili četiri reda pri manjem uvećanju. Ne " -#~ "krati nazive datoteka za druge stepene uvećanja. Dostupni stepeni uvećanja " -#~ "se daju na engleskom jeziku i dostupni su: „small“ (malo), „standard“ " -#~ "(uobičajeno) i „large“ (veliko)." +#~ "nule, neće biti ograničenja na navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani " +#~ "unos u obliku „celi broj“, bez navedenog stepena uvećanja, je takođe " +#~ "dozvoljen. On definiše najveći broj redova za sve ostale stepene " +#~ "uvećanja. Primeri: 0 – uvek prikazuje predugačke nazive datoteka; 3 – " +#~ "skraćuje naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5,smaller:4,0“ – skraćuje " +#~ "naziv ako prelazi pet redova pri najmanjem uvećanju ili četiri reda pri " +#~ "manjem uvećanju. Ne krati nazive datoteka za druge stepene uvećanja. " +#~ "Dostupni stepeni uvećanja se daju na engleskom jeziku i dostupni su: " +#~ "„small“ (malo), „standard“ (uobičajeno) i „large“ (veliko)." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Širina bočne površi" @@ -6961,8 +6952,8 @@ #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju " -#~ "datoteka ili pražnjenju Smeća." +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri " +#~ "brisanju datoteka ili pražnjenju Smeća." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke" @@ -6974,10 +6965,10 @@ #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom " -#~ "aktiviranju (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ " -#~ "(pokreni) za pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za postavljanje " -#~ "pitanja pomoću prozorčeta, i „display“ (prikazi) za prikazivanje kao " -#~ "tekstualnih datoteka." +#~ "aktiviranju (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su " +#~ "„launch“ (pokreni) za pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za " +#~ "postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i „display“ (prikazi) za " +#~ "prikazivanje kao tekstualnih datoteka." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" @@ -7167,8 +7158,8 @@ #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz " -#~ "„Control + Delete“ u „Delete“." +#~ "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće " +#~ "iz „Control + Delete“ u „Delete“." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME svojstvo" @@ -7275,8 +7266,8 @@ #~ "datoteka i smatraće rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. " #~ "Programi za grupno preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako " #~ "što će podesiti ključ u niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i " -#~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, " -#~ "biće potraženo u putanji pretrage." +#~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu " +#~ "putanju, biće potraženo u putanji pretrage." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Podrazumevana veličina sličica" @@ -7305,8 +7296,8 @@ #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će " -#~ "biti postavljena na radnu površ." +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu " +#~ "će biti postavljena na radnu površ." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi" @@ -7325,8 +7316,8 @@ #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane diskove " -#~ "će biti postavljena na radnu površ." +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane " +#~ "diskove će biti postavljena na radnu površ." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi" @@ -7390,8 +7381,8 @@ #~ msgstr "" #~ "Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se " #~ "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći " -#~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na " -#~ "broj linija." +#~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje " +#~ "na broj linija." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene" @@ -7621,8 +7612,8 @@ #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" -#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno " -#~ "čitanje." +#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za " +#~ "njeno čitanje." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B." @@ -7637,7 +7628,8 @@ #~ msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -#~ msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." +#~ msgstr "" +#~ "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Obrni redosled" @@ -7646,7 +7638,8 @@ #~ msgstr "Omogućuje ili onemogućuje lokalnu rekurzivnu pretragu Nautilusu." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" -#~ msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima" +#~ msgstr "" +#~ "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." @@ -7677,7 +7670,8 @@ #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" -#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih datoteka" +#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih " +#~ "datoteka" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" @@ -7704,8 +7698,8 @@ #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " -#~ "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će " +#~ "na novu unutar fascikle ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Nema obeleživača" @@ -7744,8 +7738,8 @@ #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " -#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ " -#~ "za to." +#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte " +#~ "„GtkMisc::xalign“ za to." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Prelom reda" @@ -7906,8 +7900,8 @@ #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje " -#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato " -#~ "je koristite uz dosta pažnje." +#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, " +#~ "zato je koristite uz dosta pažnje." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "„--geometry“ se može koristiti samo sa jednom putanjom." @@ -8503,10 +8497,10 @@ #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" -#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati " -#~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina " -#~ "slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo " -#~ "koje novije verzije." +#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili " +#~ "menjati pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila " +#~ "Zadužbina slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem " +#~ "izboru) bilo koje novije verzije." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " --- po/sv.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sv.po 2026-05-02 16:13:31.808000000 +0000 @@ -1,45 +1,49 @@ -# Swedish messages for nautilus. -# Copyright © 2000-2025 Free Software Foundation, Inc. -# Andreas Hyden , 2000. -# Richard Hult , 2000. -# Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. -# Martin Norbäck , 2000, 2001. -# Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. -# Josef Andersson , 2013, 2014. -# Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. -# Sebastian Rasmussen , 2016. -# Luna Jernberg , 2021, 2022, 2023. +# translation of update-desktop-files-apps.po to Swedish +# translation of update-desktop-files.po to +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# +# Mattias Newzella , 2007. +# Jonas Svensson , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-30 20:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-05 22:24+0200\n" -"Last-Translator: Anders Jonsson \n" -"Language-Team: Swedish \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-12-06 13:02+0000\n" +"Last-Translator: Luna Jernberg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Kör program" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Filer" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Kom åt och organisera filer" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nytt fönster" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Kör program" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -82,15 +86,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Markering av flera filer" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nytt fönster" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Använd alltid platsfältet i stället för sökvägsraden" --- po/ta.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ta.po 2026-05-02 16:13:31.892000000 +0000 @@ -1,35 +1,35 @@ -# translation of nautilus.master.ta.po to Tamil -# translation of nautilus.HEAD.ta.po to -# translation of ta.po to -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. -# -# Jayaradha N , 2004. -# Felix , 2006. -# Dr.T.Vasudevan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Dr.T.vasudevan , 2009. -# I. Felix , 2009. -# Dr,T,Vasudevan , 2010, 2011. -# Shantha kumar , 2014. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master.ta\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-15 10:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-15 16:52+0630\n" -"Last-Translator: Shantha kumar \n" -"Language-Team: American English \n" +msgid "" +msgstr "" +" \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-11 18:41+0530\n" +"Last-Translator: Priyavert Sharma\n" +"Language-Team: AgreeYa Solutions\n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" -"\n" -"\n" -"\n" -"\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "கோப்புகள்" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "கோப்புகளை அணுகு மற்றும் ஒழுங்கு படுத்து" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "அடைவு;மேலாளர்;ஆராய்வு;வட்டு;கோப்புமுறைமை;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "கோப்புகள்" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" @@ -37,9 +37,9 @@ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"Nautilus என்பது GNOME பணிமேசைக்கான முன்னிருப்பு கோப்பு நிர்வாகி ஆகும். இது " -"Files என்றும் அழைக்கப்படுகிறது, இது உங்கள் கோப்புகளை நிர்வகிக்கவும் " -"கோப்புமுறைமையை உலாவவும் எளிய மற்றும் ஒருங்கிணைந்த வசதியளிக்கிறது." +"Nautilus என்பது GNOME பணிமேசைக்கான முன்னிருப்பு கோப்பு நிர்வாகி ஆகும். இது Files " +"என்றும் அழைக்கப்படுகிறது, இது உங்கள் கோப்புகளை நிர்வகிக்கவும் கோப்புமுறைமையை உலாவவும் " +"எளிய மற்றும் ஒருங்கிணைந்த வசதியளிக்கிறது." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -49,14 +49,13 @@ "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus பயன்பாடு ஒரு கோப்பு நிர்வாகி வழங்கும் அனைத்து அடிப்படை " -"செயலம்சங்களையும், இன்னும் சில கூடுதல் அம்சங்களையும் வழங்குகிறது. " -"கணினிக்குள்ளும் பிணையத்திலும் இருக்கும் கோப்புகளையும் கோப்புறைகளையும் தேடவும் " -"நிர்வகிக்கவும் பயன்படுகிறது, நீக்கத்தக்க ஊடகங்களில் இருந்து தரவை வாசிக்கவும் " -"அவற்றில் தரவை எழுதவும் பயன்படுகிறது, ஸ்கிரிப்ட்டுகளை இயக்க மற்றும் " -"பயன்பாடுகளைத் துவக்க பயன்படுகிறது. இதில் சின்ன வலையமைப்பு, சின்னப் பட்டியல் " -"மற்றும் கிளையமைப்புப் பட்டியல் என மூன்று காட்சிகள் உள்ளன. செருகுநிரல்களையும் " -"ஸ்கிரிப்ட்டுகளையும் பயன்படுத்தி இதன் அம்சங்களை இன்னும் விரிவாக்கலாம்." +"Nautilus பயன்பாடு ஒரு கோப்பு நிர்வாகி வழங்கும் அனைத்து அடிப்படை செயலம்சங்களையும், " +"இன்னும் சில கூடுதல் அம்சங்களையும் வழங்குகிறது. கணினிக்குள்ளும் பிணையத்திலும் இருக்கும் " +"கோப்புகளையும் கோப்புறைகளையும் தேடவும் நிர்வகிக்கவும் பயன்படுகிறது, நீக்கத்தக்க ஊடகங்களில் " +"இருந்து தரவை வாசிக்கவும் அவற்றில் தரவை எழுதவும் பயன்படுகிறது, ஸ்கிரிப்ட்டுகளை இயக்க " +"மற்றும் பயன்பாடுகளைத் துவக்க பயன்படுகிறது. இதில் சின்ன வலையமைப்பு, சின்னப் பட்டியல் மற்றும் " +"கிளையமைப்புப் பட்டியல் என மூன்று காட்சிகள் உள்ளன. செருகுநிரல்களையும் ஸ்கிரிப்ட்டுகளையும் " +"பயன்படுத்தி இதன் அம்சங்களை இன்னும் விரிவாக்கலாம்." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -68,18 +67,6 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "சேவகனுடன் இணை" -#. Set initial window title -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119 -#: ../src/nautilus-window.c:2288 -msgid "Files" -msgstr "கோப்புகள்" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "கோப்புகளை அணுகு மற்றும் ஒழுங்கு படுத்து" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "அடைவு;மேலாளர்;ஆராய்வு;வட்டு;கோப்புமுறைமை;" @@ -115,8 +102,7 @@ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" -"தலைப்பு பட்டியின் உரையில் வரிகளின் ஒன்றுக்கொன்றான அமைப்பு. இது தலைப்புப் " -"பட்டியின் இட " +"தலைப்பு பட்டியின் உரையில் வரிகளின் ஒன்றுக்கொன்றான அமைப்பு. இது தலைப்புப் பட்டியின் இட " "அமைப்புள் அதை பாதிக்காது. அதற்கு GtkMisc::xalign ஐ பார்க்கவும்." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 @@ -184,8 +170,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 @@ -375,8 +360,7 @@ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" -"குறிப்பிட்ட தொகுதியை வெளியேற்ற விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் " -"உள்ள " +"குறிப்பிட்ட தொகுதியை வெளியேற்ற விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் உள்ள " "\"வெளியேற்று\" வை பயன்படுத்தவும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 @@ -392,8 +376,7 @@ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" -"குறிப்பிட்ட தொகுதியை கீழிறக்க விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் " -"உள்ள " +"குறிப்பிட்ட தொகுதியை கீழிறக்க விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் உள்ள " "\"தொகுதியை கீழிறக்கு\" ஐ பயன்படுத்தவும்" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" @@ -671,8 +654,7 @@ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -" அதனுடன் ஒருங்கிணைத்தல் அந்த அடைவில் உள்ள கோப்புகளை பிரதியாகும் கோப்புகளுடன் " -"வேறுபட்டு " +" அதனுடன் ஒருங்கிணைத்தல் அந்த அடைவில் உள்ள கோப்புகளை பிரதியாகும் கோப்புகளுடன் வேறுபட்டு " "இருந்தால் உறுதி படுத்த கேட்கும். " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 @@ -1001,11 +983,9 @@ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படியை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க " -"வேண்டுமா?" +"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படியை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" msgstr[1] "" -"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க " -"வேண்டுமா?" +"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 @@ -1035,10 +1015,8 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படியை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " -msgstr[1] "" -"நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகளை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " +msgstr[0] "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படியை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " +msgstr[1] "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகளை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format @@ -1072,8 +1050,7 @@ msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "" -"\"%B\" இல் கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை நீக்க முடியவில்லை" +msgstr "\"%B\" இல் கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை நீக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 @@ -1152,8 +1129,7 @@ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"இந்த தொகுதியில் வெற்று இடத்தை மீண்டும் பெற குப்பையை காலி செய்ய வேண்டும். இந்த " -"தொகுதியில் " +"இந்த தொகுதியில் வெற்று இடத்தை மீண்டும் பெற குப்பையை காலி செய்ய வேண்டும். இந்த தொகுதியில் " "குப்பைக்கு நகர்த்திய அனைத்தும் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 @@ -1261,8 +1237,7 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "" -"இலக்கில் தேவையான இடைவெளி இல்லை. சில கோப்புகளை நீக்கி இடம் உண்டாக்குங்கள்" +msgstr "இலக்கில் தேவையான இடைவெளி இல்லை. சில கோப்புகளை நீக்கி இடம் உண்டாக்குங்கள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format @@ -1344,8 +1319,7 @@ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளை பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அவற்றை காண " -"தேவையான " +"அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளை பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அவற்றை காண தேவையான " "அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 @@ -1353,8 +1327,7 @@ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதிகள் " -"உமக்கு " +"அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதிகள் உமக்கு " "இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 @@ -1937,9 +1910,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"\"%s\" ஐ திறக்கவும் மற்ற \"%s\" வகை கோப்புகளை திறக்கவும் பயன்பாட்டை தேர்வு " -"செய்க" +msgstr "\"%s\" ஐ திறக்கவும் மற்ற \"%s\" வகை கோப்புகளை திறக்கவும் பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" @@ -1970,16 +1941,14 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவிற்குள் நகலெடுக்கவும்" +msgstr "உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவிற்குள் நகலெடுக்கவும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவில் நகலெடுக்கவும். நீங்கள் " -"நகலெடுத்த " +"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவில் நகலெடுக்கவும். நீங்கள் நகலெடுத்த " "கோப்பு ஏற்கெனவே திறக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 @@ -2017,8 +1986,7 @@ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"\"தற்போதைய-கீற்றுக்குப்-பின்\" என அமைத்தால் புதிய கீற்றுகள் தற்போதைய " -"கீற்றுக்கு பின் " +"\"தற்போதைய-கீற்றுக்குப்-பின்\" என அமைத்தால் புதிய கீற்றுகள் தற்போதைய கீற்றுக்கு பின் " "சொருகப்படும். \"முடிவு\" என அமைத்தால் பட்டியலின் கடைசியில் சேர்க்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 @@ -2030,8 +1998,7 @@ "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் உலாவி சாளரங்கள் பாதைபட்டிக்கு பதில் எப்போதும் உரை " -"வகை " +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் உலாவி சாளரங்கள் பாதைபட்டிக்கு பதில் எப்போதும் உரை வகை " "உள்ளீட்டை மட்டும் இட கருவிப்பட்டிக்கு பயன்படுத்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 @@ -2043,8 +2010,7 @@ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் " -"உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்" +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -2056,8 +2022,7 @@ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் குப்பைக்கு கொண்டு செல்லாமால் நேரடியாக கோப்புகளை " -"நீக்கும். இது " +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் குப்பைக்கு கொண்டு செல்லாமால் நேரடியாக கோப்புகளை நீக்கும். இது " "கொஞ்சம் ஆபத்தானது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 @@ -2071,10 +2036,8 @@ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்டும் வேகம். \"always\" எனில் " -"எப்போதும் எண்ணும். " -"(அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளை " -"மட்டும் " +"அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்டும் வேகம். \"always\" எனில் எப்போதும் எண்ணும். " +"(அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளை மட்டும் " "எண்ணும். \"never\" எனில் எண்ணாது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 @@ -2083,11 +2046,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"\"ஒன்று \" என்பது ஒரே க்ளிக்கின் அடைவை திறக்கவும் \"இரண்டு\" இரண்டு முறை " -"க்ளிக் செய்து " +"\"ஒன்று \" என்பது ஒரே க்ளிக்கின் அடைவை திறக்கவும் \"இரண்டு\" இரண்டு முறை க்ளிக் செய்து " "திறக்கவும் பயன்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2101,10 +2063,8 @@ "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"இயக்க உரை கோப்புகள் செயல்படுத்தப்படும் போது என்ன செய்ய வேண்டும்(ஒரு அல்லது " -"இரண்டு க்ளிக்), " -"மதிப்புகள் \"launch\" துவக்கு \"ask\" என்ன செய்ய என கேள் மற்றும் \"display\" " -"காட்டு" +"இயக்க உரை கோப்புகள் செயல்படுத்தப்படும் போது என்ன செய்ய வேண்டும்(ஒரு அல்லது இரண்டு க்ளிக்), " +"மதிப்புகள் \"launch\" துவக்கு \"ask\" என்ன செய்ய என கேள் மற்றும் \"display\" காட்டு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" @@ -2115,8 +2075,7 @@ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"தெரியாத மைம் வகையை திறந்தால் அதை கையாள ஒரு பயன்பாட்டை தேட பொதி நிறுவி " -"உரையாடலை " +"தெரியாத மைம் வகையை திறந்தால் அதை கையாள ஒரு பயன்பாட்டை தேட பொதி நிறுவி உரையாடலை " "பயனருக்கு காட்டவா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 @@ -2129,8 +2088,7 @@ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" -"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " -"விசை இரண்டில் " +"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " "ஒன்றை அழுத்தினாலும் நாடுலஸ் உள்ளே என்ன செயல் நிகழ வேண்டும் என நிர்ணயிக்கிறது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 @@ -2143,10 +2101,8 @@ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " -"விசை இரண்டில் " -"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"முன்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் " -"என " +"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " +"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"முன்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் என " "நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 @@ -2159,10 +2115,8 @@ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " -"விசை இரண்டில் " -"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"பின்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் " -"என " +"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " +"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"பின்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் என " "நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 @@ -2177,13 +2131,10 @@ "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"பிம்பக்கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்டும் போது தியாகம் செய்த வேகம். " -"\"always\" எனில் " -"எப்போதும் சிறுபிம்பத்தை காட்டும் (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) " -".\"local-only\" " +"பிம்பக்கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்டும் போது தியாகம் செய்த வேகம். \"always\" எனில் " +"எப்போதும் சிறுபிம்பத்தை காட்டும் (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" " "உங்கள் கணினி கோப்புகளுக்கு மட்டும் காட்டும். \"never\" எனில் பொது பிம்பத்தை " -"பயன்படுத்தும். பெயர் ஒரு மாதிரியாக இருந்தாலும் இது எந்த முன்பார்வை கோப்பு " -"வகைக்கும் " +"பயன்படுத்தும். பெயர் ஒரு மாதிரியாக இருந்தாலும் இது எந்த முன்பார்வை கோப்பு வகைக்கும் " "பொருந்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 @@ -2196,10 +2147,8 @@ "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"இந்த அளவுக்கு(in bytes) மேல் பிம்பங்களின் அளவு இருந்தால் அவைகளை சிறு " -"பிம்பங்களாக " -"முடியாது. இந்த அமைப்புக்கு காரணம் சின்னங்கள் பெரிய பிம்பங்களை பதிவிறக்கம் " -"செய்துகொள்ள " +"இந்த அளவுக்கு(in bytes) மேல் பிம்பங்களின் அளவு இருந்தால் அவைகளை சிறு பிம்பங்களாக " +"முடியாது. இந்த அமைப்புக்கு காரணம் சின்னங்கள் பெரிய பிம்பங்களை பதிவிறக்கம் செய்துகொள்ள " "அதிக நேரம் எடுத்துக்கொள்வதே." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 @@ -2210,9 +2159,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." -msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் முதலில் அடைவுகளை காட்டிவிட்டு பின் சின்னங்களை " -"காட்டும்" +msgstr "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் முதலில் அடைவுகளை காட்டிவிட்டு பின் சின்னங்களை காட்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" @@ -2220,12 +2167,11 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"பட்டியல் காட்சியில் இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அடுக்கல் முறை. மதிப்புகள் " -"\"name\", \"size" -"\", \"type\", மற்றும் \"mtime\"." +"பட்டியல் காட்சியில் இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அடுக்கல் முறை. மதிப்புகள் \"name\", " +"\"size\", \"type\", மற்றும் \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -2238,11 +2184,9 @@ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால் கோப்புகள் தலைகீழ் அகரவரிசைப்படி அடுக்கப்படும், அதாவது " -"பெயர்வாரியாக \"a" -"\" லிருந்து \"z\" க்கு பதில் \"z\" டிலிருந்து \"a\" வரை அடுக்கப்படும். " -"அளவுவாரியாக " -"பெரிய அளவு கோப்பிலிருந்து சிறிய அளவு கோப்பாக அடுக்கப்படும்." +"உண்மை என அமைத்தால் கோப்புகள் தலைகீழ் அகரவரிசைப்படி அடுக்கப்படும், அதாவது பெயர்வாரியாக " +"\"a\" லிருந்து \"z\" க்கு பதில் \"z\" டிலிருந்து \"a\" வரை அடுக்கப்படும். " +"அளவுவாரியாக பெரிய அளவு கோப்பிலிருந்து சிறிய அளவு கோப்பாக அடுக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" @@ -2254,8 +2198,7 @@ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" -"அடைவுக்கு குறிப்பிட்ட காட்சியை தேர்வு செய்திருந்தால் ஒழிய ஒரு அடைவை " -"பார்க்கும் போது இந்த " +"அடைவுக்கு குறிப்பிட்ட காட்சியை தேர்வு செய்திருந்தால் ஒழிய ஒரு அடைவை பார்க்கும் போது இந்த " "காட்சியே தெரியும். மதிப்புகள் \"பட்டியல்-காட்சி\" மற்றும் \"சின்ன-காட்சி\" " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 @@ -2264,11 +2207,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"இந்த விசை கைவிடப்பட்டதால் உதாசீனம் செய்யப்பட்டது. " -"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" " +"இந்த விசை கைவிடப்பட்டதால் உதாசீனம் செய்யப்பட்டது. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" " "இலிருந்து \"show-hidden\" விசை இப்போது பயனாகிறது" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -2283,14 +2225,10 @@ "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"அமைத்தால், நாடுலஸ் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு யூஆர்ஐ களை சேர்க்கும். விடையை " -"மொத்த " -"மறுபெயரிடலுக்கு கட்டளையாக கொள்ளும். மொத்த மறுபெயரிடும் பயன்பாடுகள் அவற்றின் " -"செயலாக்க " -"பெயரையும் எந்த ஒரு கட்டளை தேர்வையும் ஒரு வெளியிடத்தால் பிரித்த சரத்தால் " -"விசையை " -"மாற்றுவதால் இந்த விசையுடன் பதிவு செய்து கொள்ளலாம். செயலி பெயர் ஒரு முழு " -"பாதையில் " +"அமைத்தால், நாடுலஸ் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு யூஆர்ஐ களை சேர்க்கும். விடையை மொத்த " +"மறுபெயரிடலுக்கு கட்டளையாக கொள்ளும். மொத்த மறுபெயரிடும் பயன்பாடுகள் அவற்றின் செயலாக்க " +"பெயரையும் எந்த ஒரு கட்டளை தேர்வையும் ஒரு வெளியிடத்தால் பிரித்த சரத்தால் விசையை " +"மாற்றுவதால் இந்த விசையுடன் பதிவு செய்து கொள்ளலாம். செயலி பெயர் ஒரு முழு பாதையில் " "அமைக்கவில்லை எனில் தேடல் பாதையில் இது தேடப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 @@ -2304,12 +2242,10 @@ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" -"சின்ன காட்சி மற்றும் மேல் மேசையில் தெரியும் சின்னங்களின் கீழே காணும் " -"தலைப்புகளின் பட்டியல். " -"தலைப்புகளின் எண்ணிக்கை பார்வை அளவு மட்டத்தை பொருத்தது. மதிப்புகள்: \"size\", " -"\"type\", " -"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", மற்றும் \"mime_type" -"\"." +"சின்ன காட்சி மற்றும் மேல் மேசையில் தெரியும் சின்னங்களின் கீழே காணும் தலைப்புகளின் பட்டியல். " +"தலைப்புகளின் எண்ணிக்கை பார்வை அளவு மட்டத்தை பொருத்தது. மதிப்புகள்: \"size\", \"type\", " +"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", மற்றும் " +"\"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" @@ -2349,27 +2285,17 @@ "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"காட்சி அணுகல் அளவை பொறுத்து எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட " -"வேண்டும் என " -"நிர்ணயிக்கும் ஒரு சரம். பட்டியலில் ஒவ்வொரு உள்ளீடும் இந்த முழு எண் பாங்கில் " -"இருக்கும்: " -"\"அணுகல் மட்டம்:முழு எண்\" .ஒவ்வொரு அணுகல் மட்டத்துக்கும் தரப்படும் முழு எண் " -"0 க்கு " -"அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. அது 0 க்கும் " -"குறைவானால் " -"தடை ஏதும் இராது. ஒரு முன்னிருப்பு \" முழு எண்\" உள்ளீடும் நிர்ணயிக்கும் " -"அணுகல் மட்டம் " -"இல்லாமல் அனுமதிக்கப்படும். இது மற்ற அணுகல் மட்டங்களில் அதிக பட்ச வரிகளின் " -"எண்ணிக்கையை " +"காட்சி அணுகல் அளவை பொறுத்து எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என " +"நிர்ணயிக்கும் ஒரு சரம். பட்டியலில் ஒவ்வொரு உள்ளீடும் இந்த முழு எண் பாங்கில் இருக்கும்: " +"\"அணுகல் மட்டம்:முழு எண்\" .ஒவ்வொரு அணுகல் மட்டத்துக்கும் தரப்படும் முழு எண் 0 க்கு " +"அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. அது 0 க்கும் குறைவானால் " +"தடை ஏதும் இராது. ஒரு முன்னிருப்பு \" முழு எண்\" உள்ளீடும் நிர்ணயிக்கும் அணுகல் மட்டம் " +"இல்லாமல் அனுமதிக்கப்படும். இது மற்ற அணுகல் மட்டங்களில் அதிக பட்ச வரிகளின் எண்ணிக்கையை " "நிர்ணயிக்கிறது. எ-டு: 0 - எப்போதும் மிக நீள கோப்பு பெயரை காட்டுக; 3 - மூன்று " -"வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மிகமிகச் சிறியது:5,மிகச் சிறியது:4,0 - " -"அணுகல் " -"அளவு \" மிகமிகச் சிறியது\" ஆனால் ஐந்து வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; " -"அணுகல் " -"அளவு \" மிகச் சிறியது\" ஆனால் நான்கு வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மற்ற " -"அணுகல் " -"அளவுகளுக்கு பெயரை சுருக்காதே. கிடைப்பில் உள்ள அணுகல் அளவுகள்: மிகமிகச் " -"சிறியது " +"வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மிகமிகச் சிறியது:5,மிகச் சிறியது:4,0 - அணுகல் " +"அளவு \" மிகமிகச் சிறியது\" ஆனால் ஐந்து வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; அணுகல் " +"அளவு \" மிகச் சிறியது\" ஆனால் நான்கு வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மற்ற அணுகல் " +"அளவுகளுக்கு பெயரை சுருக்காதே. கிடைப்பில் உள்ள அணுகல் அளவுகள்: மிகமிகச் சிறியது " "(33%), மிகச் சிறியது (50%), சிறியது (66%), செந்தரம் (100%), பெரியது (150%), " "மிகப் பெரியது (200%), மிகமிகப் பெரியது (400%)" @@ -2405,8 +2331,7 @@ msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" -"பட்டியல் காட்சி செலவுக்கு தட்டை பட்டியலாக இல்லாமல் கிளை காட்சியை பயன்படுத்த " -"வேண்டுமா" +"பட்டியல் காட்சி செலவுக்கு தட்டை பட்டியலாக இல்லாமல் கிளை காட்சியை பயன்படுத்த வேண்டுமா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" @@ -2425,9 +2350,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், இல்ல அடைவோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து " -"சேரும்" +msgstr "உண்மை என அமைத்தால், இல்ல அடைவோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2438,8 +2361,7 @@ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், குப்பை தொட்டியோடுோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் " -"வந்து சேரும்" +"உண்மை என அமைத்தால், குப்பை தொட்டியோடுோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" @@ -2450,8 +2372,7 @@ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், ஏற்றப்பட்ட மென்பொருள்களோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் " -"மேல்மேசையில் வந்து " +"உண்மை என அமைத்தால், ஏற்றப்பட்ட மென்பொருள்களோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து " "சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 @@ -2463,8 +2384,7 @@ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், பிணைய சேவையகங்களோடு தொடர்புடைய சின்னம் மேல்மேசையில் வந்து " -"சேரும்" +"உண்மை என அமைத்தால், பிணைய சேவையகங்களோடு தொடர்புடைய சின்னம் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" @@ -2475,8 +2395,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள இல்ல அடைவிற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த " -"பெயரை அமைக்க " +"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள இல்ல அடைவிற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை அமைக்க " "வேண்டும்்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 @@ -2488,8 +2407,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள குப்பை தொட்டிக்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த " -"பெயரை அமைக்க " +"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள குப்பை தொட்டிக்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை அமைக்க " "வேண்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 @@ -2501,8 +2419,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" -"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள பிணைய சேவையகங்களுக்கான சின்னத்திற்கு நீங்கள் " -"விரும்பிய பெயரை " +"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள பிணைய சேவையகங்களுக்கான சின்னத்திற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை " "அமைக்கலாம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 @@ -2512,10 +2429,8 @@ "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"மேல்மேசையில் எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என " -"நிர்ணயிக்கும் ஒரு " -"முழு எண். எண் 0 ஐ விட அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் " -"போகாது. " +"மேல்மேசையில் எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என நிர்ணயிக்கும் ஒரு " +"முழு எண். எண் 0 ஐ விட அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. " "அது 0 அல்லது அதற்கும் குறைவானால் தடை ஏதும் இராது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 @@ -2527,8 +2442,7 @@ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் மங்கலாகும் பாங்கை மேல்மேசை பின் புலத்துக்கு " -"பயன்படுத்தும்." +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் மங்கலாகும் பாங்கை மேல்மேசை பின் புலத்துக்கு பயன்படுத்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." @@ -2538,9 +2452,7 @@ msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." -msgstr "" -"திசை காட்டி சாளரத்துக்கான சேமித்த ஜியோமிதி மற்றும் ஆயத்தொலைவு சரங்களை கொண்ட " -"சரம்" +msgstr "திசை காட்டி சாளரத்துக்கான சேமித்த ஜியோமிதி மற்றும் ஆயத்தொலைவு சரங்களை கொண்ட சரம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." @@ -2613,8 +2525,7 @@ "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"தேவையான அடைவுகளை உருவாக்க முடியவில்லை. பின் வரும் அடைவுகளை உருவாக்கவும், " -"அல்லது " +"தேவையான அடைவுகளை உருவாக்க முடியவில்லை. பின் வரும் அடைவுகளை உருவாக்கவும், அல்லது " "நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான உரிமையை தரவும்:\n" "%s" @@ -2623,8 +2534,7 @@ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"நாடுலஸ் 3.0 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.config/nautilus க்கு இடம் " -"மாற்ற " +"நாடுலஸ் 3.0 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.config/nautilus க்கு இடம் மாற்ற " "முயற்சித்தது" #: ../src/nautilus-application.c:702 @@ -2669,13 +2579,11 @@ #: ../src/nautilus-application.c:823 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளாதே (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" +msgstr "எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளாதே (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" #: ../src/nautilus-application.c:825 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளவும் (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" +msgstr "எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளவும் (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Quit Nautilus." @@ -2756,13 +2664,11 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "" -"“%s” இல் தானியங்கியாக துவங்க வேண்டிய மென் பொருள் உள்ளது. அதை இயக்க வேண்டுமா?" +msgstr "“%s” இல் தானியங்கியாக துவங்க வேண்டிய மென் பொருள் உள்ளது. அதை இயக்க வேண்டுமா?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "" -"இந்த இடத்தை நம்பவில்லை அல்லது நிச்சயம் இல்லை எனில் கான்சல் ஐ அழுத்தவும்." +msgstr "இந்த இடத்தை நம்பவில்லை அல்லது நிச்சயம் இல்லை எனில் கான்சல் ஐ அழுத்தவும்." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" @@ -2976,8 +2882,7 @@ #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"உங்கள் மேல்மேசையின் நிறம் மற்றும் மாதிரியை தேர்வு செய்யும் சாளரத்தை காட்டவும்" +msgstr "உங்கள் மேல்மேசையின் நிறம் மற்றும் மாதிரியை தேர்வு செய்யும் சாளரத்தை காட்டவும்" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 @@ -2999,8 +2904,7 @@ #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" -"சின்னங்களை சாளரத்தில் பொருந்துமாறு மாற்றி அமைத்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக " -"அடுக்குவதை தவிர்க" +"சின்னங்களை சாளரத்தில் பொருந்துமாறு மாற்றி அமைத்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக அடுக்குவதை தவிர்க" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 @@ -3057,8 +2961,7 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "" -"மன்னிக்கவும், \"%s\" இன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காட்ட முடியவில்லை :%s" +msgstr "மன்னிக்கவும், \"%s\" இன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காட்ட முடியவில்லை :%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." @@ -3102,16 +3005,13 @@ msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" -"\"%s\" என்ற பெயர் இந்த இடத்தில் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை " -"பயன்படுத்தவும்." +"\"%s\" என்ற பெயர் இந்த இடத்தில் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"இந்த இடத்தில் \"%s\" இல்லை. ஒருவேலை நகர்ந்திருக்கலாம் அல்லது " -"நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்" +msgstr "இந்த இடத்தில் \"%s\" இல்லை. ஒருவேலை நகர்ந்திருக்கலாம் அல்லது நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -3123,8 +3023,7 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "" -"பெயர் \"%s\" செல்லாது; காரணம் இதில் \"/\" உள்ளது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்" +msgstr "பெயர் \"%s\" செல்லாது; காரணம் இதில் \"/\" உள்ளது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3253,8 +3152,7 @@ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"சின்னங்களுக்கான பெயர்களுக்கு ஏற்ற வரிசையை தேர்வு செய். அளவை மற்றும் தகவல் " -"அளவை அருகில் " +"சின்னங்களுக்கான பெயர்களுக்கு ஏற்ற வரிசையை தேர்வு செய். அளவை மற்றும் தகவல் அளவை அருகில் " "காட்டும்போது அதிக தகவல்கள் தெரியும்." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 @@ -3536,9 +3434,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "பிம்பத்தகவலை ஏற்றுவதில் தோல்வி" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "ஏற்றுகிறது..." @@ -3602,8 +3499,7 @@ #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." -msgstr "" -"இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாது காரணம் அதன் இலக்கு \"%s\" இருப்பில் இல்லை." +msgstr "இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாது காரணம் அதன் இலக்கு \"%s\" இருப்பில் இல்லை." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3688,8 +3584,7 @@ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"நிரல் துவக்கி \"%s\" நம்பகமானதாக குறியிடப்படவில்லை. இந்த கோப்பு எங்கிருந்து " -"வந்தது என " +"நிரல் துவக்கி \"%s\" நம்பகமானதாக குறியிடப்படவில்லை. இந்த கோப்பு எங்கிருந்து வந்தது என " "தெரியாவிட்டால் இதை துவக்குவது ஆபத்தானதாக இருக்கலாம்." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 @@ -3752,8 +3647,7 @@ #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "" -"ஒரே நேரத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தனிப்பயன் சின்னங்களை அமைக்க முடியாது!" +msgstr "ஒரே நேரத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தனிப்பயன் சின்னங்களை அமைக்க முடியாது!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." @@ -3767,8 +3661,7 @@ #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" -"உள் உங்கள் கணினியில் உள்ள சித்திரங்களை மட்டுமே தனிப்பயன் சின்னங்களாக " -"பயன்படுத்த முடியும்." +"உள் உங்கள் கணினியில் உள்ள சித்திரங்களை மட்டுமே தனிப்பயன் சின்னங்களாக பயன்படுத்த முடியும்." #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." @@ -4090,13 +3983,11 @@ #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "" -"இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் புதிய ஆவணம் மெனுவில் காட்டப்படும்" +msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் புதிய ஆவணம் மெனுவில் காட்டப்படும்" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் குறுநிரல் மெனுவில் காட்டப்படும்" +msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் குறுநிரல் மெனுவில் காட்டப்படும்" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 @@ -4175,8 +4066,7 @@ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"நாடுலஸ் 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.local/share/nautilus க்கு " -"இடம் " +"நாடுலஸ் 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.local/share/nautilus க்கு இடம் " "மாற்ற முயற்சித்தது" #: ../src/nautilus-view.c:2709 @@ -4438,8 +4328,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" -"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளைப்படி கோப்புகளை " -"நகர்த்தவும் அல்லது " +"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளைப்படி கோப்புகளை நகர்த்தவும் அல்லது " "பிரதி எடுக்கவும்" #. name, stock id @@ -4454,8 +4343,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" -"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்பை தேர்வு செய்த " -"அடைவிற்கு " +"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்பை தேர்வு செய்த அடைவிற்கு " "நகர்த்த அல்லது பிரதி எடுக்கவும்" #. name, stock id @@ -4505,8 +4393,7 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "" -"அனைத்தயும் தேர்வு செய் மற்றும் இப்போது தேர்ந்தெடுக்காததை தவிர மற்றதை மட்டும்." +msgstr "அனைத்தயும் தேர்வு செய் மற்றும் இப்போது தேர்ந்தெடுக்காததை தவிர மற்றதை மட்டும்." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4755,8 +4642,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்புகளை தேர்வு " -"செய்த " +"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்புகளை தேர்வு செய்த " "அடைவிற்கு நகர்த்தவும் அல்லது பிரதி எடுக்கவும்" #. tooltip @@ -5045,8 +4931,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "Remove each selected item from the recently used list" -msgstr "" -"தேர்வு செய்த உருப்படிகளை சமீபத்தில் பயன் படுத்திய பட்டியலில் இருந்து நீக்கு" +msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை சமீபத்தில் பயன் படுத்திய பட்டியலில் இருந்து நீக்கு" #: ../src/nautilus-view.c:8687 msgid "View or modify the properties of the open folder" @@ -5328,8 +5213,7 @@ msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"வேண்டிய கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என சோதித்து " -"மீண்டும் " +"வேண்டிய கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என சோதித்து மீண்டும் " "முயற்சி செய்யவும்" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 @@ -5359,8 +5243,7 @@ "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" -"வேண்டிய இடத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. தயை செய்து வலைப்பின்னல் " -"அமைப்புகளில் " +"வேண்டிய இடத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. தயை செய்து வலைப்பின்னல் அமைப்புகளில் " "எழுதுப்பிழைக்கு சோதிக்கவும்." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 @@ -5590,9 +5473,9 @@ #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" -#~ "நாடுலஸ் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி," -#~ "குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு " -#~ "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்" +#~ "நாடுலஸ் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க " +#~ "தகுதி,குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் " +#~ "கொண்டு விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " --- po/tg.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/tg.po 2026-05-02 16:13:31.975000000 +0000 @@ -1,17 +1,11 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Victor Ibragimov , 2013. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-02-13 23:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-14 11:30+0500\n" -"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" -"Language-Team: \n" +"Project-Id-Version: desktop-translations 20090902\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,6 +13,24 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Файлҳо" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Кушодан ва мураттабсозии файлҳо" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "ҷузвдон;мудир;тамошо;диск;системаи файлӣ;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Файлҳо" + #: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" @@ -51,18 +63,6 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "Пайваст шудан ба сервер" -#. Set initial window title -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477 ../src/nautilus-window.c:2211 -#: ../src/nautilus-window.c:2408 -msgid "Files" -msgstr "Файлҳо" - -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Кушодан ва мураттабсозии файлҳо" - #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "ҷузвдон;мудир;тамошо;диск;системаи файлӣ;" @@ -100,8 +100,8 @@ "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Вобаста ба якдигар мосшавии хатҳо дар матни барчасп. Ин ба мосшавии барчасп " -"дар дохили тахсисдиҳии худ таъсир намерасонад. барои ин, нигаред ба GtkMisc::" -"xalign" +"дар дохили тахсисдиҳии худ таъсир намерасонад. барои ин, нигаред ба " +"GtkMisc::xalign" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" @@ -167,8 +167,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4468 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5440 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482 #: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5981 @@ -2081,8 +2080,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "зеркунии дубора" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2226,8 +2225,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Кадом меёърҳо барои ба тартиб даровардани файлҳо бояд истифода шавад. " "Қиматҳои эҳтимолӣ: ном, андоза, намуд, вақт, масир." @@ -2264,8 +2263,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "*DEPRECATED* ин имкон нодида гирифта мешавад" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -3519,9 +3518,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Боркунии иттилооти тасвир қатъ шудааст" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:391 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:609 ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Loading…" msgstr "Бор шуда истодааст..." --- po/th.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/th.po 2026-05-02 16:13:32.048000000 +0000 @@ -1,58 +1,65 @@ -# Thai nautilus translation. -# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. -# Supranee Thirawatthanasuk , 2004-2005. -# Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2012. -# Akom Chotiphantawanon , 2013-2016, 2016, 2020. -# Atirut Wattanamongkol , 2024. +# Thai message file for YaST2 (@memory@). +# Copyright (C) 2008 SUSE Linux Products GmbH. # +# Thanomsub Noppaburana , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-23 20:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-24 13:39+0700\n" -"Last-Translator: Atirut Wattanamongkol \n" +"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-12-11 12:15+0700\n" +"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.8\n" +"X-Generator: Lokalize 0.2\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" -msgstr "ไฟล์" +msgstr "แฟ้ม" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบไฟล์" +msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบไฟล์;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "หน้าต่างใหม่" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple " -"and integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" "“ไฟล์” หรือที่เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า Nautilus เป็นโปรแกรมจัดการไฟล์เริ่มต้นของเดสก์ท็อป GNOME " "ซึ่งจัดเตรียมวิธีที่ง่ายและมีบูรณาการในการจัดการไฟล์และท่องดูระบบไฟล์ของคุณ" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " -"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " -"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการไฟล์และมากกว่านั้น สามารถค้นหาและจัดการไฟล์และโฟลเดอร์ของคุณ " -"ทั้งในเครื่องและบนเครือข่าย อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานแอป Nautilus มี 3 " -"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์" +"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการไฟล์และมากกว่านั้น " +"สามารถค้นหาและจัดการไฟล์และโฟลเดอร์ของคุณ ทั้งในเครื่องและบนเครือข่าย " +"อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานแอป Nautilus มี 3 " +"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ " +"สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "Grid View" @@ -62,7 +69,8 @@ msgid "List View" msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" @@ -71,24 +79,17 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "การเลือกหลายไฟล์" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบไฟล์;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "หน้าต่างใหม่" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -"pathbar." -msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ " +"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -96,11 +97,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"“ไฟล์” ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ “local-only” (ในเครื่องเท่านั้น), “always” (ค้นเสมอ), “never” " -"(ไม่ค้น)" +"“ไฟล์” ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ “local-only” (ในเครื่องเท่านั้น), " +"“always” (ค้นเสมอ), “never” (ไม่ค้น)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -115,16 +116,22 @@ msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวรหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ" +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างลิงก์จากไฟล์ที่คัดลอกหรือที่เลือกหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างลิงก์จากไฟล์ที่คัดลอกหรือที่เลือก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 @@ -133,13 +140,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show " -"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts " -"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น “always” ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ " -"แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” " -"ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น “always” " +"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-" +"only” ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” " +"ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -147,9 +156,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." -msgstr "ค่าที่ตั้งได้คือ “single” สำหรับเรียกใช้ไฟล์ด้วยการคลิกครั้งเดียว หรือ “double” สำหรับการคลิกสองครั้ง" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"ค่าที่ตั้งได้คือ “single” สำหรับเรียกใช้ไฟล์ด้วยการคลิกครั้งเดียว หรือ “double” " +"สำหรับการคลิกสองครั้ง" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -157,10 +168,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order " -"to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาแอปมาจัดการ" +"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME " +"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาแอปมาจัดการ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -168,9 +180,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is " -"taken inside of Files when either is pressed." -msgstr "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน “ไฟล์” เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." +msgstr "" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน “ไฟล์” " +"เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -178,11 +192,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถัดไป” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ " -"ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถัดไป” " +"ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -190,11 +205,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถอยกลับ” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ " -"ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถอยกลับ” " +"ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -202,14 +218,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local " -"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงไฟล์รูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น “always” ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ " -"แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น " -"ถ้ากำหนดเป็น “never” ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ " +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงไฟล์รูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น “always” " +"ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” " +"ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” " +"ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ " "แต่ก็ใช้ได้กับไฟล์ทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 @@ -218,11 +236,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนเมกะไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ " -"ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ หรือใช้หน่วยความจำมาก" +"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนเมกะไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ " +"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ " +"หรือใช้หน่วยความจำมาก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -230,11 +250,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"การเรียงลำดับโดยเริ่มต้นของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ “name\" (ชื่อ), “size” (ขนาด), “type” (ชนิด), " -"“mtime” (เวลาแก้ไข), “atime” (เวลาเข้าถึง) และ “starred” (ติดดาว)" +"การเรียงลำดับโดยเริ่มต้นของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ “name\" (ชื่อ), " +"“size” (ขนาด), “type” (ชนิด), “mtime” (เวลาแก้ไข), “atime” (เวลาเข้าถึง) และ " +"“starred” (ติดดาว)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -242,22 +263,26 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead " -"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead " -"of being incrementally they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง ไฟล์ในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก “a” ไป “z” ก็จะเรียงจาก " -"“z” ไป “a” ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก" +"ถ้าเป็นจริง ไฟล์ในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก " +"“a” ไป “z” ก็จะเรียงจาก “z” ไป “a” ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ " +"ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบเริ่มต้น" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ “list-view” (มุมมองแบบรายชื่อ) และ " -"“icon-view” (มุมมองแบบไอคอน)" +"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ “list-view” " +"(มุมมองแบบรายชื่อ) และ “icon-view” (มุมมองแบบไอคอน)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -265,9 +290,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now " -"used instead." -msgstr "คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ “show-hidden” จาก “org.gtk.Settings.FileChooser” แทน" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ “show-hidden” จาก " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” แทน" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -275,29 +302,39 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." -msgstr "กำหนดว่าได้มีการโอนย้ายการตั้งค่าที่ใช้ร่วมกับ GtkFileChooser จากคีย์ GTK 3 มายัง GTK 4 หรือไม่" +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." +msgstr "" +"กำหนดว่าได้มีการโอนย้ายการตั้งค่าที่ใช้ร่วมกับ GtkFileChooser จากคีย์ GTK 3 มายัง GTK 4 " +"หรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์ที่แช่เมาส์ค้างเกินกำหนดเวลาขณะลากวางหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." -msgstr "ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การค้นหาข้อความแบบเต็มโดยปริยายเมื่อเปิดหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะจับคู่เนื้อหาไฟล์นอกจากชื่อ จะสลับสถานะทำงานโดยเริ่มต้น ซึ่งสามารถทับในการค้นหาแบบ popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะจับคู่เนื้อหาไฟล์นอกจากชื่อ จะสลับสถานะทำงานโดยเริ่มต้น " +"ซึ่งสามารถทับในการค้นหาแบบ popover" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -305,11 +342,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without " -"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" -"ถ้าตั้งเป็น 'simple' “ไฟล์” จะแสดงคำว่า “วันนี้” และ “เมื่อวาน” พร้อมด้วยเวลา หรือไม่ก็จะแสดงวันที่ตามจริงโดยไม่มีเวลาอยู่ด้วย " -"ถ้าตั้งเป็น 'detailed' ก็จะแสดงวันที่และเวลาตามจริงตลอด" +"ถ้าตั้งเป็น 'simple' “ไฟล์” จะแสดงคำว่า “วันนี้” และ “เมื่อวาน” พร้อมด้วยเวลา " +"หรือไม่ก็จะแสดงวันที่ตามจริงโดยไม่มีเวลาอยู่ด้วย ถ้าตั้งเป็น 'detailed' " +"ก็จะแสดงวันที่และเวลาตามจริงตลอด" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -325,13 +364,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the " -"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอน จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: “size” " -"(ขนาด), “type” (ชนิด), “date_modified” (วันที่แก้ไข), “owner” (เจ้าของ), “group” (กลุ่ม), “permissions” " -"(สิทธิ์), และ “mime_type” (ชนิด MIME)" +"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอน จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม " +"ค่าที่เป็นไปได้เช่น: “size” (ขนาด), “type” (ชนิด), “date_modified” (วันที่แก้ไข), " +"“owner” (เจ้าของ), “group” (กลุ่ม), “permissions” (สิทธิ์), และ “mime_type” (ชนิด " +"MIME)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -354,14 +394,18 @@ msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "ขนาดเริ่มต้นของหน้าต่าง" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "tuple ที่มีความกว้างและความสูงเริ่มต้นของหน้าต่างแอป" @@ -377,10 +421,12 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก" -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 @@ -428,7 +474,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" @@ -512,8 +559,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1822 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "อุ๊ย! มีอะไรบางอย่างผิดพลาด" @@ -660,21 +707,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that " -"it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n" +"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ " +"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that " -"they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n" +"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ " +"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -689,14 +738,17 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "“%s” เป็นโพรโทคอลภายใน ไม่รองรับการเปิดตำแหน่งนี้โดยตรง" #: src/nautilus-application.c:917 @@ -774,7 +826,9 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 @@ -827,20 +881,24 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อ %d ไฟล์และโฟลเดอร์" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "ชื่อเดิม (จากหน้าไปหลัง)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "ชื่อเดิม (จากหลังมาหน้า)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "แก้ไขแรกสุด" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "แก้ไขหลังสุด" @@ -896,8 +954,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "บ้าน" @@ -946,7 +1005,8 @@ msgstr "ชนิดของไฟล์" #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "วันที่แก้ไข" @@ -963,7 +1023,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "ชนิดรายละเอียดของไฟล์" -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "วันที่เข้าถึง" @@ -972,7 +1033,8 @@ msgstr "วันที่เข้าถึงไฟล์" #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "วันที่สร้าง" @@ -1007,7 +1069,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไฟล์" -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "ล่าสุด" @@ -1019,7 +1082,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "แสดงถ้าไฟล์มีการติดดาว" -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ" @@ -1035,7 +1099,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ตำแหน่งเดิมของไฟล์ก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "ความเกี่ยวข้อง" @@ -1085,8 +1150,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "รายละเอียด: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดแอป" @@ -1112,8 +1177,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_ลิงก์มาที่นี่" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" @@ -1175,12 +1242,14 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "ชื่อ “%s” ถูกใช้ไปแล้วในตำแหน่งนี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "ไม่มี “%s” ในตำแหน่งนี้ ไฟล์นี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 @@ -1190,7 +1259,9 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "ชื่อ “%s” ไม่ถูกต้องเพราะมีตัวอักษร \"%c\" กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/nautilus-error-reporting.c:285 @@ -1206,9 +1277,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." -msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” ได้เนื่องจากมีโปรเซสใช้งานอยู่ หากเปิดอยู่ในแอปพลิเคชันอื่น ให้ปิดแอปก่อนเปลี่ยนชื่อ" +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." +msgstr "" +"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” ได้เนื่องจากมีโปรเซสใช้งานอยู่ หากเปิดอยู่ในแอปพลิเคชันอื่น " +"ให้ปิดแอปก่อนเปลี่ยนชื่อ" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1440,10 +1513,12 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "มี \"%s\" อยู่ใน \"%s\" แล้ว การบันทึกจะแทนที่หรือเขียนทับเนื้อหาของไฟล์" -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "เ_ขียนทับ" @@ -1497,7 +1572,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "มีไฟล์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" @@ -1735,8 +1811,8 @@ msgstr "กำลังลบไฟล์" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-sidebar.c:2348 -#: src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "ไม่สามารถนำ “%s” ออกได้" @@ -1752,7 +1828,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "เทขยะเพื่อเพิ่มพื้นที่ว่างใน “%s” รายการในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: src/nautilus-file-operations.c:2513 @@ -1766,7 +1844,8 @@ msgstr "เ_ทขยะ" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s”" @@ -1822,17 +1901,22 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "จัดการไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นไฟล์ไฟล์เหล่านี้" #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลเกี่ยวกับไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "จัดการโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 @@ -1842,7 +1926,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "จัดการไฟล์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านไฟล์นี้" #: src/nautilus-file-operations.c:3123 @@ -1869,7 +1955,9 @@ msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบบางไฟล์เพื่อให้มีที่ว่างก่อน" #: src/nautilus-file-operations.c:3369 @@ -2008,8 +2096,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์ดังกล่าวในจุดหมายปลายทาง" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ " +"เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์ดังกล่าวในจุดหมายปลายทาง" #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2018,7 +2109,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการดูไฟล์เหล่านั้น" #: src/nautilus-file-operations.c:4490 @@ -2027,7 +2120,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน" #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 @@ -2293,8 +2388,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "ตัวอย่าง: " -#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 src/nautilus-files-view.c:2804 -#: src/nautilus-files-view.c:2811 +#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 +#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811 msgid "Could not paste files" msgstr "ไม่สามารถวางไฟล์" @@ -2390,7 +2485,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "ไม่มีรายการที่ตรงกันใน “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:3665 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3665 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" @@ -2426,8 +2522,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป" -#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" @@ -2450,7 +2547,8 @@ msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรฟ์ได้" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”" @@ -2479,7 +2577,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "แตกไฟล์ไปยัง…" -#: src/nautilus-files-view.c:7836 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "เปิด" @@ -2606,7 +2705,8 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "ย้าย %d รายการกลับไปยังถังขยะ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2646,8 +2746,10 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_ทำซ้ำการคัดลอก %d รายการ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2773,7 +2875,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_ทำซ้ำการสร้างจากแม่แบบ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "เปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”" @@ -2786,7 +2889,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2800,13 +2904,15 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อกลุ่มไฟล์" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "เลิกติดดาว %d ไฟล์" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -2862,11 +2968,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของรายการต่างๆ ใน “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" @@ -3029,11 +3137,13 @@ msgid "Stop" msgstr "หยุด" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "มุมมองเนื้อหา" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "มุมมองของตำแหน่งปัจจุบัน" @@ -3060,7 +3170,8 @@ msgstr "ไฟล์ต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนู “สคริปต์”" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "เปิดใช้การแบ่งปันไฟล์เพื่อแบ่งปันเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้บนเครือข่าย" #: src/nautilus-location-banner.c:219 @@ -3092,7 +3203,9 @@ msgstr "ไปยังตำแหน่ง" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "ไม่รองรับการเรียกในฐานะ root ให้พิจารณาเรียก `nautilus admin:///` แทน" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 @@ -3141,7 +3254,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "ลิงก์ “%s” ขาด จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะหรือไม่?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" @@ -3208,7 +3322,9 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "ไม่มีแอปติดตั้งไว้สำหรับไฟล์ชนิด “%s” คุณต้องการค้นหาแอปสำหรับเปิดไฟล์ชนิดนี้หรือไม่?" #. if it wasn't cancelled show a dialog @@ -3237,7 +3353,8 @@ msgstr "ปิ_ด" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "เชื่อม_ต่อ" @@ -3310,12 +3427,15 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "คุณกำลังพยายามเขียนทับโฟลเดอร์ปลายทาง “%s” ด้วยลิงก์สัญลักษณ์" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "ไม่อนุญาตให้หลีกเลี่ยงการลบเนื้อหาของโฟลเดอร์ปลายทาง" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 @@ -3329,9 +3449,10 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." -msgstr "การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับไฟล์ใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับไฟล์ที่กำลังคัดลอก" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับไฟล์ใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับไฟล์ที่กำลังคัดลอก" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3386,11 +3507,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีอีกไฟล์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "โฟลเดอร์เดิม" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "เนื้อหา:" @@ -3398,15 +3521,18 @@ msgid "Original File" msgstr "ไฟล์ต้นฉบับ" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "แก้ไขล่าสุด:" @@ -3414,7 +3540,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "ผสานกับ" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "แทนที่ด้วย" @@ -3423,7 +3550,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "ผสานโฟลเดอร์" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "ไฟล์และโฟลเดอร์ขัดแย้งกัน" @@ -3433,7 +3561,8 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "ยังไม่รองรับไฟล์จัดเก็บที่ป้องกันด้วยรหัสผ่าน รายชื่อนี้มีแอปที่ซึ่งสามารถเปิดไฟล์จัดเก็บ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 @@ -3457,8 +3586,9 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "ไดเรกทอรีรากของผู้ดูแลระบบ" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" @@ -3527,16 +3657,17 @@ msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะไฟล์จากเครื่องเท่านั้น" #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่" #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากไฟล์มาวางใหม่อีกที ส่วนไฟล์อื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น " -"ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว" +"ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากไฟล์มาวางใหม่อีกที " +"ส่วนไฟล์อื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว" #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3555,7 +3686,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "การกระทำเสร็จสมบูรณ์แล้ว" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "การกระทำกับไฟล์" @@ -3613,7 +3745,8 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "ลบไอคอนกำหนดเองออกแล้ว" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" @@ -3726,7 +3859,8 @@ msgstr "โฟลเดอร์ย่อยบางโฟลเดอร์จะไม่รวมอยู่ในผลการค้นหา" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "การค้นหาจะช้าลงและจะไม่รวมเนื้อหาไฟล์สำหรับโฟลเดอร์บางรายการ" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. @@ -3834,7 +3968,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "เปิดถังขยะ" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "เมานท์และเปิด “%s”" @@ -3892,21 +4027,25 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_นำออกจากบุ๊กมาร์ก" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "เ_มานท์" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "เ_ลิกเมานท์" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "เ_อาสื่อออก" # This is for "edit->delete" and right-click menu on files. # It means "delete no through trash" in both contexts. -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_ตรวจหาสื่อ" @@ -3926,7 +4065,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "_ปลดล็อคอุปกรณ์" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" @@ -4011,7 +4151,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_ทำซ้ำ" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "โครงการ GNOME" @@ -4043,11 +4184,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "โฟลเดอร์แม่" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "ถอยกลับ" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "ต่อไป" @@ -4078,7 +4221,8 @@ msgstr "หา “%s” ไม่พบ กรุณาตรวจสอบการสะกดและลองอีกครั้ง" #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "ไม่พบไฟล์ที่ร้องขอ กรุณาตรวจสอบการสะกดและลองอีกครั้ง" #: src/nautilus-window-slot.c:1860 @@ -4104,7 +4248,9 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย" #. This case can be hit when server application is not installed @@ -4112,9 +4258,11 @@ #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " -"that the remote service is not running." -msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อ ตามปกติหมายถึงไฟร์วอลล์กำลังบล็อกการเข้าถึงหรือบริการระยะไกลไม่ได้ทำงานอยู่" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อ " +"ตามปกติหมายถึงไฟร์วอลล์กำลังบล็อกการเข้าถึงหรือบริการระยะไกลไม่ได้ทำงานอยู่" #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4580,8 +4728,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "เข้ารหัสเนื้อหาของไฟล์ด้วยรหัสผ่านเมื่อวิธีการบีบอัดรองรับการป้องกันด้วยรหัสผ่าน" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 @@ -4649,7 +4797,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_ตัวกรอง" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" @@ -4662,7 +4811,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_สร้าง" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "แสดงแ_ถบด้านข้าง" @@ -4897,7 +5047,8 @@ msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ประกอบด้วยโพรโทคอลนำหน้า ตามด้วยที่อยู่ ตัวอย่างเช่น:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 @@ -4964,7 +5115,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "วางเป็น_ลิงก์" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" @@ -4986,8 +5138,10 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." -msgstr "แสดงการกระทำเพิ่มเติมในเมนู โดยสามารถใช้แป้นพิมพ์ลัดได้ถึงแม้ว่าการกระทำจะไม่แสดงก็ตาม" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"แสดงการกระทำเพิ่มเติมในเมนู โดยสามารถใช้แป้นพิมพ์ลัดได้ถึงแม้ว่าการกระทำจะไม่แสดงก็ตาม" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -4999,11 +5153,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " -"this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"คุณสมบัติเหล่านี้อาจทำให้เกิดการทำงานช้าลงและการใช้งานเครือข่ายมากเกินไป โดยเฉพาะเมื่อเรียกดูไฟล์นอกอุปกรณ์นี้ เช่น " -"บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" +"คุณสมบัติเหล่านี้อาจทำให้เกิดการทำงานช้าลงและการใช้งานเครือข่ายมากเกินไป " +"โดยเฉพาะเมื่อเรียกดูไฟล์นอกอุปกรณ์นี้ เช่น บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5035,8 +5189,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "เพิ่มข้อมูลที่จะแสดงใต้ชื่อไฟล์และโฟลเดอร์ ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้ามากขึ้น" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 @@ -5140,17 +5294,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "เ_จ้าของ" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "การการเข้าถึง" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "เข้าถึงโฟลเดอร์" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "เข้าถึงไฟล์" @@ -5551,15 +5708,18 @@ #~ msgstr "ตำแหน่งอื่น" #~ msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." -#~ msgstr "ไฟล์ .zip แบบมีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มใน Windows และ Mac" +#~ msgstr "" +#~ "ไฟล์ .zip แบบมีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มใน Windows และ Mac" #~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" #~ msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on " -#~ "the volume will be permanently lost." -#~ msgstr "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +#~ msgstr "" +#~ "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ " +#~ "ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #~ msgid "Do _not Empty Trash" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ" @@ -5667,11 +5827,11 @@ #~ msgstr "ใช้การดำเนินการนี้กับไฟล์และโฟลเดอร์ทั้งหมด" #~ msgid "" -#~ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " -#~ "outside this computer, such as on a remote server." +#~ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially " +#~ "when browsing files outside this computer, such as on a remote server." #~ msgstr "" -#~ "คุณลักษณะเหล่านี้อาจทำให้การทำงานช้าลงและการใช้เครือข่ายมากเกินไป โดยเฉพาะตอนที่เรียกดูไฟล์นอกคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ เช่น " -#~ "บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" +#~ "คุณลักษณะเหล่านี้อาจทำให้การทำงานช้าลงและการใช้เครือข่ายมากเกินไป " +#~ "โดยเฉพาะตอนที่เรียกดูไฟล์นอกคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ เช่น บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" #~ msgid "Open in Disks" #~ msgstr "เปิดในดิสก์" @@ -5757,69 +5917,80 @@ #~ msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, " -#~ "then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "ถ้ากำหนดเป็น “after-current-tab” ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น “end” " #~ "ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะหรือไม่" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty " -#~ "the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ" #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible " -#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and " -#~ "“display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น “launch” เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม “ask” เพื่อให้ถาม " -#~ "“display” เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" +#~ "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น “launch” " +#~ "เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม “ask” เพื่อให้ถาม “display” เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "จะใช้มุมมองแบบไหนเมื่อค้นหา" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "เมื่อค้นหา Nautilus จะเปลี่ยนมาใช้มุมมองตามที่กำหนดในค่าตั้งนี้" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "เปิดใช้มุมมองทดลองใหม่" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -#~ "and shaping their future." -#~ msgstr "กำหนดว่าจะมุมมองทดลองใหม่โดยใช้วิดเจ็ต GTK+ ล่าสุด เพื่อช่วยให้ข้อเสนอแนะและกำหนดทิศทางในอนาคต" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "กำหนดว่าจะมุมมองทดลองใหม่โดยใช้วิดเจ็ต GTK+ ล่าสุด " +#~ "เพื่อช่วยให้ข้อเสนอแนะและกำหนดทิศทางในอนาคต" #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on " -#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified " -#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number " -#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " -#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines " -#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " -#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " -#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four " -#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " -#~ "levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย " -#~ "แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป “ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม” โดยในแต่ละระดับที่ระบุ " -#~ "ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ " -#~ "แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " +#~ "แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป “ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม” " +#~ "โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " +#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " +#~ "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " #~ "คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป “จำนวนเต็ม” โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย " -#~ "โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - " -#~ "ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ “smallest”, " -#~ "ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ “smaller” และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small " -#~ "(เล็ก), standard (มาตรฐาน), large (ใหญ่)" +#~ "โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; " +#~ "3 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - " +#~ "ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ “smallest”, ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ “smaller” " +#~ "และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small (เล็ก), " +#~ "standard (มาตรฐาน), large (ใหญ่)" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง" @@ -5830,13 +6001,15 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง" #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง" #~ msgid "X" @@ -6070,8 +6243,12 @@ #~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท “%s” ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." @@ -6099,9 +6276,10 @@ #~ msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -#~ "nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "ภาพพื้นหลัง" @@ -6258,9 +6436,11 @@ #~ msgstr "แสดงปฏิทินเพื่อเลือกวันที่" #~ msgid "" -#~ "Learn more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "เรียนรู้เพิ่มเติม…" +#~ "เรียนรู้เพิ่มเติม…" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "กู้_คืน" @@ -6560,44 +6740,52 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" #~ msgstr "จะแตกแฟ้มบีบอัดแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่นหรือไม่" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them " -#~ "in another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแตกแฟ้มบีบอัดโดยอัตโนมัติแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่น" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete " -#~ "to just Delete." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + Delete เป็น Delete เฉยๆ" +#~ "แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + " +#~ "Delete เป็น Delete เฉยๆ" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for " -#~ "bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to " -#~ "a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable " -#~ "name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." #~ msgstr "" #~ "ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย " #~ "แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ " #~ "โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ " -#~ "โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี คั่นด้วยช่องว่าง " -#~ "ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา" +#~ "โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี " +#~ "คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม " +#~ "ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน" @@ -6608,7 +6796,9 @@ #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." -#~ msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD" +#~ msgstr "" +#~ "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ" @@ -6632,26 +6822,33 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "home-icon-name" @@ -6661,7 +6858,9 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "trash-icon-name" @@ -6671,7 +6870,9 @@ #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "network-icon-name" @@ -6681,22 +6882,28 @@ #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the " -#~ "desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. " -#~ "If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " -#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 หรือติดลบ " -#~ "ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" +#~ "เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป " +#~ "ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " +#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " +#~ "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #~ msgid "The geometry string for a navigation window" --- po/tr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/tr.po 2026-05-02 16:13:32.122000000 +0000 @@ -1,51 +1,32 @@ -# Turkish translation of Nautilus. -# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2019-2025 Nautilus's COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# FIRST AUTHOR , YEAR. # -# Ömer Fadıl USTA , 2002. -# Fatih Demir , 2000. -# Görkem Cetin , 2001, 2002. -# Arman Aksoy , 2003. -# Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. -# Muhammed Eken , 2011. -# Volkan Gezer , 2013. -# Yaşar Şentürk , 2014. -# Necdet Yücel , 2015. -# Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015, 2016. -# Berkay Aktunç , 2017. -# Furkan Ahmet Kara , 2017, 2018. -# Furkan Tokaç , 2018. -# Sabri Ünal , 2019-2020, 2022-2025. -# Emin Tufan Çetin , 2016-2025. +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-12 13:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-19 01:09+0300\n" -"Last-Translator: Sabri Ünal \n" -"Language-Team: Turkish \n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-05 02:15+0000\n" +"Last-Translator: yakup \n" +"Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.8\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1433334275.000000\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Yazılımı Çalıştır" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Dosyalara erişin ve düzenleyin" @@ -61,17 +42,21 @@ msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Yazılımı Çalıştır" + #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Yol çubuğu yerine daima konum girdisini kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of " -"the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Eğer seçiliyse, Dosyalar tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine konum araç çubuğu için " -"metinsel girdiyi kullanır." +"Eğer seçiliyse, Dosyalar tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine " +"konum araç çubuğu için metinsel girdiyi kullanır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -79,43 +64,52 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Dosyalar hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun değerler: “local-only” " -"(yalnızca yerel), “always” (her zaman), “never” (asla)." +"Dosyalar hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun " +"değerler: “local-only” (yalnızca yerel), “always” (her zaman), “never” " +"(asla)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama tarihlerini süzün" +msgstr "" +"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " +"tarihlerini süzün" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama tarihlerini süzün." +msgstr "" +"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " +"tarihlerini süzün." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Kalıcı olarak silmek için bağlam menüsü seçeneği gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Eğer seçiliyse; Dosyalar, Çöp’ü es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı olarak silme seçeneği " -"gösterecektir." +"Eğer seçiliyse; Dosyalar, Çöp’ü es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı " +"olarak silme seçeneği gösterecektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam menüsü seçeneklerinin " -"gösterilmesi" +"Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam " +"menüsü seçeneklerinin gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected " -"files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Eğer seçiliyse, Dosyalar kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam " -"menüsü seçeneklerini gösterir." +"Eğer seçiliyse, Dosyalar kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar " +"oluşturmak için bağlam menüsü seçeneklerini gösterir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -123,14 +117,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always " -"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show " -"counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Klasörlerdeki öge sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı ise dosyalar, klasör " -"uzaktaki sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-only” ayarlı ise yalnızca yerel dosya " -"sistemlerindeki dosyaların miktarı gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını " -"hesaplama zahmetine girilmez." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Klasörlerdeki öge sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı " +"ise dosyalar, klasör uzaktaki sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-only” " +"ayarlı ise yalnızca yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı " +"gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını hesaplama zahmetine " +"girilmez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -138,11 +134,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Geçerli değerler; dosyaları tek tıkla başlatmak için “single”, ya da çift tıkla başlatmak için " -"“double”." +"Geçerli değerler; dosyaları tek tıkla başlatmak için “single”, ya da çift " +"tıkla başlatmak için “double”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -150,11 +146,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in " -"order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Bilinmeyen MIME türü açıldığında onu işleyecek uygulama aramak için paket yükleyici penceresinin " -"açılması." +"Bilinmeyen MIME türü açıldığında onu işleyecek uygulama aramak için paket " +"yükleyici penceresinin açılması." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -162,11 +158,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action " -"is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"“İleri” ve “Geri” düğmeli fareleri olan kullanıcılar için, bu anahtar Dosyalar’ın herhangi birine " -"basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını belirler." +"“İleri” ve “Geri” düğmeli fareleri olan kullanıcılar için, bu anahtar " +"Dosyalar’ın herhangi birine basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını " +"belirler." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -174,11 +171,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi düğmenin tarayıcı " -"penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." +"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi " +"düğmenin tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. " +"Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -186,11 +185,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi düğmenin tarayıcı " -"penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." +"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi " +"düğmenin tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. " +"Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -198,16 +199,18 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for " -"local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic " -"icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her zaman” ayarlanmışsa, klasör " -"uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, " -"yalnızca yerel dosya sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca " -"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne önerildiğine " -"bakılmaksızın, tüm ön izlenebilir dosya türleri için geçerlidir." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her " +"zaman” ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim " +"olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, yalnızca yerel dosya " +"sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca " +"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne " +"önerildiğine bakılmaksızın, tüm ön izlenebilir dosya türleri için geçerlidir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -215,11 +218,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"Bu boyuttan (megabayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bu seçeneğin amacı yüklenmesi " -"uzun zaman alacak ya da çok bellek kullanacak büyük resimlerin örneklenmesini önlemektir." +"Bu boyuttan (megabayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bu " +"seçeneğin amacı yüklenmesi uzun zaman alacak ya da çok bellek kullanacak " +"büyük resimlerin örneklenmesini önlemektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -227,11 +232,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, “type”, “mtime”, " -"“atime” ve “starred”." +"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, " +"“type”, “mtime”, “atime” ve “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -239,13 +244,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then " -"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by " -"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. Yani, eğer ad ile " -"sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, “z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre " -"sıralanırsa, artan boyut yerine azalan boyutta sıralanacak." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " +"Yani, eğer ad ile sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, " +"“z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan boyut yerine " +"azalan boyutta sıralanacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -253,10 +260,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Klasöre bakılırken bu görüntüleyici kullanılır. Olası değerler: “list-view” (liste görünümü) ve " -"“icon-view” (simge görünümü)." +"Klasöre bakılırken bu görüntüleyici kullanılır. Olası değerler: “list-view” " +"(liste görünümü) ve “icon-view” (simge görünümü)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -264,11 +272,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is " -"now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine “org.gtk.Settings.FileChooser” " -"konumundaki “show-hidden” anahtarı kullanılacak." +"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” konumundaki “show-hidden” anahtarı " +"kullanılacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -276,36 +285,46 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"GtkFileChooser ile paylaşılan ayarların GTK 3 anahtarlarından GTK 4 anahtarlarına taşınma durumu." +"GtkFileChooser ile paylaşılan ayarların GTK 3 anahtarlarından GTK 4 " +"anahtarlarına taşınma durumu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli bir zaman aşımından sonra " -"açılıp açılmayacağı" +"Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli " +"bir zaman aşımından sonra açılıp açılmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Eğer bu seçiliyse, sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle üstüne gelinen klasör belli " -"bir zaman aşımından sonra kendiliğinden açılacaktır." +"Eğer bu seçiliyse, sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle " +"üstüne gelinen klasör belli bir zaman aşımından sonra kendiliğinden " +"açılacaktır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" -msgstr "Yeni pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin olup olmayacağı" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Yeni pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin olup " +"olmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" -"Doğru ise, Dosyalar adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, öntanımlı etkin durumu " -"açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz kılınabilir" +"Doğru ise, Dosyalar adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, " +"öntanımlı etkin durumu açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz " +"kılınabilir" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -313,12 +332,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without " -"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" -"Eğer 'simple' (basit) ayarlanırsa, Dosyalar saatle birlikte Bugün ve Dün gösterecektir; diğer türlü " -"tam tarihi saatsiz gösterecektir. Eğer 'detailed' (ayrıntılı) ayarlanırsa, hep tam tarih ve saat " -"gösterilecektir." +"Eğer 'simple' (basit) ayarlanırsa, Dosyalar saatle birlikte Bugün ve Dün " +"gösterecektir; diğer türlü tam tarihi saatsiz gösterecektir. Eğer 'detailed' " +"(ayrıntılı) ayarlanırsa, hep tam tarih ve saat gösterilecektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -334,14 +354,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on " -"the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların listesi. Gösterilen başlıkların sayısı, " -"yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası değerler: “size” (boyut), “type” (type), " -"“date_modified” (düzenleme tarihi), “owner” (sahip), “group” (grup), “permissions” (izinler) ve " -"“mime_type” (mime türü)." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların listesi. Gösterilen " +"başlıkların sayısı, yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası " +"değerler: “size” (boyut), “type” (type), “date_modified” (düzenleme tarihi), " +"“owner” (sahip), “group” (grup), “permissions” (izinler) ve “mime_type” " +"(mime türü)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -364,16 +385,21 @@ msgstr "Ağaç görünümünü kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Pencerenin ilk boyutu" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren veri kümesi." +msgstr "" +"Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren veri kümesi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -381,28 +407,33 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Gezinme penceresi boyutunun öntanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı." +msgstr "" +"Gezinme penceresi boyutunun öntanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a " -"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"Nautilus olarak da bilinen Dosyalar, GNOME masaüstünün öntanımlı dosya yöneticisidir. Kolay ve " -"tümleşik biçimde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya sisteminizde gezinmenizi sağlar." +"Nautilus olarak da bilinen Dosyalar, GNOME masaüstünün öntanımlı dosya " +"yöneticisidir. Kolay ve tümleşik biçimde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya " +"sisteminizde gezinmenizi sağlar." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " -"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " -"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus, bir dosya yöneticisindeki tüm temel işlevleri ve daha çoğunu bulundurur. Hem " -"bilgisayarınızdaki hem de ağdaki dosyalarınızı ve klasörlerinizi arayabilir ve yönetebilir, " -"çıkarılabilir ortamlara veri yazabilir ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür " -"görünümü bulunur: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus’un işlevleri eklentiler ve betiklerle " -"genişletilebilir." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus, bir dosya yöneticisindeki tüm temel işlevleri ve daha çoğunu " +"bulundurur. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağdaki dosyalarınızı ve " +"klasörlerinizi arayabilir ve yönetebilir, çıkarılabilir ortamlara veri " +"yazabilir ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür " +"görünümü bulunur: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus’un işlevleri eklentiler ve " +"betiklerle genişletilebilir." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "Grid View" @@ -412,7 +443,8 @@ msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Arama" @@ -425,8 +457,9 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 @@ -477,7 +510,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Başlık" @@ -560,8 +594,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:287 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1821 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:287 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1821 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Amanın! Bir şey yanlış gitti." @@ -714,8 +748,9 @@ msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "“%s” öntanımlı uygulama olarak ayarlanırken hata: %s" -#: src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-application.c:716 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" @@ -740,23 +775,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such " -"that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun ya da oluşturulabilmesi için " -"izinleri değiştirin:\n" +"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun ya da " +"oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such " -"that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun ya da oluşturulabilmeleri " -"için izinleri değiştirin:\n" +"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun ya " +"da oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -773,8 +808,11 @@ #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "“%s” iç iletişim kuralıdır. Doğrudan bu konumu açma desteklenmemektedir." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” iç iletişim kuralıdır. Doğrudan bu konumu açma desteklenmemektedir." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -824,8 +862,12 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "“%s” kendiliğinden başlatılması istenen yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister misiniz?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” kendiliğinden başlatılması istenen yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister " +"misiniz?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -877,20 +919,24 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d Dosya ve Klasörü Yeniden Adlandır" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Özgün Ad (Yükselen)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Özgün Ad (İnen)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "İlk Değiştirme" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Son Değiştirme" @@ -946,8 +992,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:99 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:99 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" @@ -996,7 +1043,8 @@ msgstr "Dosyanın türü." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilme" @@ -1013,7 +1061,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Dosyanın ayrıntılı türü." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Erişim" @@ -1022,7 +1071,8 @@ msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Oluşturulma" @@ -1057,7 +1107,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Dosyanın izinleri." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Son Erişim" @@ -1069,7 +1120,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Eğer dosya yıldızlanmışsa gösterir." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Çöpe Atılma Tarihi" @@ -1085,7 +1137,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki özgün yeri" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "İlişki" @@ -1135,8 +1188,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "Ayrıntılar: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Uygulama başlatılırken hata oluştu." @@ -1162,8 +1215,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "Buraya _Bağla" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "İptal" @@ -1225,12 +1280,15 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka ad kullanın." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka ad kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Bu konumda “%s” bulunamadı. Henüz silinmiş ya da taşınmış olabilir mi?" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 @@ -1241,8 +1299,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "“%2$c” karakteri kullanıldığından “%1$s” adı geçersiz. Lütfen başka ad kullanın." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"“%2$c” karakteri kullanıldığından “%1$s” adı geçersiz. Lütfen başka ad " +"kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1257,11 +1318,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Bir süreç kullandığı için “%s” yeniden adlandırılamadı. Başka uygulamada açıksa, yeniden " -"adlandırmadan önce kapatın." +"Bir süreç kullandığı için “%s” yeniden adlandırılamadı. Başka uygulamada " +"açıksa, yeniden adlandırmadan önce kapatın." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1493,15 +1554,20 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "“%s” zaten “%s” içinde var. Kaydetmek içeriğini değiştirir ya da üzerine yazar." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"“%s” zaten “%s” içinde var. Kaydetmek içeriğini değiştirir ya da üzerine " +"yazar." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Yer Değiştir" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" @@ -1739,8 +1805,8 @@ msgstr "Dosyalar Siliniyor" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-sidebar.c:2334 -#: src/nautilus-sidebar.c:2363 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-sidebar.c:2334 src/nautilus-sidebar.c:2363 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” çıkartılamadı" @@ -1756,8 +1822,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "“%s” üzerinde yer açmak için çöpü boşaltın. Çöpe atılan tüm ögeler kalıcı olarak silinecek." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"“%s” üzerinde yer açmak için çöpü boşaltın. Çöpe atılan tüm ögeler kalıcı " +"olarak silinecek." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1770,7 +1840,8 @@ msgstr "_Boşalt" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 src/nautilus-sidebar.c:1765 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 +#: src/nautilus-sidebar.c:1765 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” ögesine erişilemiyor" @@ -1826,18 +1897,26 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme izniniz yok." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme " +"izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -1846,8 +1925,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz yok." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format @@ -1873,8 +1955,11 @@ msgstr "Hedef, klasör değil." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -2012,9 +2097,10 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " -"destination." -msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz yok." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2023,8 +2109,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz yok." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz " +"yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2032,7 +2122,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 @@ -2358,7 +2450,8 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d ögeyi çöpe geri taşı" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2398,8 +2491,10 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Kopyala" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2524,7 +2619,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s” adı “%s” olarak adlandırılıyor" @@ -2537,7 +2633,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2551,13 +2648,15 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d dosyanın yıldızını kaldır" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -2613,11 +2712,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s” içine koyulu ögelerin izinlerini ayarla" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele" @@ -2836,8 +2937,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "Örnekler: " -#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 src/nautilus-files-view.c:2804 -#: src/nautilus-files-view.c:2811 +#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 +#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811 msgid "Could not paste files" msgstr "Dosyalar yapıştırılamadı" @@ -2933,7 +3034,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "“%s” içinde eşleşme yok" -#: src/nautilus-files-view.c:3665 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3665 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Sonuç Bulunamadı" @@ -2969,8 +3071,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seç" -#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Seç" @@ -2993,7 +3096,8 @@ msgstr "Sürücü durdurulamadı" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1716 src/nautilus-sidebar.c:2578 +#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1716 +#: src/nautilus-sidebar.c:2578 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" @@ -3022,7 +3126,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Şuraya Çıkar…" -#: src/nautilus-files-view.c:7836 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Aç" @@ -3081,11 +3186,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Durdur" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "İçerik Görünümü" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Geçerli konumun görünümü" @@ -3109,10 +3216,12 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir" +msgstr "" +"Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "Bu klasörün içeriğini ağda paylaşmak için Dosya Paylaşımını aç" #: src/nautilus-location-banner.c:219 @@ -3144,8 +3253,12 @@ msgstr "Konuma Git" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "Kök olarak çalıştırma desteklenmiyor. Bunun yerine `nautilus admin:///` çalıştırmayı düşünün." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"Kök olarak çalıştırma desteklenmiyor. Bunun yerine `nautilus admin:///` " +"çalıştırmayı düşünün." # Açılır menüde yer aldığı için diğer ögelerle uyumlu olsun diye Başlık Düzeni tercih edildi. #: src/nautilus-mime-actions.c:98 @@ -3194,7 +3307,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" @@ -3261,8 +3375,12 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" -msgstr "“%s” dosyaları için uygulama yok. Bu dosyayı açmak için uygulama aramak ister misiniz?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" +msgstr "" +"“%s” dosyaları için uygulama yok. Bu dosyayı açmak için uygulama aramak " +"ister misiniz?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3290,7 +3408,8 @@ msgstr "_Kapat" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "Bağla_n" @@ -3363,17 +3482,24 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin verilmiyor." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin " +"verilmiyor." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." -msgstr "Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın." +msgstr "" +"Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format @@ -3382,11 +3508,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Birleştirme işlemi, klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılacağı zaman onay " -"için soracak." +"Birleştirme işlemi, klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların " +"üzerine yazılacağı zaman onay için soracak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3410,7 +3536,8 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Yerine koymak, klasörün içindeki tüm dosyaların silinmesine neden olacak." +msgstr "" +"Yerine koymak, klasörün içindeki tüm dosyaların silinmesine neden olacak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format @@ -3441,11 +3568,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda başka dosya var." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Özgün Klasör" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "İçerik:" @@ -3453,15 +3582,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Özgün Dosya" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tür:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Son değiştirme:" @@ -3469,7 +3601,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Şununla Birleştir" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Şununla Yer Değiştir" @@ -3478,7 +3611,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Klasörü Birleştir" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Dosya ve Klasör Çakışması" @@ -3488,9 +3622,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the " -"archive." -msgstr "Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste, arşivi açabilen uygulamaları içerir." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." +msgstr "" +"Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste, arşivi açabilen " +"uygulamaları içerir." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3513,8 +3649,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Yönetici Kökü" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2805 src/nautilus-sidebar.c:2923 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2805 +#: src/nautilus-sidebar.c:2923 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_Aç" @@ -3584,17 +3720,19 @@ msgstr "Bu bırakma hedefi yalnızca yerel dosyalar için destekleniyor." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Yerel olmayan dosyaları açmak için yerel klasöre kopyalayın daha sonra yeniden bırakmayı deneyin." +"Yerel olmayan dosyaları açmak için yerel klasöre kopyalayın daha sonra " +"yeniden bırakmayı deneyin." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel klasöre kopyalayın ve yeniden bırakın. " -"Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." +"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel klasöre kopyalayın ve " +"yeniden bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3613,7 +3751,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "İşlem Tamamlandı" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Dosya işlemleri" @@ -3759,7 +3898,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Arama yavaş olabilir ve alt klasör ya da dosya içeriklerini içermeyecektir" +msgstr "" +"Arama yavaş olabilir ve alt klasör ya da dosya içeriklerini içermeyecektir" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3786,8 +3926,10 @@ msgstr "Kimi alt klasörler arama sonuçlarında içerilmeyebilir" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Arama yavaş olabilir ve kimi klasörlerin dosya içerikleri içerilmeyebilir" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Arama yavaş olabilir ve kimi klasörlerin dosya içerikleri içerilmeyebilir" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -3894,7 +4036,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Çöpü Aç" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Bağla ve Aç: “%s”" @@ -3952,19 +4095,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Yer İmlerinden _Kaldır" -#: src/nautilus-sidebar.c:2981 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2981 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" -#: src/nautilus-sidebar.c:2990 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:2990 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Ayır" -#: src/nautilus-sidebar.c:2997 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Çı_kart" -#: src/nautilus-sidebar.c:3007 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3007 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Ortamı Tanı" @@ -3984,7 +4131,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "Aygıt Kilidini _Aç" -#: src/nautilus-sidebar.c:3043 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3043 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" @@ -4069,7 +4217,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" -#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 src/nautilus-window.c:1710 +#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 +#: src/nautilus-window.c:1710 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" @@ -4097,11 +4246,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Üst Klasör" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Geri" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "İleri" @@ -4132,7 +4283,8 @@ msgstr "“%s” bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin." #: src/nautilus-window-slot.c:1848 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin." #: src/nautilus-window-slot.c:1859 @@ -4158,7 +4310,9 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1889 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını denetleyin." #. This case can be hit when server application is not installed @@ -4166,11 +4320,11 @@ #. #: src/nautilus-window-slot.c:1898 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " -"that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Sunucu bağlantıyı geri çevirdi. Bu, genellikle güvenlik duvarının erişimi engellediği ya da uzak " -"hizmetin çalışmadığı anlamındadır." +"Sunucu bağlantıyı geri çevirdi. Bu, genellikle güvenlik duvarının erişimi " +"engellediği ya da uzak hizmetin çalışmadığı anlamındadır." #: src/nautilus-window-slot.c:1917 #, c-format @@ -4636,9 +4790,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." -msgstr "Sıkıştırma yöntemi parolayla korumayı desteklediğinde arşivin içeriklerini parolayla şifrele." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." +msgstr "" +"Sıkıştırma yöntemi parolayla korumayı desteklediğinde arşivin içeriklerini " +"parolayla şifrele." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4705,11 +4861,13 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Süz" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğunu Göster" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" @@ -4944,8 +5102,10 @@ msgstr "Sunucu Adresleri" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Sunucu adresleri, iletişim kuralı ön ekinden ve adresten oluşur. Örneğin:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Sunucu adresleri, iletişim kuralı ön ekinden ve adresten oluşur. Örneğin:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5043,9 +5203,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Menülerde daha çok eylem göster. Eylemler gösterilmese bile klavye kısayolları kullanılabilecektir." +"Menülerde daha çok eylem göster. Eylemler gösterilmese bile klavye " +"kısayolları kullanılabilecektir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5057,11 +5219,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " -"this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Bu özellikler, bu aygıtın dışında uzak sunuculardaki dosyalara göz atarken yavaşlığa ve aşırı ağ " -"kullanımına neden olabilir." +"Bu özellikler, bu aygıtın dışında uzak sunuculardaki dosyalara göz atarken " +"yavaşlığa ve aşırı ağ kullanımına neden olabilir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5081,7 +5243,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Liste ve ızgara görünümlerinde tarih ve saatin nasıl görüntüleneceğini seçin." +msgstr "" +"Liste ve ızgara görünümlerinde tarih ve saatin nasıl görüntüleneceğini seçin." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5093,10 +5256,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekle. Yaklaştıkça daha çok bilgi gözükecektir." +"Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekle. Yaklaştıkça daha " +"çok bilgi gözükecektir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/tt.po 2026-05-02 16:13:24.092000000 +0000 @@ -0,0 +1,32 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: tt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Bluetoth" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Bluetoth" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/tzm.po 2026-05-02 16:13:24.149692105 +0000 @@ -0,0 +1,33 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-18 03:49+0000\n" +"Last-Translator: OUBOUALI Hakim \n" +"Language-Team: Central Atlas Tamazight \n" +"Language: tzm\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n >= 2 && (n < 11 || n > 99);\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +msgid "New Window" +msgstr "" --- po/uk.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/uk.po 2026-05-02 16:13:32.196000000 +0000 @@ -1,41 +1,53 @@ -# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. -# Yuri Syrota , 2001-2004. -# Maxim Dziumanenko , 2004-2009. -# wanderlust , 2009. -# Daniel Korostil , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Yuri Chornoivan , 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-05 15:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-05 18:48+0300\n" -"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +# Translation of update-desktop-files-apps.uk.po to Ukrainian +# translation of update-desktop-files-apps.po to Ukrainian +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# +# Ivan Petrouchtchak , 2007. +# Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008, 2009. +# Yuri Chornoivan , 2008. +# Andriy Bandura , 2014, 2015, 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.uk\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-01-31 01:11+0000\n" +"Last-Translator: Taras Panchenko \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" -"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Запустити програму" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Файли" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ до файлів" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;наутилус;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Нове вікно" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Запустити програму" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -80,17 +92,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Вибір декількох файлів" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;filesyste" -"m;nautilus;наутилус;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Нове вікно" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху" @@ -1031,8 +1032,7 @@ #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." -msgstr "" -"Вміст буфера обміну даними Nautilus має починатися з «cut» або «copy»." +msgstr "Вміст буфера обміну даними Nautilus має починатися з «cut» або «copy»." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format @@ -1254,8 +1254,7 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 @@ -1913,8 +1912,7 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1873 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"Неможливо перемістити «%s» у смітник. Бажаєте вилучити його остаточно?" +msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Бажаєте вилучити його остаточно?" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." @@ -3484,8 +3482,8 @@ "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." msgstr "" -"Підтримки запуску від імені root не передбачено. Вам варто замість цього" -" скористатися командою `nautilus admin:///`." +"Підтримки запуску від імені root не передбачено. Вам варто замість цього " +"скористатися командою `nautilus admin:///`." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/uz.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/uz.po 2026-05-02 16:13:32.278000000 +0000 @@ -1,17 +1,11 @@ -# translation of uz@cyrillic.po to Uzbek -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Nurali Abdurahomonov , 2008. -# Nurali Abdurahmonov , 2009. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: uz\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-04-13 07:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-05-14 21:12+0500\n" -"Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" -"Language-Team: Uzbek\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,10 +13,6 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Dastur ishga tushirish" - #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-portal.c:521 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 @@ -34,6 +24,19 @@ msgid "Access and organize files" msgstr "Fayllarga kirish va tartibga solish" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "papka;menejer;tadqiq qilish;disk;fayl tizimi;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Yangi oyna" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Dastur ishga tushirish" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -76,15 +79,6 @@ msgid "Search" msgstr "Qidirish" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "papka;menejer;tadqiq qilish;disk;fayl tizimi;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Yangi oyna" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Har doim yo'l paneli o'rniga joylashuv yozuvidan foydalaning" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/ven.po 2026-05-02 16:13:24.946509475 +0000 @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: ven\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Musengulusi wa Manwalwa" --- po/vi.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/vi.po 2026-05-02 16:13:32.361000000 +0000 @@ -1,54 +1,50 @@ -# Vietnamese Translation for Nautilus. -# Bản dịch tiếng Việt dành cho Nautilus. -# Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Hoang Ngoc Tu , 2001-2002. -# Joern v. Kattchee , 2001-2002. -# Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002, 2004, 2007-2008, 2011-2013. -# Trinh Minh Thanh , 2002-2003, 2005. -# Phạm Thành Long , 2007. -# Clytie Siddall , 2005-2009. -# Lê Trường An , 2011. -# Nguyễn Vũ Hưng , 2011 -# Lê Hoàng Phương , 2011 -# Trần Ngọc Quân , 2013-2023. -# Cas Pascal , 2025. +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus main\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-06-24 16:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-25 15:50+0700\n" -"Last-Translator: Cas Pascal \n" -"Language-Team: Vietnamese \n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-12 07:32+0200\n" +"Last-Translator: Phan Vnh Thnh \n" +"Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-DL-Lang: vi\n" "X-DL-Module: nautilus\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Chạy phần mềm" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Tập tin" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;thư;mục;thu;muc;manager;quản;lý;quan;ly;explore;khám;phá;kham;pha;disk;đĩa;dia;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Cửa sổ mới" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Chạy phần mềm" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -93,15 +89,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Vùng chọn nhiều tập tin" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "folder;thư;mục;thu;muc;manager;quản;lý;quan;ly;explore;khám;phá;kham;pha;disk;đĩa;dia;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Cửa sổ mới" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Luôn dùng mục nhập địa chỉ, thay vào thanh đường dẫn" --- po/wa.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/wa.po 2026-05-02 16:13:32.432000000 +0000 @@ -1,26 +1,46 @@ +# translation of update-desktop-files.wa.po to Walloon # Translation into the walloon language. +# Copyright (C) 2007 SUSE Linux Products GmbH. # -# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des -# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile -# ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. -# -# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. -# Pablo Saratxaga 2002, 2003 -# Lucyin Mahin , 2003. -# Pablo Saratxaga , 2003, 2004. -# +# Pablo Saratxaga , 2001, 2004. +# Jean Cayron , 2007, 2008, 2009, 2011. +# jean , 2007. +# Jean Cayron , 2008, 2012. +# Djan Cayron , 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Nautilus 2.2.0.2\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files.wa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-07-12 06:09+0200\n" -"Last-Translator: Lucyin Mahin \n" -"Language-Team: Walon \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-24 14:49+0200\n" +"Last-Translator: Jean Cayron \n" +"Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Poedit-Language: Walloon\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -561,9 +581,9 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 @@ -898,8 +918,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 @@ -981,8 +1001,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 @@ -2646,8 +2666,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 @@ -2657,15 +2677,15 @@ "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki " -"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout siervi " -"po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da vosse, vos " -"pôroz motoit l' drovi." +"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout " +"siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da " +"vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 @@ -2675,9 +2695,9 @@ "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki " -"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout siervi " -"po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da vosse, vos " -"pôroz motoit l' drovi." +"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout " +"siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da " +"vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 @@ -2745,8 +2765,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" @@ -5333,8 +5352,7 @@ msgstr "_Eplaeçmint..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" @@ -7146,13 +7164,13 @@ #~ msgstr "Dji n' pout nén copyî viè l' batch" #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " -#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\" locations. No other actions are available to view this file. If " +#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "Li prémetowe accion èn pout nén drovi « %s » la k' ele ni pout nén acceder " -#~ "ås fitchîs ki sont a l' eplaeçmint « %s ». Nole ôte accion k' i gn a " -#~ "n' pout siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol " +#~ "Li prémetowe accion èn pout nén drovi « %s » la k' ele ni pout nén " +#~ "acceder ås fitchîs ki sont a l' eplaeçmint « %s ». Nole ôte accion k' i " +#~ "gn a n' pout siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol " #~ "copiutrece da vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #~ msgid "Searching Disks" --- po/xh.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/xh.po 2026-05-02 16:13:32.502000000 +0000 @@ -1,23 +1,39 @@ -# Xhosa translation of nautilus -# Copyright (C) 2005 Canonical Ltd. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Translation by Canonical Ltd with thanks to -# Translation World CC in South Africa, 2005. +# Copyright (C) 2007 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-29 15:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-22 18:23+0200\n" -"Last-Translator: Canonical Ltd \n" -"Language-Team: Xhosa \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:03\n" +"Last-Translator: Novell Language \n" +"Language-Team: Novell Language \n" "Language: xh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Iifayili ze-DjVu" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Buka uze ulungise imifanekiso yakho" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Iifayili ze-DjVu" + #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Umbono ongaqhelekanga" @@ -531,16 +547,16 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Uluhlu lweenkcazelo zomfanekiso ngezantsi komfanekiso ongumqondiso " "ngaphakathi komboniso womfanekiso ongumqondiso kunye nekhompyutha " "ephathekayo. Elona nani leenkcazelo zomfanekiso ezibonisiweyo lixhomekeke " "kumgangato wokwandisa. Amaxabiso amkelekileyo ngala: \"size\", \"type\", " -"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" -"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -563,9 +579,9 @@ msgstr "" "Imida xa ulinganisa iifayili ezikhangelweyo kwisitena sokukhangela. Ukuba " "imiselwe ku\"search_by_text\", emva koko u- Nautilus iyaku Khangela iifayili " -"ngegama lefayili kuphela . Ukuba imiselwe ku \"search_by_text_and_properties" -"\", emva koko i-Nautilus iya ku khangela iifayili ngegama lefayili kwakunye " -"neempawu zefayili." +"ngegama lefayili kuphela . Ukuba imiselwe ku " +"\"search_by_text_and_properties\", emva koko i-Nautilus iya ku khangela " +"iifayili ngegama lefayili kwakunye neempawu zefayili." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -874,9 +890,9 @@ msgstr "" "Ukuba yinyani, iifayili kwiifestile ezintsha ziya kukhethwa ngohlobo " "olugqwethiweyo. Oko kukuthi, ukuba zikhethwe ngegama, endaweni yokukhetha " -"iifayili ukusukela ku \"a\" ukuya ku \"z\", ziya kukhethwa ukusukela ku \"z" -"\" ukuya ku \"a\"; ukuba zikhethwe ngobungakanani, endaweni yokuba zikhethwe " -"ngokunyuswa ziya kukhethwa ngokuncipha." +"iifayili ukusukela ku \"a\" ukuya ku \"z\", ziya kukhethwa ukusukela ku " +"\"z\" ukuya ku \"a\"; ukuba zikhethwe ngobungakanani, endaweni yokuba " +"zikhethwe ngokunyuswa ziya kukhethwa ngokuncipha." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." @@ -948,8 +964,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Amaxabiso anokwenzeka ngla \"single\" ukindulula iifayili nqokucofa okukodwa " "okanye \"double\" ukuzindulula ngokucofa ngokuphindwe kabini." @@ -1020,9 +1036,9 @@ "Balekisa i-speedoff usenzela xa ubonisa into ebonwa ngaphambili yokuqulethwe " "yifayili yombhalo kwifayili yomfanekiso ongumqondiso. Ukuba imiselwe ku " "\"always\" ngoko ke kufuneka usoloko ubonisa izinto eziboniswa ngaphambili, " -"nokokuba isiqulathi- zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku \"local_only" -"\" ngoko ke bonisa kuphela izinto eziboniswa ngaphambili kwiinkqubo " -"zeefayili zaloo ndawo. Ukuba imiselwe ku \"never\" ngoko ke musa " +"nokokuba isiqulathi- zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku " +"\"local_only\" ngoko ke bonisa kuphela izinto eziboniswa ngaphambili " +"kwiinkqubo zeefayili zaloo ndawo. Ukuba imiselwe ku \"never\" ngoko ke musa " "ukuzikhathaza ngokufunda ii-data eziboniswe ngaphambili." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -1050,14 +1066,14 @@ msgstr "" "Balekisa i-tradeoff ukwenzela xa ubonisa inani lezinto kwisiqulathi-" "zifayili. ukuba imiswe ku \"always\" ngoko bonisa rhoqo amanani ezinto, " -"nokokuba isiqulathi-zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku \"local_only" -"\" ngoko bonisa kuphela amanani eenkqubo zeefayili aloo ndawo. Ukuba " -"imiselwe ku \"never\" musa ukuzihlupha ukuthelekelela amanani ezinto." +"nokokuba isiqulathi-zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku " +"\"local_only\" ngoko bonisa kuphela amanani eenkqubo zeefayili aloo ndawo. " +"Ukuba imiselwe ku \"never\" musa ukuzihlupha ukuthelekelela amanani ezinto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Ulandelelwano lokhetho olumiselweyo kwizinto ezikumfanekiso ongumqondiso " "obonakalayo. Amaxabiso angenzekayo ngala \"name\", \"size\", \"type\", " @@ -2777,8 +2793,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "i-\"%s\" ayikwaz'ukuvula i-\"%s\" ngokuba i-\"%s\" ayikwaz'ukufikelela " "iifayili ezikwiindawo ze \"%s\"." @@ -2794,8 +2810,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Isenzo esimiselweyo asikwaz'ukuvula i-\"%s\" ngokuba asikwaz'ukufikelela " "kwiifayili ezikwiindawo ze \"%s\".locations." --- po/zh_CN.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/zh_CN.po 2026-05-02 16:13:32.573000000 +0000 @@ -1,52 +1,51 @@ -# zh_CN translation for Nautilus. -# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as nautilus package. -# Wang Jian , 2001 -# Sarah Smith , 2002 -# Funda Wang , 2003, 2009 -# Richard Ma , 2009 -# Xhacker Liu , 2010. -# 朱涛 , 2010. -# Lele Long , 2011. -# YunQiang Su , 2011, 2012. -# Cheng Lu , 2012. -# Wylmer Wang , 2013. -# Tong Hui , 2014. -# Aron Xu , 2009, 2010, 2011, 2012, 2015. -# Mingcong Bai , 2015, 2016, 2017, 2018. -# Yuchen Guo , 2020. -# Dingzhong Chen , 2016-2022. -# lumingzh , 2020-2025. +# translation of update-desktop-files.po to Chinese Simplified +# @update-desktop-files@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# +# Thruth Wang , 2007, 2008. +# Eric Shan , 2008, 2009. +# margurite , 2012, 2013. +# 玛格丽特 · 苏 , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-23 08:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-25 08:07+0800\n" -"Last-Translator: lumingzh \n" -"Language-Team: Chinese (China) \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-25 04:59+0000\n" +"Last-Translator: Foo Bar \n" +"Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" - -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "运行软件" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "文件" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "访问和组织文件" +msgstr "文件访问及管理" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理器;浏览;磁盘;硬盘;文件" +"系统;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "新建窗口" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "运行软件" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -87,17 +86,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "多文件选择" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理器;浏览;磁盘;硬盘;文件" -"系统;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "新建窗口" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏" @@ -301,8 +289,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "该键已弃用和忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-" "hidden”键。" @@ -6577,11 +6565,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "决定在某个缩放级别要依照何种规则将文件名过长部份由省略号代替的字符串。每个" #~ "列表条目形式都是“缩放级别:整数”。对于每指定的缩放级别,如果给定的整数大于 " @@ -6589,9 +6577,9 @@ #~ "指定的缩放级别上没有限制。默认条目的形式只有“整数”而没有指定任何缩放级别也" #~ "是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0——一直显示超长文件名" #~ "称;3——如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;smallest:5,smaller:4,0——如果文" -#~ "件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级" -#~ "别“比较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可" -#~ "用的缩放级别有:small(小)、standard(标准)、large(大)。" +#~ "件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别" +#~ "“比较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用" +#~ "的缩放级别有:small(小)、standard(标准)、large(大)。" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" --- po/zh_TW.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/zh_TW.po 2026-05-02 16:13:32.647000000 +0000 @@ -1,45 +1,51 @@ -# Chinese (Taiwan) translation for nautilus. -# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc. +# translation of update-desktop-files-apps.po to Chinese Traditional +# translation of update-desktop-files-apps.po to +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # -# Gong Yi LIAO , 2000. -# Abel Cheung , 2001-2004. -# Element Cheng , 2004. -# Woodman Tuen , 2004-07. -# Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. -# Wei-Lun Chao , 2010. -# pan93412 , 2019. -# Freddy Cheng , 2022. +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # +# swyear , 2008, 2009. +# Angus J.F. Lai , 2009, 2011. +# Ray Chen , 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-02-08 04:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-02-10 21:21+0800\n" -"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" -"Language-Team: Chinese (Traditional) \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-03-10 14:09+0000\n" +"Last-Translator: Grace Yu \n" +"Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.5\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "執行軟體" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:518 src/resources/ui/nautilus-window.ui:124 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "檔案" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "存取與管理檔案" +msgstr "存取與組織檔案" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;" +"檔案總管;文件;管理器;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "新視窗" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "執行軟體" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -78,17 +84,6 @@ msgid "Search" msgstr "搜尋" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;" -"檔案總管;文件;管理器;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "新視窗" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "總是使用傳統位置列,而非互動式路徑列" @@ -294,8 +289,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "該設定鍵已廢棄並忽略。使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-hidden」設" "定鍵替代。" @@ -6369,11 +6364,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單" #~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值" @@ -7420,11 +7415,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " -#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large" +#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large" #~ msgstr "" #~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單" #~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值" --- po/zu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/zu.po 2026-05-02 16:13:32.726000000 +0000 @@ -1,22 +1,39 @@ -# Zulu translation of nautilus. -# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Zuza Software Foundation , 2004 +# Copyright (C) 2007 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-13 16:49+0200\n" -"Last-Translator: Zuza Software Foundation \n" -"Language-Team: Zulu \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:03\n" +"Last-Translator: Novell Language \n" +"Language-Team: Novell Language \n" "Language: zu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.13.1\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -546,16 +563,16 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Uhlu lwezihloko ezifingqiwe ngaphansi kwemboniso-sithombe kwisibonakalisi " "sombonakaliso-sithombe nobuso besiga-nyezi. Inani lezihloko ezifinqgiwe " "yange kumgangatho wolwiza. Amanani angenzeka wo \"ubungakanani\", \"hlobo\", " -"\"usuku-oluguqulwe-kancane\", \"usuku_olushintshiwe\", \"usuku_alungenekayo" -"\", \"mnikazi\"\"iqembu\" , \"iimvume\", \"iimvume_zeshakalombili\" ne " -"\"mime_uhlobo\"." +"\"usuku-oluguqulwe-kancane\", \"usuku_olushintshiwe\", " +"\"usuku_alungenekayo\", \"mnikazi\"\"iqembu\" , \"iimvume\", " +"\"iimvume_zeshakalombili\" ne \"mime_uhlobo\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -949,11 +966,11 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Amanani angenzeka o\"yedwa\" ukuqalisa ihele ngocofoza kanye, noma \"kabili" -"\" ukuqalisa ngkucofoza kabili." +"Amanani angenzeka o\"yedwa\" ukuqalisa ihele ngocofoza kanye, noma " +"\"kabili\" ukuqalisa ngkucofoza kabili." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" @@ -1031,11 +1048,11 @@ "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" -"Isivinini sokutyshengisa ihele lesithombe esishicelelwe. Uma sihlelwe \"njalo" -"\" ishicelela njalo, noma isibaya sibuqamama. Uma sihlelwe \"ndaweni_kuphela" -"\" itshengisa ukushicelelwa kohlelo-hele nendawo kuphela. Uma ihlelelwe " -"\"ungakwenzi\" ngakhoke ungazihluphi ngokushicilela izithombe, sebenzisa " -"uphawu olujwayelekile." +"Isivinini sokutyshengisa ihele lesithombe esishicelelwe. Uma sihlelwe " +"\"njalo\" ishicelela njalo, noma isibaya sibuqamama. Uma sihlelwe " +"\"ndaweni_kuphela\" itshengisa ukushicelelwa kohlelo-hele nendawo kuphela. " +"Uma ihlelelwe \"ungakwenzi\" ngakhoke ungazihluphi ngokushicilela izithombe, " +"sebenzisa uphawu olujwayelekile." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" @@ -1051,8 +1068,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Iphutha lohlelo-lokuhlunga lwezinhlamvu kusibonakalisi somboniso-sithombe. " "Amanani angenzeka \"gama\", \"ubungako\", \"uhlobo\", \"usuku lwenyanga " @@ -2740,11 +2757,11 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" -"\"%s\" ayikhoni ukuvula \"%s\" ngoba \"%s\" ayikhoni ukungenela ohele \"%s\"." -"zabelweni." +"\"%s\" ayikhoni ukuvula \"%s\" ngoba \"%s\" ayikhoni ukungenela ohele " +"\"%s\".zabelweni." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" @@ -2757,11 +2774,11 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" -"Iphutha senzo alikhoni ukuvula \"%s\" ngoba iyikwazi ukungenela ihele \"%s\"." -"zabelweni." +"Iphutha senzo alikhoni ukuvula \"%s\" ngoba iyikwazi ukungenela ihele " +"\"%s\".zabelweni." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" @@ -2833,8 +2850,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Bheka umbhalo-wegama bese uzame futhi." @@ -5447,8 +5463,7 @@ msgstr "_Isabelo..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/org.gnome.Nautilus.pot 2026-05-02 16:13:26.836931995 +0000 @@ -0,0 +1,36 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +msgid "New Window" +msgstr "" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-deadpackage-po-upstreamfirst.d0000644000000000000000000000011015175421254031261 xustar0024 mtime=1777738412.786 24 atime=1777738412.778 24 ctime=1777738412.786 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-deadpackage-po-upstreamfirst.diff0000644000061700006170000671617715175421254032251 0ustar00abuildabuild--- po/af.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/af.po 2026-05-02 16:13:26.949000000 +0000 @@ -320,8 +320,8 @@ "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes " -"is \"naam\", \"grootte\", \"tipe\", en \"mtime\", \"atime\" en \"gunsteling" -"\"." +"is \"naam\", \"grootte\", \"tipe\", en \"mtime\", \"atime\" en " +"\"gunsteling\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -334,8 +334,8 @@ "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m." -"a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " +"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, " +"m.a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " "gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte " "gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde " "getoon word." @@ -360,8 +360,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 @@ -4117,11 +4117,11 @@ #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" -"Learn more…" +"Learn more…" msgstr "" -"Vind meer uit…" +"Vind meer uit…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -5479,6 +5479,11 @@ msgid "Enter server address…" msgstr "Voer bedieneradres in…" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstelsel;leer;" + #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" @@ -6109,8 +6114,8 @@ #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -" -#~ "patroon te verander" +#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of " +#~ "-patroon te verander" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" @@ -9238,15 +9243,15 @@ #~ msgstr "Skakel oor" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by " #~ "\"%s\"liggings nie." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot " #~ "lêers by \"%s\" liggings nie." --- po/ar.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ar.po 2026-05-02 16:13:27.054000000 +0000 @@ -315,11 +315,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"المفتاح مهجور ومتجاهل. مفتاح «show-hidden» (أظهر المخفي) من «org.gtk." -"Settings.FileChooser» هو المستعمل الآن." +"المفتاح مهجور ومتجاهل. مفتاح «show-hidden» (أظهر المخفي) من " +"«org.gtk.Settings.FileChooser» هو المستعمل الآن." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -6417,11 +6417,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، " #~ "بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom " --- po/az.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/az.po 2026-05-02 16:13:27.127000000 +0000 @@ -553,14 +553,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Timsal nümayişi və masa üstündə timsalların altında göstəriləcək mə'lumat. " -"Bunların miqdarı yaxınlaşdırma səviyyəsinə bağlıdır. Mümkün qiymətlər: \"size" -"\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner" -"\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" və \"mime_type\". " +"Bunların miqdarı yaxınlaşdırma səviyyəsinə bağlıdır. Mümkün qiymətlər: " +"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " +"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" və " +"\"mime_type\". " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -921,8 +922,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mümkün qiymətlər, faylları tək tıqlamayla açmaq üçün\"single\", cüt tıqlama " "ilə açmaq üçün isə \"double\"." @@ -976,9 +977,9 @@ "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Səs faylının üstünə siçanla gələndə nə zaman ön nümayiş ediləcəyini tə'yin " -"edir. \"always\" isə, səslər uzaq qovşaqda olsa belə çalınacaq. \"local_only" -"\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön nümayiş " -"ediləcək. \"never\" seçilidirsə, səslər ön nümayiş edilməyəcək." +"edir. \"always\" isə, səslər uzaq qovşaqda olsa belə çalınacaq. " +"\"local_only\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön " +"nümayiş ediləcək. \"never\" seçilidirsə, səslər ön nümayiş edilməyəcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" @@ -1020,8 +1021,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Üzvlərin timsal görünüşündəki ön qurğulu düzülüş qaydası. Mümkün qiymətlər: " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" və \"emblems\"." @@ -1047,8 +1048,8 @@ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" -"Fayl tarixlərinin formatı. Mümükün qiymətlər: \"locale\", \"iso\" və" -"\"informal\"." +"Fayl tarixlərinin formatı. Mümükün qiymətlər: \"locale\", \"iso\" " +"və\"informal\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -2716,8 +2717,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "\"%s\" \"%s\" faylını aça bilmir çünki \"%s\" \"%s\" mövqeyindəki fayllara " "yetişə bilmir. " @@ -2733,8 +2734,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Ön qurğulu gedişat \"%s\" faylını aça bilmir çünki o \"%s\" mövqeyindəki " "fayllara yetişə bilmir." @@ -2809,8 +2810,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Xahiş edirik imlanı yoxlayıb yenidən sınayın." @@ -5422,8 +5422,7 @@ msgstr "Ü_nvan..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" @@ -6335,6 +6334,25 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (hökmsüz Yunikod)" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" --- po/be.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/be.po 2026-05-02 16:13:27.194000000 +0000 @@ -83,8 +83,8 @@ #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;папка;тэчка;праваднік;" -"кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус;" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;папка;тэчка;праваднік;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая " +"сістэма;наўтылус;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" @@ -318,8 +318,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца " "ключ «show-hidden» з «org.gtk.Settings.FileChooser»." --- po/bn.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/bn.po 2026-05-02 16:13:27.351000000 +0000 @@ -12,7 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-23 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-04 16:56+0600\n" "Last-Translator: Ummey Salma \n" @@ -1674,21 +1675,21 @@ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" -"আইকন ভিউ এবং ডেক্সটপে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা। প্রদর্শিত " -"শীর্ষক সংখ্যা প্রদর্শনের আকারের উপর নির্ভর করে। কিছু সম্ভাব্য মান: \"size\", " -"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"।" +"আইকন ভিউ এবং ডেক্সটপে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা। প্রদর্শিত শীর্ষক " +"সংখ্যা প্রদর্শনের আকারের উপর নির্ভর করে। কিছু সম্ভাব্য মান: \"size\", \"type\", " +"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" -"একটি স্ট্রিং যেখানে ন্যাভিগেশন উইন্ডোর জন্য সংরক্ষিত জ্যামিতি এবং কোঅর্ডিনেট " -"স্ট্রিং রয়েছে।" +"একটি স্ট্রিং যেখানে ন্যাভিগেশন উইন্ডোর জন্য সংরক্ষিত জ্যামিতি এবং কোঅর্ডিনেট স্ট্রিং " +"রয়েছে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format @@ -1874,8 +1875,8 @@ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"\"after_current_tab\" ধার্য করা হলে, বর্তমান ট্যাবের পরে নতুন ট্যাব যোগ করা " -"হবে। \"end\" নির্ধারন করা হলে, নতুন ট্যাবগুলো সকল ট্যাবের শেষে যোগ করা হবে।" +"\"after_current_tab\" ধার্য করা হলে, বর্তমান ট্যাবের পরে নতুন ট্যাব যোগ করা হবে। " +"\"end\" নির্ধারন করা হলে, নতুন ট্যাবগুলো সকল ট্যাবের শেষে যোগ করা হবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" @@ -1950,8 +1951,8 @@ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"ট্রু নির্ধারন করা হলে, ডেস্কটপ পটভূমি পরিবর্তন করার জন্য নিটিলাস একটি " -"বিবর্ণ হয়ে যাওয়া আবহ ব্যবহার করবে।" +"ট্রু নির্ধারন করা হলে, ডেস্কটপ পটভূমি পরিবর্তন করার জন্য নিটিলাস একটি বিবর্ণ হয়ে " +"যাওয়া আবহ ব্যবহার করবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" @@ -1980,9 +1981,9 @@ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" -"ট্রু নির্ধারণ করা হলে, আড়াল করা ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। " -"আড়াল করা ফাইলগুলো মূলত হয় ডটফাইল, ফোল্ডারের .hidden ফািলে তালিকাকৃত বা টিল্ড " -"(~) দিয়ে শেষ হয় এমন ব্যাকআপ ফাইল।" +"ট্রু নির্ধারণ করা হলে, আড়াল করা ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। আড়াল করা " +"ফাইলগুলো মূলত হয় ডটফাইল, ফোল্ডারের .hidden ফািলে তালিকাকৃত বা টিল্ড (~) দিয়ে শেষ " +"হয় এমন ব্যাকআপ ফাইল।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" @@ -1992,12 +1993,11 @@ "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"যদি নির্ধারণ করা হয় তবে, নটিলাস নির্বাচিত ফাইলের URI পরিশেষে যোগ করে দিবে " -"এবং ফলাফলকে বাল্ক পুনরায় নামকরণের জন্য কমান্ড লাইন হিসাবে বিবেচনা করা হয়। " -"বাল্ক পুনরায় নামকরণ অ্যাপ্লিকেশন এগুলো কী তে নিবন্ধন করতে পারে যদি এ কী " -"কার্যকরী নামে স্পেস-দিয়ে আলাদা করা স্ট্রিং এবং কমান্ড লাইন অপশনে সেট করা " -"যায়। যদি কার্যকরী নাম সম্পূর্ণ পাথে সেট করা না যায়, এটা অনুসন্ধান পাথে " -"অনুসন্ধান করা হবে।" +"যদি নির্ধারণ করা হয় তবে, নটিলাস নির্বাচিত ফাইলের URI পরিশেষে যোগ করে দিবে এবং " +"ফলাফলকে বাল্ক পুনরায় নামকরণের জন্য কমান্ড লাইন হিসাবে বিবেচনা করা হয়। বাল্ক পুনরায় " +"নামকরণ অ্যাপ্লিকেশন এগুলো কী তে নিবন্ধন করতে পারে যদি এ কী কার্যকরী নামে স্পেস-" +"দিয়ে আলাদা করা স্ট্রিং এবং কমান্ড লাইন অপশনে সেট করা যায়। যদি কার্যকরী নাম সম্পূর্ণ " +"পাথে সেট করা না যায়, এটা অনুসন্ধান পাথে অনুসন্ধান করা হবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" @@ -2111,8 +2111,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "সম্ভাব্য মান \"একবার\" অর্থাৎ একটি ক্লিকে ফাইল খোলা অথবা \"দুইবার\" অর্থাৎ ডবল " "ক্লিক করে ফাইল খোলা হবে।" @@ -2175,9 +2175,9 @@ msgstr "" "ফাইলের আইকনের উপর মাউস স্থাপন করার সময় শব্দ ফাইলগুলোর নমূনা বাজানো হবে কি না " "নির্ধারণ করা হয়। মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা বাজানো হবে এবং দূরবর্তী " -"সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতিক্রম হবে না। \"local_only \" " -" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল বাজানো হবে " -"এবং \"never \" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে শব্দের নমুনা বাজানো হবে না।" +"সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতিক্রম হবে না। \"local_only \" " +"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল বাজানো হবে এবং " +"\"never \" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে শব্দের নমুনা বাজানো হবে না।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 #| msgid "" @@ -2193,12 +2193,11 @@ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" -"ফাইলের আইকনের মধ্যে টেক্সট ফাইলের বিষয়বস্তু প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা " -"হয়। মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে " -"উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " -"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল প্রদর্শিত " -"হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য করা হলে কখনও প্রাকপ্রদর্শনের জন্য তথ্য পড়া " -"হবে না।" +"ফাইলের আইকনের মধ্যে টেক্সট ফাইলের বিষয়বস্তু প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। " +"মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " +"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে " +"শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য " +"করা হলে কখনও প্রাকপ্রদর্শনের জন্য তথ্য পড়া হবে না।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 #| msgid "" @@ -2215,11 +2214,10 @@ "generic icon." msgstr "" "ছবির ফাইল থাম্বনেইল রূপে প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান \"always\" " -"(সর্বদা) হলে সর্বদা থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " -"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " -"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের থাম্ব-নেইল " -"প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে ছবির থাম্বনেইল করা হবে " -"না এবং সাধারণ আইকন প্রদর্শিত হবে।" +"(সর্বদা) হলে সর্বদা থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের " +"ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু " +"স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও " +"না) নির্ধারন করা হলে ছবির থাম্বনেইল করা হবে না এবং সাধারণ আইকন প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 #| msgid "" @@ -2234,12 +2232,11 @@ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। " -"মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে " -"উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " -"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের সংখ্যা " -"প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য করা হলে কখনও সংখ্যা গণনা করা হবে " -"না।" +"ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান " +"\"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " +"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে " +"শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও " +"না) ধার্য করা হলে কখনও সংখ্যা গণনা করা হবে না।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -2254,8 +2251,8 @@ #| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "আইকন ভিউ এ আইটেমের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name\", \"size\", \"type\" " "এবং \"mtime\"।" @@ -2349,16 +2346,16 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" -#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +#| "another view for that particular folder. Possible values are " +#| "\"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" -"নির্দিষ্ট ফোল্ডারের জন্য কোনো সুনির্দিষ্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচিত না হলে " -"এই প্রদর্শন ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হলো \"list-view\", " -"\"icon-view\" এবং \"compact-view\"।" +"নির্দিষ্ট ফোল্ডারের জন্য কোনো সুনির্দিষ্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচিত না হলে এই প্রদর্শন " +"ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হলো \"list-view\", \"icon-view\" এবং " +"\"compact-view\"।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2460,8 +2457,8 @@ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"নটিলাস 3.0 এ ডিরেক্টরিতে অবলোপ করা হয়েছে এবং এ কনফিগারেশন " -"~/.config/nautilus এ স্থানান্তর করার চেষ্টা করা হয়েছে" +"নটিলাস 3.0 এ ডিরেক্টরিতে অবলোপ করা হয়েছে এবং এ কনফিগারেশন ~/.config/nautilus " +"এ স্থানান্তর করার চেষ্টা করা হয়েছে" #: ../src/nautilus-application.c:915 msgid "Perform a quick set of self-check tests." @@ -2648,8 +2645,8 @@ "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" -"সমর্থিত সার্ভার মেথড তালিকায় লোড করা যায় না।\nঅনুগ্রহ করে আপনার gvfs " -"ইনস্টলেশন পরীক্ষা।" +"সমর্থিত সার্ভার মেথড তালিকায় লোড করা যায় না।\n" +"অনুগ্রহ করে আপনার gvfs ইনস্টলেশন পরীক্ষা।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format @@ -3560,8 +3557,7 @@ msgstr "(ফাঁকা)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:202 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 ../src/nautilus-window-slot.c:202 msgid "Loading..." msgstr "লোড করা হচ্ছে..." @@ -6123,6 +6119,15 @@ msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "মেইল, তাৎক্ষণিক বার্তা হিসাবে ফাইল প্রেরণ..." +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "ফাইল" + #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "এটি কোনো কার্যকর .desktop ফাইল নয়" @@ -6599,9 +6604,9 @@ #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name" -#~ "\" (নাম), \"size\" (আকার), \"type\" (ধরন), \"modification_date" -#~ "\" (পরিবর্তনের-তারিখ) এবং \"emblems\" (প্রতীক_চিহ্ন)।" +#~ "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name\" " +#~ "(নাম), \"size\" (আকার), \"type\" (ধরন), \"modification_date\" (পরিবর্তনের-" +#~ "তারিখ) এবং \"emblems\" (প্রতীক_চিহ্ন)।" # FIXME #~ msgid "Use manual layout in new windows" --- po/br.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/br.po 2026-05-02 16:13:27.432000000 +0000 @@ -8,7 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-29 07:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-29 08:06+0100\n" "Last-Translator: Alan Monfort \n" @@ -47,7 +48,9 @@ #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'" +msgstr "" +"N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel " +"'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format @@ -187,8 +190,7 @@ msgstr "Gwarizi" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Diverkañ" @@ -371,7 +373,9 @@ #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz diwall" +msgstr "" +"Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz " +"diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" @@ -393,13 +397,11 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù" -#: ../eel/eel-canvas.c:1227 -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 +#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1234 -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 +#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -416,8 +418,14 @@ msgstr "Marzekaat" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh GtkMisc::xalign evit an dra-se." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re " +"all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh " +"GtkMisc::xalign evit an dra-se." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" @@ -425,7 +433,8 @@ #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir." +msgstr "" +"Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" @@ -440,7 +449,8 @@ msgstr "Termenoù an dibab" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Lec'h penn all an Dibab adalek ar reder el lizherennoù" #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 @@ -480,14 +490,55 @@ #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" (aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh mime)." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An " +"niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù " +"a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad " +"daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an " +"haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" " +"(aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh " +"mime)." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm \"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 - skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ \"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet " +"gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm " +"\"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan " +"brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù " +"lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an " +"niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll " +"zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra " +"an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 " +"- skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar " +"bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an " +"anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ " +"\"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn " +"evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al " +"liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), " +"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" @@ -498,12 +549,24 @@ msgstr "Arver bepred enankad al lec'hiadur e-lec'h varren an treugoù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo " +"amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo " +"ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo " +"an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù " +"skrammet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set hepken." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set " +"hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" @@ -514,8 +577,16 @@ msgstr "Dezverk evit ur c'hlask gant ar varrenn glask" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." -msgstr "Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar " +"arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar " +"restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e " +"klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -619,163 +690,339 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da verdeiñ" +msgstr "" +"Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da " +"verdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet backgrount_set da wir hepken." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet " +"backgrount_set da wir hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." -msgstr "Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir side_pane_background_set." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir " +"side_pane_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù" +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. " +"Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-" +"se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg " +"d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-" +"barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-" +"gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha " +"14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-" +"raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha " +"14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hewel eo arlun ar gêr war ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez " +"war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet " +"an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez " +"ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez digoret." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez digoret." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez digoret." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez digoret." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ " +"Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù " +"evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar " +"restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar " +"klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al loc'hadur hag ensoc'hadur ar media." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel " +"kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al " +"loc'hadur hag ensoc'hadur ar media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad en e blas." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus " +"pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet " +"dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e " +"rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad " +"en e blas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Mar lakaet da wir e treso Nautilus an arlunioù war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." -msgstr "Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe trevelloù heñvel." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An " +"arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. " +"Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe " +"trevelloù heñvel." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre " +"ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al " +"lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." -msgstr "Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo ensoc'het ur mediom." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo " +"ensoc'het ur mediom." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa " +"ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell an emzalc'h-mañ." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare " +"ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell " +"an emzalc'h-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." -msgstr "Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù gwarediñ hepken." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant " +"Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù " +"gwarediñ hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet war ur roll e teuliad ar restroù .hidden." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. " +"Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet " +"war ur roll e teuliad ar restroù .hidden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù ar rouedad, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù " +"ar rouedad, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur an urzhiataer, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur " +"an urzhiataer, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar Gêr, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar " +"Gêr, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, " +"war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù savet, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù " +"savet, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar " +"gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre " +"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-" +"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war zigreskaat e-lec'h war greskaat." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre " +"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-" +"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war " +"zigreskaat e-lec'h war greskaat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er prenestroù nevez." +msgstr "" +"Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er " +"prenestroù nevez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget dindano." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget " +"dindano." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Mar gwir e vo arveret kenaozadurioù dre zorn gant ar prenestroù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe arveret." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da " +"velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar " +"arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe " +"arveret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of possible captions on icons" @@ -783,16 +1030,36 @@ # capplet : Java calendar applet (“Capplet”) = arloadig a-fet deiziataer #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" " +"e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur " +"bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar " +"media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." -msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an " +"teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad " +"a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un " +"arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload " +"gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant " +"ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" @@ -803,8 +1070,10 @@ msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"zigeriñ un teuliad\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Maximum handled files in a folder" @@ -816,15 +1085,23 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ" +msgstr "" +"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr " +"merdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ" +msgstr "" +"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr " +"merdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h." +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. " +"Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" @@ -848,15 +1125,20 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media." +msgstr "" +"Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Diskouez an teuliadoù e gwezennad ar banell gostez nemetken" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik " +"nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" @@ -910,20 +1192,58 @@ msgstr "Gwelout ar banell gostez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez " +"trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo " +"lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet " +"da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù " +"lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus " +"ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo " +"diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da " +"\"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. " +"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur " +"velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr " +"war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet " +"ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo " +"morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un " +"teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa " +"vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e " +"vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. " +"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -934,12 +1254,22 @@ msgstr "Ment dre ziouer un arlun evit ur velvenn er gwel dre arlunioù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar " +"gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", " +"\"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a " +"c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha " +"\"sielloù\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -950,28 +1280,48 @@ msgstr "Deskrivadur an nodrezh arveret evit an arlunioù war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ " +"\"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Urgwel dre ar banell gostez da ziskouez en ur prenestr nevez digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun an urzhiataer war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"an urzhiataer war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun Ar Gêr war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"Ar Gêr war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun dafariaded ar rouedad war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"dafariaded ar rouedad war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun al lastez war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"al lastez war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -983,7 +1333,9 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ eus Nautilus" +msgstr "" +"Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ " +"eus Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use manual layout in new windows" @@ -998,12 +1350,27 @@ msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik " +"pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ " +"evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz " +"ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and \"compact_view\" (gwel fetis)." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgstr "" +"Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet " +"unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ " +"\"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and " +"\"compact_view\" (gwel fetis)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1019,19 +1386,26 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ." +msgstr "" +"Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre ziouer." +msgstr "" +"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre " +"ziouer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez dre ziouer." +msgstr "" +"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez " +"dre ziouer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe c'houllonderadur al lastez" +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe " +"c'houllonderadur al lastez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically mount media" @@ -1039,7 +1413,9 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media emsavet" +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media " +"emsavet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1047,7 +1423,9 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn dreist un arlun" +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn " +"dreist un arlun" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to show backup files" @@ -1058,8 +1436,13 @@ msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù kuzh" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask un arload a vefe gouest d'he dornata." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar " +"meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask " +"un arload a vefe gouest d'he dornata." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" @@ -1145,8 +1528,12 @@ msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ul lenner aodio niverel." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -msgstr "Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek." +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe " +"loc'het ent emgefreek." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 @@ -1159,8 +1546,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." -msgstr "Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont evit ar media all o rizh \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" +"Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont " +"evit ar media all o rizh \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" @@ -1352,12 +1743,20 @@ msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar bezhienn \"%s\" betek al lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war lañser diflukel ar bezhienn." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war " +"lañser diflukel ar bezhienn." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar " +"bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" @@ -1398,11 +1797,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell nevez." +msgstr "" +"Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell " +"nevez." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant gerioù-alc'hwez ar sielloù." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant " +"gerioù-alc'hwez ar sielloù." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1639,10 +2043,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" -msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" +msgstr[1] "" +"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 @@ -1654,14 +2064,17 @@ msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." -msgstr "Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar " +"plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Goullonderiñ al las_tez" @@ -1672,7 +2085,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" @@ -1705,14 +2119,19 @@ msgstr "Fazi en ur ziverkañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus " +"ket an aotreoù evit o gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 #, fuzzy -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "%'d restr c'hoazh d'al lastez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 @@ -1721,8 +2140,12 @@ msgstr "Mont e-biou d'ar restroù" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 @@ -1751,7 +2174,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi diouzhtu ?" +msgstr "" +"N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi " +"diouzhtu ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." @@ -1778,8 +2203,13 @@ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h goullonderiñ al lastez kent disevel ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al lastez." +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ " +"al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al " +"lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1836,20 +2266,33 @@ msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kas restroù d'al lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus " +"ket an aotreoù evit o gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit he lenn." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit he lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 @@ -1864,15 +2307,20 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "An arvoned n'eo ket un teuliad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn kaout muioc'h a blas." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn " +"kaout muioc'h a blas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format @@ -1950,20 +2398,32 @@ msgstr[1] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e grouiñ en arvoned." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit " +"e grouiñ en arvoned." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ an teuliad \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit gwelout." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket " +"an aotreoù evit gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit " +"e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158 @@ -1985,7 +2445,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo." +msgstr "" +"N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format @@ -2023,34 +2484,55 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" -msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h toueziañ an teuliad tarzh ?" +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" +msgstr "" +"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h " +"toueziañ an teuliad tarzh ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ eilet." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." +msgstr "" +"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur " +"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur " +"gudenn gant ar restroù o vezañ eilet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e amsaviñ ?" +msgstr "" +"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " +"amsaviñ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 #, c-format -msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an holl restroù en teuliad." +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." +msgstr "" +"An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an " +"holl restroù en teuliad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?" +msgstr "" +"Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h " +"amsaviñ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661 #, c-format -msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h endalc'had." +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" +"Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h " +"endalc'had." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162 #, c-format @@ -2078,13 +2560,20 @@ msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." -msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." +msgstr "" +"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur " +"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur " +"gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 msgid "Moving Files" @@ -2116,7 +2605,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449 msgid "Setting permissions" @@ -2154,7 +2644,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)" +msgstr "" +"N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 @@ -2677,8 +3168,7 @@ msgstr "Urzhiataer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Lastez" @@ -2818,8 +3308,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1664 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma " +"n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1677 msgid "_Launch Anyway" @@ -3011,8 +3505,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." -msgstr "\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù " +"war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -3021,16 +3519,28 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." -msgstr "Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." +msgstr "" +"Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar " +"restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war " +"hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr " +"war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." @@ -3051,12 +3561,20 @@ msgstr "Ar pal eus ar riklañ-leuskel-mañ a skor restroù lec'hel hepken." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha " +"laoskit i en-dro neuze." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret endeo." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha " +"laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret " +"endeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " @@ -3130,8 +3648,11 @@ #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:860 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an urzhiataer-mañ" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an " +"urzhiataer-mañ" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" @@ -3147,8 +3668,7 @@ msgstr "Teuliad Ar gêr" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "Open your personal folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad personel" @@ -3190,8 +3710,11 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:770 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur ar burev" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur " +"ar burev" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:775 @@ -3200,8 +3723,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:777 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez" @@ -3211,7 +3733,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:869 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format @@ -3336,7 +3859,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ dornataet gant Nautilus." +msgstr "" +"En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ " +"dornataet gant Nautilus." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 msgid "Some files will not be displayed." @@ -3367,21 +3892,31 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù." +msgstr "" +"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -msgstr "Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn diuzet evel enankad." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn " +"diuzet evel enankad." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3389,30 +3924,44 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\n" -"Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n" +"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. " +"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\nPa vez erounezet " +"ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel " +"arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un " +"teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n" "\n" -"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù a vez arveret gant ar skriptoù :\n" +"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù " +"a vez arveret gant ar skriptoù :\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù " +"evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar " +"restroù diuzet\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lec'hiadur ha ment ar prenestr bremanel\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant " +"dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur " +"prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù " +"evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e " +"wel\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war " +"ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 @@ -3429,14 +3978,16 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" @@ -3641,7 +4192,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ" +msgstr "" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste @@ -3655,8 +4208,12 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad diuzet" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ e-barzh an teuliad diuzet" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 @@ -3693,7 +4250,8 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ" +msgstr "" +"Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3773,7 +4331,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar gwellvezioù evit ar gwel-mañ" +msgstr "" +"Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar " +"gwellvezioù evit ar gwel-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3836,8 +4396,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290 msgid "_Start" msgstr "_Loc'hañ" @@ -3854,8 +4413,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297 #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "_Stop" msgstr "_Harz" @@ -3971,8 +4529,12 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad-mañ" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ e-barzh an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 @@ -4387,8 +4949,10 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "" +"N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format @@ -4398,7 +4962,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s" +msgstr "" +"Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." @@ -4406,13 +4971,18 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar plij." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar " +"plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format @@ -4421,8 +4991,12 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." -msgstr "N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. Implijit un anv disheñvel mar plij." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. " +"Implijit un anv disheñvel mar plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format @@ -4441,7 +5015,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"." #. fall through @@ -4559,7 +5134,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout ouzh an arlunioù da vont unan war egile" +msgstr "" +"Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout " +"ouzh an arlunioù da vont unan war egile" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4642,7 +5219,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o " +"loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." @@ -4659,7 +5238,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." @@ -4671,8 +5251,7 @@ msgstr "(Goullo)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." @@ -4707,7 +5286,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008 msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009 msgid "Display this location with the list view." @@ -4731,7 +5311,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet." +msgstr "" +"Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 @@ -5039,8 +5620,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "Dibab un arlun personelaet" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" @@ -5062,8 +5642,12 @@ msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliad ret \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:415 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-" +"zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ." #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format @@ -5071,13 +5655,15 @@ msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliadoù ret-mañ : %s." #: ../src/nautilus-application.c:420 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere " +"evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ." -#: ../src/nautilus-application.c:1493 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868 +#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "N'haller ket kas %s er-maez" @@ -5098,24 +5684,29 @@ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar meziant" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant " +"ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom hep erounit ur meziant disfizius.\n" +"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom " +"hep erounit ur meziant disfizius.\n" "\n" "Ma n'oc'h ket sur, pouezit war Dilezel." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:590 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5195,7 +5786,9 @@ #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an dafariad." +msgstr "" +"N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an " +"dafariad." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." @@ -5249,8 +5842,7 @@ msgid "C_onnect" msgstr "Kenn_askañ" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1240 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Burev" @@ -5260,10 +5852,13 @@ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "N'haller ket dilemel ar siell hec'h anv '%s'." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." -msgstr "Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h eus ouzhpennet." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h " +"eus ouzhpennet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format @@ -5287,19 +5882,26 @@ msgstr "Ouzhpennañ sielloù..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù " +"all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù " +"all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ul lod eus ar restroù evel sielloù." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù talvoudek." @@ -5307,8 +5909,7 @@ msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ restr ebet evel sielloù." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn dalvoudek." @@ -5317,8 +5918,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn talvoudek." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell." @@ -5441,16 +6041,23 @@ msgstr "CD Au_dio :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." -msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a " +"ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù ouzh ar reizhiad" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "" +"Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù " +"ouzh ar reizhiad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" @@ -5722,7 +6329,8 @@ #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." +msgstr "" +"Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" @@ -5764,8 +6372,12 @@ msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken." #: ../src/nautilus-main.c:387 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." -msgstr "Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar gwellvezioù a-gostez )" +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar " +"gwellvezioù a-gostez )" #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "open a browser window." @@ -5790,8 +6402,7 @@ "Furchal e-touez reizhiad ar restroù gant an ardoer restroù" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:484 -#: ../src/nautilus-main.c:493 +#: ../src/nautilus-main.c:484 ../src/nautilus-main.c:493 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : %s n' hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n" @@ -5804,11 +6415,14 @@ #: ../src/nautilus-main.c:498 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n" +msgstr "" +"nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus gweladennet?" +msgstr "" +"Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus " +"gweladennet?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 @@ -5928,7 +6542,8 @@ #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ." +msgstr "" +"Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Previous Tab" @@ -6092,8 +6707,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Serriñ an ivinell" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notennoù" @@ -6109,8 +6723,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar reizhiad restroù" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rouedad" @@ -6118,8 +6731,7 @@ msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Furchal e-touez endalc'hadoù ar rouedad" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Sevel ha digeriñ %s" @@ -6149,8 +6761,7 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arsaviñ an drobarzhell lieskantennoù" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "N'haller ket loc'hañ %s" @@ -6269,7 +6880,8 @@ #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez." +msgstr "" +"Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." @@ -6283,7 +6895,8 @@ #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout." +msgstr "" +"Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 @@ -6447,8 +7060,7 @@ msgstr "Serriñ ar banell-gostez" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:532 #: ../src/nautilus-window.c:168 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6483,11 +7095,17 @@ #: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an endalc'hadoù" +msgstr "" +"Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an " +"endalc'hadoù" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul " +"lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -6554,8 +7172,10 @@ msgstr "N'hall ket skrammañ \"%s\" rak n'eo ket bet kavet an ostiz." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 #, c-format @@ -6571,20 +7191,45 @@ msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet" #: ../src/nautilus-window-menus.c:514 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan " +"termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant " +"Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe " +"(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; " +"hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL " +"PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; " +"ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe enlinenn." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe " +"enlinenn." #: ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" @@ -6642,8 +7287,12 @@ msgstr "_Drekleurioù ha sielloù..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:795 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" -msgstr "Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an neuz" +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "" +"Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an " +"neuz" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Prefere_nces" @@ -6716,8 +7365,7 @@ msgstr "Zoum _brasaat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Kreskiñ ment ar gwel" @@ -6729,8 +7377,7 @@ msgstr "Zoum bi_hanaat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Digreskiñ ment ar gwel" @@ -6742,8 +7389,7 @@ msgstr "Me_nt voutin" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Arverañ ment ar gwel reizh" @@ -6772,10 +7418,10 @@ msgstr "_Rouedad" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno" +msgstr "" +"Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6808,7 +7454,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:879 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel" +msgstr "" +"Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:909 msgid "_Up" @@ -6884,6 +7531,25 @@ msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Arventennañ live zoomaat ar gwel bremanel" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #, c-format #~ msgid "Width: %d pixel\n" #~ msgid_plural "Width: %d pixels\n" @@ -6895,6 +7561,6 @@ #~ msgid_plural "Height: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "Uhelder: %d piksel\n" #~ msgstr[1] "Uhelder: %d piksel\n" + #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal" - --- po/bs.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/bs.po 2026-05-02 16:13:27.483000000 +0000 @@ -11,8 +11,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n" @@ -124,13 +124,11 @@ "Pozicija suprotnog kraja izabranog u odnosu na kursor izražena u broju " "znakova." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Is_ijeci" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" @@ -154,8 +152,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 #: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 #: ../src/nautilus-view.c:4919 @@ -2107,8 +2104,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika " "ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika." @@ -2248,8 +2245,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrijuednosti su: " "„name“, „size“, „type“ i „mtime“." @@ -2291,11 +2288,11 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-" -"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega." +"Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-hidden“ " +"(prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Bulk rename utility" @@ -2329,9 +2326,9 @@ msgstr "" "Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. " "Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrijednosti su: " -"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), " -"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i " -"„mime_type“ (mime vrsta)." +"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), „owner“ " +"(vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i „mime_type“ (mime " +"vrsta)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" @@ -3358,9 +3355,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Neuspješno učitavanje podataka o slici" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:371 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:604 ../src/nautilus-window-slot.c:2186 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" @@ -4527,3 +4523,13 @@ #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 msgid "D_elete Permanently" msgstr "_Trajno obriši" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "direktorij;menadžer;istraživanje;disk;datotečni sistem;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Datoteke" --- po/ca.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ca.po 2026-05-02 16:13:27.542000000 +0000 @@ -35,6 +35,7 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" +"X-Poedit-Bookmarks: -1,15,-1,-1,-1,-1,-1,861,-1,-1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" --- po/cy.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/cy.po 2026-05-02 16:13:27.698000000 +0000 @@ -339,15 +339,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Rhestr o gapsiynau o dan eicon yn y gwelydd eicon ac y penbwrdd. Bydd y " "nifer o benawdau a ddangosir yn dibynnu ar y lefel chwyddo. Gwerthoedd posib " -"yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a " -"\"mime_type\"." +"yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" a \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -654,8 +654,8 @@ "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" -"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h." -"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " +"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. " +"h.y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " "caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 @@ -665,8 +665,8 @@ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h." -"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " +"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. " +"h.y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " "caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"; os maent wedi eu trefnu yn ôl maint, yna yn " "lle bod yn gynyddol caent eu trefnu yn lleihaol." @@ -738,11 +738,11 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Gwerthoedd posib yw \"single\" i lansio ffeiliau ar glic sengl, neu \"double" -"\" i'w lansio nhw ar glic dwbl." +"Gwerthoedd posib yw \"single\" i lansio ffeiliau ar glic sengl, neu " +"\"double\" i'w lansio nhw ar glic dwbl." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" @@ -844,8 +844,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Y drefn ragosodedig ar gyfer eitemau yn y golwg eicon. Gwerthoedd posib yw " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", ac \"emblems\"." @@ -871,8 +871,8 @@ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" -"Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac \"informal" -"\"." +"Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac " +"\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -2359,8 +2359,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn " "lleoliadau \"%s\"." @@ -2376,8 +2376,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Nid yw'r weithred ragosodedig yn gallu agor \"%s\" am na all gyrchu'r " "ffeiliau yn lleoliadau \"%s\"." @@ -4163,8 +4163,7 @@ msgid "Move to Trash" msgstr "Symud i'r Sbwriel" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 msgid "File System" msgstr "System Ffeiliau" @@ -5971,8 +5970,8 @@ "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. Dydy hyn " -"DDIM yn effeithio ar gyfuniad y label o fewn ei ddyraniad. Gweler GtkMisc::" -"xalign ar gyfer hynny." +"DDIM yn effeithio ar gyfuniad y label o fewn ei ddyraniad. Gweler " +"GtkMisc::xalign ar gyfer hynny." #: eel/eel-editable-label.c:382 msgid "Line wrap" @@ -6133,6 +6132,25 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode annilys)" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Ffeil" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Chwarae a threfni eich casgliad cerddoriaeth" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Ffeil" + # 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 #~ msgid "Art" #~ msgstr "Celf" @@ -7636,8 +7654,8 @@ #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" -#~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl %" -#~ "s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf." +#~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl " +#~ "%s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf." #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael." @@ -8593,8 +8611,8 @@ #~ "cyrchu ffeiliau yn lleolidau \"%s\". A hoffech ddewis rhaglen arall?" #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. Would you like to choose another action?" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\" locations. Would you like to choose another action?" #~ msgstr "" #~ "Dyw'r gweithred rhagosod ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw e ddim yn " #~ "gallu cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". A hoffech ddewis gweithred " @@ -8611,9 +8629,9 @@ #~ "gallwch ei agor." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " -#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\" locations. No other actions are available to view this file. If " +#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Nid ydy y gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos bod o methu " #~ "cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Does dim gweithred arall ar gael i " --- po/da.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/da.po 2026-05-02 16:13:27.783000000 +0000 @@ -326,8 +326,8 @@ "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f." -"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i " +"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, " +"f.eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i " "stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive " "sorteret stigende i stedet for faldende." @@ -349,11 +349,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk." -"Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." +"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -5365,8 +5365,8 @@ "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" "Disse funktioner kan gøre systemet langsommere og medføre et stort " -"netværksforbrug, specielt når man gennemser filer uden for denne enhed f." -"eks. på en ekstern server." +"netværksforbrug, specielt når man gennemser filer uden for denne enhed " +"f.eks. på en ekstern server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -6471,11 +6471,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " #~ "erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i " --- po/de.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/de.po 2026-05-02 16:13:27.856000000 +0000 @@ -69,37 +69,41 @@ msgid "Run Software" msgstr "Software ausführen" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Dateien" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It " -"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." -msgstr "" -"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung der GNOME " -"Arbeitsumgebung. Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art, Ihre Dateien zu " -"verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung " +"der GNOME Arbeitsumgebung. Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte " +"Art, Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and " -"manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and " -"from removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon " -"List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und mehr. Es " -"kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern suchen und diese " -"verwalten, Daten von Wechseldatenträgern lesen und schreiben, Skripte ausführen und " -"Anwendungen starten. Es bietet drei Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die " -"Baumliste. Weitere Funktionen können Plugins und Skripte liefern." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und " +"mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern " +"suchen und diese verwalten, Daten von Wechseldatenträgern lesen und " +"schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei " +"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere " +"Funktionen können Plugins und Skripte liefern." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -109,7 +113,8 @@ msgid "List View" msgstr "Listenansicht" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Suchen" @@ -135,11 +140,11 @@ # CHECK #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, " -"instead of the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« immer ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der " -"Pfadleiste verwendet." +"Legt fest, ob »Dateien« immer ein Texteingabefeld für die Adressleiste " +"anstatt der Pfadleiste verwendet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -147,11 +152,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, " -"“always”, “never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Orte, an denen »Dateien« Unterordner durchsuchen soll. Mögliche Werte sind »local-only« " -"(nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." +"Orte, an denen »Dateien« Unterordner durchsuchen soll. Mögliche Werte sind " +"»local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -163,29 +168,33 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt werden soll" +msgstr "" +"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " +"werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" -"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the " -"Trash." +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü anzeigt, um " -"den Papierkorb zu umgehen." +"Legt fest, ob »Dateien« einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü " +"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder " -"ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" +"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " +"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or " -"selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten " -"oder gewählten Dateien anzeigt." +"Legt fest, ob »Dateien« Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " +"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -193,15 +202,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then " -"always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” " -"then only show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"compute item counts." -msgstr "" -"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt " -"werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem " -"entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen " -"Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -209,11 +219,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch " -"them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« (Dateien per " -"Doppelklick starten)." +"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« " +"(Dateien per Doppelklick starten)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -221,12 +231,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is " -"opened, in order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden soll, wenn ein " -"unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu suchen, die mit diesem umgehen " -"kann." +"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden " +"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu " +"suchen, die mit diesem umgehen kann." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -234,12 +244,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if " -"any action is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügen, wird " -"dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion innerhalb von »Dateien« " -"durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten betätigt wird." +"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten " +"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion " +"innerhalb von »Dateien« durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " +"betätigt wird." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -247,13 +258,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between " -"6 and 14." -msgstr "" -"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt " -"dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. " -"Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -261,13 +272,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 " -"and 14." -msgstr "" -"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt " -"dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. " -"Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -275,17 +286,18 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " -"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " -"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail " -"files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " -"previewable file type." -msgstr "" -"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt " -"werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem " -"entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen " -"Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). " -"Ungeachtet dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet " +"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " "Dateitypen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 @@ -294,14 +306,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is " -"to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of " -"memory." -msgstr "" -"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein Miniatur-" -"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das Anlegen von " -"Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies lange Ladezeiten oder " -"hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein " +"Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, " +"das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil " +"dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -309,12 +321,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, " -"“type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. Zulässige Werte: " -"»name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), »mtime« (Änderungsdatum), »atime« " -"(Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)." +"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " +"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), »mtime« " +"(Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -322,14 +334,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, " -"then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; " -"if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sortiert " -"werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden die Dateien nicht von " -"»a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert " -"werden, werden sie auf- statt absteigend angezeigt." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge " +"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden " +"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; " +"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " +"angezeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -337,11 +351,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-" -"view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte sind: " -"»list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." +"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte " +"sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -352,8 +366,8 @@ "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " "“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der Schlüssel " -"»show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." +"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " +"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -361,40 +375,45 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to " -"the GTK 4 ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihren GTK-3-Schlüsseln auf " -"die GTK-4-Schlüssel migriert wurden." +"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihren GTK-3-" +"Schlüsseln auf die GTK-4-Schlüssel migriert wurden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile " -"geöffnet wird" +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet wird" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will " -"open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile " -"geöffnet werden soll." +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet werden soll." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen eines neuen " -"Fensters oder Reiters" +"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen " +"eines neuen Fensters oder Reiters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles " -"the default active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« neben den Dateinamen auch den Dateiinhalt durchsucht. Dadurch " -"wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch " -"geändert werden kann" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Legt fest, ob »Dateien« neben den Dateinamen auch den Dateiinhalt " +"durchsucht. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status umgeschaltet, was " +"im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -402,12 +421,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact " -"date without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Bei der Einstellung »simple« (einfach) zeigt »Dateien« »Heute« und »Gestern« mit Uhrzeit " -"an, andernfalls das genaue Datum ohne Uhrzeit. Bei der Einstellung »detailed« " -"(detailliert) werden immer das genaue Datum und die Uhrzeit angezeigt." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Bei der Einstellung »simple« (einfach) zeigt »Dateien« »Heute« und »Gestern« " +"mit Uhrzeit an, andernfalls das genaue Datum ohne Uhrzeit. Bei der " +"Einstellung »detailed« (detailliert) werden immer das genaue Datum und die " +"Uhrzeit angezeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -423,14 +444,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown " -"depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, " -"“owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der angezeigten " -"Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« " -"(Größe), »type« (Typ), »date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« " -"(Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der " +"angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige " +"zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), »date_modified« " +"(Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), »permissions« " +"(Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -453,18 +475,24 @@ msgstr "Baumansicht verwenden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" -"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle einer " -"einfachen Liste." +"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " +"einer einfachen Liste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Anfängliche Größe des Fensters" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters enthält." +msgstr "" +"Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters " +"enthält." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -472,7 +500,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." +msgstr "" +"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." @@ -769,23 +798,25 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " -"permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgenden Ordner " -"oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann:\n" +"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn " +"anlegen kann:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " -"permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgende " -"Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese anlegen kann:\n" +"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese " +"anlegen kann:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -808,9 +839,12 @@ #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "" -"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht unterstützt." +"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht " +"unterstützt." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -884,16 +918,17 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" -"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte auf " -"»Abbrechen«." +"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte " +"auf »Abbrechen«." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "" -"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese gestartet " -"werden?" +"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese " +"gestartet werden?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -948,16 +983,19 @@ msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Zuerst geändert" @@ -1019,9 +1057,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 -#: src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" @@ -1070,7 +1108,8 @@ msgstr "Der Dateityp." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Geändert" @@ -1087,7 +1126,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Der detaillierte Typ der Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Zugegriffen" @@ -1096,7 +1136,8 @@ msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Erstellt" @@ -1131,7 +1172,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Neuheit" @@ -1143,7 +1185,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Anzeigen, ob die Datei als Favorit markiert ist." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Löschdatum" @@ -1159,7 +1202,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevanz" @@ -1182,8 +1226,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" -"Passwortgeschütztes ZIP-Archiv. Hierfür muss unter Windows und macOs Software installiert " -"werden." +"Passwortgeschütztes ZIP-Archiv. Hierfür muss unter Windows und macOs " +"Software installiert werden." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1199,7 +1243,9 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:272 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und macOs Software installiert werden." +msgstr "" +"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und macOs Software installiert " +"werden." #: src/nautilus-date-utilities.c:474 #, c-format @@ -1240,7 +1286,8 @@ msgstr "_Verknüpfung erstellen" #: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 -#: src/nautilus-mime-actions.c:708 src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" @@ -1252,12 +1299,15 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« anzuzeigen." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " +"anzuzeigen." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." +msgstr "" +"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." #: src/nautilus-error-reporting.c:102 #, c-format @@ -1271,7 +1321,8 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:163 @@ -1303,15 +1354,19 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" -"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." +"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen " +"anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben oder gelöscht?" +"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben " +"oder gelöscht?" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1321,11 +1376,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different " -"name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "" -"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »%c« enthält. Bitte wählen Sie einen " -"anderen Namen." +"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »%c« enthält. Bitte " +"wählen Sie einen anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1340,12 +1395,12 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, " -"close it before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"»%s« konnte nicht umbenannt werden, da die Datei gerade von einem Prozess verwendet wird. " -"Wenn sie in einer anderen Anwendung geöffnet ist, schließen Sie diese, bevor Sie die " -"Datei umbenennen." +"»%s« konnte nicht umbenannt werden, da die Datei gerade von einem Prozess " +"verwendet wird. Wenn sie in einer anderen Anwendung geöffnet ist, schließen " +"Sie diese, bevor Sie die Datei umbenennen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1581,11 +1636,15 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "»%s« existiert bereits in »%s«. Speichern ersetzt oder überschreibt die Inhalte." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"»%s« existiert bereits in »%s«. Speichern ersetzt oder überschreibt die " +"Inhalte." #: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 -#: src/nautilus-file-operations.c:281 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" @@ -1638,7 +1697,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" @@ -1826,7 +1886,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1566 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:1569 #, c-format @@ -1836,7 +1897,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1576 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:1579 #, c-format @@ -1872,11 +1934,14 @@ #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort gelöscht werden?" +"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " +"gelöscht werden?" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den Papierkorb." +msgstr "" +"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " +"Papierkorb." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1905,10 +1970,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format msgid "" -"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Leeren Sie den Papierkorb, um von »%s« Platz freizumachen. Alle Elemente im Papierkorb " -"werden unwiderruflich gelöscht." +"Leeren Sie den Papierkorb, um von »%s« Platz freizumachen. Alle Elemente im " +"Papierkorb werden unwiderruflich gelöscht." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1984,25 +2050,28 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" -"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner »%s« " -"aufgetreten." +"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " +"»%s« aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" -"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -2011,7 +2080,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." @@ -2019,7 +2090,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." -msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 #: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 @@ -2029,20 +2101,26 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3252 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner zuzugreifen." +msgstr "" +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " +"zuzugreifen." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um Platz zu schaffen." +"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " +"Platz zu schaffen." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -2056,7 +2134,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" -"Dateien, die größer als 4,3 GB sind, können nicht auf ein FAT-Dateisystem kopiert werden." +"Dateien, die größer als 4,3 GB sind, können nicht auf ein FAT-Dateisystem " +"kopiert werden." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2189,11 +2268,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " -"destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte besitzen, um " -"den Ordner im Zielort zu erstellen." +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte " +"besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2203,10 +2282,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2214,10 +2294,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte " -"besitzen." +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " +"Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -2231,7 +2313,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "There was an error getting information about the source." -msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle aufgetreten." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle " +"aufgetreten." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5754 @@ -2268,7 +2352,8 @@ #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" -"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt werden." +"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt " +"werden." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -2319,7 +2404,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:6490 msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt" +msgstr "" +"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " +"unterstützt" #: src/nautilus-file-operations.c:6495 msgid "The target doesn’t support symbolic links." @@ -2328,7 +2415,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:6503 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." -msgstr "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler aufgetreten." +msgstr "" +"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler " +"aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:6833 msgid "Setting permissions" @@ -2509,7 +2598,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:2809 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" -msgstr "Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" +msgstr "" +"Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" #: src/nautilus-files-view.c:3402 src/nautilus-files-view.c:3449 #, c-format @@ -2592,7 +2682,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Keine Treffer in »%s«" -#: src/nautilus-files-view.c:3662 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3662 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" @@ -2614,7 +2705,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:3686 msgid "Enter an address to connect to a network location." -msgstr "Geben Sie eine Adresse ein, um sich mit einem Netzwerk-Ort zu verbinden." +msgstr "" +"Geben Sie eine Adresse ein, um sich mit einem Netzwerk-Ort zu verbinden." #: src/nautilus-files-view.c:3691 msgid "Folder is Empty" @@ -2628,8 +2720,8 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopierziel auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" @@ -2653,7 +2745,8 @@ msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" @@ -2683,7 +2776,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Entpacken nach …" -#: src/nautilus-files-view.c:7832 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7832 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Öffnen" @@ -2814,7 +2908,8 @@ msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2859,8 +2954,10 @@ msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2991,7 +3088,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "»%s« in »%s« umbenennen" @@ -3004,7 +3102,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "Umbenennen _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -3019,14 +3118,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Mehrfachumbenennung _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernen" msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3077,18 +3178,21 @@ #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1956 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" +msgstr "" +"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1957 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen" @@ -3254,11 +3358,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Stopp" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Ansicht des aktuellen Orts" @@ -3286,9 +3392,11 @@ msgstr "Ausführbare Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" -"Aktivieren Sie die Dateifreigabe, um den Inhalt dieses Ordners über das Netzwerk zu teilen" +"Aktivieren Sie die Dateifreigabe, um den Inhalt dieses Ordners über das " +"Netzwerk zu teilen" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3297,8 +3405,8 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" -"Verschieben Sie Dateien in diesen Ordner, um sie als Vorlage für neue Dokumente zu " -"verwenden" +"Verschieben Sie Dateien in diesen Ordner, um sie als Vorlage für neue " +"Dokumente zu verwenden" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3321,10 +3429,12 @@ msgstr "Zu Ort gehen" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Die Ausführung als Adminstrator wird nicht unterstützt. Erwägen Sie, stattdessen " -"`nautilus admin:///` auszuführen." +"Die Ausführung als Adminstrator wird nicht unterstützt. Erwägen Sie, " +"stattdessen `nautilus admin:///` auszuführen." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3360,19 +3470,26 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:682 msgid "This link cannot be used because it has no target." -msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel verweist." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " +"verweist." #: src/nautilus-mime-actions.c:686 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht existiert." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " +"existiert." #: src/nautilus-mime-actions.c:694 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben werden?" +msgstr "" +"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " +"werden?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" @@ -3443,11 +3560,11 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format msgid "" -"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this " -"file?" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach einer Anwendung " -"suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?" +"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach " +"einer Anwendung suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3552,19 +3669,26 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu ersetzen." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu " +"ersetzen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" -"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden würde." +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden " +"würde." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" -"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf »Überspringen«." +"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf " +"»Überspringen«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format @@ -3573,11 +3697,12 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict " -"with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens bereits " -"existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im Ordner ersetzt werden." +"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " +"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " +"Ordner ersetzt werden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3637,7 +3762,8 @@ msgid "Original Folder" msgstr "Ursprungsordner" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" @@ -3645,15 +3771,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Originaldatei" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Größe:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Typ:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Änderungsdatum:" @@ -3661,7 +3790,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Zusammenführen mit" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" @@ -3670,7 +3800,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Ordner zusammenführen" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" @@ -3680,11 +3811,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open " -"the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste enthält " -"Anwendungen, die das Archiv öffnen können." +"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste " +"enthält Anwendungen, die das Archiv öffnen können." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3707,8 +3838,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Administratoren-Wurzelordner" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" @@ -3766,7 +3897,9 @@ #: src/nautilus-program-choosing.c:356 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus ausführen." +msgstr "" +"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " +"ausführen." #: src/nautilus-program-choosing.c:357 msgid "This is disabled due to security considerations." @@ -3779,18 +3912,20 @@ msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann " -"noch einmal hier ablegen." +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local " -"files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann " -"noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien wurden bereits geöffnet." +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " +"wurden bereits geöffnet." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3876,11 +4011,14 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!" +msgstr "" +"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol festzulegen." +msgstr "" +"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " +"festzulegen." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3888,7 +4026,9 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole verwenden." +msgstr "" +"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole " +"verwenden." #: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." @@ -3957,7 +4097,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Die Suche könnte langsam sein und schließt keine Unterordner oder Dateiinhalte ein" +msgstr "" +"Die Suche könnte langsam sein und schließt keine Unterordner oder " +"Dateiinhalte ein" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3981,11 +4123,15 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:188 msgid "Some subfolders will not be included in search results" -msgstr "Manche Unterordner werden nicht den Suchergebnissen eingeschlossen sein" +msgstr "" +"Manche Unterordner werden nicht den Suchergebnissen eingeschlossen sein" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Die Suche wird langsamer sein und schließt für einige Ordner keine Dateiinhalte ein" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Die Suche wird langsamer sein und schließt für einige Ordner keine " +"Dateiinhalte ein" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4092,7 +4238,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Papierkorb öffnen" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "»%s« einbinden und öffnen" @@ -4150,19 +4297,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Aus Lese_zeichen entfernen" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" @@ -4182,7 +4333,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "Gerät en_tsperren" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" @@ -4269,7 +4421,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" @@ -4283,7 +4436,8 @@ #: src/nautilus-window.c:1725 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" -msgstr "Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:" +msgstr "" +"Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:" #. Translators should localize the following string which will be displayed at the bottom of #. * the about box to give credit to the translator(s). @@ -4309,11 +4463,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Zurück" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Vor" @@ -4342,14 +4498,15 @@ #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und versuchen Sie es " -"noch einmal." +"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und " +"versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und " -"versuchen Sie es noch einmal." +"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " +"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4367,7 +4524,8 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1879 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "" -"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort zuzugreifen." +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " +"zuzugreifen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". @@ -4376,21 +4534,23 @@ #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen oder die " -"Netzwerkeinstellungen." +"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " +"oder die Netzwerkeinstellungen." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking " -"access or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, dass eine " -"Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht läuft." +"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, " +"dass eine Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht " +"läuft." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4861,11 +5021,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports " -"password-protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Verschlüsselt die Archivinhalte mit einem Passwort, falls die Kompressionsmethode einen " -"Passwortschutz unterstützt." +"Verschlüsselt die Archivinhalte mit einem Passwort, falls die " +"Kompressionsmethode einen Passwortschutz unterstützt." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4933,7 +5093,8 @@ msgstr "_Filter" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" @@ -4945,7 +5106,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Erstellen" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" @@ -5179,8 +5341,11 @@ msgstr "Serveradressen" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. Beispiele:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. " +"Beispiele:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5269,11 +5434,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are " -"not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkürzel können auch für ausgeblendete Aktionen " -"verwendet werden." +"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkürzel können auch für " +"ausgeblendete Aktionen verwendet werden." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5285,12 +5450,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing " -"files outside this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung herbeiführen, " -"insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses Geräts, wie beispielsweise auf " -"einem Server." +"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung " +"herbeiführen, insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses " +"Geräts, wie beispielsweise auf einem Server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5311,8 +5476,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" -"Wählen Sie, wie Datums- und Zeitangaben in Listen- und Rasteransichten angezeigt werden " -"sollen." +"Wählen Sie, wie Datums- und Zeitangaben in Listen- und Rasteransichten " +"angezeigt werden sollen." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5324,11 +5489,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will " -"appear when zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen angezeigt werden " -"sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr Informationen werden angezeigt." +"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen " +"angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr " +"Informationen werden angezeigt." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5422,7 +5588,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543 msgid "The permissions of the selected files could not be determined" -msgstr "Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden" +msgstr "" +"Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556 msgid "Only the owner can edit these permissions" @@ -5761,8 +5928,10 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "===================================================================================\n" -#~ "Diese Anwendung kann nicht korrekt funktionieren, wenn sie als root ausgeführt wird\n" -#~ "(auch nicht mit sudo). Erwägen Sie, stattdessen `nautilus admin:/` auszuführen.\n" +#~ "Diese Anwendung kann nicht korrekt funktionieren, wenn sie als root " +#~ "ausgeführt wird\n" +#~ "(auch nicht mit sudo). Erwägen Sie, stattdessen `nautilus admin:/` " +#~ "auszuführen.\n" #~ "===================================================================================" #~ msgid "Remove Filter" @@ -5886,12 +6055,12 @@ #~ msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " -#~ "trashed items on the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss der " -#~ "Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers enthaltenen Objekte " -#~ "werden dauerhaft gelöscht." +#~ "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, " +#~ "muss der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses " +#~ "Datenträgers enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio-CD" @@ -5940,7 +6109,8 @@ #~ msgstr "Löschdatum" #~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -#~ msgstr "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." +#~ msgstr "" +#~ "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." #~ msgid "Searching for network locations" #~ msgstr "Netzwerkorte werden gesucht" @@ -6084,17 +6254,22 @@ #~ msgstr " (%'d" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" +#~ msgstr "" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen " +#~ "möchten?" -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" #~ msgid_plural "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem Papierkorb löschen " -#~ "möchten?" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem " +#~ "Papierkorb löschen möchten?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Papierkorb " -#~ "löschen möchten?" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " +#~ "Papierkorb löschen möchten?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." @@ -6109,28 +6284,32 @@ #~ msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -#~ "~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " -#~ "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" +#~ "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, " +#~ "diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Eintrag leeren" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "" -#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch gelöscht" +#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch gelöscht" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgstr[1] "" -#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch gelöscht" +#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgid "" -#~ "Learn " -#~ "more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "Erfahren Sie mehr …" @@ -6228,8 +6407,11 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen " +#~ "Typ." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6268,12 +6450,13 @@ #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" -#~ "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung ersetzen" +#~ "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die " +#~ "Voreinstellung ersetzen" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen angezeigt werden " -#~ "sollen:" +#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " +#~ "angezeigt werden sollen:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Datum auswählen" @@ -6305,10 +6488,11 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Adressleiste " -#~ "angezeigt." +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +#~ "Adressleiste angezeigt." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" @@ -6327,12 +6511,13 @@ #~ msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If " -#~ "set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem momentan " -#~ "gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue Reiter am Ende der " -#~ "Reiterliste eingefügt." +#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach " +#~ "dem momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden " +#~ "neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Breite der Seitenleiste" @@ -6343,10 +6528,11 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Seitenleiste " -#~ "angezeigt." +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +#~ "Seitenleiste angezeigt." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" @@ -6504,10 +6690,14 @@ #~ msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " +#~ "öffnen" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch gelöscht" +#~ msgstr "" +#~ "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Systemsteuerelemente für den Inhalt des Papierkorbs anzeigen" @@ -6601,40 +6791,45 @@ #~ msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving " -#~ "feedback and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden sollen, die die " -#~ "neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen bei der weiteren Entwicklung." +#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden " +#~ "sollen, die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen " +#~ "bei der weiteren Entwicklung." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Lange Dateinamen kürzen" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, " -#~ "depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom " -#~ "Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, " -#~ "the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or " -#~ "smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form " -#~ "“Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " -#~ "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " -#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — " -#~ "shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " -#~ "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names " -#~ "for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" -#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse gekürzt " -#~ "werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die Form " -#~ "»Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als " -#~ "0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner " -#~ "oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« " -#~ "ist ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen " -#~ "verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, " -#~ "wenn diese länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, " -#~ "wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen " -#~ "kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. " -#~ "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen sind: " -#~ "»small«, »standard« und »large«." +#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine " +#~ "Ellipse gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder " +#~ "Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen " +#~ "Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge " +#~ "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " +#~ "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist " +#~ "ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit genannte " +#~ "Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer " +#~ "anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als drei Zeilen sind; " +#~ "»smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als fünf " +#~ "Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen kürzen, wenn " +#~ "diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. " +#~ "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare " +#~ "Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6676,30 +6871,34 @@ #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs nachgefragt " -#~ "werden soll" +#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " +#~ "nachgefragt werden soll" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete " -#~ "files, or empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien zu löschen " -#~ "oder den Papierkorb zu leeren." +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, " +#~ "Dateien zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "" -#~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert werden?" +#~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie " +#~ "aktiviert werden?" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double " -#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what " -#~ "to do via a dialog, and “display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie aktiviert " -#~ "werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: »launch« (wie Anwendungen " -#~ "ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie »display« (wie Textdateien anzeigen)." +#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn " +#~ "sie aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " +#~ "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " +#~ "»display« (wie Textdateien anzeigen)." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" @@ -6761,8 +6960,8 @@ #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen angezeigt " -#~ "werden sollen." +#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " +#~ "angezeigt werden sollen." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Listenspalten" --- po/el.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/el.po 2026-05-02 16:13:27.943000000 +0000 @@ -86,35 +86,42 @@ msgstr "Εκτέλεση λογισμικού" # -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple " -"and integrated way of managing your files and browsing your file system." -msgstr "" -"Τα Αρχεία, γνωστό και ως Ναυτίλος, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής αρχείων του GNOME. Προσφέρει " -"έναν απλό και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης των αρχείων και περιήγησης του συστήματος αρχείων." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Τα Αρχεία, γνωστό και ως Ναυτίλος, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής " +"αρχείων του GNOME. Προσφέρει έναν απλό και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης " +"των αρχείων και περιήγησης του συστήματος αρχείων." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " -"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " -"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή αρχείων. Μπορεί να αναζητήσει " -"και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους φακέλους σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να " -"διαβάσει και να γράψει δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, και να " -"εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι " -"λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με πρόσθετα και σενάρια ενεργειών." +"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή " +"αρχείων. Μπορεί να αναζητήσει και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους " +"φακέλους σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να διαβάσει και να " +"γράψει δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, " +"και να εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα " +"εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με " +"πρόσθετα και σενάρια ενεργειών." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "Grid View" @@ -124,7 +131,8 @@ msgid "List View" msgstr "Προβολή λίστας" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" @@ -147,18 +155,19 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής" +msgstr "" +"Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the " -#| "location toolbar, instead of the pathbar." +#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -"pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα χρησιμοποιούν πάντα καταχώριση κειμενικής εισόδου για την " -"εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη γραμμή διαδρομής." +"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα χρησιμοποιούν πάντα καταχώριση κειμενικής " +"εισόδου για την εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη γραμμή διαδρομής." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -166,51 +175,60 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Τοποθεσίες στις οποίες τα Αρχεία θα αναζητούν υποφακέλους. Οι πιθανές τιμές είναι «local-only» (μόνο " -"τοπικά), «always» (πάντα), «never» (ποτέ)." +"Τοποθεσίες στις οποίες τα Αρχεία θα αναζητούν υποφακέλους. Οι πιθανές τιμές " +"είναι «local-only» (μόνο τοπικά), «always» (πάντα), «never» (ποτέ)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" -"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο χρησιμοποιημένο ή το " -"τροποποιημένο" +"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " +"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" -"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο χρησιμοποιημένο ή το " -"τροποποιημένο." +"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " +"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική διαγραφή" +msgstr "" +"Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική " +"διαγραφή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +#| "item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν ένα στοιχείο στο μενού περιεχομένου για μόνιμη διαγραφή " -"που παρακάμπτει τον κάδο ανακύκλωσης." +"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν ένα στοιχείο στο μενού " +"περιεχομένου για μόνιμη διαγραφή που παρακάμπτει τον κάδο ανακύκλωσης." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία συνδέσμων από αντιγραμμένα ή " -"επιλεγμένα αρχεία" +"Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία " +"συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or " -#| "selected files." +#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create " +#| "links from the copied or selected files." msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν στοιχεία στο μενού περιεχομένου για δημιουργία " -"συνδέσμων από τα αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία." +"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν στοιχεία στο μενού " +"περιεχομένου για δημιουργία συνδέσμων από τα αντιγραμμένα ή επιλεγμένα " +"αρχεία." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -218,14 +236,17 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show " -"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts " -"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί σε " -"«πάντα», θα γίνεται πάντα προβολή των αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο " -"διακομιστή. Αν οριστεί σε «μόνο τοπικά», θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά αρχεία του " -"συστήματος. Αν οριστεί σε «ποτέ», δε θα γίνεται καθόλου υπολογισμός πλήθους αντικειμένων." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια " +"καθυστέρηση. Αν οριστεί σε «πάντα», θα γίνεται πάντα προβολή των " +"αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. " +"Αν οριστεί σε «μόνο τοπικά», θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά " +"αρχεία του συστήματος. Αν οριστεί σε «ποτέ», δε θα γίνεται καθόλου " +"υπολογισμός πλήθους αντικειμένων." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -233,11 +254,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Οι επιτρεπτές τιμές είναι «μονό» για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή «διπλό» για εκκίνηση αρχείων με " -"διπλό κλικ." +"Οι επιτρεπτές τιμές είναι «μονό» για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή " +"«διπλό» για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -245,11 +266,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order " -"to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο άγνωστου τύπου MIME, " -"επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό του." +"Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο " +"άγνωστου τύπου MIME, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό " +"του." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" @@ -258,40 +280,46 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #| msgid "" -#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action " -#| "is taken inside of Nautilus when either is pressed." +#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#| "pressed." msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is " -"taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που έχουν κουμπιά \"Forward\" και \"Back\", αυτό το κλειδί θα καθορίζει αν θα " -"γίνεται οποιαδήποτε ενέργεια μέσα στα Αρχεία όταν πατηθεί οποιοδήποτε από αυτά." +"Για χρήστες με ποντίκια που έχουν κουμπιά \"Forward\" και \"Back\", αυτό το " +"κλειδί θα καθορίζει αν θα γίνεται οποιαδήποτε ενέργεια μέσα στα Αρχεία όταν " +"πατηθεί οποιοδήποτε από αυτά." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" -msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή" +msgstr "" +"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο " -"κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 " -"μέχρι 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " +"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο " +"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" -msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή" +msgstr "" +"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο " -"κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι " -"14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " +"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο " +"περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -299,16 +327,19 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local " -"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί στο «always», θα " -"γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί " -"σε «local-only», θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο «never», δε θα γίνεται " -"προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. Παρά την πιθανή πρόταση του " -"ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου." +"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν " +"οριστεί στο «always», θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το αρχείο " +"βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε «local-only», θα " +"γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο «never», δε θα " +"γίνεται προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. " +"Παρά την πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε " +"προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -316,12 +347,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "" -"Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε megabytes). Ο σκοπός αυτής της " -"ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα " -"χρησιμοποιούν πολλή μνήμη." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε " +"megabytes). Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση " +"μεγάλων εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή " +"μνήμη." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -329,11 +362,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. Πιθανές τιμές είναι " -"«όνομα», «μέγεθος», «τύπος», «τροποποιήθηκε», «προσπελάστηκε» και «επισημασμένο»." +"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. " +"Πιθανές τιμές είναι «όνομα», «μέγεθος», «τύπος», «τροποποιήθηκε», " +"«προσπελάστηκε» και «επισημασμένο»." # #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 @@ -342,23 +376,27 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead " -"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead " -"of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην " -"ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το «α» στο «ω», θα γίνεται ταξινόμηση από το «ω» στο " -"«α»· στην ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " +"αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το " +"«α» στο «ω», θα γίνεται ταξινόμηση από το «ω» στο «α»· στην ταξινόμηση κατά " +"μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι «προβολή " -"λίστας», και «προβολή εικονιδίου»." +"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή. Οι επιτρεπτές " +"τιμές είναι «προβολή λίστας», και «προβολή εικονιδίου»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -366,11 +404,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now " -"used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί «show-hidden» από το " -"«org.gtk.Settings.FileChooser» χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού." +"Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί «show-hidden» από " +"το «org.gtk.Settings.FileChooser» χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -378,42 +416,50 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Εάν οι ρυθμίσεις που μοιράζονται με το GtkFileChooser έχουν μεταφερθεί από το κλειδί του GTK 3 σε " -"αυτό του GTK 4." +"Εάν οι ρυθμίσεις που μοιράζονται με το GtkFileChooser έχουν μεταφερθεί από " +"το κλειδί του GTK 3 σε αυτό του GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, κατά το σύρσιμο και απόθεση" +"Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, " +"κατά το σύρσιμο και απόθεση" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα ανοίξει αυτόματα μετά από ένα " -"χρονικό όριο." +"Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα " +"ανοίξει αυτόματα μετά από ένα χρονικό όριο." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η αναζήτηση πλήρους κειμένου από προεπιλογή κατά το άνοιγμα ενός νέου " -"παραθύρου/καρτέλας" +"Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η αναζήτηση πλήρους κειμένου από προεπιλογή κατά " +"το άνοιγμα ενός νέου παραθύρου/καρτέλας" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the " -#| "default active state, which can still be overridden in the search popover" +#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides " +#| "the name. This toggles the default active state, which can still be " +#| "overridden in the search popover" msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Εάν είναι ρυθμισμένο σε αληθές, τα Αρχεία θα συμπεριλαμβάνουν και το περιεχόμενο του αρχείου, εκτός " -"από το όνομα. Αυτό αλλάζει την προεπιλεγμένη ενεργή κατάσταση, η οποία μπορεί ακόμα να παρακαμφθεί " -"στην αναδυόμενη αναζήτηση" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Εάν είναι ρυθμισμένο σε αληθές, τα Αρχεία θα συμπεριλαμβάνουν και το " +"περιεχόμενο του αρχείου, εκτός από το όνομα. Αυτό αλλάζει την προεπιλεγμένη " +"ενεργή κατάσταση, η οποία μπορεί ακόμα να παρακαμφθεί στην αναδυόμενη " +"αναζήτηση" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -421,12 +467,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without " -"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Αν οριστεί σε «απλό», τα Αρχεία θα δείχνουν το Σήμερα και Χθες με την ώρα, διαφορετικά την ακριβή " -"ημερομηνία χωρίς την ώρα. Αν οριστεί σε «λεπτομερής», θα δείχνουν πάντα την ακριβή ημερομηνία και την " -"ώρα." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε «απλό», τα Αρχεία θα δείχνουν το Σήμερα και Χθες με την ώρα, " +"διαφορετικά την ακριβή ημερομηνία χωρίς την ώρα. Αν οριστεί σε «λεπτομερής», " +"θα δείχνουν πάντα την ακριβή ημερομηνία και την ώρα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -442,13 +489,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the " -"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων. Ο ενεργός αριθμός των " -"εμφανιζόμενων λεζάντων εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «μέγεθος», " -"«τύπος», «ημερομηνία_τροποποίησης», «ιδιοκτήτης», «ομάδα», «δικαιώματα» και «τύπος_mime»." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων. Ο " +"ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων λεζάντων εξαρτάται από το επίπεδο " +"εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «μέγεθος», «τύπος», " +"«ημερομηνία_τροποποίησης», «ιδιοκτήτης», «ομάδα», «δικαιώματα» και " +"«τύπος_mime»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -471,17 +520,24 @@ msgstr "Χρήση προβολής δένδρου" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" -"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας αντί για επίπεδη λίστα." +"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας " +"αντί για επίπεδη λίστα." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Αρχικό μέγεθος του παραθύρου" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Μια πλειάδα η οποία περιέχει το αρχικό πλάτος και ύψος του παραθύρου της εφαρμογής." +msgstr "" +"Μια πλειάδα η οποία περιέχει το αρχικό πλάτος και ύψος του παραθύρου της " +"εφαρμογής." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -495,10 +551,12 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 @@ -549,7 +607,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" @@ -633,8 +692,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1822 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά." @@ -786,23 +845,25 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that " -"it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον παρακάτω φάκελο, ή ορίστε " -"τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να δημιουργηθεί:\n" +"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον " +"παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να " +"δημιουργηθεί:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that " -"they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους παρακάτω φακέλους, ή " -"ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να δημιουργηθούν:\n" +"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους " +"παρακάτω φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να " +"δημιουργηθούν:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -817,16 +878,20 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "" -"Το «%s» είναι ένα εσωτερικό πρωτόκολλο. Το άμεσο άνοιγμα αυτής της τοποθεσίας δεν υποστηρίζεται." +"Το «%s» είναι ένα εσωτερικό πρωτόκολλο. Το άμεσο άνοιγμα αυτής της " +"τοποθεσίας δεν υποστηρίζεται." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -903,12 +968,17 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" -"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση." +"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την " +"τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Το «%s» περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το εκτελέσετε;" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"Το «%s» περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το " +"εκτελέσετε;" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -963,20 +1033,24 @@ msgstr[0] "Μετονομασία %d αρχείου και φακέλου" msgstr[1] "Μετονομασία %d αρχείων και φακέλων" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Αρχικό όνομα (Αύξουσα)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Αρχικό όνομα (Φθίνουσα)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Αρχικά τροποποιημένο" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Τελευταία τροποποιημένο" @@ -1032,8 +1106,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" @@ -1085,7 +1160,8 @@ msgstr "Ο τύπος του αρχείου." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" @@ -1102,7 +1178,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Ο λεπτομερής τύπος του αρχείου." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" @@ -1111,7 +1188,8 @@ msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" @@ -1146,7 +1224,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Πρόσφατα" @@ -1159,7 +1238,8 @@ msgstr "Εμφανίζει εάν το αρχείο είναι στα αγαπημένα." # -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Διαγράφηκε" @@ -1175,7 +1255,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Αρχική θέση του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα απορρίμματα" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Συνάφεια" @@ -1198,7 +1279,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 #| msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Προστατευμένο με συνθηματικό ZIP, πρέπει να εγκατασταθεί σε Windows και Mac." +msgstr "" +"Προστατευμένο με συνθηματικό ZIP, πρέπει να εγκατασταθεί σε Windows και Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1214,7 +1296,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:272 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows και Mac." +msgstr "" +"Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows και Mac." #: src/nautilus-date-utilities.c:474 #, c-format @@ -1227,8 +1310,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "Λεπτομέρειες: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής." @@ -1257,8 +1340,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_Σύνδεσμος εδώ" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" @@ -1270,7 +1355,8 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του «%s»." +msgstr "" +"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format @@ -1321,13 +1407,18 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "Το όνομα «%s» χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Το όνομα «%s» χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, " +"χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Δεν υπάρχει «%s» σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Δεν υπάρχει «%s» σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1336,9 +1427,12 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "" -"Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα «%c». Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." +"Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα «%c». " +"Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1348,16 +1442,18 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:294 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "Το όνομα «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." +msgstr "" +"Το όνομα «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" επειδή το χρησιμοποιεί μια διεργασία. Αν είναι ανοιχτή σε " -"άλλη εφαρμογή, κλείστε την πριν τη μετονομάσετε." +"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" επειδή το χρησιμοποιεί μια " +"διεργασία. Αν είναι ανοιχτή σε άλλη εφαρμογή, κλείστε την πριν τη " +"μετονομάσετε." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1600,11 +1696,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" -"Το «%s» υπάρχει ήδη στο «%s». Η αποθήκευση θα αντικαταστήσει ή θα αντικαταγράψει το περιεχόμενό του." +"Το «%s» υπάρχει ήδη στο «%s». Η αποθήκευση θα αντικαταστήσει ή θα " +"αντικαταγράψει το περιεχόμενό του." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "Α_ντικατάσταση" @@ -1658,7 +1757,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Παράλειψη" @@ -1740,7 +1840,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1150 src/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -#| msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +#| msgid_plural "" +#| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Οριστική διαγραφή %'d επιλεγμένου αντικειμένου;" @@ -1912,11 +2013,15 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1873 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Το «%s» δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε οριστικά;" +msgstr "" +"Το «%s» δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε " +"οριστικά;" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα απορρίμματα." +msgstr "" +"Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα " +"απορρίμματα." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1927,8 +2032,8 @@ msgstr "Διαγραφή αρχείων" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-sidebar.c:2348 -#: src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του «%s»" @@ -1946,10 +2051,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Αδειάστε τα απορρίμματα για να ελευθερώσετε χώρο στο «%s». Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα " -"διαγραφούν οριστικά." +"Αδειάστε τα απορρίμματα για να ελευθερώσετε χώρο στο «%s». Όλα τα " +"αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 #| msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1963,7 +2070,8 @@ msgstr "Ά_δειασμα" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”" @@ -2024,18 +2132,28 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε " +"δικαιώματα ανάγνωσής τους." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου «%s»." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -2044,8 +2162,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format @@ -2071,10 +2193,12 @@ msgstr "Ο προορισμός δεν είναι φάκελος." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια αρχεία για να κερδίσετε " -"χώρο." +"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια " +"αρχεία για να κερδίσετε χώρο." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -2088,7 +2212,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Τα μεγαλύτερα από 4,3 GB αρχεία δε μπορούν να αντιγραφούν σε σύστημα αρχείων FAT." +msgstr "" +"Τα μεγαλύτερα από 4,3 GB αρχεία δε μπορούν να αντιγραφούν σε σύστημα αρχείων " +"FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2225,9 +2351,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας του στον προορισμό." +"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας " +"του στον προορισμό." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2236,8 +2364,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα " +"ανάγνωσής τους." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2245,8 +2377,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -2286,7 +2422,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5799 msgid "The source file would be overwritten by the destination." -msgstr "Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού." +msgstr "" +"Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού." #: src/nautilus-file-operations.c:5256 src/nautilus-file-operations.c:5344 #, c-format @@ -2296,7 +2433,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5259 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Αδύνατη η διαγραφή από το %s του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." +msgstr "" +"Αδύνατη η διαγραφή από το %s του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -2522,8 +2660,8 @@ msgstr "Παραδείγματα: " # -#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 src/nautilus-files-view.c:2804 -#: src/nautilus-files-view.c:2811 +#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 +#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811 msgid "Could not paste files" msgstr "Αδυναμία επικόλλησης αρχείων" @@ -2541,7 +2679,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:2812 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" -msgstr "Τα δικαιώματα δεν επιτρέπουν την επικόλληση αρχείων σε αυτόν τον κατάλογο" +msgstr "" +"Τα δικαιώματα δεν επιτρέπουν την επικόλληση αρχείων σε αυτόν τον κατάλογο" # #: src/nautilus-files-view.c:3405 src/nautilus-files-view.c:3452 @@ -2621,7 +2760,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:3649 msgid "More locations can be added to search in the settings" -msgstr "Μπορούν να προστεθούν περισσότερες τοποθεσίες για αναζήτηση στις ρυθμίσεις" +msgstr "" +"Μπορούν να προστεθούν περισσότερες τοποθεσίες για αναζήτηση στις ρυθμίσεις" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3657 @@ -2630,7 +2770,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα στο «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:3665 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3665 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" @@ -2668,8 +2809,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού αντιγραφής" -#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" @@ -2692,7 +2834,8 @@ msgstr "Αδυναμία διακοπής μονάδας δίσκου" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του «%s»" @@ -2723,7 +2866,8 @@ msgstr "Αποσυμπίεση σε…" # -#: src/nautilus-files-view.c:7836 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" @@ -2856,7 +3000,8 @@ msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στα απορρίμματα" msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στα απορρίμματα" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2902,8 +3047,10 @@ msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένων" # -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -3034,7 +3181,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Μετονομασία του «%s» σε «%s»." @@ -3049,7 +3197,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -3064,14 +3213,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Επανάληψη μαζικής μετονομασίας" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείου" msgstr[1] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείων" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3123,18 +3274,21 @@ #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1956 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" +msgstr "" +"Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1957 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ρύθμιση των δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής" @@ -3306,11 +3460,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Προβολή περιεχομένου" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Προβολή της τρέχουσας θέσης" @@ -3335,12 +3491,15 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού Δεσμών" +msgstr "" +"Τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού Δεσμών" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" -"Ενεργοποιήστε την Κοινή χρήση αρχείων για να μοιραστείτε το περιεχόμενο αυτού του φακέλου μέσω δικτύου" +"Ενεργοποιήστε την Κοινή χρήση αρχείων για να μοιραστείτε το περιεχόμενο " +"αυτού του φακέλου μέσω δικτύου" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3348,7 +3507,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Τοποθετήστε αρχεία σε αυτόν τον φάκελο για να τα χρησιμοποιήσετε ως πρότυπα για νέα έγγραφα" +msgstr "" +"Τοποθετήστε αρχεία σε αυτόν τον φάκελο για να τα χρησιμοποιήσετε ως πρότυπα " +"για νέα έγγραφα" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3372,9 +3533,12 @@ msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Η εκτέλεση ως root δεν υποστηρίζεται. Δοκιμάστε να εκτελέσετε `nautilus admin:///` αντί για αυτό." +"Η εκτέλεση ως root δεν υποστηρίζεται. Δοκιμάστε να εκτελέσετε `nautilus " +"admin:///` αντί για αυτό." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3415,14 +3579,16 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:686 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός «%s» δεν υπάρχει." +msgstr "" +"Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός «%s» δεν υπάρχει." #: src/nautilus-mime-actions.c:694 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Ο σύνδεσμος «%s» είναι κατεστραμμένος. Θέλετε να τον απορρίψετε;" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απο_ρρίμματα" @@ -3494,10 +3660,12 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία «%s». Θέλετε να αναζητήσετε μια εφαρμογή για να " -"ανοίξετε αυτό το αρχείο;" +"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία «%s». Θέλετε να αναζητήσετε " +"μια εφαρμογή για να ανοίξετε αυτό το αρχείο;" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3526,7 +3694,8 @@ msgstr "_Κλείσιμο" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "Σύν_δεση" @@ -3599,18 +3768,26 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το φάκελο προορισμού «%s» με συμβολικό σύνδεσμο." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το φάκελο προορισμού «%s» με συμβολικό " +"σύνδεσμο." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "" -"Αυτό δεν επιτρέπεται προκειμένου να αποφευχθεί η διαγραφή των περιεχομένων του φακέλου προορισμού." +"Αυτό δεν επιτρέπεται προκειμένου να αποφευχθεί η διαγραφή των περιεχομένων " +"του φακέλου προορισμού." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." -msgstr "Παρακαλούμε μετονομάστε τον συμβολικό σύνδεσμο ή πατήστε το πλήκτρο παράβλεψης." +msgstr "" +"Παρακαλούμε μετονομάστε τον συμβολικό σύνδεσμο ή πατήστε το πλήκτρο " +"παράβλεψης." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format @@ -3619,11 +3796,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο φάκελο που συγκρούονται με τα " -"αρχεία που αντιγράφονται." +"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο " +"φάκελο που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3678,11 +3855,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" @@ -3691,16 +3870,19 @@ msgstr "Αρχικό αρχείο" # -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" # -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" @@ -3708,7 +3890,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Συγχώνευση με" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Αντικατάσταση με" @@ -3717,7 +3900,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Συγχώνευση φακέλου" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 #| msgid "File and Folder conflict" msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Σύγκρουση αρχείου και φακέλου" @@ -3728,10 +3912,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Τα αρχεία που προστατεύονται με συνθηματικό δεν υποστηρίζονται ακόμη. Αυτή η λίστα περιέχει εφαρμογές " -"που μπορούν να ανοίξουν το αρχείο." +"Τα αρχεία που προστατεύονται με συνθηματικό δεν υποστηρίζονται ακόμη. Αυτή η " +"λίστα περιέχει εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν το αρχείο." # #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 @@ -3758,8 +3943,9 @@ msgstr "Διαχειριστής Root" # -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" @@ -3821,7 +4007,8 @@ #: src/nautilus-program-choosing.c:356 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα." +msgstr "" +"Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα." #: src/nautilus-program-choosing.c:357 msgid "This is disabled due to security considerations." @@ -3834,16 +4021,19 @@ msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " +"δοκιμάστε ξανά." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία " -"που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." +"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " +"δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3862,7 +4052,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "Η ενέργεια ολοκληρώθηκε" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Λειτουργίες αρχείων" @@ -3921,17 +4112,21 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "Αφαιρέθηκε το εξατομικευμένο εικονίδιο" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!" +msgstr "" +"Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο εικονίδιο." +msgstr "" +"Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο " +"εικονίδιο." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -4013,11 +4208,15 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει υποφακέλους ή περιεχόμενα αρχείων." +msgstr "" +"Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει υποφακέλους ή " +"περιεχόμενα αρχείων." #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" -msgstr "Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο των αρχείων" +msgstr "" +"Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο " +"των αρχείων" # #: src/nautilus-query-editor.c:160 @@ -4043,9 +4242,11 @@ msgstr "Μερικοί υποφάκελοι δεν θα συμπεριληφθούν στα αποτελέσματα αναζήτησης" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" -"Η αναζήτηση θα είναι πιο αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο αρχείων για μερικούς φακέλους" +"Η αναζήτηση θα είναι πιο αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο αρχείων " +"για μερικούς φακέλους" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4156,7 +4357,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του «%s»" @@ -4215,20 +4417,24 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Α_φαίρεση από τους σελιδοδείκτες" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "Π_ροσάρτηση" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "Α_ποπροσάρτηση" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Εξαγω_γή" # -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Εντοπισμός πολυμέσων" @@ -4249,7 +4455,8 @@ msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής" # -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" @@ -4342,7 +4549,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" @@ -4384,11 +4592,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Γονικός φάκελος" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Πίσω" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" @@ -4416,12 +4626,16 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1844 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "Αδύνατη η εύρεση του «%s». Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και προσπαθήστε ξανά." +msgstr "" +"Αδύνατη η εύρεση του «%s». Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και " +"προσπαθήστε ξανά." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και προσπαθήστε ξανά." +"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία " +"και προσπαθήστε ξανά." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4446,21 +4660,24 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις " -"δικτύου." +"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την " +"ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις δικτύου." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " -"that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Ο διακομιστής αρνήθηκε τη σύνδεση. Συνήθως αυτό σημαίνει ότι το τείχος προστασίας αποκλείει την " -"πρόσβαση ή ότι η απομακρυσμένη υπηρεσία δεν εκτελείται." +"Ο διακομιστής αρνήθηκε τη σύνδεση. Συνήθως αυτό σημαίνει ότι το τείχος " +"προστασίας αποκλείει την πρόσβαση ή ότι η απομακρυσμένη υπηρεσία δεν " +"εκτελείται." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4957,11 +5174,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Κρυπτογράφηση των περιεχομένων του αρχείου με κωδικό πρόσβασης όταν η μέθοδος συμπίεσης υποστηρίζει " -"την προστασία με συνθηματικό." +"Κρυπτογράφηση των περιεχομένων του αρχείου με κωδικό πρόσβασης όταν η " +"μέθοδος συμπίεσης υποστηρίζει την προστασία με συνθηματικό." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -5028,7 +5245,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Φίλτρο" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" @@ -5042,7 +5260,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Δημιουργία" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης" @@ -5288,9 +5507,11 @@ msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" -"Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια διεύθυνση. Παραδείγματα:" +"Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια " +"διεύθυνση. Παραδείγματα:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5358,7 +5579,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "Επικόλληση ως Σύνδεσ_μος" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "Γενικά" @@ -5381,10 +5603,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Εμφάνιση περισσότερων ενεργειών στα μενού. Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου μπορούν να χρησιμοποιηθούν " -"ακόμη και αν δεν εμφανίζονται οι ενέργειες." +"Εμφάνιση περισσότερων ενεργειών στα μενού. Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου " +"μπορούν να χρησιμοποιηθούν ακόμη και αν δεν εμφανίζονται οι ενέργειες." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5396,14 +5619,15 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 #| msgid "" -#| "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " -#| "outside this computer, such as on a remote server." +#| "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially " +#| "when browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " -"this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Αυτές οι δυνατότητες ενδέχεται να προκαλέσουν επιβραδύνσεις και υπερβολική χρήση δικτύου, ειδικά κατά " -"την περιήγηση αρχείων εκτός αυτής της συσκευής, όπως σε απομακρυσμένο διακομιστή." +"Αυτές οι δυνατότητες ενδέχεται να προκαλέσουν επιβραδύνσεις και υπερβολική " +"χρήση δικτύου, ειδικά κατά την περιήγηση αρχείων εκτός αυτής της συσκευής, " +"όπως σε απομακρυσμένο διακομιστή." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5423,7 +5647,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Επιλογή πώς θα εμφανίζονται οι ημερομηνίες και οι ώρες στις προβολές λίστας και πλέγματος." +msgstr "" +"Επιλογή πώς θα εμφανίζονται οι ημερομηνίες και οι ώρες στις προβολές λίστας " +"και πλέγματος." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5436,11 +5662,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των αρχείων και των φακέλων. Θα " -"εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης." +"Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των " +"αρχείων και των φακέλων. Θα εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο " +"εστίασης." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5556,17 +5783,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "Ι_διοκτήτης" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "Πρόσβαση" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "Πρόσβαση φακέλου" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "Πρόσβαση αρχείου" @@ -5907,7 +6137,8 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "========================================================\n" -#~ "Αυτή η εφαρμογή δε θα μπορέσει να λειτουργήσει σωστά αν τρέξει ως root (ούτε καν\n" +#~ "Αυτή η εφαρμογή δε θα μπορέσει να λειτουργήσει σωστά αν τρέξει ως root " +#~ "(ούτε καν\n" #~ "με sudo). Αντ' αυτού εξετάστε να τρέξετε `nautilus admin:/` .\n" #~ "========================================================" @@ -6010,11 +6241,11 @@ #~ msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on " -#~ "the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα απορρίμματα. Όλα τα " -#~ "αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." +#~ "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα " +#~ "απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD ήχου" @@ -6243,17 +6474,23 @@ #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s» από τα απορρίμματα;" +#~ msgstr "" +#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s» από τα " +#~ "απορρίμματα;" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο από τα " -#~ "απορρίμματα;" +#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο " +#~ "αντικείμενο από τα απορρίμματα;" #~ msgstr[1] "" -#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα από τα " -#~ "απορρίμματα;" +#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα " +#~ "αντικείμενα από τα απορρίμματα;" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά." @@ -6271,11 +6508,11 @@ #~ msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -#~ "nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια μεταφοράς αυτής της " -#~ "ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus" +#~ "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια " +#~ "μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες σε τοποθεσίες με ευρετήριο" @@ -6287,19 +6524,26 @@ #~ msgstr "Εκκαθάριση εισαγωγής" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -#~ msgstr "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα της 1 ώρας διαγράφονται αυτόματα" +#~ msgstr "" +#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα της 1 ώρας διαγράφονται " +#~ "αυτόματα" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρα διαγράφονται αυτόματα" -#~ msgstr[1] "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρες διαγράφονται αυτόματα" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρα διαγράφονται " +#~ "αυτόματα" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρες διαγράφονται " +#~ "αυτόματα" #~ msgid "" -#~ "Learn more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "Μάθετε περισσότερα…" -#~ "" +#~ "Μάθετε περισσότερα…" #, c-format #~ msgid "Unable to load location" @@ -6398,8 +6642,10 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Ποιός θεατής θα χρησιμοποιηθεί κατά την αναζήτηση" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6444,7 +6690,9 @@ #~ msgstr "Επαναφορά στην προεπι_λογή" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -#~ msgstr "Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις προεπιλεγμένες" +#~ msgstr "" +#~ "Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις " +#~ "προεπιλεγμένες" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:" @@ -6475,8 +6723,10 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "αφημένα δεδομένα" @@ -6493,52 +6743,62 @@ #~ msgstr "Προβολή σε πλακίδια" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" -#~ msgstr "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή" +#~ msgstr "" +#~ "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, " -#~ "then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την τρέχουσα καρτέλα. Αν " -#~ "οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών." +#~ "Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά " +#~ "την τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα " +#~ "προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Ενεργοποίηση νέων πειραματικών προβολών" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -#~ "and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Αν θα γίνει χρήση των νέων πειραματικών γραφικών στοιχείων του GTK+. Αυτό θα βοηθήσει σημαντικά " -#~ "στην μελλοντική τους ανάπτυξη βάσει της ανάδρασης σας." +#~ "Αν θα γίνει χρήση των νέων πειραματικών γραφικών στοιχείων του GTK+. Αυτό " +#~ "θα βοηθήσει σημαντικά στην μελλοντική τους ανάπτυξη βάσει της ανάδρασης " +#~ "σας." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on " -#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified " -#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number " -#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " -#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines " -#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " -#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " -#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four " -#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " -#~ "levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" -#~ "Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους των μεγάλων " -#~ "ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής " -#~ "«Zoom Level:Integer». Για κάθε επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, " -#~ "το όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή μικρότερος, " -#~ "δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια " -#~ "προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής «Integer», χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει " -#~ "το μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα " -#~ "ονόματα αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις " -#~ "γραμμές· ελάχιστο:5, μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις " -#~ "τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης «smallest» και «smaller», αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των " -#~ "ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, " -#~ "standard, large." +#~ "Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά " +#~ "μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε " +#~ "καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής «Zoom Level:Integer». Για κάθε " +#~ "επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το " +#~ "όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος " +#~ "είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο " +#~ "επίπεδο εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της " +#~ "μορφής «Integer», χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το " +#~ "μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για " +#~ "παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - " +#~ "συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· ελάχιστο:5, " +#~ "μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις " +#~ "τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης «smallest» και «smaller», " +#~ "αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα " +#~ "εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, standard, large." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης" @@ -6551,8 +6811,10 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6674,7 +6936,8 @@ #~ msgstr "Αποσυμπίεση εδώ" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -#~ msgstr "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." +#~ msgstr "" +#~ "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Άδειο)" @@ -6757,10 +7020,12 @@ #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του «%s» και άλλων αρχείων τύπου «%s»" +#~ msgstr "" +#~ "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του «%s» και άλλων αρχείων τύπου «%s»" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "Τα απορρίματα διαγράφονται αυτόματα μετά από κάποιο χρονικό διάστημα" +#~ msgstr "" +#~ "Τα απορρίματα διαγράφονται αυτόματα μετά από κάποιο χρονικό διάστημα" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Εμφάνιση στοιχείων ελέγχου συστήματος για περιεχόμενο απορριμμάτων" @@ -6859,27 +7124,32 @@ #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" -#~ msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα των απορριμμάτων" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα " +#~ "των απορριμμάτων" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty " -#~ "the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να διαγράψετε αρχεία ή να " -#~ "αδειάσετε τα απορρίμματα." +#~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να " +#~ "διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible " -#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and " -#~ "“display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό πάτημα). Οι " -#~ "επιτρεπτές τιμές είναι «εκκίνηση» για να εκκινούνται ως προγράμματα, «ερώτηση» για να εμφανίζεται " -#~ "διάλογος ερώτησης και «εμφάνιση» για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." +#~ "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή " +#~ "διπλό πάτημα). Οι επιτρεπτές τιμές είναι «εκκίνηση» για να εκκινούνται ως " +#~ "προγράμματα, «ερώτηση» για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και " +#~ "«εμφάνιση» για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το «%s», ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;" @@ -6942,7 +7212,9 @@ #~ msgstr "Συμπεριφορά" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -#~ msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή λίστας." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην " +#~ "προβολή λίστας." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Στήλες λίστας" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/en_US.po 2026-05-02 16:13:05.414938078 +0000 @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-30 12:39+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "New Window" --- po/eo.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/eo.po 2026-05-02 16:13:28.166000000 +0000 @@ -104,8 +104,12 @@ msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 -msgid "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Se vera, Dosieroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon por la loka ilbreto, anstataŭ la padbreton." +msgid "" +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se vera, Dosieroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon por la loka ilbreto, " +"anstataŭ la padbreton." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -115,7 +119,9 @@ msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." -msgstr "Lokoj en kiuj Dosieroj serĉu en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Lokoj en kiuj Dosieroj serĉu en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas “local-" +"only”, “always”, “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -130,8 +136,12 @@ msgstr "Ĉu montri kuntekstan menueron por forigi ĉiame" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgstr "Se vera, Dosieroj montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la rubujon." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"Se vera, Dosieroj montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la " +"rubujon." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" @@ -142,8 +152,12 @@ "dosieroj" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 -msgid "If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." -msgstr "Se vera, Dosieroj montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ elektitaj dosieroj." +msgid "" +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." +msgstr "" +"Se vera, Dosieroj montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ " +"elektitaj dosieroj." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1906,8 +1920,12 @@ msgstr "Ĉu malplenigi rubujon antaŭ elĵeto?" #: src/nautilus-file-operations.c:2508 -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "Malplenigu la rubujon por liberigi spacon sur “%s”. Ĉiuj rubujenigitaj eroj estos porĉiame forigitaj." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"Malplenigu la rubujon por liberigi spacon sur “%s”. Ĉiuj rubujenigitaj eroj " +"estos porĉiame forigitaj." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -2060,7 +2078,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Dosieroj pli grandaj ol 4.3 GB ne povas esti kopiitaj al FAT-dosiersistemo." +msgstr "" +"Dosieroj pli grandaj ol 4.3 GB ne povas esti kopiitaj al FAT-dosiersistemo." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -3311,8 +3330,11 @@ msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Ŝaltu dosierkunhavigon por kunhavigi la enhavon de ĉi tiu dosierujo per la reto" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgstr "" +"Ŝaltu dosierkunhavigon por kunhavigi la enhavon de ĉi tiu dosierujo per la " +"reto" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3320,7 +3342,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Metu dosierojn en ĉi tiun dosierujon por uzi ilin kiel ŝablonojn por novaj dokumentoj" +msgstr "" +"Metu dosierojn en ĉi tiun dosierujon por uzi ilin kiel ŝablonojn por novaj " +"dokumentoj" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3343,8 +3367,11 @@ msgstr "Iri al loko" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "Ruli kiel radikuzanto ne estas subtenata. Prefere rulu `nautilus admin:///`." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"Ruli kiel radikuzanto ne estas subtenata. Prefere rulu `nautilus admin:///`." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -4010,7 +4037,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Serĉo povas esti malrapida kaj ne inkluzivos subdosierujojn aŭ dosierenhavon" +msgstr "" +"Serĉo povas esti malrapida kaj ne inkluzivos subdosierujojn aŭ dosierenhavon" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -4044,8 +4072,7 @@ msgid "" "Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" -"Serĉo estos pli malrapida kaj ne inkluzivos dosierenhavon por iuj " -"dosierujoj" +"Serĉo estos pli malrapida kaj ne inkluzivos dosierenhavon por iuj dosierujoj" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -5451,8 +5478,13 @@ msgstr "Rendimenta" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 -msgid "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this device, such as on a remote server." -msgstr "Ĉi tiuj funkcioj povas kaŭzi malrapidiĝon kaj troan uzadon de la reto, precipe dum foliumado de dosieroj ekster ĉi tiu aparato, kiel ĉe fora servilo." +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." +msgstr "" +"Ĉi tiuj funkcioj povas kaŭzi malrapidiĝon kaj troan uzadon de la reto, " +"precipe dum foliumado de dosieroj ekster ĉi tiu aparato, kiel ĉe fora " +"servilo." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 #| msgid "Search in Subfolders" --- po/es.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/es.po 2026-05-02 16:13:28.290000000 +0000 @@ -35,6 +35,7 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" @@ -348,8 +349,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-" "hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»." @@ -7578,11 +7579,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los " #~ "nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de " --- po/et.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/et.po 2026-05-02 16:13:28.342000000 +0000 @@ -70,8 +70,7 @@ msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "" -"kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" +msgstr "kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" msgid "Saved search" msgstr "Salvestatud otsing" @@ -1578,8 +1577,8 @@ msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse" msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või " "\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks." @@ -1686,8 +1685,8 @@ msgstr "Vaikimisi järjestus" msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on " "\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja " @@ -1703,9 +1702,9 @@ "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See " -"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a" -"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a" -"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " +"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase " +"\"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni " +"\"a\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " "sorditakse kahanevas järjestuses." msgid "Default folder viewer" @@ -1717,15 +1716,15 @@ "and \"icon-view\"." msgstr "" "Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse " -"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view" -"\" (nimekirjavaade) ja \"icon-view\" (ikoonivaade)." +"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view\" " +"(nimekirjavaade) ja \"icon-view\" (ikoonivaade)." msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte" msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "See võti on aegunud ja seda eiratakse. Nüüd kasutatakse selle asemel \"show-" "hidden\" võtit kohas \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." @@ -1758,8 +1757,8 @@ msgstr "" "Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv " "sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), " -"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"owner" -"\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), ja " +"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"owner\" " +"(omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), ja " "\"mime_type\" (mime-tüüp)." msgid "Default icon zoom level" @@ -4251,6 +4250,16 @@ msgid "Open with:" msgstr "Avamine rakendusega:" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Failid" + #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Säti _taustapildiks" --- po/eu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/eu.po 2026-05-02 16:13:28.409000000 +0000 @@ -11,7 +11,8 @@ # Asier Saratsua Garmendia , 2025. # msgid "" -msgstr "Project-Id-Version: nautilus master\n" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-04 08:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-04 10:00+0100\n" @@ -22,6 +23,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"NADAProject-Id-Version: desktop-translations 20120919\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" @@ -43,7 +45,11 @@ "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." -msgstr "Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea eskaintzen du." +msgstr "" +"Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME " +"mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak " +"kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea " +"eskaintzen du." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" @@ -52,7 +58,13 @@ "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." -msgstr "Nautilus aplikazioak fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzioak eta askoz gehiago ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez." +msgstr "" +"Nautilus aplikazioak fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzioak eta " +"askoz gehiago ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu " +"ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik " +"irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. " +"Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren " +"zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -89,7 +101,9 @@ msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Egia bada, Fitxategiak beti testu-sarrera bezala erabiliko du helbidearen barra, bide-barra erabili ordez." +msgstr "" +"Egia bada, Fitxategiak beti testu-sarrera bezala erabiliko du helbidearen " +"barra, bide-barra erabili ordez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -99,7 +113,10 @@ msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." -msgstr "Fitxategiak aplikazioak zer kokalekuan bilatu behar dituen azpikarpetak. Erabili daitezkeen balioak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), “never” (inoiz ere ez)." +msgstr "" +"Fitxategiak aplikazioak zer kokalekuan bilatu behar dituen azpikarpetak. " +"Erabili daitezkeen balioak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), " +"“never” (inoiz ere ez)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -111,25 +128,32 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez." +msgstr "" +"Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." -msgstr "True (egia) ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez." +msgstr "" +"True (egia) ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuaren " +"betirako ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" -msgstr "Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko" +msgstr "" +"Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo " +"hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." -msgstr "Egia ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuko elementuak erakutsiko ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko." +msgstr "" +"Egia ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuko elementuak " +"erakutsiko ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -141,7 +165,12 @@ "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." +msgstr "" +"Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. " +"“always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita " +"direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak " +"bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen " +"ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -151,7 +180,9 @@ msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." -msgstr "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." +msgstr "" +"Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, " +"fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -161,7 +192,10 @@ msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." -msgstr "MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko aplikazio bat bilatzeko asmoz." +msgstr "" +"MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen " +"elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko " +"aplikazio bat bilatzeko asmoz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -171,7 +205,10 @@ msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." -msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek zehaztuko du Fitxategiak barruan ekintzarik landuko den botoi hauetariko bat sakatzean." +msgstr "" +"\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, " +"gako honek zehaztuko du Fitxategiak barruan ekintzarik landuko den botoi " +"hauetariko bat sakatzean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -182,7 +219,10 @@ "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." -msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." +msgstr "" +"“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako " +"honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan " +"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -193,7 +233,10 @@ "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." -msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." +msgstr "" +"“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako " +"honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan " +"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -206,7 +249,15 @@ "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten die." +msgstr "" +"Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. " +"“always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita " +"direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak " +"bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik " +"erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak " +"koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz " +"dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten " +"die." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -217,7 +268,10 @@ "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." -msgstr "Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko." +msgstr "" +"Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da " +"sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, " +"memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -227,7 +281,10 @@ msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." -msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), \"atime\" (ordua) eta \"starred\" (izarduna)." +msgstr "" +"Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: " +"\"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), " +"\"atime\" (ordua) eta \"starred\" (izarduna)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -239,7 +296,12 @@ "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." -msgstr "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira ordenatuko dira." +msgstr "" +"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko " +"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra " +"ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera " +"ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira " +"ordenatuko dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -249,7 +311,10 @@ msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." -msgstr "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da. Balio posibleak honakoak dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-ikuspegia)." +msgstr "" +"Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da. Balio posibleak " +"honakoak dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-" +"ikuspegia)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -259,7 +324,9 @@ msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " "“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." -msgstr "Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk.Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da." +msgstr "" +"Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez " +"“org.gtk.Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -269,32 +336,43 @@ msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." -msgstr "GtkFileChooser-ekin partekatutako ezarpenak GTK 3 gakoetatik GTK 4 gakoetara migratu diren ala ez." +msgstr "" +"GtkFileChooser-ekin partekatutako ezarpenak GTK 3 gakoetatik GTK 4 gakoetara " +"migratu diren ala ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" -msgstr "Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin eragiketa lantzean" +msgstr "" +"Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin " +"eragiketa lantzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." -msgstr "Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean." +msgstr "" +"Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea " +"gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" -msgstr "Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa berria irekitzean" +msgstr "" +"Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa " +"berria irekitzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" -msgstr "Egia ezartzen bada, Fitxategiak-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke." +msgstr "" +"Egia ezartzen bada, Fitxategiak-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, " +"izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere " +"egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -305,7 +383,10 @@ "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." -msgstr "Ezarritako balioa 'sinplea' bada, Fitxategiak-ek 'Gaur' eta 'Atzo' orduarekin erakutsiko ditu, bestela ordurik gabeko data zehatza. Ezarritakoa 'xehea' bada, beti data eta ordu zehatza erakutsiko ditu." +msgstr "" +"Ezarritako balioa 'sinplea' bada, Fitxategiak-ek 'Gaur' eta 'Atzo' " +"orduarekin erakutsiko ditu, bestela ordurik gabeko data zehatza. Ezarritakoa " +"'xehea' bada, beti data eta ordu zehatza erakutsiko ditu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -324,7 +405,10 @@ "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." -msgstr "Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”." +msgstr "" +"Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den " +"epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -350,7 +434,9 @@ msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." -msgstr "Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz motako zerrenda erabiliko den edo ez" +msgstr "" +"Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz " +"motako zerrenda erabiliko den edo ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 @@ -667,7 +753,9 @@ "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" -msgstr "Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta sortzeko behar diren baimenak:\n" +msgstr "" +"Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta " +"sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 @@ -676,7 +764,9 @@ "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" -msgstr "Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n" +msgstr "" +"Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri " +"karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -756,7 +846,8 @@ msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" -msgstr "Ezin da programa abiatu:\n" +msgstr "" +"Ezin da programa abiatu:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 @@ -781,7 +872,9 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi duzu?" +msgstr "" +"“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi " +"duzu?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -1199,7 +1292,9 @@ #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen bat." +msgstr "" +"Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen " +"bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format @@ -1217,7 +1312,8 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." -msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa, \"%c\" karakterea baitu. Erabili beste izen bat." +msgstr "" +"“%s” izena ez da baliozkoa, \"%c\" karakterea baitu. Erabili beste izen bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1234,7 +1330,9 @@ msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." -msgstr "Ezin da “%s” berrizendatu, prozesu bat hura erabiltzen ari baita. Beste aplikazio batean irekita badago, itxi izena aldatzen saiatu baino lehen." +msgstr "" +"Ezin da “%s” berrizendatu, prozesu bat hura erabiltzen ari baita. Beste " +"aplikazio batean irekita badago, itxi izena aldatzen saiatu baino lehen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1472,7 +1570,8 @@ #, c-format msgid "" "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "“%s” badago lehendik “%s”(e)n. Hura ordeztean bere edukia gainidatziko da." +msgstr "" +"“%s” badago lehendik “%s”(e)n. Hura ordeztean bere edukia gainidatziko da." #: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 #: src/nautilus-file-operations.c:281 @@ -1767,7 +1866,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." +msgstr "" +"Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1798,7 +1898,9 @@ msgid "" "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " "permanently deleted." -msgstr "Hustu zakarrontzia “%s”(e)n tokia egiteko. Zakarrontzira botatako elementu guztiak betiko ezabatuko dira." +msgstr "" +"Hustu zakarrontzia “%s”(e)n tokia egiteko. Zakarrontzira botatako elementu " +"guztiak betiko ezabatuko dira." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1876,7 +1978,9 @@ msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." +msgstr "" +"Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez " +"duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format @@ -1930,7 +2034,9 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen lekua egiteko." +msgstr "" +"Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen " +"lekua egiteko." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -1943,7 +2049,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "4.3 GB baino handiagoak diren fitxategiak ezin dira FAT fitxategi-sistema batean kopiatu." +msgstr "" +"4.3 GB baino handiagoak diren fitxategiak ezin dira FAT fitxategi-sistema " +"batean kopiatu." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2078,7 +2186,9 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." -msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez duzulako." +msgstr "" +"Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez " +"duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2090,7 +2200,9 @@ msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." +msgstr "" +"Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez " +"duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2151,7 +2263,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5259 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu." +msgstr "" +"Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -3168,23 +3281,28 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:102 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" -msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira ordubete igaro ondoren" +msgstr "" +"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira ordubete igaro ondoren" #: src/nautilus-location-banner.c:107 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" -msgstr[0] "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira egun %d igaro ondoren." -msgstr[1] "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko %d egun igaro ondoren." +msgstr[0] "" +"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira egun %d igaro ondoren." +msgstr[1] "" +"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko %d egun igaro ondoren." #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak scripten menuan agertuko dira" +msgstr "" +"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak scripten menuan agertuko dira" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Aktibatu fitxategien partekatzea karpeta honen edukia sarean partekatzeko" +msgstr "" +"Aktibatu fitxategien partekatzea karpeta honen edukia sarean partekatzeko" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3192,7 +3310,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa erabiltzeko" +msgstr "" +"Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa " +"erabiltzeko" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3218,7 +3338,9 @@ msgid "" "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." -msgstr "Erro gisa exekutatzea ez da onartzen. Horren ordez, `nautilus admin:///` exekutatu dezakezu." +msgstr "" +"Erro gisa exekutatzea ez da onartzen. Horren ordez, `nautilus admin:///` " +"exekutatu dezakezu." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3340,7 +3462,9 @@ msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" -msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategietarako. Bilatu nahi al duzu fitxategi hori irekitzeko aplikazio bat?" +msgstr "" +"Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategietarako. Bilatu nahi al duzu " +"fitxategi hori irekitzeko aplikazio bat?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3445,14 +3569,16 @@ #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara." +msgstr "" +"Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." -msgstr "Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko." +msgstr "" +"Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3467,7 +3593,9 @@ msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." -msgstr "Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik." +msgstr "" +"Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka " +"duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3578,7 +3706,9 @@ msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." -msgstr "Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu." +msgstr "" +"Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek " +"fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3674,13 +3804,17 @@ #: src/nautilus-program-choosing.c:399 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin." +msgstr "" +"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " +"berriro jaregin." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." +msgstr "" +"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " +"berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3766,7 +3900,8 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!" +msgstr "" +"Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." @@ -3847,7 +3982,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Bilaketa motela izan daiteke eta ez ditu azpikarpetak edo fitxategi-edukiak arakatuko" +msgstr "" +"Bilaketa motela izan daiteke eta ez ditu azpikarpetak edo fitxategi-edukiak " +"arakatuko" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3876,7 +4013,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:195 msgid "" "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Bilaketa motelagoa izango da eta ez ditu zenbait karpetatako fitxategi-edukiak arakatuko" +msgstr "" +"Bilaketa motelagoa izango da eta ez ditu zenbait karpetatako fitxategi-" +"edukiak arakatuko" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4227,12 +4366,15 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1844 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "Ezin da \"%s” aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." +msgstr "" +"Ezin da \"%s” aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." +msgstr "" +"Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta " +"saiatu berriro." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4260,7 +4402,9 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." +msgstr "" +"Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta " +"saiatu berriro." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. @@ -4269,7 +4413,9 @@ msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." -msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian." +msgstr "" +"Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia " +"sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4737,7 +4883,9 @@ msgid "" "Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " "supports password-protection." -msgstr "Zifratu artxibooaren edukiak pasahitz batekin konpresio-metodoak pasahitz bidezko babesa onartzen duenean." +msgstr "" +"Zifratu artxibooaren edukiak pasahitz batekin konpresio-metodoak pasahitz " +"bidezko babesa onartzen duenean." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -5055,7 +5203,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. Adibideak:" +msgstr "" +"Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. " +"Adibideak:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5146,7 +5296,9 @@ msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." -msgstr "Erakutsi ekintza gehiago menuetan. Laster-teklak erabili daitezke ekintzak bistan egon ez arren." +msgstr "" +"Erakutsi ekintza gehiago menuetan. Laster-teklak erabili daitezke ekintzak " +"bistan egon ez arren." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5160,7 +5312,10 @@ msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." -msgstr "Eginbide horiek moteltzeak eta sarearen gehiegizko erabilera eragin dezakete, batez ere gailu honetakoak ez diren fitxategiak, adibidez urruneko zerbitzari batekoak, arakatzen badira." +msgstr "" +"Eginbide horiek moteltzeak eta sarearen gehiegizko erabilera eragin " +"dezakete, batez ere gailu honetakoak ez diren fitxategiak, adibidez urruneko " +"zerbitzari batekoak, arakatzen badira." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5180,7 +5335,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Aukeratu datak eta orduak nola bistaratuko diren zerrenda- eta sareta-ikuspegietan." +msgstr "" +"Aukeratu datak eta orduak nola bistaratuko diren zerrenda- eta sareta-" +"ikuspegietan." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5194,7 +5351,9 @@ msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." -msgstr "Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da." +msgstr "" +"Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. " +"Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" --- po/fa.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fa.po 2026-05-02 16:13:28.562000000 +0000 @@ -31,44 +31,54 @@ msgid "Run Software" msgstr "اجرای نرم‌افزار" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and " -"integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. این برنامه راهی ساده و " -"یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند." +"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار " +"گنوم است. این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور " +"سامانه‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files " -"and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, " -"and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended " -"with plugins and scripts." -msgstr "" -"ناتیلوس تمام عملکردهای پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این برنامه می‌تواند پرونده‌ها و " -"شاخه‌هایتان را چه به صورت محلی و چه روی شبکه جست‌وجو و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و " -"رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و کاره‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، سیاههٔ نقشک و سیاههٔ " -"درختی. عملکردهای این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"ناتیلوس تمام عملکردهای پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی " +"می‌کند. این برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلی و چه روی " +"شبکه جست‌وجو و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان " +"بنویسد و کدنوشته‌ها و کاره‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، " +"سیاههٔ نقشک و سیاههٔ درختی. عملکردهای این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و " +"کدنوشته‌ها گسترش یابد." -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:10006 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 +#: src/nautilus-files-view.c:10006 msgid "Grid View" msgstr "نمای شبکه‌ای" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-files-view.c:10013 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 +#: src/nautilus-files-view.c:10013 msgid "List View" msgstr "نمای سیاهه‌ای" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:270 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" @@ -92,11 +102,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -"pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها به جای نوار مسیر، همیشه از ورودی متنی برای نوار ابزار مکان استفاده خواهد " -"کرد." +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها به جای نوار مسیر، همیشه از ورودی متنی برای " +"نوار ابزار مکان استفاده خواهد کرد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -104,8 +114,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." -msgstr "مکان‌هایی که پرونده‌ها در آن‌ها باید زیرشاخه‌ها را بجوید. مقدارهای ممکن local-only، always و never هستند." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"مکان‌هایی که پرونده‌ها در آن‌ها باید زیرشاخه‌ها را بجوید. مقدارهای ممکن local-" +"only، always و never هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -120,19 +133,28 @@ msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها موردی در فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و دور زدن زباله‌دان نمایش خواهد داد." +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها موردی در فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و " +"دور زدن زباله‌دان نمایش خواهد داد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" -msgstr "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود یا خیر" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش " +"داده شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 -msgid "If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." +msgid "" +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها مواردی در فهرست بافتاری برای ایجاد پیوند از پرونده‌های رونوشت شده یا گزیده " -"نشان خواهد داد." +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها مواردی در فهرست بافتاری برای ایجاد پیوند از " +"پرونده‌های رونوشت شده یا گزیده نشان خواهد داد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -140,14 +162,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item " -"counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local " -"file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها " -"همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها " -"برای سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به " -"خود نمی‌دهد." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی " +"«always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک " +"کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای " +"سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " +"محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمی‌دهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -155,10 +179,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a double " -"click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا «double» برای اجرایشان با دوبار کلیک." +"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا " +"«double» برای اجرایشان با دوبار کلیک." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -166,11 +191,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to " -"search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"اینکه هنگامی که یک گونهٔ Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر نمایش داده شود، تا " -"کاره‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." +"اینکه هنگامی که یک گونهٔ Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به " +"کاربر نمایش داده شود، تا کاره‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -178,11 +203,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken " -"inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دکمه‌های «پیشروی» و «بازگشت» را دارند. این کلید مشخّص می‌کند که هنگام فشردن این " -"دکمه‌ها کنشی نجام می‌شود یا نه." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دکمه‌های «پیشروی» و «بازگشت» را دارند. این کلید " +"مشخّص می‌کند که هنگام فشردن این دکمه‌ها کنشی نجام می‌شود یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -190,11 +215,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates " -"the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه " -"برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این " +"کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر " +"ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -202,11 +229,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates " -"the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه " -"برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این " +"کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر " +"ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -214,16 +243,19 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if " -"the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may " -"suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود " -"مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " -"تنها بندانگشتی‌های سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -"بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام " -"پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر " +"روی «always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک " +"کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های " +"سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت " +"زحمت بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده " +"می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل " +"پیش‌نمایشی اعمال می‌شود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -231,11 +263,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت بندانگشتی " -"از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظه زیادی استفاده کند." +"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این " +"تنظیم، جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی " +"برای بارکردن یا حافظه زیادی استفاده کند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -243,11 +277,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, “mtime”, " -"“atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type»، «mtime»، " -"«atime» و «starred»." +"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " +"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -255,21 +289,27 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of " -"sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، " -"به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب " -"صعودی به ترتیب نزولی مرتب می‌شوند." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، " +"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» " +"مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به " +"ترتیب نزولی مرتب می‌شوند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "نمایشگر پیش‌گزیدهٔ شاخه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." -msgstr "این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» و «icon_view»." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از " +"«list_view» و «icon_view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -277,11 +317,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used " -"instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings.FileChooser» استفاده " -"می‌شود." +"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در " +"«org.gtk.Settings.FileChooser» استفاده می‌شود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -289,32 +329,44 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 ones." -msgstr "این که تنظیمات هم‌رسانده با GtkFileChooser از کلیدهای ‪GTK 3‬شان به ‪GTK 4‬ مهاجرت داده شده یا نه." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." +msgstr "" +"این که تنظیمات هم‌رسانده با GtkFileChooser از کلیدهای ‪GTK 3‬شان به ‪GTK 4‬ " +"مهاجرت داده شده یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" -msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد." +"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده " +"بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به کار افتاده باشد یا خیر" +"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده " +"به کار افتاده باشد یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default active " -"state, which can still be overridden in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها علاوه بر نام پرونده، محتوایش را نیز مطابقت خواهد داد. این کار، وضعیت فعّال " -"بودن پیش‌گزیده را تغییر داده که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ جست‌وجو پایمال شود" +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها علاوه بر نام پرونده، محتوایش را نیز مطابقت " +"خواهد داد. این کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر داده که باز هم می‌تواند " +"در بازشدنیِ جست‌وجو پایمال شود" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -322,11 +374,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without time. " -"If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" -"اگر روی simple تنظیم شده باشد پرونده‌ها امروز و دیروز را با زمان و در غیر این صورت با تاریخ دقیق بدون زمان " -"نشان خواهد داد. اگر روی detailed تنظیم شده باشد، همواره زمان و تاریخ دقیق را نشان خواهد داد." +"اگر روی simple تنظیم شده باشد پرونده‌ها امروز و دیروز را با زمان و در غیر این " +"صورت با تاریخ دقیق بدون زمان نشان خواهد داد. اگر روی detailed تنظیم شده " +"باشد، همواره زمان و تاریخ دقیق را نشان خواهد داد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -342,13 +396,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the zoom " -"level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and " -"“mime_type”." -msgstr "" -"سیاهه‌ای از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به سطح بزرگ‌نمایی بستگی " -"دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و " -"«mime_type»." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"سیاهه‌ای از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده " +"شده، به سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، " +"«type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -371,14 +425,20 @@ msgstr "استفاده از نمای درختی" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." -msgstr "این که درخت باید به جای سیاهه‌ای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاهه‌ای استفاده شود یا نه." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"این که درخت باید به جای سیاهه‌ای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاهه‌ای استفاده شود " +"یا نه." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ کاره." @@ -394,10 +454,12 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقّف کنید." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:240 -#: src/nautilus-file-operations.c:274 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-operations.c:274 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 @@ -447,7 +509,8 @@ msgstr "۰ ثانیه" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "عنوان" @@ -532,8 +595,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:179 -#: src/nautilus-window-slot.c:1821 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1821 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد." @@ -681,23 +744,23 @@ #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can " -"be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمی‌توان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن " -"را ایجاد کرد:\n" +"نمی‌توان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها " +"را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they " -"can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان " -"آن‌ها را ایجاد کرد:\n" +"نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا " +"اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن‌ها را ایجاد کرد:\n" "%s" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است @@ -713,14 +776,17 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "خطایی در نمایش راهنما رخ داد" -#: src/nautilus-application.c:720 src/nautilus-app-chooser.c:85 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1282 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:720 src/nautilus-app-chooser.c:85 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1282 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: src/nautilus-application.c:839 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "«%s» یک شیوه‌نامهٔ داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمی‌شود." #: src/nautilus-application.c:921 @@ -800,8 +866,11 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -856,20 +925,24 @@ msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "نام اصلی (صعودی)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "نام اصلی (نزولی)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "اولین تغییر" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "آخرین تغییر" @@ -925,8 +998,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:296 src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:657 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:296 +#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:657 msgid "Home" msgstr "خانه" @@ -975,7 +1049,8 @@ msgstr "گونهٔ پرونده." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "تغییر یافته" @@ -992,7 +1067,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "زمان دسترسی" @@ -1001,7 +1077,8 @@ msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "ایجاد شده" @@ -1010,7 +1087,8 @@ msgid "The date the file was created." msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است." -#: src/nautilus-column-utilities.c:125 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 +#: src/nautilus-column-utilities.c:125 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 msgid "Owner" msgstr "مالک" @@ -1018,7 +1096,8 @@ msgid "The owner of the file." msgstr "مالک پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:133 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 +#: src/nautilus-column-utilities.c:133 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 msgid "Group" msgstr "گروه" @@ -1034,7 +1113,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "اجازه‌های پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "اخیر" @@ -1046,7 +1126,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "نمایش ستاره‌دار بودن پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "دور انداخته در" @@ -1062,7 +1143,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "مکان اصلی پرونده پیش از انداختن در زباله‌دان" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "ارتباط" @@ -1112,8 +1194,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "جزییات: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:376 -#: src/nautilus-program-choosing.c:451 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "There was an error launching the app." msgstr "خطایی در راه‌اندازی کاره رخ داد." @@ -1139,8 +1221,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_پیوند به این‌جا" -#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2511 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2511 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "لغو" @@ -1210,13 +1294,15 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "نام «⁨%s⁩» از پیش در این شاخه استفاده شده. لطفاً نام دیگری برگزینید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "هیچ «⁨%s⁩» در این مکان نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1228,8 +1314,11 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "نام «⁨%s⁩» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%c» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"نام «⁨%s⁩» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%c» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:284 @@ -1246,11 +1335,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:301 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it before " -"renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"نمی‌توان نام «‎%s» را تغییر داد؛ چون فرایندی در حال استفاده از آن است. اگر در برنامه‌ای دیگر گشوده است، پیش از " -"تغییر نام، آن را ببندید." +"نمی‌توان نام «‎%s» را تغییر داد؛ چون فرایندی در حال استفاده از آن است. اگر در " +"برنامه‌ای دیگر گشوده است، پیش از تغییر نام، آن را ببندید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. fall through @@ -1488,10 +1577,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:236 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "از پیش «%s» در «%s» وجود دارد. ذخیره کردن محتوایش را جایگزین یا پایمال خواهد کرد." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"از پیش «%s» در «%s» وجود دارد. ذخیره کردن محتوایش را جایگزین یا پایمال خواهد " +"کرد." -#: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 src/nautilus-file-operations.c:280 +#: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 +#: src/nautilus-file-operations.c:280 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" @@ -1545,7 +1638,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "از پیش پرونده‌ای با این نام وجود دارد" -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" @@ -1698,10 +1792,12 @@ # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1361 src/nautilus-file-operations.c:1369 src/nautilus-file-operations.c:1409 -#: src/nautilus-file-operations.c:1755 src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:1803 -#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 src/nautilus-file-operations.c:3767 -#: src/nautilus-file-operations.c:8467 src/nautilus-file-operations.c:8535 +#: src/nautilus-file-operations.c:1361 src/nautilus-file-operations.c:1369 +#: src/nautilus-file-operations.c:1409 src/nautilus-file-operations.c:1755 +#: src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:1803 +#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8467 +#: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "⁦%'Id / %'Id⁩" @@ -1806,7 +1902,8 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2333 src/nautilus-files-view.c:6764 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2252 +#: src/nautilus-file-operations.c:2333 src/nautilus-files-view.c:6764 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2252 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2281 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" @@ -1824,8 +1921,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2507 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "خالی کردن زباله‌دات برای آزاد سازی فضا روی «%s». همهٔ زباله‌ها برای همیشه حذف خواهند شد." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"خالی کردن زباله‌دات برای آزاد سازی فضا روی «%s». همهٔ زباله‌ها برای همیشه حذف " +"خواهند شد." #: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "Do _Not Empty" @@ -1839,7 +1940,8 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6714 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1692 +#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6714 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1692 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ناتوان در دسترسی به «⁨%s⁩»" @@ -1879,13 +1981,14 @@ msgstr[0] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" msgstr[1] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4274 src/nautilus-file-operations.c:4466 -#: src/nautilus-file-operations.c:4548 src/nautilus-file-operations.c:4836 +#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4274 +#: src/nautilus-file-operations.c:4466 src/nautilus-file-operations.c:4548 +#: src/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "Error while copying." msgstr "خطا هنگام رونوشت." -#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4462 src/nautilus-file-operations.c:4544 -#: src/nautilus-file-operations.c:4832 +#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4462 +#: src/nautilus-file-operations.c:4544 src/nautilus-file-operations.c:4832 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی." @@ -1900,19 +2003,26 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2940 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را " +"ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4478 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پرونده‌ها در شاخهٔ «⁨%s⁩» رخ داده است." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3001 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1924,7 +2034,9 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3117 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1934,8 +2046,8 @@ msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «⁨%s⁩» رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 src/nautilus-file-operations.c:3363 -#: src/nautilus-file-operations.c:3425 +#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 +#: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "هنگام رونوشت به «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." @@ -1953,8 +2065,12 @@ msgstr "مقصد یک شاخه نیست." #: src/nautilus-file-operations.c:3364 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد " +"شود." #: src/nautilus-file-operations.c:3368 #, c-format @@ -1967,7 +2083,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "پرونده‌های بزرگ‌تر از ۴٫۳ گ‌ب نمی‌توانند روی سامانه‌پرونده‌های FAT رونوشت شوند." +msgstr "" +"پرونده‌های بزرگ‌تر از ۴٫۳ گ‌ب نمی‌توانند روی سامانه‌پرونده‌های FAT رونوشت شوند." #: src/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "The destination is read-only." @@ -2064,8 +2181,9 @@ #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 src/nautilus-file-operations.c:7980 -#: src/nautilus-file-operations.c:8207 src/nautilus-file-operations.c:8462 src/nautilus-file-operations.c:8505 +#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 +#: src/nautilus-file-operations.c:7980 src/nautilus-file-operations.c:8207 +#: src/nautilus-file-operations.c:8462 src/nautilus-file-operations.c:8505 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "‏%s / %s" @@ -2088,7 +2206,8 @@ #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8494 +#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:7998 +#: src/nautilus-file-operations.c:8494 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" @@ -2111,8 +2230,11 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4280 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4286 @@ -2123,8 +2245,11 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4473 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." #: src/nautilus-file-operations.c:4489 msgid "_Skip files" @@ -2133,11 +2258,14 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4555 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4620 src/nautilus-file-operations.c:5254 src/nautilus-file-operations.c:5999 +#: src/nautilus-file-operations.c:4620 src/nautilus-file-operations.c:5254 +#: src/nautilus-file-operations.c:5999 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "هنگام جابه‌جایی «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." @@ -2427,8 +2555,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "مثال‌ها: " -#: src/nautilus-files-view.c:2886 src/nautilus-files-view.c:2893 src/nautilus-files-view.c:2900 -#: src/nautilus-files-view.c:2907 +#: src/nautilus-files-view.c:2886 src/nautilus-files-view.c:2893 +#: src/nautilus-files-view.c:2900 src/nautilus-files-view.c:2907 msgid "Could not paste files" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را جای‌گذاری کرد" @@ -2531,7 +2659,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "بدون تطابق در «⁨%s⁩»" -#: src/nautilus-files-view.c:3807 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3807 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" @@ -2567,8 +2696,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید" -#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6363 src/nautilus-portal.c:434 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6363 +#: src/nautilus-portal.c:434 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" @@ -2616,7 +2746,8 @@ msgid "Run" msgstr "اجرا" -#: src/nautilus-files-view.c:8078 src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 +#: src/nautilus-files-view.c:8078 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "استخراج" @@ -2624,11 +2755,13 @@ msgid "Extract to…" msgstr "استخراج به…" -#: src/nautilus-files-view.c:8083 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:8083 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "گشودن" -#: src/nautilus-files-view.c:8162 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 +#: src/nautilus-files-view.c:8162 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2901 msgid "_Start" msgstr "_آغاز" @@ -2759,7 +2892,8 @@ msgstr[0] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان" msgstr[1] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2808,8 +2942,10 @@ msgstr[1] "انجام _دوباره رونوشت %Id مورد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2949,7 +3085,8 @@ msgstr "انجام _دوبارهٔ ایجاد از الگو" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "در حال تغییر نام «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»" @@ -2962,7 +3099,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "انجام _دوباره تغییر نام" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2977,14 +3115,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "انجام _دوباره تغییر نام گروهی" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده" msgstr[1] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3046,11 +3186,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "تنظیم اجازه‌های موارد ضمیمه در «⁨%s⁩»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_برگردان تغییر اجازه‌ها" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "انجام _دوباره تغییر اجازه‌ها" @@ -3225,19 +3367,23 @@ msgid "Stop" msgstr "توقّف" -#: src/nautilus-grid-view.c:517 src/nautilus-list-view.c:383 src/nautilus-network-view.c:347 +#: src/nautilus-grid-view.c:517 src/nautilus-list-view.c:383 +#: src/nautilus-network-view.c:347 msgid "Content View" msgstr "نمای محتویات" -#: src/nautilus-grid-view.c:519 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:349 +#: src/nautilus-grid-view.c:519 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:349 msgid "View of the current location" msgstr "نمای مکان جاری" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:703 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:703 msgid "Network" msgstr "شبکه" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:677 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:677 msgid "Starred" msgstr "ستاره‌دار" @@ -3257,7 +3403,8 @@ msgstr "پرونده‌های اجرایی داخل این شاخه، در فهرست کدنوشته‌ها ظاهر خواهند شد" #: src/nautilus-location-banner.c:217 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "برای هم‌رسانی محتوای این شاخه روی شبکه، هم‌رسانی پرونده را روشن کنید" #: src/nautilus-location-banner.c:218 @@ -3289,8 +3436,11 @@ msgstr "رفتن به مکان" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "اجرا با root پشتیبانی نمی‌شود. به جایش ‪`nautilus admin:///`‬ را اجرا کنید." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"اجرا با root پشتیبانی نمی‌شود. به جایش ‪`nautilus admin:///`‬ را اجرا کنید." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3340,7 +3490,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "پیوند «⁨%s⁩» خراب است. به زباله‌دان منتقل شود؟" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان" @@ -3414,11 +3565,16 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-mime-actions.c:1427 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" -msgstr "هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای کاره‌ای که این پرونده را بگشاید بگردید؟" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" +msgstr "" +"هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای کاره‌ای که این " +"پرونده را بگشاید بگردید؟" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1823 src/nautilus-mime-actions.c:2122 src/nautilus-network-address-bar.c:80 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1823 src/nautilus-mime-actions.c:2122 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:80 msgid "Unable to access location" msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان" @@ -3444,7 +3600,8 @@ msgstr "_بستن" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "اتّ_صال" @@ -3518,12 +3675,15 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «⁨%s⁩» با یک پیوند نمادین هستید." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 @@ -3538,11 +3698,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files " -"being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید " -"سوال خواهد شد." +"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی " +"تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 @@ -3606,11 +3766,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهٔ دیگری با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "شاخهٔ اصلی" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" @@ -3618,15 +3780,18 @@ msgid "Original File" msgstr "پروندهٔ اصلی" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "گونه:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "آخرین تغییر:" @@ -3634,7 +3799,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "ادغام با" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "جایگزینی با" @@ -3643,7 +3809,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "ادغام شاخه" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "تداخل پرونده و شاخه" @@ -3652,10 +3819,12 @@ msgstr "تداخل پرونده" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 -msgid "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این سیاهه شامل کاره‌هایی است که می‌توانند بایگانی را " -"بگشایند." +"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این سیاهه شامل " +"کاره‌هایی است که می‌توانند بایگانی را بگشایند." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 @@ -3680,7 +3849,8 @@ msgstr "ریشهٔ مدیر" #: src/nautilus-portal.c:434 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2693 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2693 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2809 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" @@ -3751,16 +3921,19 @@ msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند." #: src/nautilus-program-choosing.c:406 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را دوباره رها کنید." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها " +"را دوباره رها کنید." #: src/nautilus-program-choosing.c:418 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped " -"have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های " -"محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند." +"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس " +"دوباره آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند." #: src/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " @@ -3779,7 +3952,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "عملیات کامل شد" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "عملیات پرونده" @@ -3838,7 +4012,8 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "نقشک سفارشی برداشته شد" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:784 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:784 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_برگردان" @@ -3953,7 +4128,8 @@ msgstr "برخی زیرشاخه‌ها در نتایج جست‌وجو نخواهند بود" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "جست‌وجو آهسته‌تر بوده و شامل زیرشاخه‌ها یا محتوای پرونده‌ها نخواهد شد" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. @@ -4008,7 +4184,8 @@ msgstr "تاریخ تغییر" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:301 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:714 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:301 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:714 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" @@ -4071,7 +4248,8 @@ msgid "Open %s" msgstr "گشودن ⁨%s⁩" -#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 src/nautilus-window.c:1710 +#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 +#: src/nautilus-window.c:1710 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" @@ -4107,11 +4285,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "شاخهٔ والد" -#: src/nautilus-window-slot.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:167 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "عقب" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "جلو" @@ -4143,8 +4323,10 @@ msgstr "ناتوان در یافتن «⁨%s⁩». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید." #: src/nautilus-window-slot.c:1848 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-window-slot.c:1859 @@ -4170,18 +4352,23 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1889 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." -msgstr "نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی " +"کنید." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1898 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or that " -"the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست در حال اجرا نیست." +"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا " +"خدمت دوردست در حال اجرا نیست." #: src/nautilus-window-slot.c:1917 #, c-format @@ -4563,8 +4750,10 @@ msgid "Original File Name" msgstr "نام اصلی پرونده" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1926 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1926 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2843 msgid "_Rename" msgstr "_تغییر نام" @@ -4653,8 +4842,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-protection." -msgstr "رمزنگاری محتوای بایگانی با گذرواژه هنگامی که روش فشرده سازی از محافظت با گذرواژه پشتیبانی می‌کند." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." +msgstr "" +"رمزنگاری محتوای بایگانی با گذرواژه هنگامی که روش فشرده سازی از محافظت با " +"گذرواژه پشتیبانی می‌کند." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4721,7 +4913,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_پالایه" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "شاخهٔ جدید" @@ -4734,7 +4927,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_ایجاد" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "نمایش نوار کناری" @@ -4873,13 +5067,15 @@ msgstr "_اجرا به عنوان برنامه" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2701 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2701 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2817 msgid "Open in New _Tab" msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2708 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2708 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2826 msgid "Open in New _Window" msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید" @@ -4896,23 +5092,28 @@ msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشته‌ها" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2866 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2866 msgid "_Mount" msgstr "_سوار کردن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2875 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2875 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 msgid "_Eject" msgstr "_بیرون دادن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2916 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2916 msgid "_Stop" msgstr "_توقّف" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2892 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2892 msgid "_Detect Media" msgstr "_یافتن رسانه" @@ -5000,7 +5201,8 @@ msgstr "نشانی کارسازها" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "نشانی کارسازها از یک پیشوند شیوه‌نامه و یک نشانی تشکیل شده‌اند. مثال:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 @@ -5019,7 +5221,8 @@ msgid "Server Address Information" msgstr "اطّلاعات نشانی کارساز" -#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:379 +#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:379 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" @@ -5071,7 +5274,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "جای‌گذاری به شکل _پیوند" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "کلی" @@ -5092,9 +5296,12 @@ msgstr "کنش‌های اختیاری فهرست محتوا" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 -msgid "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن کنش‌ها نیز استفاده شوند." +"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان " +"بودن کنش‌ها نیز استفاده شوند." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5106,11 +5313,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this " -"device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های خارج از این افزاره چون " -"کارسازی دوردست." +"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور " +"پرونده‌های خارج از این افزاره چون کارسازی دوردست." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5142,9 +5349,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when zooming " -"closer." -msgstr "اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام " +"بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5172,7 +5381,8 @@ msgid "Show File Operations" msgstr "نمایش عملیات پرونده" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2940 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" @@ -5252,17 +5462,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "_مالک" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "دسترسی" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "دسترسی شاخه" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "دسترسی پرونده" @@ -5570,7 +5783,8 @@ msgstr "گشودن زباله‌دان" # در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:820 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:850 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:820 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:850 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1028 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" @@ -5711,7 +5925,8 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "‫========================================================\n" -#~ "اگر این کاره با کاربر root (نه حتا با sudo) اجرا شود نمی‌تواند درست کار کند.\n" +#~ "اگر این کاره با کاربر root (نه حتا با sudo) اجرا شود نمی‌تواند درست کار " +#~ "کند.\n" #~ "به جایش می‌توانید از ‪nautilus admin:/‬ استفاده کنید.\n" #~ "‫========================================================" @@ -5819,11 +6034,11 @@ #~ msgstr "می‌خواهید پیش از پیاده کردن، زباله‌دان را خالی کنید؟" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the " -#~ "volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این حجم برای همیشه از دست " -#~ "خواهند رفت." +#~ "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها " +#~ "در این حجم برای همیشه از دست خواهند رفت." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "سی‌دی صوتی" @@ -5978,10 +6193,16 @@ #~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید «⁨%s⁩» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -#~ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" -#~ msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" +#~ msgstr[1] "" +#~ "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." @@ -6201,9 +6422,11 @@ # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به ⁦~/.local/share/nautilus⁩ منتقل کند" +#~ "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به " +#~ "⁦~/.local/share/nautilus⁩ منتقل کند" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "پاک‌سازی ورودی" @@ -6217,8 +6440,12 @@ #~ msgstr[0] "موارد قدیمی‌تر از ۱ روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند" #~ msgstr[1] "موارد قدیمی‌تر از %Id روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند" -#~ msgid "Learn more…" -#~ msgstr "اطّلاعات بیشتر…" +#~ msgid "" +#~ "Learn more…" +#~ msgstr "" +#~ "اطّلاعات بیشتر…" #~ msgid "Places" #~ msgstr "_محل‌ها" @@ -6226,7 +6453,8 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "نمایشگر مورد استفاده هنگام جست‌وجو" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد." # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است @@ -6319,8 +6547,10 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه‌پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود." @@ -6496,11 +6726,13 @@ #~ msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار می‌گیرند" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then " -#~ "new tabs are appended to the end of the tab list." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» " -#~ "باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ زبانه‌ها افزوده می‌شوند." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ " +#~ "جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ " +#~ "زبانه‌ها افزوده می‌شوند." #~ msgid "Me" #~ msgstr "خودم" @@ -6631,8 +6863,10 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌هایتان" @@ -6653,37 +6887,45 @@ #~ msgstr "فعال‌سازی نماهای آزمایشی جدید" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback and " -#~ "shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش اشکالات به شکل " -#~ "دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." +#~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و " +#~ "از طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "حد حذف متن" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the " -#~ "zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, " -#~ "if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " -#~ "integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form " -#~ "“Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for " -#~ "all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they " -#~ "exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file " -#~ "names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی " -#~ "جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص " -#~ "شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر " -#~ "باشد، هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص " -#~ "کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. " -#~ "مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر " -#~ "شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی " -#~ "«smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» " -#~ "باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های " -#~ "ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، " -#~ "بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی " +#~ "طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به " +#~ "شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد " +#~ "بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. " +#~ "اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال " +#~ "نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی " +#~ "نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر " +#~ "بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ " +#~ "۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ " +#~ "کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر " +#~ "شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک " +#~ "کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر " +#~ "سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح " +#~ "بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، " +#~ "استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6722,27 +6964,30 @@ #~ msgid "%s %s, %s %s" #~ msgstr "%s %s، %s %s" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the " -#~ "Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا زباله‌دان را خالی کند، " -#~ "از شما می‌گیرد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را " +#~ "حذف و یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آن‌ها چه کار باید کرد" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible " -#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to " -#~ "display them as text files." -#~ msgstr "" -#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن " -#~ "عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای " -#~ "نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها " +#~ "چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به " +#~ "عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها " +#~ "به شکل پروندهٔ متنی." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" @@ -6909,27 +7154,34 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just " -#~ "Delete." -#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + Delete جهت حذف." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای " +#~ "Control + Delete جهت حذف." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk " -#~ "renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-" -#~ "separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not " -#~ "set to a full path, it will be searched for in the search path." -#~ msgstr "" -#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان " -#~ "یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید " -#~ "به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای " -#~ "در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را " +#~ "پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای " +#~ "تغییر نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک " +#~ "رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام " +#~ "کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در " +#~ "جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی." @@ -6938,10 +7190,11 @@ #~ msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها" #~ msgid "" -#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" -#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." +#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام " +#~ "استفاده از اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی." @@ -6965,26 +7218,42 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی " +#~ "رومیزی گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی " +#~ "رومیزی گذاشته می‌شوند." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -6993,8 +7262,12 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " +#~ "است." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -7003,8 +7276,12 @@ #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -7013,22 +7290,30 @@ #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." - #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If " -#~ "the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 " -#~ "or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. " -#~ "اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، " -#~ "هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام " +#~ "قابل تنظیم است." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با " +#~ "بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده " +#~ "از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی " +#~ "بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" @@ -7094,11 +7379,11 @@ #~ msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this " -#~ "file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن " -#~ "باشد." +#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را " +#~ "نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "اعتماد و _اجرا" @@ -7131,11 +7416,11 @@ #~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work " -#~ "when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف وقتی به تنهایی هم " -#~ "فشرده شود کار خواهد کرد." +#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید " +#~ "— کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "فهمیدم" @@ -7173,21 +7458,28 @@ #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" -#~ msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them in " -#~ "another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز کردن در یک برنامه دیگر، " -#~ "مستقیما استخراج می‌کند" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای " +#~ "باز کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر پرونده‌ها نشان می‌دهد." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم " +#~ "بر پرونده‌ها نشان می‌دهد." #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]" @@ -7295,10 +7587,15 @@ #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -#~ msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." #~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید." #~ msgid "Could not remove the folder %B." @@ -7335,14 +7632,20 @@ #~ msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if the " -#~ "user changes the mode manually, this will be disabled." +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، " -#~ "کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد." +#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت " +#~ "فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این " +#~ "کلید غیرفعال خواهد شد." -#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش می‌کند" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/" +#~ "nautilus./~ را آزمایش می‌کند" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" @@ -7406,11 +7709,13 @@ #~ msgstr "تراز" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the " -#~ "alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به آن " -#~ "ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." +#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن " +#~ "برچسب در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را " +#~ "ببینید." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "پیچش سطرها" @@ -7427,7 +7732,9 @@ #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." #~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" @@ -7451,11 +7758,19 @@ #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید." -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی " +#~ "این جلد استفاده کنید." -#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی " +#~ "واشوی این جلد استفاده کنید." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%OH:%OM" @@ -7492,11 +7807,13 @@ #~ msgstr "%S از %S" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-" -#~ "place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد پرونده‌ها را به جای انداختن در " -#~ "زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد " +#~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این " +#~ "امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "نمی‌توان برنامه را ثبت کرد" @@ -7553,10 +7870,12 @@ #~ msgstr "بر اساس زمان _زباله‌شدن" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی" +#~ msgstr "" +#~ "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار" +#~ msgstr "" +#~ "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "نمی‌توان مکان را نمایش داد" @@ -7591,11 +7910,16 @@ #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها" -#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -#~ msgstr "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم کنید" +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را " +#~ "تنظیم کنید" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان" +#~ msgstr "" +#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی " +#~ "هم قرار گرفتنشان" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده" @@ -7720,11 +8044,16 @@ #~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های " +#~ "برش یا رونوشت" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده " +#~ "با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر" @@ -7770,7 +8099,8 @@ #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده" -#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" #~ msgid "Mount the selected volume" @@ -7830,9 +8160,12 @@ #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" #~ msgstr "" -#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب شده‌اند به درون این پوشه" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت " +#~ "انتخاب شده‌اند به درون این پوشه" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان" @@ -8073,30 +8406,34 @@ #~ msgstr "_مرور" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General " -#~ "Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#~ "your option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو که بنیاد " -#~ "نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار " -#~ "خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری." - -#~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the " -#~ "implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " -#~ "License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی " -#~ "قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را " -#~ "ببینید." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to " -#~ "the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#~ msgstr "" -#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای " -#~ "شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " -#~ "02110-1301 USA" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی " +#~ "همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا " +#~ "دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی " +#~ "بالاتر دیگری." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " +#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف " +#~ "مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت " +#~ "کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر " +#~ "بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها" @@ -8110,8 +8447,12 @@ #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" -#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -#~ msgstr "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های بعدی ذخیره کنید." +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای " +#~ "استفاده‌های بعدی ذخیره کنید." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "چیدن پرونده‌ها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کرده‌اند." @@ -8119,14 +8460,20 @@ #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده" -#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را دنبال کنید." +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این " +#~ "راهنمایی‌ها را دنبال کنید." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها" -#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید." +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال " +#~ "دهید." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" @@ -8192,11 +8539,13 @@ #~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either " -#~ "dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار " -#~ "هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. " +#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست " +#~ "شده‌اند." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام..." @@ -8315,57 +8664,72 @@ #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش" -#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند" +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر " +#~ "هستند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave " -#~ "before version 2.6, and some people prefer this behavior." +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این " -#~ "طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح می‌دهند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. " +#~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح " +#~ "می‌دهند." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" " -#~ "then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only " -#~ "show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -#~ msgstr "" -#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود " -#~ "پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم " -#~ "شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -#~ "خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد." +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل " +#~ "پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی " +#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " +#~ "پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» " +#~ "تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, " -#~ "accessing some more esoteric options." +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر شبیه " -#~ "به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به " +#~ "پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش " +#~ "دهید." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it " -#~ "will use ~/Desktop as the desktop." +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار می‌برد. اگر غلط باشد، ~/" -#~ "Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به " +#~ "کار می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." -#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -#~ msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها" -#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -#~ msgstr "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار می‌گیرند. " +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها " +#~ "قرار می‌گیرند. " #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده" @@ -8377,42 +8741,54 @@ #~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند" #~ msgid "" -#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of " -#~ "each column is determined seperately." +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" -#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون " -#~ "جداگانه تعیین می‌شود." +#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند " +#~ "داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود." #~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both " -#~ "folders and files." +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت هم " -#~ "پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان " +#~ "خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد " +#~ "بود." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "نمای قاب کناری" @@ -8427,11 +8803,11 @@ #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s." #~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create " -#~ "them." +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" -#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها " -#~ "را ایجاد کند." +#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری " +#~ "تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s" @@ -8443,13 +8819,13 @@ #~ msgstr "خطا در زمان اجرای خودکار برنامه" #~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't " -#~ "trust.\n" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" -#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به آن اعتماد ندارید را اجرا " -#~ "کنید.\n" +#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای " +#~ "که به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" #~ "\n" #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." @@ -8686,20 +9062,26 @@ #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s‏، %s" -#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." +#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به " +#~ "عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." #~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu " -#~ "will run that script.\n" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a " -#~ "remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" @@ -8707,49 +9089,61 @@ #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the " -#~ "inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane " -#~ "of a split-view window\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view " -#~ "window" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" -#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست " -#~ "نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. " +#~ "انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" #~ "\n" -#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک " -#~ "پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" +#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد " +#~ "خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا " +#~ "ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" #~ "\n" -#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" +#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، " +#~ "توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی " -#~ "باشند)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پرونده‌های انتخاب شده\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده در " -#~ "قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید " +#~ "برای پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط " +#~ "محلی) \n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید در در قاب غیر فعال یک " -#~ "پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط " +#~ "جدید در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب " +#~ "غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" -#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" -#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" @@ -8805,8 +9199,11 @@ #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی" -#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -#~ msgstr "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." @@ -8832,7 +9229,9 @@ #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." -#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." #~ msgid "" @@ -8842,8 +9241,12 @@ #~ "خطا: %s\n" #~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." -#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -#~ msgstr "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم برخط." +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی " +#~ "کامپیوترتان و هم برخط." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" @@ -8857,7 +9260,9 @@ #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_کامپیوتر" -#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" #~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه" #~ msgid "_Network" @@ -8966,14 +9371,16 @@ #~ msgstr "%s (%s بایت)" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" " -#~ "then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only " -#~ "plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -#~ msgstr "" -#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده می‌رود. اگر روی " -#~ "«always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» " -#~ "تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا " -#~ "پیش‌نمایش نمی‌شود." +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی " +#~ "شمایل پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی " +#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " +#~ "پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم " +#~ "شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش نمی‌شود." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر" @@ -8993,7 +9400,8 @@ #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "اشاره به «%s»" -#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟" #~ msgid "_Contents" @@ -9006,7 +9414,8 @@ #~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید" @@ -9197,17 +9606,22 @@ #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." -#~ msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -#~ msgstr "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد." +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار " +#~ "را دارد." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." #~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type " -#~ "\"%s\"." +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع «%s» انجام شود یا خیر." +#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای " +#~ "از نوع «%s» انجام شود یا خیر." #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%.0s پوشه‌ی آغازه" @@ -9266,68 +9680,83 @@ #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟" -#~ msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." -#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" -#~ msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." -#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may " -#~ "be able to open it." +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید " -#~ "بتوانید آن را باز کنید." +#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be " -#~ "able to open it." +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید " -#~ "آن را باز کنید." +#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only " -#~ "applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is " -#~ "detected, the user configurable action will be taken instead." +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" -#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این " -#~ "تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content " -#~ "تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." +#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام " +#~ "سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ " +#~ "نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص " +#~ "داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به بازکردن خودکار برنامه‌ها و " -#~ "نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، " +#~ "اقدام به بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No " -#~ "prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these " -#~ "types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب " -#~ "کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ " -#~ "برنامه‌ای که با این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات " +#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این " +#~ "انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با " +#~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A " -#~ "folder window will be opened on insertion of media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب " -#~ "کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات " +#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن " +#~ "رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference " -#~ "capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching " -#~ "these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک برنامه " -#~ "آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، " -#~ "اجرا می‌شود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی " +#~ "(کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای " +#~ "نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا " +#~ "می‌شود." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" @@ -9335,26 +9764,33 @@ #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»" -#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -#~ msgstr "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش نده" +#~ msgstr "" +#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و " +#~ "اعلانی نمایش نده" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -#~ msgstr "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر" +#~ msgstr "" +#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است " +#~ "یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If " -#~ "set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media " -#~ "automount, or similar tasks." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض " -#~ "است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح " -#~ "خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، " +#~ "خارج خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، " +#~ "می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت " +#~ "کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." @@ -9404,8 +9840,12 @@ #~ msgid "By Path" #~ msgstr "بر اساس مکان" -#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -#~ msgstr "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد" +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه " +#~ "اتفاقی بیافتد" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است" @@ -9420,7 +9860,8 @@ #~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن." +#~ msgstr "" +#~ "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن." #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_نرم‌افزار:" @@ -9639,19 +10080,25 @@ #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "شیارهای آبی" -#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با درست باشد." +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر " +#~ "با درست باشد." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" #~ msgid "" -#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus " -#~ "will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط " -#~ "بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس " +#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " +#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. " +#~ "اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس " #~ "نام و ویژگی‌های پرونده‌ها جستجو می‌کند." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -9672,48 +10119,63 @@ #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض" -#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست باشد." +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set " +#~ "درست باشد." -#~ msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" -#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که side_pane_background_set درست باشد." +#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که " +#~ "side_pane_background_set درست باشد." #~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid " -#~ "unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no " -#~ "limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" -#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری " -#~ "از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت " -#~ "است. این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است." +#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه " +#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و " +#~ "کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. " +#~ "این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files " -#~ "ending in a tilde (~) are considered backup files." +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال " -#~ "حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد " +#~ "می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) " +#~ "باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." #~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of " -#~ "sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده " -#~ "باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب می‌شوند." +#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. " +#~ "یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از " +#~ "«z» به «a» مرتب می‌شوند." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده " +#~ "خواهندکرد. " #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه" #~ msgid "" -#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon " -#~ "theme instead." +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" -#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به جای این از تم شمایل " -#~ "استفاده کنید." +#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. " +#~ "لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره می‌کند" @@ -9722,11 +10184,11 @@ #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", " -#~ "\"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، «type»، " -#~ "«modification_date» و «emblems»." +#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " +#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید" @@ -9752,7 +10214,8 @@ #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید." -#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." @@ -9768,14 +10231,16 @@ #~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست." #~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can " -#~ "also delete them separately." +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" -#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه می‌توانید آنها را " -#~ "جداگانه نیز حذف کنید." +#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً " +#~ "توجه کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." #, fuzzy -#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #, fuzzy @@ -9869,7 +10334,9 @@ #~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -#~ msgstr "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است." +#~ msgstr "" +#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر " +#~ "است." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "با «%s» باز شود" @@ -9906,11 +10373,13 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. " -#~ "If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." -#~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. " -#~ "اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از " +#~ "پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب " +#~ "مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." @@ -9918,27 +10387,31 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file " -#~ "manager view server." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای " -#~ "مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the " -#~ "factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان " -#~ "کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" +#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell " -#~ "object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ " -#~ "پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" +#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" @@ -9964,8 +10437,12 @@ #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" -#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." -#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید." +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را " +#~ "اضافه کرده باشید." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست." @@ -9977,14 +10454,18 @@ #~ msgstr "اضافه کردن نماد..." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the " -#~ "emblem." -#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای " +#~ "شناسایی نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the " -#~ "emblem." -#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " +#~ "نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند." @@ -10079,7 +10560,8 @@ #~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید." #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید." +#~ msgstr "" +#~ "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد." @@ -10142,15 +10624,21 @@ #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد" #~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your " -#~ "system." -#~ msgstr "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان را آسان می‌کند." +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی " +#~ "کامپیوترتان را آسان می‌کند." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..." -#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" -#~ msgstr "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند" +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به " +#~ "کار روند" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" @@ -10211,7 +10699,8 @@ #~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید." #~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" -#~ msgstr "برنامه‌ای برای باز کردن %s و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید" +#~ msgstr "" +#~ "برنامه‌ای برای باز کردن %s و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه ممکن نیست" @@ -10294,21 +10783,31 @@ #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." -#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " +#~ "its parent folder." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد." -#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." -#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " +#~ "or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." -#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند." #~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder." -#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +#~ "change it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی " +#~ "والدش را ندارید." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»." @@ -10353,21 +10852,23 @@ #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن" #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to " -#~ "move the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز می‌خواهید مورد " -#~ "را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده " +#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و " +#~ "دوباره سعی کنید." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to " -#~ "copy the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز می‌خواهید از " -#~ "مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده " +#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و " +#~ "دوباره سعی کنید." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." @@ -10466,14 +10967,19 @@ #~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز" #~ msgid "" -#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys " -#~ "file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " +#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " +#~ "found for some other reason." #~ msgstr "" -#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است " -#~ "با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود." +#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی " +#~ "gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود." -#~ msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list." -#~ msgstr "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs بگویید." +#~ msgid "" +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " +#~ "the gnome-vfs mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست " +#~ "پستی gnome-vfs بگویید." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "آلفای معمولی" @@ -10487,11 +10993,19 @@ #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست" -#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." -#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." -#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations." -#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." @@ -10530,13 +11044,17 @@ #~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -#~ msgstr "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ msgstr "" +#~ "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" -#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -#~ msgstr "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا " +#~ "حذف کنید؟" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" @@ -10545,21 +11063,24 @@ #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" #~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that " -#~ "the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your " -#~ "system.\n" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " +#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " +#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. " -#~ "To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. " -#~ "Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. " -#~ msgstr "" -#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان می‌دهد که پرونده از نوع " -#~ "«%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " +#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " +#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " +#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " +#~ msgstr "" +#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده " +#~ "نشان می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن " +#~ "است پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" #~ "\n" -#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع مورد اعتماد دریافت " -#~ "کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت " -#~ "عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده " -#~ "کنید." +#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از " +#~ "یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به " +#~ "پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا " +#~ "این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن " +#~ "پرونده استفاده کنید." #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها" @@ -10597,16 +11118,20 @@ #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "خطای تغییر نام" -#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "خطای تنظیم گروه" -#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" -#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " +#~ "disk" #~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Cancel Rename?" @@ -10666,15 +11191,16 @@ #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم" -#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." #~ msgid "" -#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the " -#~ "files you want, then delete the link." +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " +#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" -#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و پرونده‌هایی که می‌خواهید را " -#~ "منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." +#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید " +#~ "و پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد" @@ -10784,8 +11310,12 @@ #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد." -#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." -#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط " +#~ "برقرار کند." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است." @@ -10975,8 +11505,12 @@ #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "رونوشت از پوشه" -#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself." -#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید. " +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را " +#~ "اضافه کرده باشید. " #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "نمایش به شکل %s" @@ -11152,8 +11686,12 @@ #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی " +#~ "چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "%s Viewer" @@ -11178,7 +11716,8 @@ #~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." +#~ msgstr "" +#~ "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد" --- po/fi.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fi.po 2026-05-02 16:13:28.659000000 +0000 @@ -68,33 +68,42 @@ msgid "Run Software" msgstr "Suorita ohjelmisto" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and integrated way of " -"managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"Tiedostot, joka tunnetaan myös nimellä Nautilus, on Gnome-työpöydän tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen " -"selailu ja hallinta on vaivatonta." +"Tiedostot, joka tunnetaan myös nimellä Nautilus, on Gnome-työpöydän " +"tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen selailu ja " +"hallinta on vaivatonta." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files and folders, both " -"locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon " -"Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin " -"verkossa olevia tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja " -"ja käynnistää sovelluksia. Se tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. Sovelluksen toimintaa on " -"mahdollista laajentaa liitännäisillä ja komentosarjoilla." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen " +"avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin verkossa olevia " +"tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin " +"tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja ja käynnistää sovelluksia. Se " +"tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. " +"Sovelluksen toimintaa on mahdollista laajentaa liitännäisillä ja " +"komentosarjoilla." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -104,7 +113,9 @@ msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 src/nautilus-search-directory-file.c:269 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Etsi" @@ -128,10 +139,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -#| "pathbar." -msgid "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." +#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgid "" +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista " +"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -139,11 +154,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 #, fuzzy -#| msgid "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." -msgid "Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." +#| msgid "" +#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +#| "are “local-only”, “always”, “never”." +msgid "" +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Missä sijainneissa Nautiluksen tulisi etsiä alikansioista. Mahdolliset arvot ovat “local-only” (vain paikallisesti), “always” " -"(aina), “never” (ei koskaan)." +"Missä sijainneissa Nautiluksen tulisi etsiä alikansioista. Mahdolliset arvot " +"ovat “local-only” (vain paikallisesti), “always” (aina), “never” (ei " +"koskaan)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -151,7 +171,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua." +msgstr "" +"Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" @@ -159,19 +180,35 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #, fuzzy -#| msgid "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgstr "Jos tosi, Nautilus näyttää kontekstivalikossa toiminnon, jolla poistetaan pysyvästi roskakoriin siirtämisen sijaan." +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +#| "item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautilus näyttää kontekstivalikossa toiminnon, jolla poistetaan " +"pysyvästi roskakoriin siirtämisen sijaan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" -msgstr "Näytetäänkö kontekstivalikossa toiminnot, joilla luoda kopioiduista tai valituista tiedostoista linkkejä" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Näytetäänkö kontekstivalikossa toiminnot, joilla luoda kopioiduista tai " +"valituista tiedostoista linkkejä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #, fuzzy -#| msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgid "If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." -msgstr "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai tyhjennät roskakorin." +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " +"tyhjennät roskakorin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -180,25 +217,34 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if " -#| "the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" " -#| "then never bother to compute item counts." -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item counts, even if the " -"folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never " -"bother to compute item counts." -msgstr "" -"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, " -"vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos " -"arvo on ”never”, kohteiden lukumäärät eivät näy." +#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " +#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#| "counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. " +"Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi " +"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain " +"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden " +"lukumäärät eivät näy." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 -msgid "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a double click." -msgstr "Mahdollisia arvoja ovat “single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä napsautuksella tai “double” kaksoisnapsautuksella." +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Mahdollisia arvoja ovat “single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä " +"napsautuksella tai “double” kaksoisnapsautuksella." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -207,14 +253,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search for an " -#| "application to handle it." +#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " +#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search for an app to " -"handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna kun yritetään avata tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle " -"tyypille voidaan etsiä sen käsittelevää sovellusta." +"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna kun yritetään avata " +"tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä " +"sen käsittelevää sovellusta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #, fuzzy @@ -225,14 +272,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #, fuzzy #| msgid "" -#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus " -#| "when either is pressed." +#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#| "pressed." msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken inside of Files when " -"either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mitä Nautiluksessa tapahtuu painettaessa näitä " -"nappeja." +"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mitä Nautiluksessa tapahtuu painettaessa näitä nappeja." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -240,11 +288,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the “Forward” command in " -"a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon " -"selainikkunassa. Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." +"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. " +"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -253,14 +303,17 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 #, fuzzy #| msgid "" -#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" " -#| "command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " +#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " +#| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the “Back” command in a " -"browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon " -"selainikkunassa. Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." +"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. " +"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -269,13 +322,17 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 #, fuzzy msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if the folder is on a " -"remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on ”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi " -"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, " -"pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen kuvake." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on " +"”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos " +"arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla " +"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen " +"kuvake." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -283,11 +340,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that " -"may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"Tätä suuremmista (megatavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista " -"kuvista, mikä voi kestää kauan tai viedä paljon muistia." +"Tätä suuremmista (megatavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän " +"asetuksen tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä " +"voi kestää kauan tai viedä paljon muistia." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -295,10 +354,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat ”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”mtime” " -"(muokkausajankohta), “atime” (käyttöajankohta) ja “starred” (tähdellä merkitty)." +"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat ”name” " +"(nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”mtime” (muokkausajankohta), “atime” " +"(käyttöajankohta) ja “starred” (tähdellä merkitty)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -307,63 +368,84 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 #, fuzzy #| msgid "" -#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from " -#| "\"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " -#| "decrementally." -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of sorting the files from " -"“a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " -"decrementally." -msgstr "" -"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa " -"järjestyksessä, järjestys on Ö-A, eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat tulevat ensimmäisinä " -"pienimpien sijaan." +#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#| "being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. " +"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, " +"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat " +"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." -msgstr "Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään. Mahdollisia arvoja ovat ”list-view” ja ”icon-view”." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään. Mahdollisia arvoja ovat ”list-" +"view” ja ”icon-view”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 -msgid "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä enää huomioida. Käytä sen sijaan “show-hidden”-avainta polussa " -"“org.gtk.Settings.FileChooser”." +"Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä enää huomioida. Käytä sen sijaan “show-" +"hidden”-avainta polussa “org.gtk.Settings.FileChooser”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Tapahtuiko GTK 4 -asetusten migraatio" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 -msgid "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 ones." +msgid "" +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 #, fuzzy -#| msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#| msgid "" +#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#| "the desktop." msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" -msgstr "Käytetäänkö koko tekstin hakua oletuksena kun uusia ikkunoita tai välilehtiä avataan" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Käytetäänkö koko tekstin hakua oletuksena kun uusia ikkunoita tai välilehtiä " +"avataan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default active state, which can still " -"be overridden in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 @@ -372,8 +454,9 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without time. If set to 'detailed', " -"it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 @@ -391,13 +474,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 #, fuzzy msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden " -"mittakaavasta. Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” " -"(muutosaika), ”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), ”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” " -"(oikeudet oktaalilukuna) ja ”mime_type” (MIME-tyyppi)." +"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja " +"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. " +"Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”date_modified” " +"(muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), ”date_accessed” (käyttöaika), " +"”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), ”permissions” (oikeudet), " +"”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja ”mime_type” (MIME-tyyppi)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -420,16 +506,23 @@ msgstr "Käytä puunäkymää" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." -msgstr "Käytetäänkö luettelonäkymän navigaatiossa puunäkymää tasaisen luettelon sijaan." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Käytetäänkö luettelonäkymän navigaatiossa puunäkymää tasaisen luettelon " +"sijaan." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Ikkunan alkukoko" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Muuttumaton merkkijono, joka sisältää sovellusikkunan leveyden ja korkeuden." +msgstr "" +"Muuttumaton merkkijono, joka sisältää sovellusikkunan leveyden ja korkeuden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -443,12 +536,17 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" @@ -492,8 +590,10 @@ msgid "0 seconds" msgstr "0 sekuntia" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Nimi" @@ -509,7 +609,8 @@ msgid "Comment" msgstr "Kommentti" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Vuosi" @@ -575,7 +676,8 @@ msgstr "Kanavat" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Hups, jokin meni pieleen." @@ -628,7 +730,8 @@ msgid "Camera Brand" msgstr "Kameran merkki" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kameran malli" @@ -723,19 +826,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n" +"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta " +"oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n" +"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta " +"oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -750,15 +857,19 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 #: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "“%s” on sisäinen protokolla. Tämän sijainnin avaaminen suoraan ei ole tuettu." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” on sisäinen protokolla. Tämän sijainnin avaaminen suoraan ei ole tuettu." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -835,8 +946,12 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti " +"käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -891,20 +1006,24 @@ msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto ja kansio uudelleen" msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa ja kansiota uudelleen" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Alkuperäinen nimi (nouseva)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Alkuperäinen nimi (laskeva)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Ensin muokattu" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Viimeksi muokattu" @@ -960,7 +1079,8 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 #: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Koti" @@ -1010,7 +1130,8 @@ msgstr "Tiedoston tyyppi." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" @@ -1027,7 +1148,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Tiedoston yksityiskohtainen tyyppi." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Käytetty" @@ -1036,7 +1158,8 @@ msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Luotu" @@ -1045,7 +1168,8 @@ msgid "The date the file was created." msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto luotiin." -#: src/nautilus-column-utilities.c:125 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 +#: src/nautilus-column-utilities.c:125 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" @@ -1053,7 +1177,8 @@ msgid "The owner of the file." msgstr "Tiedoston omistaja." -#: src/nautilus-column-utilities.c:133 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 +#: src/nautilus-column-utilities.c:133 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" @@ -1069,7 +1194,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Tiedoston oikeudet." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Viimeaikaisuus" @@ -1081,7 +1207,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Näyttää onko tiedosto merkitty tähdellä." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Siirretty roskakoriin" @@ -1095,9 +1222,11 @@ #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä" +msgstr "" +"Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevanssi" @@ -1148,8 +1277,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "Tiedot: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui." @@ -1175,8 +1304,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_Linkitä tähän" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Peru" @@ -1187,7 +1318,8 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen." +msgstr "" +"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format @@ -1238,13 +1370,16 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "“%s” ei ole tässä sijainnissa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin juuri." +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"“%s” ei ole tässä sijainnissa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin juuri." #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1253,8 +1388,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "Nimi “%s” on virheellinen, koska se sisältää merkin “%c”. Käytä toista nimeä." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Nimi “%s” on virheellinen, koska se sisältää merkin “%c”. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1268,10 +1406,13 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format -msgid "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it before renaming it." +msgid "" +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Tiedostoa “%s” ei voitu nimetä uudelleen, koska prosessi käyttää sitä. Jos se on avoinna toisessa sovelluksessa, sulje tiedosto, " -"ennen kuin nimeät sen uudelleen." +"Tiedostoa “%s” ei voitu nimetä uudelleen, koska prosessi käyttää sitä. Jos " +"se on avoinna toisessa sovelluksessa, sulje tiedosto, ennen kuin nimeät sen " +"uudelleen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1508,10 +1649,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "“%s” on jo olemassa kohteessa “%s”. Tallentaminen korvaa tai ylikirjoittaa sen sisällön." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"“%s” on jo olemassa kohteessa “%s”. Tallentaminen korvaa tai ylikirjoittaa " +"sen sisällön." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" @@ -1565,7 +1710,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Ohita" @@ -1712,10 +1858,12 @@ #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1362 src/nautilus-file-operations.c:1370 src/nautilus-file-operations.c:1410 -#: src/nautilus-file-operations.c:1756 src/nautilus-file-operations.c:1764 src/nautilus-file-operations.c:1804 -#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 src/nautilus-file-operations.c:3768 -#: src/nautilus-file-operations.c:8460 src/nautilus-file-operations.c:8528 +#: src/nautilus-file-operations.c:1362 src/nautilus-file-operations.c:1370 +#: src/nautilus-file-operations.c:1410 src/nautilus-file-operations.c:1756 +#: src/nautilus-file-operations.c:1764 src/nautilus-file-operations.c:1804 +#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8460 +#: src/nautilus-file-operations.c:8528 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1811,7 +1959,8 @@ msgstr "Poistetaan tiedostoja" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui" @@ -1827,8 +1976,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "Tyhjennä roskakori vapauttaaksesi kohteen “%s” tilaa. Kaikki roskakorin sisältö poistetaan pysyvästi." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"Tyhjennä roskakori vapauttaaksesi kohteen “%s” tilaa. Kaikki roskakorin " +"sisältö poistetaan pysyvästi." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1841,7 +1994,8 @@ msgstr "_Tyhjennä" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu" @@ -1881,13 +2035,14 @@ msgstr[0] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedosto" msgstr[1] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedostoa" -#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4275 src/nautilus-file-operations.c:4467 -#: src/nautilus-file-operations.c:4549 src/nautilus-file-operations.c:4837 +#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4275 +#: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549 +#: src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while copying." msgstr "Kopiointi epäonnistui." -#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4463 src/nautilus-file-operations.c:4545 -#: src/nautilus-file-operations.c:4833 +#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4463 +#: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "Error while moving." msgstr "Siirto epäonnistui." @@ -1901,18 +2056,26 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta nähdä niitä." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta " +"nähdä niitä." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kansiota “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -1921,16 +2084,19 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Tiedostoa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Tiedostoa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 src/nautilus-file-operations.c:3364 -#: src/nautilus-file-operations.c:3426 +#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 +#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Virhe kohteeseen “%s” kopioitaessa." @@ -1948,8 +2114,12 @@ msgstr "Kohde ei ole kansio." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla tiedostoja." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla " +"tiedostoja." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -1962,7 +2132,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Tiedostoja, jotka ovat kooltaan suurempia kuin 4,3 gigatavua, ei voi kopioida FAT-tiedostojärjestelmään." +msgstr "" +"Tiedostoja, jotka ovat kooltaan suurempia kuin 4,3 gigatavua, ei voi " +"kopioida FAT-tiedostojärjestelmään." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2047,8 +2219,9 @@ #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 src/nautilus-file-operations.c:7973 -#: src/nautilus-file-operations.c:8200 src/nautilus-file-operations.c:8455 src/nautilus-file-operations.c:8498 +#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 +#: src/nautilus-file-operations.c:7973 src/nautilus-file-operations.c:8200 +#: src/nautilus-file-operations.c:8455 src/nautilus-file-operations.c:8498 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2071,7 +2244,8 @@ #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:7991 src/nautilus-file-operations.c:8487 +#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:7991 +#: src/nautilus-file-operations.c:8487 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" @@ -2092,8 +2266,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Kansiota “%s” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä kohteeseen." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä " +"kohteeseen." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2102,8 +2280,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta nähdä niitä." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta " +"nähdä niitä." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2111,10 +2293,14 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kansiota “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." -#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 src/nautilus-file-operations.c:5994 +#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 +#: src/nautilus-file-operations.c:5994 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Virhe siirrettäessä “%s”." @@ -2161,7 +2347,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5259 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Sijainnissa %s jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen epäonnistui." +msgstr "" +"Sijainnissa %s jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen " +"epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -2382,7 +2570,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "Esimerkkejä: " -#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 src/nautilus-files-view.c:2801 src/nautilus-files-view.c:2808 +#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 +#: src/nautilus-files-view.c:2801 src/nautilus-files-view.c:2808 msgid "Could not paste files" msgstr "Tiedostoja ei voitu liittää" @@ -2483,7 +2672,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Ei tuloksia sijainnissa “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:3662 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3662 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" @@ -2519,7 +2709,8 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Valitse kopioinnin sijainti" -#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" @@ -2543,7 +2734,8 @@ msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kohdetta “%s” ei voi käynnistää" @@ -2564,7 +2756,8 @@ msgid "Run" msgstr "Suorita" -#: src/nautilus-files-view.c:7827 src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 +#: src/nautilus-files-view.c:7827 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Pura" @@ -2572,11 +2765,13 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Pura…" -#: src/nautilus-files-view.c:7832 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7832 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Avaa" -#: src/nautilus-files-view.c:7911 src/nautilus-sidebar.c:3030 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 +#: src/nautilus-files-view.c:7911 src/nautilus-sidebar.c:3030 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 msgid "_Start" msgstr "_Käynnistä" @@ -2702,7 +2897,8 @@ msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2747,8 +2943,11 @@ msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 src/nautilus-file-undo-operations.c:831 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Poista “%s”" @@ -2878,7 +3077,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Nimeä “%s” muotoon “%s”" @@ -2891,7 +3091,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2906,14 +3107,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Tee uudelleen massanimeäminen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Poista tähti %d tiedostolta" msgstr[1] "Poista tähti %d tiedostolta" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -2971,11 +3174,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Aseta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen oikeudet" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos" @@ -3141,11 +3346,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Sisältönäkymä" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Nykyisen kansion näkymä" @@ -3170,11 +3377,15 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa" +msgstr "" +"Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Ota tiedostonjakaminen käyttöön jakaaksesi tämän kansion sisällön verkon välityksellä" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgstr "" +"Ota tiedostonjakaminen käyttöön jakaaksesi tämän kansion sisällön verkon " +"välityksellä" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3182,7 +3393,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä mallipohjina uusille asiakirjoille" +msgstr "" +"Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä mallipohjina uusille " +"asiakirjoille" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3205,8 +3418,12 @@ msgstr "Siirry sijaintiin" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "Suoritus root-käyttäjänä ei ole tuettu. Sen sijaan käytä `nautilus admin:///`." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"Suoritus root-käyttäjänä ei ole tuettu. Sen sijaan käytä `nautilus admin:///" +"`." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3254,7 +3471,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Siirrä _roskakoriin" @@ -3324,12 +3542,16 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta. Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämä tiedosto?" +"Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta. " +"Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämä tiedosto?" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 src/nautilus-network-address-bar.c:80 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:80 msgid "Unable to access location" msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä" @@ -3354,7 +3576,8 @@ msgstr "_Sulje" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "_Yhdistä" @@ -3427,13 +3650,18 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Yrität korvata kohdekansion “%s” symbolisella linkillä." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Tämä ei ole sallittua, koska siten vältetään kohdekansion sisällön poistaminen." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Tämä ei ole sallittua, koska siten vältetään kohdekansion sisällön " +"poistaminen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3445,8 +3673,12 @@ msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 -msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion " +"tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3501,11 +3733,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Alkuperäinen kansio" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Sisältö:" @@ -3513,15 +3747,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Alkuperäinen tiedosto" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Koko:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Viimeksi muokattu:" @@ -3529,7 +3766,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Yhdistä tämän kanssa" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Korvaa tekstillä" @@ -3538,7 +3776,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Yhdistä kansio" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Tiedoston ja kansion ristiriita" @@ -3547,8 +3786,12 @@ msgstr "Tiedostoristiriita" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 -msgid "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." -msgstr "Salasanasuojatut arkistot eivät ole vielä tuettuja. Tämä lista sisältää arkiston avaamiseen kykeneviä sovelluksia." +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." +msgstr "" +"Salasanasuojatut arkistot eivät ole vielä tuettuja. Tämä lista sisältää " +"arkiston avaamiseen kykeneviä sovelluksia." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3571,7 +3814,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Ylläpitäjän juuri" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" @@ -3604,7 +3848,8 @@ msgid "Double-Click" msgstr "Kaksoisnapsautus" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 src/nautilus-preferences-dialog.c:349 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "On This Device Only" msgstr "Vain tällä laitteella" @@ -3612,7 +3857,8 @@ msgid "All Locations" msgstr "Kaikista sijainneista" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 src/nautilus-preferences-dialog.c:349 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" @@ -3639,16 +3885,19 @@ msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne sieltä tähän." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne " +"sieltä tähän." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been " -"opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat " -"jo avautuneet." +"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne " +"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3667,7 +3916,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "Toimenpide suoritettu" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Tiedostotoiminnot" @@ -3726,7 +3976,8 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "Oma kuvake poistettu" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" @@ -3751,7 +4002,8 @@ msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva." #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/nautilus-properties-window.c:747 src/nautilus-star-cell.c:72 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/nautilus-properties-window.c:747 src/nautilus-star-cell.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 msgid "Unstar" msgstr "Poista tähtimerkintä" @@ -3812,7 +4064,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Haku saattaa olla hidas, eikä se sisällä alikansioita tai tiedostojen sisältöä" +msgstr "" +"Haku saattaa olla hidas, eikä se sisällä alikansioita tai tiedostojen " +"sisältöä" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3839,8 +4093,10 @@ msgstr "Joitakin alikansioita ei sisällytetä hakutuloksiin" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Haku on hidas, eikä se sisällä joidenkin kansioiden tiedostojen sisältöä" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Haku on hidas, eikä se sisällä joidenkin kansioiden tiedostojen sisältöä" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -3947,7 +4203,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Avaa roskakori" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Liitä ja avaa “%s”" @@ -3972,8 +4229,10 @@ msgid "This name is already taken" msgstr "Nimi on jo käytössä" -#: src/nautilus-sidebar.c:2010 src/nautilus-sidebar.c:2971 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 +#: src/nautilus-sidebar.c:2010 src/nautilus-sidebar.c:2971 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" @@ -3987,12 +4246,14 @@ msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kohdetta “%s” ei voitu kysellä mediamuutosten varalta" -#: src/nautilus-sidebar.c:2827 src/nautilus-sidebar.c:2945 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 +#: src/nautilus-sidebar.c:2827 src/nautilus-sidebar.c:2945 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" -#: src/nautilus-sidebar.c:2834 src/nautilus-sidebar.c:2954 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 +#: src/nautilus-sidebar.c:2834 src/nautilus-sidebar.c:2954 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" @@ -4001,19 +4262,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "P_oista kirjanmerkeistä" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Liitä" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Irrota" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Poista _asemasta" -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Tunnista media" @@ -4033,7 +4298,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "_Avaa laitteen lukitus" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" @@ -4053,7 +4319,8 @@ msgid "Format…" msgstr "Alusta…" -#: src/nautilus-sidebar.c:3094 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 +#: src/nautilus-sidebar.c:3094 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" @@ -4067,7 +4334,8 @@ #: src/nautilus-sidebar.c:3664 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." -msgstr "Luettelo yleisistä pikakuvakkeista, liitospisteistä ja kirjanmerkeistä." +msgstr "" +"Luettelo yleisistä pikakuvakkeista, liitospisteistä ja kirjanmerkeistä." #: src/nautilus-tag-manager.c:218 msgid "starred" @@ -4119,7 +4387,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Gnome-projekti" @@ -4162,15 +4431,18 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Ylätason kansio" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Takaisin" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" -#: src/nautilus-window-slot.c:893 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27 src/resources/ui/nautilus-window.ui:116 +#: src/nautilus-window-slot.c:893 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:116 msgid "Search Everywhere" msgstr "Etsi kaikkialta" @@ -4196,8 +4468,11 @@ msgstr "Kohdetta “%s” ei löydy. Tarkista oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja " +"yritä uudelleen." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4222,17 +4497,23 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." -msgstr "Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoite tai verkkoasetukset." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoite tai " +"verkkoasetukset." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or that the remote service is " -"not running." -msgstr "Palvelin hylkäsi yhteyden. Yleensä tämä tarkoittaa, että palomuuri estää pääsyn tai etäpalvelu ei ole käynnissä." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Palvelin hylkäsi yhteyden. Yleensä tämä tarkoittaa, että palomuuri estää " +"pääsyn tai etäpalvelu ei ole käynnissä." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4697,8 +4978,11 @@ msgstr "Salaus" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 -msgid "Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-protection." -msgstr "Salaa arkiston sisältö salasanalla, kun pakkaustapa tukee salasanasuojausta." +msgid "" +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." +msgstr "" +"Salaa arkiston sisältö salasanalla, kun pakkaustapa tukee salasanasuojausta." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4765,7 +5049,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" @@ -4778,7 +5063,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Luo" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Näytä sivupaneeli" @@ -4852,25 +5138,31 @@ msgid "Folde_rs" msgstr "Kan_siot" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Uusi _kansio…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "New _Document" msgstr "Uusi _asiakirja" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30 msgid "Open _With…" msgstr "Avaa _sovelluksella…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Avaa _konsolissa" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:83 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" @@ -4878,7 +5170,8 @@ msgid "Paste as _Link" msgstr "Liitä _linkkinä" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:92 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" @@ -4886,11 +5179,13 @@ msgid "_Visible Columns" msgstr "_Näkyvät sarakkeet" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Tyhjennä _roskakori…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:106 msgid "P_roperties" msgstr "_Ominaisuudet" @@ -4943,7 +5238,8 @@ msgid "_Paste Into Folder" msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38 msgid "Create _Link" msgstr "Luo _linkki" @@ -4964,7 +5260,8 @@ msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Poista roskakorista…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Poista pysyvästi…" @@ -5001,8 +5298,11 @@ msgstr "Palvelinten osoitteet" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. Esimerkkejä:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. " +"Esimerkkejä:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5068,7 +5368,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "Liitä _linkkinä" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "Yleiset" @@ -5089,8 +5390,12 @@ msgstr "Valinnaiset asiayhteyteen sopivat valikkotoiminnot" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 -msgid "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." -msgstr "Näytä enemmän toimintoja valikoissa. Pikanäppäimiä on mahdollista käyttää vaikka toimintoja ei näytettäisi valikossa." +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Näytä enemmän toimintoja valikoissa. Pikanäppäimiä on mahdollista käyttää " +"vaikka toimintoja ei näytettäisi valikossa." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5102,11 +5407,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this device, such as on a " -"remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Nämä ominaisuudet voivat aiheuttaa hidastumista ja aiheuttaa paljon verkkoliikennettä, erityisesti kun selataan tämän tietokoneen " -"ulkopuolisia tiedostoja, kuten etäpalvelimella olevia tiedostoja." +"Nämä ominaisuudet voivat aiheuttaa hidastumista ja aiheuttaa paljon " +"verkkoliikennettä, erityisesti kun selataan tämän tietokoneen ulkopuolisia " +"tiedostoja, kuten etäpalvelimella olevia tiedostoja." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5126,7 +5432,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Valitse miten päivät ja kellonajat näytetään luettelo- ja ruudukkonäkymässä." +msgstr "" +"Valitse miten päivät ja kellonajat näytetään luettelo- ja ruudukkonäkymässä." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5137,9 +5444,12 @@ msgstr "Y_ksityiskohtainen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 -msgid "Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when zooming closer." +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle. Mitä enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään." +"Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle. Mitä " +"enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5242,17 +5552,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "_Omistaja" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "Oikeudet" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "Kansion oikeudet" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "Tiedoston oikeudet" @@ -5664,11 +5977,11 @@ #~ msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be " -#~ "permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot " -#~ "hukataan pysyvästi." +#~ "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori " +#~ "tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Ääni-CD" @@ -5901,10 +6214,16 @@ #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” roskakorista pysyvästi?" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" -#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi." @@ -5920,8 +6239,12 @@ #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Asemaa %s ei voi avata" -#~ msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia hakemistoon ~/.local/share/nautilus" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " +#~ "hakemistoon ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "Tuloksia ei löytynyt indeksoiduista sijainneista" @@ -5938,11 +6261,17 @@ #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" -#~ msgstr[1] "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" -#~ msgid "Learn more…" -#~ msgstr "Lisätietoja…" +#~ msgid "" +#~ "Learn more…" +#~ msgstr "" +#~ "Lisätietoja…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" @@ -6081,7 +6410,8 @@ #~ msgstr "Korvaa nykyiset luettelon sarakeasetukset oletusasetuksilla" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -#~ msgstr "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Valitse päivä" @@ -6110,7 +6440,8 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." @@ -6134,14 +6465,17 @@ #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are " -#~| "appended to the end of the tab list." +#~| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +#~| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#~| "the tab list." #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then new tabs are appended " -#~ "to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet " -#~ "välilehtiluettelon loppuun." +#~ "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen " +#~ "jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon " +#~ "loppuun." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Käytä uusia kokeellisia näkymiä" @@ -6151,33 +6485,49 @@ #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the " -#~| "list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the " -#~| "file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -#~| "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " -#~| "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they " -#~| "exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -#~| "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. " -#~| "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest " -#~| "(400%)" -#~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the " -#~ "list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the " -#~ "file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom " -#~ "level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " -#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed " -#~ "three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " -#~ "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " -#~ "levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan " -#~ "kohdista on muodossa ”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, " -#~ "jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla ei " -#~ "käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää " -#~ "rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - " -#~ "Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla ”smallest” " -#~ "ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest " -#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +#~| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#~| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" " +#~| "without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " +#~| "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display " +#~| "overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; " +#~| "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines " +#~| "for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four " +#~| "lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other " +#~| "zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small " +#~| "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " +#~ "korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on " +#~ "muodossa ”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason " +#~ "kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi " +#~ "olla useampaa kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, " +#~ "annetulla suurennustasolla ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa " +#~ "”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä " +#~ "arvo määrittää rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. " +#~ "Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - " +#~ "Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme riviä pitkiä, " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla ”smallest” ja yli " +#~ "neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. " +#~ "Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller (50%), small " +#~ "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Sivupaneelin leveys" @@ -6188,7 +6538,8 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa." #~ msgid "X" @@ -6368,7 +6719,9 @@ #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Valitse sovellus, jolla “%s” ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot avataan" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse sovellus, jolla “%s” ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot " +#~ "avataan" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "Roskakorin sisältö poistetaan automaattisesti väliajoin" @@ -6487,26 +6840,38 @@ #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" -#~ msgstr "Kysytäänkö vahvistusta, kun tiedostoja poistetaan tai roskakoria tyhjennetään" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Kysytäänkö vahvistusta, kun tiedostoja poistetaan tai roskakoria " +#~ "tyhjennetään" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -#~ msgstr "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai tyhjennät roskakorin." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin " +#~ "tai tyhjennät roskakorin." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan" #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to " -#~| "launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " +#~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " +#~| "display them as text files." #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are “launch” to " -#~ "launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). " -#~ "Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna ja ”display”, " -#~ "eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." +#~ "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä " +#~ "napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat " +#~ "”launch”, eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään " +#~ "valintaikkuna ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?" @@ -6686,16 +7051,23 @@ #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #, fuzzy -#~| msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" -#~ msgstr "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen" +#~| msgid "" +#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen" #, fuzzy -#~| msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from control + delete to just delete." -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just Delete." +#~| msgid "" +#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " +#~| "from control + delete to just delete." +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen muutoksesta (Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-" -#~ "nåppäimeen)" +#~ "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen " +#~ "muutoksesta (Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-nåppäimeen)" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-tyyppi" @@ -6710,7 +7082,8 @@ #~ msgstr "Komento" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -#~ msgstr "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa" +#~ msgstr "" +#~ "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -6724,11 +7097,11 @@ #~ msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be " -#~ "unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi " -#~ "olla turvatonta." +#~ "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä " +#~ "mistä tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Luota ja k_äynnistä" @@ -6740,10 +7113,11 @@ #~ msgstr "Poistamisen pikanäppäin on muuttunut" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii " -#~ "yksinään." +#~ "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse " +#~ "pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii yksinään." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Selvä" @@ -6785,14 +7159,19 @@ #~ msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename " -#~ "applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and " -#~ "any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -#~ msgstr "" -#~ "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. " -#~ "Joukoittaiset uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein " -#~ "erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona ei ole täydellinen " -#~ "polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee " +#~ "tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset " +#~ "uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen " +#~ "asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen " +#~ "ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona " +#~ "ei ole täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono" @@ -6805,7 +7184,9 @@ #, fuzzy #~| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." @@ -6830,26 +7211,36 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -#~ msgstr "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää verkkopalvelimet-näkymän." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää " +#~ "verkkopalvelimet-näkymän." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -6858,8 +7249,12 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -#~ msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen " +#~ "nimeksi jotakin muuta." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -6869,9 +7264,15 @@ #~ msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi" #, fuzzy -#~| msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." -#~ msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." +#~| msgid "" +#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#~| "desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen " +#~ "nimeksi jotakin muuta." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -6880,22 +7281,30 @@ #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -#~ msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien " +#~ "kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger " -#~ "than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the " -#~ "number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, " -#~ "tiedostonimiä ei esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole " -#~ "rajoitettu." +#~ "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " +#~ "typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei " +#~ "esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai " +#~ "pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä." #~ msgid "Show more _details" @@ -7019,8 +7428,12 @@ #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -#~ msgstr "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa tiedostoja ennen." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa " +#~ "tiedostoja ennen." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" @@ -7062,11 +7475,19 @@ #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Pura '%s'" -#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -#~ msgstr "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta niiden käyttöön." +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta " +#~ "niiden käyttöön." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -#~ msgstr "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen " +#~ "lukemiseen." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui." @@ -7078,13 +7499,15 @@ #~ msgstr "_Käänteinen järjestys" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -#~ msgstr "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa." +#~ msgstr "" +#~ "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Nimetön %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -#~ msgstr "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti." +#~ msgstr "" +#~ "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)." @@ -7128,8 +7551,12 @@ #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatselu" -#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia hakemistoon ~/.config/nautilus" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " +#~ "hakemistoon ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" @@ -7160,11 +7587,12 @@ #~ msgstr "Tasaus" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label " -#~ "within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä " -#~ "varten.)" +#~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön " +#~ "tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Rivitys" @@ -7181,19 +7609,28 @@ #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Valinnan raja" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." #~ msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin." #, fuzzy -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn kontekstivalikosta." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn " +#~ "kontekstivalikosta." #, fuzzy -#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta." +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -7307,11 +7744,13 @@ #~ msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it " -#~ "to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa " -#~ "olla varovainen." +#~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi " +#~ "roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla " +#~ "varovainen." #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" @@ -7347,7 +7786,8 @@ #~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Käyttöpäivämää_rän mukaan" @@ -7359,10 +7799,12 @@ #~ msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "T_yhjennä roskakori" @@ -7370,11 +7812,14 @@ #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot" -#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät päällekkäin olemista" +#~ msgstr "" +#~ "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja " +#~ "välttävät päällekkäin olemista" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava " @@ -7481,10 +7926,16 @@ #~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -#~ msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot valittuun kansioon" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot valittuun kansioon" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin" @@ -7499,7 +7950,9 @@ #~ msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" -#~ msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun " +#~ "lausekkeeseen" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna" @@ -7527,8 +7980,11 @@ #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto" -#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -#~ msgstr "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten " +#~ "mukaisiksi" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Liitä valittu asema" @@ -7587,8 +8043,12 @@ #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -#~ msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot tähän kansioon" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot tähän kansioon" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin" @@ -7756,8 +8216,12 @@ #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Näytä Nautiluksen ohje" -#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -#~ msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää käyttöä varten." +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää " +#~ "käyttöä varten." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan." @@ -7765,14 +8229,19 @@ #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Löydä kadonnut tiedosto" -#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa." +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja" -#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi tiedostonhallinnasta." +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi " +#~ "tiedostonhallinnasta." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" --- po/fr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fr.po 2026-05-02 16:13:28.722000000 +0000 @@ -360,8 +360,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de " "« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place." --- po/fy.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fy.po 2026-05-02 16:13:28.785000000 +0000 @@ -11,7 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-17 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-18 12:15+0100\n" "Last-Translator: Sense Hofstede \n" @@ -192,8 +193,7 @@ msgstr "Jaloerskens" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1829 msgid "Erase" msgstr "Útwisse" @@ -394,13 +394,11 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Lit mear _details sjen" -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 -#: ../eel/eel-canvas.c:1229 +#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 -#: ../eel/eel-canvas.c:1236 +#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -417,7 +415,10 @@ msgstr "Útfole" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 @@ -441,7 +442,8 @@ msgstr "Seleksjegrins" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3201 @@ -481,17 +483,38 @@ #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 -msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 @@ -503,11 +526,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 @@ -519,7 +547,11 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 @@ -627,27 +659,44 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 @@ -655,15 +704,21 @@ msgstr "Thúsikoan sichtber on buroblêd" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 @@ -679,27 +734,41 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 @@ -707,63 +776,101 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 @@ -771,7 +878,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 @@ -779,7 +887,10 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -787,15 +898,24 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 @@ -807,7 +927,8 @@ msgstr "Lyst fan 'x-content/*'-types set nei \"Map Iepenje\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 @@ -827,7 +948,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 @@ -859,7 +982,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 @@ -914,19 +1039,37 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 @@ -938,11 +1081,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 @@ -954,7 +1101,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 @@ -966,19 +1115,27 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 @@ -1006,11 +1163,18 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 @@ -1074,7 +1238,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156 @@ -1161,7 +1327,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." msgstr "" #. fallback to generic greeting @@ -1175,7 +1343,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 @@ -1385,11 +1555,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 @@ -1434,7 +1608,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #. this really should never happen, as a user has no idea @@ -1480,7 +1655,8 @@ #, c-format msgid "" "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 @@ -1772,8 +1948,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" @@ -1787,14 +1967,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "" @@ -1805,7 +1986,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" @@ -1838,13 +2020,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 @@ -1853,7 +2038,9 @@ msgstr "Triemen oer_slaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 @@ -1910,7 +2097,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 @@ -1968,15 +2157,21 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 @@ -2003,7 +2198,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 @@ -2082,7 +2279,9 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3336 @@ -2090,11 +2289,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3460 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3505 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 @@ -2783,8 +2986,7 @@ msgstr "Kompûter" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:186 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "Jiskefet" @@ -2919,7 +3121,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1615 @@ -3119,7 +3323,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 @@ -3129,15 +3335,21 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 @@ -3159,11 +3371,14 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 @@ -3234,7 +3449,8 @@ #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 @@ -3251,8 +3467,7 @@ msgstr "" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 #: ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "" @@ -3294,7 +3509,8 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator @@ -3304,8 +3520,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "" @@ -3478,18 +3693,25 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5727 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5729 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3497,11 +3719,14 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 @@ -3519,14 +3744,16 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" @@ -3736,7 +3963,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" msgstr "" #. name, stock id, label @@ -3917,8 +4146,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 msgid "_Start" msgstr "Begjin" @@ -3935,8 +4163,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "Hâld op" @@ -4052,7 +4279,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" msgstr "" #. tooltip @@ -4468,7 +4697,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 @@ -4487,12 +4717,14 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 @@ -4502,7 +4734,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 @@ -4522,7 +4756,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #. fall through @@ -4765,8 +5000,7 @@ msgstr "(Leeg)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:205 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:205 msgid "Loading..." msgstr "Oan it Laden..." @@ -5125,8 +5359,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 msgid "File System" msgstr "" @@ -5148,7 +5381,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:331 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:334 @@ -5157,17 +5392,19 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:336 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:621 -msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -#: ../src/nautilus-application.c:1561 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 +#: ../src/nautilus-application.c:1561 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" @@ -5188,21 +5425,23 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5331,10 +5570,8 @@ msgid "C_onnect" msgstr "Ferbine" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:249 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1259 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1259 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Buroblêd" @@ -5343,9 +5580,10 @@ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 @@ -5370,19 +5608,22 @@ msgstr "Emblemen Taheakje..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "" @@ -5390,8 +5631,7 @@ msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" @@ -5400,8 +5640,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" @@ -5524,7 +5763,9 @@ msgstr "CD-_Audio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 @@ -5532,7 +5773,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 @@ -5847,7 +6089,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:354 @@ -5870,8 +6114,7 @@ msgstr "" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 -#: ../src/nautilus-main.c:458 +#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "" @@ -6175,8 +6418,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Ljepper slute" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Noaten" @@ -6192,8 +6434,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwurk" @@ -6201,8 +6442,7 @@ msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "" @@ -6232,8 +6472,7 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "" @@ -6530,8 +6769,7 @@ msgstr "" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:162 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6577,7 +6815,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 @@ -6645,7 +6885,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 @@ -6660,19 +6901,32 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 @@ -6734,7 +6988,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 @@ -6808,8 +7064,7 @@ msgstr "Seamje Yn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "" @@ -6821,8 +7076,7 @@ msgstr "Seamje Út" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "" @@ -6834,8 +7088,7 @@ msgstr "Normale Grutte" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "" @@ -6864,8 +7117,7 @@ msgstr "_Netwurk" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" @@ -6976,6 +7228,24 @@ msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #~ msgid "Archive Mounter" #~ msgstr "Argyf keppeler" - --- po/ga.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ga.po 2026-05-02 16:13:28.831000000 +0000 @@ -2239,8 +2239,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2348,8 +2348,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 @@ -2381,8 +2381,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 @@ -4767,3 +4767,12 @@ #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 msgid "Disconnect" msgstr "Dícheangal" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Comhaid" --- po/gl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/gl.po 2026-05-02 16:13:28.894000000 +0000 @@ -34,54 +34,61 @@ "X-DL-Team: gl\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" +"X-Poedit-Language: Galician\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:534 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceda e organice os seus ficheiros" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It " -"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file " -"system." -msgstr "" -"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión do " -"escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os seus ficheiros " -"e explorar o seu sistema de ficheiros." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión " +"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os " +"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and " -"manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to " -"and from removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, " -"Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. Pode buscar e " -"xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais como nunha rede, lee e " -"escribe datos nos soportes multimedia, executa scripts e inicia aplicacións. Conta con " -"tres vistas: Grade de iconas, Lista de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden " -"estenderse con engadidos e scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " +"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais " +"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa " +"scripts e inicia aplicacións. Conta con tres vistas: Grade de iconas, Lista " +"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos " +"e scripts." -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:10053 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 +#: src/nautilus-files-view.c:10053 msgid "Grid View" msgstr "Vista en grade" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-files-view.c:10060 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 +#: src/nautilus-files-view.c:10060 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-query.c:304 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:225 src/nautilus-search-directory-file.c:265 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:225 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:265 msgid "Search" msgstr "Buscar" @@ -105,11 +112,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, " -"instead of the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros usarán sempre un campo de entrada textual para " -"a barra de localización, no lugar da barra de ruta." +"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros usarán sempre un campo de entrada " +"textual para a barra de localización, no lugar da barra de ruta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -117,45 +124,52 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, " -"“always”, “never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"En que localizacións Ficheiros debería buscar nos subcartafoles. Os valores dispoñíbeis " -"son «local-only», «always», «never»." +"En que localizacións Ficheiros debería buscar nos subcartafoles. Os valores " +"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última modificación" +msgstr "" +"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " +"modificación" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última modificación." +msgstr "" +"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " +"modificación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" +msgstr "" +"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" -"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the " -"Trash." +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Se se estabelece a «true», Ficheiros mostrará un elemento de menú contextual para " -"eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." +"Se se estabelece a «true», Ficheiros mostrará un elemento de menú contextual " +"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os ficheiros " -"copiados ou seleccionados" +"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os " +"ficheiros copiados ou seleccionados" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or " -"selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros mostrará elementos de menú contextual para " -"crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." +"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros mostrará elementos de menú " +"contextual para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -163,16 +177,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” " -"then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to " -"“local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never " -"bother to compute item counts." -msgstr "" -"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se se define " -"como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o cartafol se encontre " -"nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só mostra cálculos para os " -"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never» nunca realizará cálculos de " -"elementos." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se " +"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o " +"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só " +"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " +"«never» nunca realizará cálculos de elementos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -180,11 +194,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch " -"them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou «double» " -"para inicialos cun dobre clic." +"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " +"«double» para inicialos cun dobre clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -192,11 +206,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is " -"opened, in order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no caso de " -"que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha aplicación que o manexe." +"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no " +"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha " +"aplicación que o manexe." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -204,11 +219,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if " -"any action is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará se calquera acción se aplicará dentro de Ficheiros ao ser premida." +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Ficheiros ao ser " +"premida." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -216,13 +232,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range " -"between 6 and 14." -msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de navegador. O intervalo " -"de valores posíbeis está entre 6 e 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -230,13 +246,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between " -"6 and 14." -msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de navegador. O intervalo " -"de valores posíbeis está entre 6 e 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -244,18 +260,18 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " -"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " -"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this " -"applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define como " -"«always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun servidor " -"remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os sistemas de " -"ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea miniaturas; só se usa unha " -"icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto aplícase en calquera tipo de ficheiro " -"que poida previsualizarse." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define " +"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun " +"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os " +"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea " +"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto " +"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -263,13 +279,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting " -"is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of " -"memory." -msgstr "" -"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en megabytes). O " -"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes grandes que " -"tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en " +"megabytes). O obxectivo desta configuración é evitar a creación de " +"miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que " +"utilizan moita memoria." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -277,11 +294,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, " -"“type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os valores " -"posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." +"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " +"valores posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -289,14 +306,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, " -"then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; " -"if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma inversa. " -"Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao «z», ordenaranse do " -"«z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo crecente ordenaranse de modo " -"decrecente." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma " +"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao " +"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " +"crecente ordenaranse de modo decrecente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -304,11 +322,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and " -"“icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Cando se visita un cartafol úsase este visualizador. Os valores posíbeis son «list-" -"view» e «icon-view»." +"Cando se visita un cartafol úsase este visualizador. Os valores posíbeis son " +"«list-view» e «icon-view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -328,40 +346,45 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to " -"the GTK 4 ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Indica se as preferencias compartidas con GtkFileChooser foron migradas desde a súa " -"chave de GTK 3 a GTK 4." +"Indica se as preferencias compartidas con GtkFileChooser foron migradas " +"desde a súa chave de GTK 3 a GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na operación de " -"arrastrar e soltar" +"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na " +"operación de arrastrar e soltar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder " -"will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e soltar o " -"cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." +"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e " +"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha nova xanela/" -"lapela" +"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha " +"nova xanela/lapela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles " -"the default active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Se é verdadeiro, Ficheiros tamén emparellará os contidos do ficheiro ao carón do nome. " -"Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal aínda pode ser sobrescribo na " -"xanela emerxente de busca" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Se é verdadeiro, Ficheiros tamén emparellará os contidos do ficheiro ao " +"carón do nome. Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal " +"aínda pode ser sobrescribo na xanela emerxente de busca" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -369,12 +392,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact " -"date without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Se se establece en «simple», os ficheiros mostraranse hoxe e onte co tempo, se non, a " -"data exacta sen tempo.Se se establece en «detailed», sempre mostrará a data e hora " -"exactos." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Se se establece en «simple», os ficheiros mostraranse hoxe e onte co tempo, " +"se non, a data exacta sen tempo.Se se establece en «detailed», sempre " +"mostrará a data e hora exactos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -390,13 +414,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown " -"depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, " -"“owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número actual de " -"lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores posíbeis son: «size», " -"«type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» e «mime_type»." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número " +"actual de lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores " +"posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», " +"«permissions» e «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -419,18 +444,23 @@ msgstr "Usar vista en árbore" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" -"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no lugar " -"dunha lista plana." +"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " +"lugar dunha lista plana." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamaño inicial da xanela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación." +msgstr "" +"Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -438,7 +468,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." +msgstr "" +"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." @@ -734,23 +765,23 @@ #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " -"permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou defina " -"permisos de xeito que se poida crear:\n" +"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poida crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " -"permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou defina " -"permisos de xeito que se poidan crear:\n" +"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:577 @@ -773,8 +804,12 @@ #: src/nautilus-application.c:845 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización directamente." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización " +"directamente." #: src/nautilus-application.c:935 msgid "Show the version of the program." @@ -803,7 +838,8 @@ #: src/nautilus-app-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:181 @@ -852,8 +888,10 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -981,9 +1019,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:344 src/nautilus-window.c:141 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:667 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:344 +#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:667 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" @@ -1032,7 +1070,8 @@ msgstr "O tipo do ficheiro." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Modificado" @@ -1049,7 +1088,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detallado do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" @@ -1058,7 +1098,8 @@ msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Creado" @@ -1093,7 +1134,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Frescura" @@ -1105,7 +1147,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra o ficheiro se é favorito." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo o" @@ -1121,7 +1164,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" @@ -1143,7 +1187,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "ZIP protexido con contrasinal, deben estar instalados en Windows e Mac." +msgstr "" +"ZIP protexido con contrasinal, deben estar instalados en Windows e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1199,7 +1244,8 @@ msgstr "_Ligar para aquí" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2523 -#: src/nautilus-mime-actions.c:733 src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/nautilus-mime-actions.c:733 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1262,13 +1308,16 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format @@ -1278,9 +1327,10 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a " -"different name." -msgstr "O nome «%s» non é válido porque contén o carácter «%c». Use un nome distinto." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"O nome «%s» non é válido porque contén o carácter «%c». Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format @@ -1298,8 +1348,8 @@ "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" -"Non foi posíbel renomear «%s» porque hai un proceso usándoo. Se está aberto por outra " -"aplicación, péchea antes de renomealo." +"Non foi posíbel renomear «%s» porque hai un proceso usándoo. Se está aberto " +"por outra aplicación, péchea antes de renomealo." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:326 @@ -1534,12 +1584,15 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:236 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" -"“%s” xa existe en “%s”. Se garda substituirase ou sobrescribirase os seus contidos." +"“%s” xa existe en “%s”. Se garda substituirase ou sobrescribirase os seus " +"contidos." #: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 -#: src/nautilus-file-operations.c:280 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 +#: src/nautilus-file-operations.c:280 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" @@ -1592,7 +1645,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome" -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" @@ -1670,9 +1724,12 @@ #, c-format msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" -msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento seleccionado?" +msgstr[0] "" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento " +"seleccionado?" msgstr[1] "" -"Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos seleccionados?" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " +"seleccionados?" #: src/nautilus-file-operations.c:1157 src/nautilus-file-operations.c:1219 msgid "Permanently deleted items can not be restored" @@ -1843,7 +1900,8 @@ #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2340 src/nautilus-files-view.c:6838 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2346 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2346 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" @@ -1860,10 +1918,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2519 #, c-format msgid "" -"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Baleirar o lixo para liberar espazo en «%s». Todos os elementos enviados ao lixo " -"eliminaranse permanentemente." +"Baleirar o lixo para liberar espazo en «%s». Todos os elementos enviados ao " +"lixo eliminaranse permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:2524 msgid "Do _Not Empty" @@ -1939,22 +1998,27 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2954 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten os " -"permisos para velos." +"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten " +"os permisos para velos." #: src/nautilus-file-operations.c:2960 src/nautilus-file-operations.c:4493 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3015 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" -"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos " +"para lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:3021 src/nautilus-file-operations.c:4575 #, c-format @@ -1963,9 +2027,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3131 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos " +"para lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:3136 #, c-format @@ -1991,9 +2058,12 @@ msgstr "O destino non é un cartafol." #: src/nautilus-file-operations.c:3378 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter máis espazo." +"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " +"máis espazo." #: src/nautilus-file-operations.c:3382 #, c-format @@ -2006,7 +2076,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3419 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Os ficheiros maiores de 4,3 GB non se poden copiar nun sistema de ficheiros FAT." +msgstr "" +"Os ficheiros maiores de 4,3 GB non se poden copiar nun sistema de ficheiros " +"FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3440 msgid "The destination is read-only." @@ -2144,11 +2216,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4295 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in " -"the destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para crealo no " -"destino." +"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " +"crealo no destino." #: src/nautilus-file-operations.c:4301 #, c-format @@ -2158,11 +2230,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4488 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os permisos para " -"velos." +"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os " +"permisos para velos." #: src/nautilus-file-operations.c:4504 msgid "_Skip files" @@ -2170,9 +2242,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4570 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " +"lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:4635 src/nautilus-file-operations.c:5269 #: src/nautilus-file-operations.c:6015 @@ -2222,7 +2297,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5276 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s." +msgstr "" +"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5363 #, c-format @@ -2545,7 +2621,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Non hai coincidencias para «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:3832 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3832 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atoparon resultados" @@ -2581,8 +2658,8 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destino da copia" -#: src/nautilus-files-view.c:6041 src/nautilus-files-view.c:6431 src/nautilus-portal.c:434 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/nautilus-files-view.c:6041 src/nautilus-files-view.c:6431 +#: src/nautilus-portal.c:434 src/nautilus-properties-window.c:4027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" @@ -2637,7 +2714,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Extraer a…" -#: src/nautilus-files-view.c:8170 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:8170 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Abrir" @@ -2769,7 +2847,8 @@ msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2814,8 +2893,10 @@ msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2946,7 +3027,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Refacer crear desde modelo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" @@ -2959,7 +3041,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refacer renomear" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2974,14 +3057,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refacer renomear en lote" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Desmarcar %d ficheiro como favorito" msgstr[1] "Desmarcar %d ficheiros como favoritos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3039,11 +3124,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" @@ -3223,33 +3310,40 @@ msgid "View of the current location" msgstr "Ver a localización actual" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:713 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:713 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:687 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:687 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: src/nautilus-location-banner.c:101 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" -msgstr "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois dunha hora" +msgstr "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois dunha hora" #: src/nautilus-location-banner.c:106 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" -msgstr[0] "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d día" -msgstr[1] "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d días" +msgstr[0] "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d día" +msgstr[1] "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d días" #: src/nautilus-location-banner.c:211 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts" #: src/nautilus-location-banner.c:217 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" -"Active a Compartición de ficheiros para compartir os contidos deste cartafol pola rede" +"Active a Compartición de ficheiros para compartir os contidos deste cartafol " +"pola rede" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "Sharing Settings" @@ -3257,7 +3351,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:225 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos documentos" +msgstr "" +"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos " +"documentos" #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "_Learn More" @@ -3280,9 +3376,12 @@ msgstr "Ir á localización" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Non se admite a execución con «root». Considere executar «nautilus admin:///» no lugar." +"Non se admite a execución con «root». Considere executar «nautilus " +"admin:///» no lugar." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3323,7 +3422,8 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." +msgstr "" +"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." #: src/nautilus-mime-actions.c:719 #, c-format @@ -3402,11 +3502,11 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1452 #, c-format msgid "" -"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this " -"file?" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar unha " -"aplicación para abrir este ficheiro?" +"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar " +"unha aplicación para abrir este ficheiro?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1848 src/nautilus-mime-actions.c:2147 @@ -3510,15 +3610,20 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón simbólica." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón " +"simbólica." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" -"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "" -"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol de destino." +"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol " +"de destino." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3531,11 +3636,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " -"conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro no " -"cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." +"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " +"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3595,7 +3700,8 @@ msgid "Original Folder" msgstr "Cartafol orixinal" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" @@ -3603,15 +3709,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Ficheiro orixinal" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" @@ -3619,7 +3728,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Combinar con" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" @@ -3628,7 +3738,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Combinar cartafoles" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol" @@ -3638,11 +3749,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can " -"open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista contén " -"aplicacións poden abrir o arquivo." +"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista " +"contén aplicacións poden abrir o arquivo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format @@ -3667,7 +3778,8 @@ #: src/nautilus-portal.c:434 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2758 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2874 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2758 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2874 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -3737,17 +3849,19 @@ msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." #: src/nautilus-program-choosing.c:406 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de novo." +"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " +"novo." #: src/nautilus-program-choosing.c:418 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local " -"files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos de novo. Os " -"ficheiros locais que solte serán abertos." +"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " +"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." #: src/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " @@ -3834,7 +3948,8 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" +msgstr "" +"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." @@ -3922,7 +4037,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:160 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" msgstr "" -"A busca pode ser lenta e non incluirá os subcartafoles e os contidos dos ficheiros" +"A busca pode ser lenta e non incluirá os subcartafoles e os contidos dos " +"ficheiros" #: src/nautilus-query-editor.c:167 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3949,9 +4065,11 @@ msgstr "Algúns subcartafoles non se incluirán nos resultados da busca" #: src/nautilus-query-editor.c:211 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" -"A busca é máis lento e non incluirá os contidos dos ficheiros para algúns cartafoles" +"A busca é máis lento e non incluirá os contidos dos ficheiros para algúns " +"cartafoles" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:681 @@ -3999,7 +4117,8 @@ msgstr "Data de modificación" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:349 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:724 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:349 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:724 msgid "Trash" msgstr "Lixo" @@ -4059,7 +4178,8 @@ msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 src/nautilus-window.c:1710 +#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 +#: src/nautilus-window.c:1710 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" @@ -4084,21 +4204,25 @@ "Fran Diéguez , 2009-2025\n" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Antón Méixome , 2009, 2010\n" -"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000-200\n" "Marcos Lans , 2018\n" -"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" +"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego " +", 1999-2012" #: src/nautilus-window-slot.c:165 msgid "Parent folder" msgstr "Cartafol pai" -#: src/nautilus-window-slot.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:166 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Atrás" -#: src/nautilus-window-slot.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:167 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Adiante" @@ -4126,13 +4250,15 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1842 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "Non foi posíbel atopar «%s». Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar «%s». Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." #: src/nautilus-window-slot.c:1847 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e ténteo de " -"novo." +"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " +"ténteo de novo." #: src/nautilus-window-slot.c:1858 #, c-format @@ -4157,21 +4283,21 @@ #. * the proxy is set up wrong. #: src/nautilus-window-slot.c:1888 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " -"settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu correctamente " -"ou a configuración da rede." +"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu " +"correctamente ou a configuración da rede." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #: src/nautilus-window-slot.c:1897 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is " -"blocking access or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes está " -"bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose." +"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes " +"está bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose." #: src/nautilus-window-slot.c:1916 #, c-format @@ -4556,7 +4682,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2908 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1991 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2908 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" @@ -4644,11 +4771,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports " -"password-protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Cifrar os contidos do ficheiro con un contrasinal cando o método de compresión admite a " -"protección por contrasinal." +"Cifrar os contidos do ficheiro con un contrasinal cando o método de " +"compresión admite a protección por contrasinal." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4716,7 +4843,8 @@ msgstr "_Filtro" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" @@ -4728,7 +4856,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Crear" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" @@ -4868,13 +4997,15 @@ #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en nova _lapela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2773 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2891 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2773 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2891 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" @@ -5000,10 +5131,11 @@ msgstr "Enderezos de servidor" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" -"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un enderezo. " -"Exemplos:" +"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " +"enderezo. Exemplos:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5021,7 +5153,8 @@ msgid "Server Address Information" msgstr "Información do enderezo do servidor" -#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:389 +#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" @@ -5096,11 +5229,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are " -"not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Mostrar máis accións nos menús. Os atallos de teclado pode usarse incluso se as accións " -"non se mostran." +"Mostrar máis accións nos menús. Os atallos de teclado pode usarse incluso se " +"as accións non se mostran." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5112,12 +5245,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing " -"files outside this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" "Estas características poden causar ralentizacións e exceso de uso de rede, " -"especialmente ao navegar por ficheiros fóra do seu computador, como por exemplo un " -"servidor remoto." +"especialmente ao navegar por ficheiros fóra do seu computador, como por " +"exemplo un servidor remoto." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5149,11 +5282,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will " -"appear when zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. Canto máis " -"cerca estea a ampliación máis información aparecerá." +"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " +"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5583,7 +5716,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Abrir o lixo" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:830 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:860 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:830 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" @@ -5795,8 +5929,8 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "========================================================\n" -#~ "Esta aplicación non pode funcionar correctamente se se executa como raíz (nin " -#~ "sequera\n" +#~ "Esta aplicación non pode funcionar correctamente se se executa como raíz " +#~ "(nin sequera\n" #~ "con sudo). Considere executar `nautilus admin:/` no lugar.\n" #~ "========================================================" @@ -5818,11 +5952,11 @@ #~ msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " -#~ "trashed items on the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os elementos do " -#~ "lixo no volume perderanse permanentemente." +#~ "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " +#~ "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD de son" @@ -5956,14 +6090,17 @@ #, c-format #~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" #~ msgid_plural "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do lixo?" +#~ "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado " +#~ "do lixo?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos seleccionados do " -#~ "lixo?" +#~ "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " +#~ "seleccionados do lixo?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." @@ -6165,30 +6302,33 @@ #~ msgstr " (%'d" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -#~ "~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración a " -#~ "~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa " +#~ "configuración a ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Limpar entrada" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -#~ msgstr "Os elementos no lixo máis antigos dunha hora elimínanse automaticamente" +#~ msgstr "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos dunha hora elimínanse automaticamente" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Os elementos no lixo máis antigos de %d día elimínanse automaticamente" -#~ msgstr[1] "Os elementos no lixo máis antigos de %d días elimínanse automaticamente" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos de %d día elimínanse automaticamente" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos de %d días elimínanse automaticamente" #~ msgid "" -#~ "Learn " -#~ "more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "Saber " -#~ "máis…" +#~ "Saber máis…" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" @@ -6200,8 +6340,11 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Que visor se debería usar ao buscar" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta configuración." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta " +#~ "configuración." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6248,7 +6391,8 @@ #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" -#~ "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por omisión" +#~ "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias " +#~ "por omisión" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" --- po/gu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/gu.po 2026-05-02 16:13:28.981000000 +0000 @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." -"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 22:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-05 12:02+0530\n" "Last-Translator: \n" @@ -39,10 +39,10 @@ "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus એ ફાઇલ સંચાલક અને વધુની બધા મૂળભૂત વિધેયોને આધાર આપે છે. તે તમારી ફાઇલો અને " -"ફોલ્ડરોને શોધી અને સંચાલિત કરી શકાય છે, બંને સ્થાનિક રીતે અને નેટવર્ક પર, દૂર કરી શકાય તેવી " -"મીડિયામાંથી અને તેમાં માહિતીને વાંચો અને લખો, સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો, અને કાર્યક્રમોને શરૂ કરો. " -"તેની પાસે ત્રણ દૃશ્ય છે: ચિહ્ન જાળી, ચિહ્ન યાદી, અને ટ્રી યાદી. તેનાં વિધેયો પ્લગઇન અને " -"સ્ક્રીપ્ટ સાથે વિસ્તારી શકાય છે." +"ફોલ્ડરોને શોધી અને સંચાલિત કરી શકાય છે, બંને સ્થાનિક રીતે અને નેટવર્ક પર, દૂર કરી શકાય " +"તેવી મીડિયામાંથી અને તેમાં માહિતીને વાંચો અને લખો, સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો, અને કાર્યક્રમોને શરૂ " +"કરો. તેની પાસે ત્રણ દૃશ્ય છે: ચિહ્ન જાળી, ચિહ્ન યાદી, અને ટ્રી યાદી. તેનાં વિધેયો પ્લગઇન " +"અને સ્ક્રીપ્ટ સાથે વિસ્તારી શકાય છે." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -125,7 +125,8 @@ msgstr "પસંદગી સીમા" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "કર્સરથી અક્ષરોમાં પસંદગીની વિરુદ્ધ દિશામાં સ્થિતિ." #. name, stock id @@ -168,8 +169,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 @@ -1010,7 +1010,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "શું ખરેખર તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?" msgstr[1] "શું ચોક્કસ તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?" @@ -1053,7 +1054,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઇલો વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 @@ -1321,7 +1323,8 @@ msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." +msgstr "" +"ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 @@ -1932,8 +1935,10 @@ msgstr "ત્યાં છોડેલ લક્ષ્ય ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર આપે છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" @@ -2045,8 +2050,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "ફાઇલને એક જ ક્લિકમાં શરૂ કરવા માટે શક્ય કિંમત \"એક\" , અથવા ફાઇલને બે ક્લિકમાં શરૂ કરવા " "માટે \"દ્વિ\" છે." @@ -2171,8 +2176,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "ચિહ્ન દૃશ્યમાં વસ્તુઓ માટેનો મૂળભૂત ક્રમ. શક્ય કિંમતો \"name\", \"size\", \"type\" અને " "\"mtime\" છે." @@ -2189,9 +2194,9 @@ "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "જો ખરુ હોય તો, નવી વિન્ડોમાંની ફાઇલો ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવાશે. એટલે કે જો નામ દ્વારા " -"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી \"a" -"\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ ઉતરતા " -"ક્રમમાં ગોઠવાશે." +"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી " +"\"a\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ " +"ઉતરતા ક્રમમાં ગોઠવાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" @@ -2212,8 +2217,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "આ કી અપ્રચલિત થયેલ અને અવગણેલ છે. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" માંથી \"show-" "hidden\" કી હવે તેને બદલે વાપરેલ છે." @@ -2331,7 +2336,8 @@ msgstr "ટ્રી દૃશ્યને વાપરો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "ક્યાંતો સીધી યાદીને બદલે યાદી દૃશ્ય શોધ માટે ટ્રી એ વાપરવુ જોઇએ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 @@ -2351,7 +2357,8 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." +msgstr "" +"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2394,7 +2401,8 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." -msgstr "જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે." +msgstr "" +"જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" @@ -2474,7 +2482,8 @@ msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી બતાવો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી દેખાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 @@ -2878,7 +2887,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "તમને તમારી ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગની ભાત અથવા રંગનુ સુયોજન કરવા દે તે વિન્ડો દર્શાવો" #. label, accelerator @@ -3000,12 +3010,14 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "આ ફોલ્ડરમાં \"%s\" નામ પહેલેથી જ વપરાયેલ છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "આ ફોલ્ડરમાં કોઇ \"%s\" નથી. કદાચ તે હમણાં જ તેની ખસેડી છે કે કાઢી નાખ્યુ છે?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 @@ -3018,7 +3030,8 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો." +msgstr "" +"\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3429,9 +3442,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "ચિત્રની જાણકારી લાવવામાં નિષ્ફળ" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:391 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "લાવી રહ્યા છે..." @@ -4336,7 +4348,8 @@ msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" -msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો" +msgstr "" +"કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5202,8 +5215,10 @@ msgstr "આ સ્થાન ફોલ્ડર તરીકે દેખાતુ નથી." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "સૂચિત ફાઇલને શોધવાનું અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"સૂચિત ફાઇલને શોધવાનું અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format @@ -5300,6 +5315,16 @@ msgid "Open with:" msgstr "ની સાથે ખોલો:" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "ફોલ્ડર;સંચાલક;સંશોધન;ડિસ્ક;ફાઇલસિસ્ટમ;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "ફાઇલો" + #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "ઈનપુટની પધ્ધિતઓ" --- po/he.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/he.po 2026-05-02 16:13:29.111000000 +0000 @@ -321,11 +321,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -6955,11 +6955,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " @@ -6969,11 +6969,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -7726,8 +7726,8 @@ #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ‎~/." -#~ "config/nautilus" +#~ "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל " +#~ "‎~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "לא הוגדרו סימניות" @@ -11411,8 +11411,8 @@ #~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש." #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים " #~ "במיקומים \"%s\"." --- po/hi.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/hi.po 2026-05-02 16:13:29.184000000 +0000 @@ -305,8 +305,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "यह कुंजी अप्रचलित और उपेक्षित है। इसके स्थान पर अब “org.gtk.Settings.FileChooser” से " "“छिपा हुआ दिखाएं” कुंजी का उपयोग किया जाता है।" --- po/hr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/hr.po 2026-05-02 16:13:29.253000000 +0000 @@ -327,11 +327,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz \"org." -"gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi." +"Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -5807,11 +5807,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Niz koji određuje kako će se dio predugačkog naziva datoteke zamijeniti s " #~ "elipsama, ovisno o razini uvećenja. Svaki od unosa s popisa je oblika " --- po/hu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/hu.po 2026-05-02 16:13:29.313000000 +0000 @@ -89,8 +89,7 @@ #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus;" +msgstr "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" @@ -3345,8 +3344,8 @@ "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." msgstr "" -"A rendszergazdaként történő futtatás nem támogatott. Fontolja meg, hogy a „nau" -"tilus admin:///” parancsot használja helyette." +"A rendszergazdaként történő futtatás nem támogatott. Fontolja meg, hogy a " +"„nautilus admin:///” parancsot használja helyette." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/id.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/id.po 2026-05-02 16:13:29.367000000 +0000 @@ -315,11 +315,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" yang kini digunakan." +"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" yang kini digunakan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" --- po/ie.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ie.po 2026-05-02 16:13:29.417000000 +0000 @@ -115,11 +115,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Ti-ci clave es obsolet e ignorat. Li clave «show-hidden» ex «org.gtk." -"Settings.FileChooser» es usat nu." +"Ti-ci clave es obsolet e ignorat. Li clave «show-hidden» ex " +"«org.gtk.Settings.FileChooser» es usat nu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" --- po/is.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/is.po 2026-05-02 16:13:29.496000000 +0000 @@ -333,8 +333,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-" "hidden\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." @@ -348,8 +348,8 @@ "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Hvort stillingar sem deilt er með GtkFileChooser hafi þegar verið yfirfærðar" -" úr GTK 3 lyklum yfir í þá sem GTK 4 notar." +"Hvort stillingar sem deilt er með GtkFileChooser hafi þegar verið yfirfærðar " +"úr GTK 3 lyklum yfir í þá sem GTK 4 notar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -1361,8 +1361,8 @@ "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" -"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „%c“. Notaðu" -" eitthvað annað heiti." +"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „%c“. Notaðu " +"eitthvað annað heiti." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format @@ -1380,8 +1380,8 @@ "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" -"Ekki var hægt að endurnefna “%s” vegna þess að annað ferli var að nota hana." -" Ef hún er opin í öðru forriti, skaltu loka henni áður en þú endurnefnir." +"Ekki var hægt að endurnefna “%s” vegna þess að annað ferli var að nota hana. " +"Ef hún er opin í öðru forriti, skaltu loka henni áður en þú endurnefnir." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 @@ -3590,8 +3590,8 @@ "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" -"Ekki er til neitt uppsett forrit fyrir „%s“ skrár. Viltu leita að forriti til" -" að opna þessa skrá?" +"Ekki er til neitt uppsett forrit fyrir „%s“ skrár. Viltu leita að forriti " +"til að opna þessa skrá?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 @@ -3800,8 +3800,8 @@ "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" -"Safnskrár sem varðar eru með lykilorði eru ekki ennþá studdar. Þessi listi" -" inniheldur forrit sem geta opnað safnskrána." +"Safnskrár sem varðar eru með lykilorði eru ekki ennþá studdar. Þessi listi " +"inniheldur forrit sem geta opnað safnskrána." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format @@ -5821,11 +5821,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út " #~ "fyrir þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á " --- po/it.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/it.po 2026-05-02 16:13:29.558000000 +0000 @@ -26,6 +26,8 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Generated-By: Babel 2.15.0\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" +"X-Poedit-Language: Italian\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" @@ -327,8 +329,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave " "«show-hidden» di «org.gtk.Settings.FileChooser»." --- po/kab.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/kab.po 2026-05-02 16:13:29.749000000 +0000 @@ -260,8 +260,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 --- po/km.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/km.po 2026-05-02 16:13:29.797000000 +0000 @@ -15,6 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Language: km-KH\n" #: ../data/browser.xml.h:1 #, fuzzy @@ -303,9 +305,9 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 @@ -642,8 +644,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 @@ -725,8 +727,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 @@ -2190,8 +2192,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 @@ -2203,8 +2205,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 @@ -3882,8 +3884,7 @@ msgid "Move to Trash" msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" @@ -5532,3 +5533,22 @@ #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "ឯកសារ" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "ឯកសារ" --- po/ko.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ko.po 2026-05-02 16:13:29.853000000 +0000 @@ -29,6 +29,10 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 3.3\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Poedit-Language: Korean\n" +"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" @@ -3234,7 +3238,9 @@ msgid "" "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." -msgstr "루트로 실행은 지원하지 않습니다. 대신 `nautilus admin:///` 명령으로 실행해 보십시오." +msgstr "" +"루트로 실행은 지원하지 않습니다. 대신 `nautilus admin:///` 명령으로 실행해 보" +"십시오." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/ku.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ku.po 2026-05-02 16:13:29.925000000 +0000 @@ -829,14 +829,14 @@ msgstr "Girêdana %s bi ser neket" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" @@ -850,7 +850,7 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" @@ -1818,14 +1818,14 @@ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Li sermaseyê û nîşandana îkonan de, nivîsên ku wê di bin îkonan de were " "xuyanî. Hejmara nivîsên bingehîn wê gora asta nêzîkkirinê were diyarkirin. " "Nirxên derbasdar \"siz\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permission" -"\" û \"mime_type\" ye." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permission\" û \"mime_type\" ye." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" @@ -2196,8 +2196,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 @@ -2291,8 +2291,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 #, fuzzy msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Celebê dîrokên pelan. Nirxên derbasdar \"locale\", \"iso\" û \"informal\" e." @@ -2471,8 +2471,8 @@ msgstr "Peldanka Mal" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:824 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:824 msgid "Open your personal folder" msgstr "Peldanka şexsî veke" @@ -2520,8 +2520,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Hemû tiştên di Çopyî de jê bibe" @@ -3683,7 +3682,6 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 -#, fuzzy msgid "_Delete Permanently" msgstr "" @@ -6211,6 +6209,25 @@ msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Xeyalet" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/lo.po 2026-05-02 16:13:13.877000000 +0000 @@ -0,0 +1,36 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-20 04:49+0000\n" +"Last-Translator: Saikeo Kavhanxay \n" +"Language-Team: Lao \n" +"Language: lo\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "ຄົ້ນຫາແຟ້ມ" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "ຕັ້ງຄ່າຮູບແບບຕົວອັກສອນ " + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "ຄົ້ນຫາແຟ້ມ" --- po/lv.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/lv.po 2026-05-02 16:13:30.086000000 +0000 @@ -17,8 +17,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" -" 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " +"2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 @@ -307,8 +307,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-" "hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”" @@ -6388,11 +6388,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu " #~ "aizstāt ar daudzpunktēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem " @@ -7021,4 +7021,3 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" - --- po/mk.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/mk.po 2026-05-02 16:13:30.163000000 +0000 @@ -40,7 +40,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-26 15:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-01 22:51+0100\n" "Last-Translator: Jovan N\n" @@ -56,13 +57,11 @@ msgid "Saved search" msgstr "Зачувано пребарување" -#: ../eel/eel-canvas.c:1245 -#: ../eel/eel-canvas.c:1246 +#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1252 -#: ../eel/eel-canvas.c:1253 +#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -79,8 +78,14 @@ msgstr "Порамнување" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова " +"нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. " +"Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" @@ -103,7 +108,8 @@ msgstr "Не не направен избор" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиција од спротивниот крај на изборот." #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 @@ -129,8 +135,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 #| msgid "_Home" msgid "Home" @@ -159,8 +164,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 -#: ../src/nautilus-view.c:6899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6899 msgid "Select _All" msgstr "Означи ги _сите" @@ -313,12 +317,20 @@ msgstr "Не можете да го преместите просторот %s во ѓубре." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно кликнувањеврз уредот." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно " +"кликнувањеврз уредот." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното копче и изберете \"Демонтирај\"" +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното " +"копче и изберете \"Демонтирај\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" @@ -351,8 +363,12 @@ #| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #| "the files being copied." -msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "При спојување ќе биде побарана Ваша дозвола за да се заменат датотеките во папката за кои се јавува конфликт со датотеките кои се копираат." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"При спојување ќе биде побарана Ваша дозвола за да се заменат датотеките во " +"папката за кои се јавува конфликт со датотеките кои се копираат." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format @@ -551,8 +567,7 @@ #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Врска до %s" @@ -693,10 +708,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?" -msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?" +msgstr[1] "" +"Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 @@ -716,8 +737,7 @@ #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Испразни го _ѓубрето " @@ -728,9 +748,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?" -msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?" +msgstr[1] "" +"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format @@ -761,14 +784,21 @@ msgstr "Грешка при отстранувањето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги прочитате." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да " +"ги прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." -msgstr "Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" +"Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката " +"\"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487 @@ -776,8 +806,11 @@ msgstr "_Прескокни" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -msgstr "Папката \"%B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Папката \"%B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 @@ -806,7 +839,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните веднаш?" +msgstr "" +"Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните " +"веднаш?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." @@ -834,8 +869,12 @@ msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. " +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите " +"предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -892,16 +931,27 @@ msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате пермисии да ги прочитате." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате " +"пермисии да ги прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја " +"прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." @@ -927,8 +977,12 @@ msgstr "Локацијата не е папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните датотеки за да направите простор." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните " +"датотеки за да направите простор." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format @@ -1007,20 +1061,30 @@ msgstr[1] "%S од %S — преостануваат уште %T (%S/сек.)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги гледате." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да " +"ги гледате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 @@ -1416,8 +1480,7 @@ msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Одредената група '%s' не постои" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 -#: ../src/nautilus-view.c:2771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2771 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -1558,12 +1621,19 @@ msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете ги повторно." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете " +"ги повторно." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете " +"се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " @@ -1615,17 +1685,59 @@ #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот " +"на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: " +"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " +"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." -msgstr "Низа која ја содржи зачуваната геометрија и координати за прозорците за навигација." +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Низа која ја содржи зачуваната геометрија и координати за прозорците за " +"навигација." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 - скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање \"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото \"smaller\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно (100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе " +"бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од " +"записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое " +"одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на " +"датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 " +"или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се " +"користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво " +"на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на " +"зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 " +"- скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, " +"најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање " +"\"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото " +"\"smaller\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни " +"нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно " +"(100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" @@ -1636,8 +1748,16 @@ msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на " +"датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е " +"поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. " +"Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" @@ -1721,23 +1841,42 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се разгледувачи" +msgstr "" +"Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се " +"разгледувачи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "Избледни ја позадината при промена" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе одлучи дали да се изврши тоа дејство во Nautilus при притискање на копчињата." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе " +"одлучи дали да се изврши тоа дејство во Nautilus при притискање на копчињата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе " +"постави кое копче ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на " +"прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе " +"постави кое копче ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на " +"прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -1748,108 +1887,224 @@ #| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " #| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #| "the tab list." -msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња." +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се " +"вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите " +"јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на " +"страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за локација" +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за " +"локација" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната лента." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива " +"страничната лента." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната лента" +msgstr "" +"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната " +"лента" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со алатки" +msgstr "" +"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со " +"алатки" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за локалцијата на лентата со алатки." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за " +"локалцијата на лентата со алатки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по езотерични опции." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и " +"прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по " +"езотерични опции." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките во прегледот на икони и листи." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките " +"во прегледот на икони и листи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да " +"ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па затоа користете го внимателно" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на " +"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па " +"затоа користете го внимателно" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 #| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." -msgstr "Ако е true, тогаш Nautilus ќе го користи ефектот на избледување при промена на позадината на работната површина." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Ако е true, тогаш Nautilus ќе го користи ефектот на избледување при промена " +"на позадината на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како работна површина." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот " +"како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како " +"работна површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го сакаат овој начин." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. " +"Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го " +"сакаат овој начин." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 #| msgid "" #| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " #| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." -msgstr "Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки ќе бидат прикажани во менаџерот на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се излистани во .hidden датотеката во таа папка или резервни датотеки кои завршуваат со тилда (~)." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки ќе бидат прикажани во " +"менаџерот на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред " +"или се излистани во .hidden датотеката во таа папка или резервни датотеки " +"кои завршуваат со тилда (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "Ако е поставено, Nautilus ќе додаде URI на избраните датотеки и ќе го користи резултатот како команда за групно преименување. Апликациите за групно преименување можат да се регистрираат со овој клуч со поставување на клучот со низа разделена со празни места составена од името на командата и опциите за командната линија. Ако името на командата не е поставено на целосната патека, командата ќе се пребара во патеката." +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Ако е поставено, Nautilus ќе додаде URI на избраните датотеки и ќе го " +"користи резултатот како команда за групно преименување. Апликациите за " +"групно преименување можат да се регистрираат со овој клуч со поставување на " +"клучот со низа разделена со празни места составена од името на командата и " +"опциите за командната линија. Ако името на командата не е поставено на " +"целосната патека, командата ќе се пребара во патеката." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на мрежните сервери." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со " +"врска на мрежните сервери." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до локацијата на Компјутер." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска " +"до локацијата на Компјутер." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до домашната папка." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена " +"икона со врска до домашната папка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на папката за Ѓубре." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со " +"врска на папката за Ѓубре." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска до монтираните партиции." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска " +"до монтираните партиции." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе " +"имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед " +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во " +"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до " +"\"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по " +"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите наместо под нив." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите " +"наместо под нив." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на " +"ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле " +"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" @@ -1861,11 +2116,15 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот" +msgstr "" +"Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на " +"прелистувачот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот" +msgstr "" +"Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на " +"прелистувачот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" @@ -1884,8 +2143,12 @@ msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за стартување со двоен клик." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за " +"стартување со двоен клик." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" @@ -1938,8 +2201,18 @@ #| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #| "read preview data." -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на датотеката. Ако е поставено на \"always\", тогаш секогаш се прикажува прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на \"local-only\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не се прикажува преглед." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на " +"датотеката. Ако е поставено на \"always\", тогаш секогаш се прикажува " +"прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на " +"\"local-only\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот " +"систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не се прикажува преглед." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 #| msgid "" @@ -1948,8 +2221,19 @@ #| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " #| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " #| "use a generic icon." -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е поставено на \"always\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"never\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е " +"поставено на \"always\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога " +"датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш " +"покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на " +"\"never\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна " +"икона." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 #| msgid "" @@ -1958,8 +2242,16 @@ #| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " #| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #| "counts." -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на \"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш прикажи број само за папки на локален систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на " +"\"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"local-" +"only\",тогаш прикажи број само за папки на локален систем. Ако е поставено " +"на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -1973,8 +2265,12 @@ #| msgid "" #| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtype\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се " +"\"name\", \"size\", \"type\" и \"mtype\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1986,8 +2282,12 @@ msgstr "_Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и \"неформално\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и " +"\"неформално\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 #| msgid "Open this folder in a navigation window" @@ -1999,20 +2299,36 @@ msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата „Компјутер“ на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата " +"„Компјутер“ на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за домашната папка на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за " +"домашната папка на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за иконата за мрежните сервери на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за " +"иконата за мрежните сервери на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре " +"на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2025,23 +2341,39 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 #| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Користи ги додатните копчиња на глушецот за навигација во прозорецот за прелистување на Nautilus" +msgstr "" +"Користи ги додатните копчиња на глушецот за навигација во прозорецот за " +"прелистување на Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже како текстуални датотеки." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или " +"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како " +"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже " +"како текстуални датотеки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" -#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." -msgstr "Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"." +#| "another view for that particular folder. Possible values are " +#| "\"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е " +"избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", " +"\"icon_view\" и \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2057,7 +2389,9 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на прелистувачот на датотеки." +msgstr "" +"Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на " +"прелистувачот на датотеки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." @@ -2069,7 +2403,9 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се празни ѓубрето." +msgstr "" +"Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се " +"празни ѓубрето." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -2080,8 +2416,13 @@ msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "Дали да се прикажува дијалог за инсталација на пакето на корисникот во случај кога се отвора непознат mime тип, за да се пребара апликација за да се справи со датотеката." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Дали да се прикажува дијалог за инсталација на пакето на корисникот во " +"случај кога се отвора непознат mime тип, за да се пребара апликација за да " +"се справи со датотеката." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" @@ -2107,8 +2448,12 @@ msgstr "Nautilus не може да ја креира бараната папка %s." #: ../src/nautilus-application.c:159 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги пермисиите за да може Nautilus да ја креира." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги " +"пермисиите за да може Nautilus да ја креира." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format @@ -2116,12 +2461,20 @@ msgstr "Nautilus не може да ги направи следните задолжителни папки: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -msgstr "Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете " +"ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира." #: ../src/nautilus-application.c:296 -msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.0 не го користи овој директориум и ја премести конфигурацијата во ~/.config/nautilus" +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 не го користи овој директориум и ја премести конфигурацијата во " +"~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:845 #| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" @@ -2160,8 +2513,12 @@ msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a." #: ../src/nautilus-application.c:924 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." -msgstr "Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на преференции)." +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на " +"преференции)." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "Quit Nautilus." @@ -2197,22 +2554,27 @@ msgstr "Грешка при автоматското подигнување на софтверот" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да го извршите?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да " +"го извршите?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n" +"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да " +"извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n" "\n" "Ако се сомневате, притиснете „Откажи“." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Изврши" @@ -2326,8 +2688,7 @@ msgstr "Продолжи" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 -#: ../src/nautilus-view.c:1465 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1465 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош." @@ -2368,8 +2729,7 @@ msgstr "Сп_одели:" #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 -#: ../src/nautilus-view.c:1659 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" @@ -2427,8 +2787,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 -#: ../src/nautilus-view.c:6875 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6875 #: ../src/nautilus-view.c:8406 msgid "E_mpty Trash" msgstr "И_спразни го ѓубрето" @@ -2440,8 +2799,11 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната околина" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната " +"околина" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 @@ -2449,8 +2811,7 @@ msgstr "Испразни го ѓубрето" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6876 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето" @@ -2464,16 +2825,15 @@ msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше." #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:286 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:699 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 ../src/nautilus-desktop-window.c:286 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:699 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 @@ -2492,7 +2852,8 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s." #. fall through @@ -2525,12 +2886,14 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 @@ -2540,8 +2903,12 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." -msgstr "Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери друго име." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери " +"друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format @@ -2757,14 +3124,19 @@ msgstr "По вид" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата на иконите.\n" +"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под " +"имињата на иконите.\n" "Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата." +msgstr "" +"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во " +"листата." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog @@ -2795,13 +3167,13 @@ #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" +msgstr "" +"_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675 msgid "Icon View" msgstr "Поглед на икони" @@ -2812,8 +3184,7 @@ #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 -#: ../src/nautilus-list-view.c:3397 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3397 msgid "List View" msgstr "Поглед на листа" @@ -2908,8 +3279,7 @@ msgid "by _Name" msgstr "по _Име" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1332 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови" @@ -2917,8 +3287,7 @@ msgid "by _Size" msgstr "по _големина" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1336 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови" @@ -2926,8 +3295,7 @@ msgid "by _Type" msgstr "по _тип" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1340 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови" @@ -2935,8 +3303,7 @@ msgid "by Modification _Date" msgstr "по датум на _промена" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1344 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови" @@ -2945,8 +3312,7 @@ msgid "by T_rash Time" msgstr "по време на _фрлање во ѓубре" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1348 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 #| msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по време на фрлање во ѓубре" @@ -2975,8 +3341,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1469 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите" @@ -2994,7 +3359,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување" +msgstr "" +"Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3184,15 +3550,12 @@ msgid "Image" msgstr "Слика:" -#: ../src/nautilus-list-model.c:393 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" -#: ../src/nautilus-list-model.c:395 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:199 +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 ../src/nautilus-window-slot.c:199 msgid "Loading..." msgstr "Се вчитува..." @@ -3203,7 +3566,9 @@ #: ../src/nautilus-list-view.c:2597 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа папка:" +msgstr "" +"Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа " +"папка:" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3233,8 +3598,7 @@ msgid "Display this location with the list view." msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3106 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Локација:" @@ -3249,8 +3613,7 @@ msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?" msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3274,16 +3637,15 @@ #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не постои." +msgstr "" +"Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не " +"постои." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 -#: ../src/nautilus-view.c:6927 -#: ../src/nautilus-view.c:7037 -#: ../src/nautilus-view.c:8060 -#: ../src/nautilus-view.c:8338 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 +#: ../src/nautilus-view.c:6927 ../src/nautilus-view.c:7037 +#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8338 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пр_емести во ѓубрето" @@ -3305,8 +3667,7 @@ msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:965 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?" @@ -3372,8 +3733,12 @@ #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "Пуштачот за апликацијата „%s“ не е означен како доверлив. Ако не го знаете изворот на оваа датотека, пуштањето може да биде небезбедно." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Пуштачот за апликацијата „%s“ не е означен како доверлив. Ако не го знаете " +"изворот на оваа датотека, пуштањето може да биде небезбедно." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" @@ -3392,14 +3757,12 @@ msgstr[0] "Ова ќе отвори %d апликација." msgstr[1] "Ова ќе отвори %d одделни апликации." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6047 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 -#: ../src/nautilus-view.c:6194 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6194 #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to start location" msgstr "Не можам да ја стартувам локацијата" @@ -3429,8 +3792,7 @@ msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:573 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Монтирај и отвори го %s" @@ -3440,8 +3802,7 @@ msgstr "Компјутер" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отвори ја твојата папка" @@ -3450,8 +3811,7 @@ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отвори ги содржините на Вашата работна површина во папка" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" @@ -3459,8 +3819,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Отвори ги содржините на датотечниот систем" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" @@ -3485,16 +3844,11 @@ #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 -#: ../src/nautilus-view.c:6965 -#: ../src/nautilus-view.c:6989 -#: ../src/nautilus-view.c:7061 -#: ../src/nautilus-view.c:7696 -#: ../src/nautilus-view.c:7700 -#: ../src/nautilus-view.c:7783 -#: ../src/nautilus-view.c:7787 -#: ../src/nautilus-view.c:7887 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 +#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:6989 +#: ../src/nautilus-view.c:7061 ../src/nautilus-view.c:7696 +#: ../src/nautilus-view.c:7700 ../src/nautilus-view.c:7783 +#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7887 #: ../src/nautilus-view.c:7891 #| msgid "_Software:" msgid "_Start" @@ -3502,14 +3856,10 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 -#: ../src/nautilus-view.c:6969 -#: ../src/nautilus-view.c:6993 -#: ../src/nautilus-view.c:7065 -#: ../src/nautilus-view.c:7725 -#: ../src/nautilus-view.c:7812 -#: ../src/nautilus-view.c:7916 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 +#: ../src/nautilus-view.c:6969 ../src/nautilus-view.c:6993 +#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7725 +#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:7916 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" @@ -3519,10 +3869,8 @@ msgid "_Power On" msgstr "_Вклучи" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 -#: ../src/nautilus-view.c:7729 -#: ../src/nautilus-view.c:7816 -#: ../src/nautilus-view.c:7920 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7729 +#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:7920 #| msgid "C_ancel Remove" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно отстрани го уредот" @@ -3545,28 +3893,23 @@ msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 -#: ../src/nautilus-view.c:7799 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7799 #: ../src/nautilus-view.c:7903 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Отклучи го уредот" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 -#: ../src/nautilus-view.c:7741 -#: ../src/nautilus-view.c:7828 -#: ../src/nautilus-view.c:7932 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7741 +#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:7932 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заклучи го уредот" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 #, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to start %s" msgstr "Не успеав да го стартувам %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197 #, c-format msgid "Unable to eject %s" @@ -3585,36 +3928,28 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 -#: ../src/nautilus-view.c:6847 -#: ../src/nautilus-view.c:8254 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:6847 ../src/nautilus-view.c:8254 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 -#: ../src/nautilus-view.c:6859 -#: ../src/nautilus-view.c:7019 -#: ../src/nautilus-view.c:8013 -#: ../src/nautilus-view.c:8316 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:6859 ../src/nautilus-view.c:7019 +#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8316 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори во ново _јазиче" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 -#: ../src/nautilus-view.c:8004 -#: ../src/nautilus-view.c:8296 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8296 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори во нов _прозорец" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележувач" @@ -3628,20 +3963,16 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 -#: ../src/nautilus-view.c:6953 -#: ../src/nautilus-view.c:6977 -#: ../src/nautilus-view.c:7049 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-view.c:6953 +#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:7049 msgid "_Mount" msgstr "_Монтирај" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 -#: ../src/nautilus-view.c:6957 -#: ../src/nautilus-view.c:6981 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:6957 ../src/nautilus-view.c:6981 #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтирај" @@ -3649,28 +3980,23 @@ #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 -#: ../src/nautilus-view.c:6961 -#: ../src/nautilus-view.c:6985 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:6961 ../src/nautilus-view.c:6985 #: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "_Eject" msgstr "_Извади" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 -#: ../src/nautilus-view.c:6973 -#: ../src/nautilus-view.c:6997 -#: ../src/nautilus-view.c:7069 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6973 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7069 #| msgid "_Delete" msgid "_Detect Media" msgstr "_Откриј медиуми" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 -#: ../src/nautilus-view.c:6829 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 ../src/nautilus-view.c:6829 #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" @@ -3963,7 +4289,8 @@ #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии." +msgstr "" +"Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4501 msgid "SELinux context:" @@ -4104,28 +4431,24 @@ msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Врати ги избраните предмети на нивните стари места" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 -#: ../src/nautilus-view.c:5644 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5644 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 -#: ../src/nautilus-view.c:5648 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5648 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 -#: ../src/nautilus-view.c:5841 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5841 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништо за вметнување" #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 -#: ../src/nautilus-view.c:6837 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6837 #| msgid "Create _Folder" msgid "Create New _Folder" msgstr "Креирај нова _папка" @@ -4134,18 +4457,15 @@ #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 -#: ../src/nautilus-view.c:6893 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6893 #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Вметни во папката" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 -#: ../src/nautilus-view.c:6931 -#: ../src/nautilus-view.c:7041 -#: ../src/nautilus-view.c:8359 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6931 +#: ../src/nautilus-view.c:7041 ../src/nautilus-view.c:8359 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" @@ -4200,8 +4520,7 @@ msgid "View of the current folder" msgstr "Поглед од тековната папка" -#: ../src/nautilus-view.c:2688 -#: ../src/nautilus-view.c:2725 +#: ../src/nautilus-view.c:2688 ../src/nautilus-view.c:2725 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "%s е означен" @@ -4287,8 +4606,7 @@ #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2808 -#: ../src/nautilus-view.c:2821 +#: ../src/nautilus-view.c:2808 ../src/nautilus-view.c:2821 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4333,11 +4651,16 @@ #: ../src/nautilus-view.c:5572 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." +msgstr "" +"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." #: ../src/nautilus-view.c:5574 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -msgstr "Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите избрани предмети." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите " +"избрани предмети." #: ../src/nautilus-view.c:5576 #| msgid "" @@ -4360,13 +4683,18 @@ #| "\n" #| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -4374,19 +4702,27 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -4394,25 +4730,34 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" #: ../src/nautilus-view.c:5655 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти" -msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти" +msgstr[1] "" +"%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни" #: ../src/nautilus-view.c:5662 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни" -msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни" +msgstr[1] "" +"%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни" #: ../src/nautilus-view.c:6067 #| msgid "Unable to mount location" @@ -4434,10 +4779,8 @@ msgid "Connect to Server %s" msgstr "Врзи се со серверот %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6593 -#: ../src/nautilus-view.c:7704 -#: ../src/nautilus-view.c:7791 -#: ../src/nautilus-view.c:7895 +#: ../src/nautilus-view.c:6593 ../src/nautilus-view.c:7704 +#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "_Connect" msgstr "_Врзи се" @@ -4461,8 +4804,7 @@ msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6830 -#: ../src/nautilus-view.c:8393 +#: ../src/nautilus-view.c:6830 ../src/nautilus-view.c:8393 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет" @@ -4500,8 +4842,7 @@ #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6855 -#: ../src/nautilus-view.c:7015 +#: ../src/nautilus-view.c:6855 ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори во прозорец за навигација" @@ -4523,10 +4864,10 @@ msgstr "Друга _апликација..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6864 -#: ../src/nautilus-view.c:6868 +#: ../src/nautilus-view.c:6864 ../src/nautilus-view.c:6868 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет" +msgstr "" +"Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4551,7 +4892,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6880 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“" +msgstr "" +"Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4565,12 +4907,18 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6888 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или „Копирај“" +msgstr "" +"Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или " +"„Копирај“" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6894 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или " +"„Копирај“" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6896 @@ -4597,7 +4945,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6904 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..." +msgstr "" +"Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4623,8 +4972,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6915 -#: ../src/nautilus-view.c:8378 +#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:8378 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "На_прави врска" @@ -4647,8 +4995,7 @@ msgstr "Преименувај го избраниот предмет" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6928 -#: ../src/nautilus-view.c:8339 +#: ../src/nautilus-view.c:6928 ../src/nautilus-view.c:8339 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето" @@ -4659,8 +5006,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6935 -#: ../src/nautilus-view.c:7045 +#: ../src/nautilus-view.c:6935 ../src/nautilus-view.c:7045 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" @@ -4679,7 +5025,9 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во преференциите за овој поглед" +msgstr "" +"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во " +"преференциите за овој поглед" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4714,15 +5062,13 @@ msgstr "Стартувај го избраниот простор" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6970 -#: ../src/nautilus-view.c:7917 +#: ../src/nautilus-view.c:6970 ../src/nautilus-view.c:7917 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected volume" msgstr "Стопирај го избраниот простор" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6974 -#: ../src/nautilus-view.c:6998 +#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:6998 #: ../src/nautilus-view.c:7070 #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Detect media in the selected drive" @@ -4809,8 +5155,12 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“ во оваа папка" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или " +"„Копирај“ во оваа папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7038 @@ -4855,8 +5205,7 @@ msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7078 -#: ../src/nautilus-view.c:7081 +#: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7081 #| msgid "Other Type..." msgid "_Other pane" msgstr "_Друга површина" @@ -4874,10 +5223,8 @@ #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7085 -#: ../src/nautilus-view.c:7089 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251 +#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7089 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 msgid "_Home" msgstr "_Дома" @@ -4892,8 +5239,7 @@ msgstr "Премести го тековниот избор во домашната папка" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7093 -#: ../src/nautilus-view.c:7097 +#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7097 #| msgid "Desktop" msgid "_Desktop" msgstr "_Работна површина" @@ -4967,28 +5313,23 @@ msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето" msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето" -#: ../src/nautilus-view.c:7697 -#: ../src/nautilus-view.c:7701 -#: ../src/nautilus-view.c:7888 -#: ../src/nautilus-view.c:7892 +#: ../src/nautilus-view.c:7697 ../src/nautilus-view.c:7701 +#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:7892 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected drive" msgstr "Стартувај го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7705 -#: ../src/nautilus-view.c:7896 +#: ../src/nautilus-view.c:7705 ../src/nautilus-view.c:7896 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Поврзи се со избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7708 -#: ../src/nautilus-view.c:7795 +#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:7795 #: ../src/nautilus-view.c:7899 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Стартувај го уредот со повеќе дискови" -#: ../src/nautilus-view.c:7709 -#: ../src/nautilus-view.c:7900 +#: ../src/nautilus-view.c:7709 ../src/nautilus-view.c:7900 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Стартувај го избраниот уред со повеќе дискови" @@ -4996,8 +5337,7 @@ msgid "U_nlock Drive" msgstr "О_тклучи го уредот" -#: ../src/nautilus-view.c:7713 -#: ../src/nautilus-view.c:7904 +#: ../src/nautilus-view.c:7713 ../src/nautilus-view.c:7904 #| msgid "Unmount the selected volume" msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Отклучи го избраниот уред" @@ -5007,44 +5347,37 @@ msgid "Stop the selected drive" msgstr "Стопирај го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7730 -#: ../src/nautilus-view.c:7921 +#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безбедно отстрани го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7733 -#: ../src/nautilus-view.c:7820 +#: ../src/nautilus-view.c:7733 ../src/nautilus-view.c:7820 #: ../src/nautilus-view.c:7924 #| msgid "_Connect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Исклучи" -#: ../src/nautilus-view.c:7734 -#: ../src/nautilus-view.c:7925 +#: ../src/nautilus-view.c:7734 ../src/nautilus-view.c:7925 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "_Исклучи го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7737 -#: ../src/nautilus-view.c:7824 +#: ../src/nautilus-view.c:7737 ../src/nautilus-view.c:7824 #: ../src/nautilus-view.c:7928 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови" -#: ../src/nautilus-view.c:7738 -#: ../src/nautilus-view.c:7929 +#: ../src/nautilus-view.c:7738 ../src/nautilus-view.c:7929 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Стопирај го избраниот уред со повеќе дискови" -#: ../src/nautilus-view.c:7742 -#: ../src/nautilus-view.c:7933 +#: ../src/nautilus-view.c:7742 ../src/nautilus-view.c:7933 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заклучи го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7784 -#: ../src/nautilus-view.c:7788 +#: ../src/nautilus-view.c:7784 ../src/nautilus-view.c:7788 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Стартувај го уредот поврзан со тековната отворена папка" @@ -5057,12 +5390,14 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7796 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Стартувај го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" +msgstr "" +"Стартувај го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" #: ../src/nautilus-view.c:7800 #| msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "Отклучи го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" +msgstr "" +"Отклучи го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" #: ../src/nautilus-view.c:7813 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" @@ -5089,8 +5424,7 @@ msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заклучи го уредот поврзан со тековната отворена папка" -#: ../src/nautilus-view.c:8056 -#: ../src/nautilus-view.c:8334 +#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8334 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Избриши засекогаш" @@ -5130,8 +5464,7 @@ msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Влечење и пуштање не е подржано." @@ -5140,8 +5473,7 @@ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Користен е невалиден тип на движење." @@ -5159,8 +5491,12 @@ msgstr "испуштени податоци" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -msgstr "Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки локации?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки " +"локации?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format @@ -5234,8 +5570,10 @@ msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820 #, c-format @@ -5247,16 +5585,36 @@ "Ве молам изберете друг прегледувач и пробајте пак." #: ../src/nautilus-window-menus.c:355 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова верзија." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во " +"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за " +"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова " +"верзија." #: ../src/nautilus-window-menus.c:359 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ " +"ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #: ../src/nautilus-window-menus.c:363 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; " +"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на " +"следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. @@ -5267,14 +5625,17 @@ msgstr "Авторски права © %Id–%Id авторите на Nautilus" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 -#: ../src/nautilus-window.c:1998 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1998 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Nautilus Ви овозможува да ги организирате датотеките, папките на Вашиот компјутер, но и онлајн." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus Ви овозможува да ги организирате датотеките, папките на Вашиот " +"компјутер, но и онлајн." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -5388,8 +5749,11 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 -msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "Барај датотеки по име на датотека и тип. Зачувај ги пребарувањата за понатамошна употреба." +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Барај датотеки по име на датотека и тип. Зачувај ги пребарувањата за " +"понатамошна употреба." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5412,7 +5776,9 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "Следете ги овие совети ако не можете да најдете датотека која ја креиравте или презедовте." +msgstr "" +"Следете ги овие совети ако не можете да најдете датотека која ја креиравте " +"или презедовте." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5423,8 +5789,10 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 -msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "Лесно пренесете датотеки до Вашите контакти и уреди од менаџерот на датотеки." +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Лесно пренесете датотеки до Вашите контакти и уреди од менаџерот на датотеки." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5489,8 +5857,11 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој компјутер" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој " +"компјутер" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5568,24 +5939,20 @@ msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Оди на претходно посетената локација" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Оди на следната посетена локација" @@ -5647,8 +6014,7 @@ msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај го следното јазиче" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:487 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести го јазичето кон _лево" @@ -5656,8 +6022,7 @@ msgid "Move current tab to left" msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:495 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести го јазичето кон _десно" @@ -5725,8 +6090,7 @@ msgstr "_Барај датотеки..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 #| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Пребарувај документи и папки на овој компјутер по име" @@ -5851,3 +6215,11 @@ msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Испрати датотеки по е-пошта, инстант порака..." +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Датотеки" --- po/mn.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/mn.po 2026-05-02 16:13:30.249000000 +0000 @@ -559,15 +559,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Эмблем харагдалт ба ажлын тавцан дээрхи эмблемийн доохи текстүүдийн " "жагсаалт. Бичээс харагдалтын тоо томруулалтын төвшингөөс хамаарна. Боломжит " -"утгууд: »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »date_modified« (Өөрчилөгдсөн огноо), " -"»date_changed« (Өөрчилөгдсөн огноо), »date_accessed« (Хандсан огноо), " -"»owner« (Эзэмшигч), »group« (Бүлэг), »permissions« (Хандалтын эрх), " +"утгууд: »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »date_modified« (Өөрчилөгдсөн " +"огноо), »date_changed« (Өөрчилөгдсөн огноо), »date_accessed« (Хандсан " +"огноо), »owner« (Эзэмшигч), »group« (Бүлэг), »permissions« (Хандалтын эрх), " "»octal_permissions« (Наймт хандалтын эрх) болон »mime_type« (MIME-төрөл)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 @@ -942,8 +942,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Боломжит утгууд нь нэг товшилтоор файл ажилуулах \"дан\" , давхар товшилтоор " "ажиллуулах \"давхар\"." @@ -1024,8 +1024,8 @@ msgstr "" "Хэзээ зургийн файлуудыг мини харагдацаар харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит " "утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж харуулана), " -"»local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) болон " -"»never« (харуулахгүй)." +"»local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) болон »never« " +"(харуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" @@ -1036,17 +1036,17 @@ msgstr "" "Хэзээ лавлах доторх объектуудын тоог харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит " "утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж объектуудын " -"тоог харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) " -"болон »never« (харуулахгүй)." +"тоог харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг " +"харуулна) болон »never« (харуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Эмблем харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит утгууд " -"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), " -"»modification_date« (Өөрчилсөн огноо) болон »emblems« (Эмблем)." +"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »modification_date« " +"(Өөрчилсөн огноо) болон »emblems« (Эмблем)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" @@ -1054,8 +1054,8 @@ "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Жагсаалт харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит утгууд " -"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), болон " -"»modification_date« (Өөрчилсөн огноо)." +"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), болон »modification_date« " +"(Өөрчилсөн огноо)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1476,8 +1476,8 @@ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" -"»%s« нь устгагдаж болохгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх " -"байхгүй юм байна." +"»%s« нь устгагдаж болохгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх " +"эрх байхгүй юм байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format @@ -1490,8 +1490,8 @@ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"»%s« нь зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх байхгүй " -"юм байна." +"»%s« нь зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх " +"байхгүй юм байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format @@ -2725,8 +2725,8 @@ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн файлуудыг »%" -"s«-байршилд нээж чадахгүй байна." +"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн " +"файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -2749,11 +2749,11 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" -"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн файлуудыг »%" -"s«-байршилд нээж чадахгүй байна." +"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн " +"файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" @@ -2766,8 +2766,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Стандарт үйлдэл »%s« -г нээж чадахгүй байна. Учир нь тэр »%s« байрлал дахь " "файлууд руу хандаж чадахгүй байна." @@ -2844,8 +2844,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Зөв бичсэн эсэхээ шалгаад дахин оролдоно уу." @@ -5493,8 +5492,7 @@ msgstr "Бай_ршил..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" @@ -6406,6 +6404,25 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (хүчингүй юникод)" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" @@ -6984,8 +7001,8 @@ #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" -#~ "Та дараах »Файлын төрөл болон програмууд«-диалог-цонхонд ямар програмуудыг " -#~ "аль фалйын төрөлд хэрэглэхээр санал болгохыг тохируулна" +#~ "Та дараах »Файлын төрөл болон програмууд«-диалог-цонхонд ямар " +#~ "програмуудыг аль фалйын төрөлд хэрэглэхээр санал болгохыг тохируулна" #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Өөр нэгэн х.програмын тусламжтайгаар нээх..." @@ -7083,9 +7100,9 @@ #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "" -#~ "Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй байна " -#~ "уу?Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй " -#~ "байна уу?" +#~ "Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй " +#~ "байна уу?Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа " +#~ "итгэлтэй байна уу?" #~ msgid "_Other Application..." #~ msgstr "Өөр _Програм..." --- po/mr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/mr.po 2026-05-02 16:13:30.341000000 +0000 @@ -28,9 +28,9 @@ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"नॉटिलस यास फाइल्स असेही म्हटले जाते, GNOME डेस्कटॉपचे पूर्वनिर्धारित फाइल " -"व्यवस्थापक आहे. फाइल्स व्यवस्थापीत करण्यासाठी आणि फाइल प्रणालीच्या " -"संचारनकरिता, ते एक सोपे आणि संलग्न पर्याय आहे." +"नॉटिलस यास फाइल्स असेही म्हटले जाते, GNOME डेस्कटॉपचे पूर्वनिर्धारित फाइल व्यवस्थापक आहे. " +"फाइल्स व्यवस्थापीत करण्यासाठी आणि फाइल प्रणालीच्या संचारनकरिता, ते एक सोपे आणि संलग्न " +"पर्याय आहे." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -40,12 +40,11 @@ "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"नॉटिलस फाइल व्यवस्थापकाच्या सर्व मूळ कार्यपद्धती आणि अधिककरिता समर्थन पुरवते. " -"ते फाइल्स आणि फोल्डर्स शोधते आणि व्यवस्थापीत करते, दोन्ही स्थानीयरित्या आणि " -"नेटवर्कवरील, काढून टाकण्याजोगी मिडीयापासून डाटा वाचते आणि लिहते, स्क्रिप्ट्स " -"चालवते, आणि ॲप्लिकेशन्स सुरू करते. त्याचे तीन अवलोकन आहेत: चिन्ह ग्रीड, चिन्ह " -"सूची, आणि वृक्ष सूची. प्लगइन्स आणि स्क्रिप्ट्ससह फंकशन्स विस्तारित करणे शक्य " -"आहे." +"नॉटिलस फाइल व्यवस्थापकाच्या सर्व मूळ कार्यपद्धती आणि अधिककरिता समर्थन पुरवते. ते फाइल्स " +"आणि फोल्डर्स शोधते आणि व्यवस्थापीत करते, दोन्ही स्थानीयरित्या आणि नेटवर्कवरील, काढून " +"टाकण्याजोगी मिडीयापासून डाटा वाचते आणि लिहते, स्क्रिप्ट्स चालवते, आणि ॲप्लिकेशन्स सुरू " +"करते. त्याचे तीन अवलोकन आहेत: चिन्ह ग्रीड, चिन्ह सूची, आणि वृक्ष सूची. प्लगइन्स आणि " +"स्क्रिप्ट्ससह फंकशन्स विस्तारित करणे शक्य आहे." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -104,8 +103,7 @@ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" -"लेबलच्या गद्यातील ओळींची मांडणी एकमेकांशी सापेक्ष आहे.याचा परिणाम विभाजनातील " -"लेबलच्या " +"लेबलच्या गद्यातील ओळींची मांडणी एकमेकांशी सापेक्ष आहे.याचा परिणाम विभाजनातील लेबलच्या " "अलाइनमेंटवर होणार नाही.त्याकरीता GtkMisc::xalign बघा." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 @@ -173,8 +171,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 @@ -364,8 +361,7 @@ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" -"खंड बाहेर काढायचे असल्यास, कृपया खंडाच्या पॉपअप मेनुतील बाहेर काढा पर्यायचा " -"वापर करा." +"खंड बाहेर काढायचे असल्यास, कृपया खंडाच्या पॉपअप मेनुतील बाहेर काढा पर्यायचा वापर करा." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 @@ -380,8 +376,7 @@ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" -"खंड अनारोहन करायचे असल्यास, कृपया पॉपअप मेनुतील खंड माउंट अशक्य करा याचा वापर " -"करा." +"खंड अनारोहन करायचे असल्यास, कृपया पॉपअप मेनुतील खंड माउंट अशक्य करा याचा वापर करा." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 @@ -658,8 +653,7 @@ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"प्रत निर्माण केलेल्या फाइल्स् सह मतभेदीय फोल्डरमधील कुठलेही फाइल्स् " -"बदलण्यापूर्वी, एकत्र " +"प्रत निर्माण केलेल्या फाइल्स् सह मतभेदीय फोल्डरमधील कुठलेही फाइल्स् बदलण्यापूर्वी, एकत्र " "करतेवेळी खात्रीकरीता विचारले जाईल." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 @@ -987,10 +981,8 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" -msgstr[1] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 @@ -1020,10 +1012,8 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" -msgstr[1] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format @@ -1109,8 +1099,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "" -"हे दूरस्त ठिकाण कचरापेटीत घटकांना स्थानांतरीत करण्यासाठी समर्थन पुरवत नाही." +msgstr "हे दूरस्त ठिकाण कचरापेटीत घटकांना स्थानांतरीत करण्यासाठी समर्थन पुरवत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" @@ -1201,8 +1190,7 @@ "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्स् हाताळणे शक्य " -"नाही." +"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्स् हाताळणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" @@ -1313,8 +1301,7 @@ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"तुमच्याकडे लक्ष्यमध्ये फोल्डर निर्माण करण्याची परवानगी नसल्याने “%B” चे प्रत " -"बनवणे शक्य नाही." +"तुमच्याकडे लक्ष्यमध्ये फोल्डर निर्माण करण्याची परवानगी नसल्याने “%B” चे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." @@ -1325,15 +1312,13 @@ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"तुमच्याकडे अवलोकनची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्सचे प्रत बनवणे " -"शक्य नाही." +"तुमच्याकडे अवलोकनची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्सचे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B” फोल्डरचे प्रत बनवणे शक्य नाही." +msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B” फोल्डरचे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 @@ -1394,8 +1379,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "" -"%F अंतर्गत आधिपासूनस अस्तित्वातील समान नावाचे फाइलला काढून टाकले जाऊ शकत नाही." +msgstr "%F अंतर्गत आधिपासूनस अस्तित्वातील समान नावाचे फाइलला काढून टाकले जाऊ शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format @@ -1948,16 +1932,14 @@ msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता त्याची स्थानीय संचयीकेत प्रत बनवा व परत काढुन " -"टाका." +"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता त्याची स्थानीय संचयीकेत प्रत बनवा व परत काढुन टाका." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता स्थानीक संचयीकेत त्याची प्रत बनवा व परत वगळा. " -"वगळलेली " +"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता स्थानीक संचयीकेत त्याची प्रत बनवा व परत वगळा. वगळलेली " "सथानीय फाइल आधिपासूनच उघडलेली आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 @@ -1995,8 +1977,7 @@ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"\"after_current_tab\" असे निश्चित असल्यास, वर्तमान टॅब नंतर नविन टॅब अंतर्भूत " -"होतात. " +"\"after_current_tab\" असे निश्चित असल्यास, वर्तमान टॅब नंतर नविन टॅब अंतर्भूत होतात. " "\"end\" करीता निश्चित केल्यास, टॅब यादीच्या शेवटी नविन टॅब जोडले जातात." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 @@ -2008,8 +1989,7 @@ "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस ब्राउजर चौकटी मार्गपट्टी ऐवजी, नेहमी " -"स्थानपट्टीकरीता " +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस ब्राउजर चौकटी मार्गपट्टी ऐवजी, नेहमी स्थानपट्टीकरीता " "पाठ्य आगत नोंदणी वापरेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 @@ -2021,8 +2001,7 @@ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त " -"करतेवेळी नॉटिलस " +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त करतेवेळी नॉटिलस " "आपल्याकडुन खात्री करून घेईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 @@ -2035,10 +2014,8 @@ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल कचरापेटीत स्थानांतरीत करण्यापेक्षा लगेचच " -"काढुन टाकण्यासाठी " -"नॉटिलस एक विशेष उपलब्ध करून देतो. हे विशेष घातकही असु शकते, त्यामुळे सावधानता " -"बाळगा." +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल कचरापेटीत स्थानांतरीत करण्यापेक्षा लगेचच काढुन टाकण्यासाठी " +"नॉटिलस एक विशेष उपलब्ध करून देतो. हे विशेष घातकही असु शकते, त्यामुळे सावधानता बाळगा." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2051,11 +2028,9 @@ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"संचयीकेतील एकूण घटकांची संख्य दर्शवितेळी वेग तडजोड. जरी घटक प्रमाण दूरस्थ " -"सर्व्हरवर स्थायीत " +"संचयीकेतील एकूण घटकांची संख्य दर्शवितेळी वेग तडजोड. जरी घटक प्रमाण दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत " "असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास घटक प्रमाण दाखवा. \"local_only\" निश्चित " -"केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणाली प्रमाण दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास " -"कधिही घटक " +"केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणाली प्रमाण दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिही घटक " "प्रमाण मुल्यांकण करण्याची चिंता करू नका." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 @@ -2064,11 +2039,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"एका क्लिकवर फाइल दाखल करण्याकरीता अपेक्षित मुल्य \"single\" आहे, किंवा " -"दोनवेळा क्लिक " +"एका क्लिकवर फाइल दाखल करण्याकरीता अपेक्षित मुल्य \"single\" आहे, किंवा दोनवेळा क्लिक " "केल्यावर अपेक्षित मुल्य \"double\" आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2082,12 +2056,9 @@ "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल सक्रीय केल्यावर (एकदा किंवा दोनदा " -"क्लिक केलेले) " -"त्याचे काय करायचे. स्वीकार्य मुल्य आहे \"launch\" अनुप्रयोग दाखल करण्याकरीता, " -"\"ask\" " -"संवादपटच्या मदतीने विचारण्याकरीता, व \"display\" पाठ्य फाइल स्वरूपी " -"दर्शविण्याकरीता." +"कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल सक्रीय केल्यावर (एकदा किंवा दोनदा क्लिक केलेले) " +"त्याचे काय करायचे. स्वीकार्य मुल्य आहे \"launch\" अनुप्रयोग दाखल करण्याकरीता, \"ask\" " +"संवादपटच्या मदतीने विचारण्याकरीता, व \"display\" पाठ्य फाइल स्वरूपी दर्शविण्याकरीता." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" @@ -2098,8 +2069,7 @@ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"अपरिचीत mime प्रकार खुले असल्यास, ऍप्लिकेशन द्वारे हाताळण्याजोगी " -"वापरकर्त्याला संकुल " +"अपरिचीत mime प्रकार खुले असल्यास, ऍप्लिकेशन द्वारे हाताळण्याजोगी वापरकर्त्याला संकुल " "प्रतिष्ठापक संवाद दाखवायचे का." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 @@ -2112,8 +2082,7 @@ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" -"ही कि \"पुढे\" व \"मागे\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " -"कुठलिही बटन " +"ही कि \"पुढे\" व \"मागे\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, कुठलिही बटन " "दाबल्यास नॉटिलस मध्ये कुठल्या प्रकारची कृती कार्यान्वीत होते, ते ओळखते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 @@ -2126,10 +2095,8 @@ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " -"ब्राऊजर " -"खिडकीत \"Forward\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. " -"संभाव्य मूल्यांची " +"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, ब्राऊजर " +"खिडकीत \"Forward\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. संभाव्य मूल्यांची " "व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 @@ -2142,10 +2109,8 @@ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " -"ब्राऊजर " -"खिडकीत \"Back\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. " -"संभाव्य मूल्यांची " +"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, ब्राऊजर " +"खिडकीत \"Back\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. संभाव्य मूल्यांची " "व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 @@ -2160,14 +2125,10 @@ "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"फाइल थंबनेलस्वरूपी दर्शविण्याकरीता वेग तडजोड. जरी फोल्डर दूरस्थ सर्व्हरवर " -"स्थायीत असेल, " -"तरी \"always\" निश्चित केल्यास थंबनेल करा. \"local-only\" निश्चित केल्यास " -"फक्त स्थानीय " -"फाइल प्रणालीकरीता थंबनेल दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिहि फाइल्सना " -"थंबनेल " -"स्वरूपात दाखवण्याची चिंता करू नका, फक्त मुलभूत चिन्हाचा वापर करा. कोणतेहि नाव " -"असल्यास, " +"फाइल थंबनेलस्वरूपी दर्शविण्याकरीता वेग तडजोड. जरी फोल्डर दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत असेल, " +"तरी \"always\" निश्चित केल्यास थंबनेल करा. \"local-only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय " +"फाइल प्रणालीकरीता थंबनेल दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिहि फाइल्सना थंबनेल " +"स्वरूपात दाखवण्याची चिंता करू नका, फक्त मुलभूत चिन्हाचा वापर करा. कोणतेहि नाव असल्यास, " "हे कोणत्याहि पूर्वावलोकनजोगी फाइल प्रकारकरीता लागू होते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 @@ -2180,10 +2141,8 @@ "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"यापेक्षा जास्त आकाराची (बाईट्समध्ये) प्रतिमा थंबनेल केल्या जाणार नाही. याचा " -"हेतु मोठ्या " -"आकाराची प्रतिमांना थंबनेल करण्यापासून थांबविण्याकरीता आहे कारण त्यास दाखल " -"वायला अधिक " +"यापेक्षा जास्त आकाराची (बाईट्समध्ये) प्रतिमा थंबनेल केल्या जाणार नाही. याचा हेतु मोठ्या " +"आकाराची प्रतिमांना थंबनेल करण्यापासून थांबविण्याकरीता आहे कारण त्यास दाखल वायला अधिक " "वेळ किंवा जास्त स्मृतीची गरज भासते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 @@ -2195,10 +2154,8 @@ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फोल्डर्स् फाइल परवानगी अधिक " -"unix-समान प्रकारे " -"संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश " -"देतो." +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फोल्डर्स् फाइल परवानगी अधिक unix-समान प्रकारे " +"संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश देतो." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" @@ -2206,11 +2163,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"यादी दृश्ययातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत.स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", " -"\"size\", " +"यादी दृश्ययातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत.स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", \"size\", " "\"type\", व \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 @@ -2224,11 +2180,9 @@ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर " -"नावानुसारे " -"क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, " -"\"z\" ते \"a" -"\" या क्रमानुसारे लावा; जर आकारनुसारे क्रमवारी लावल्यास, वाढीव रूपी क्रमवारी " +"खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर नावानुसारे " +"क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, \"z\" ते " +"\"a\" या क्रमानुसारे लावा; जर आकारनुसारे क्रमवारी लावल्यास, वाढीव रूपी क्रमवारी " "करण्याऐवजी ढासळत्या रूपी क्रमवारी केली जाईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 @@ -2241,11 +2195,9 @@ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" -"जोपर्यंत त्या विशिष्ट फोल्डरकरीता तुम्ही इतर दृश्याची निवड करत नाही तोपर्यंत " -"फोल्डर " +"जोपर्यंत त्या विशिष्ट फोल्डरकरीता तुम्ही इतर दृश्याची निवड करत नाही तोपर्यंत फोल्डर " "पहाण्याकरीता या दर्शकाचे वापर केले जाईल. स्वीकार्य मुल्य \"list_view\" व " -"\"icon_view" -"\" आहे." +"\"icon_view\" आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" @@ -2253,11 +2205,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"या किचा वापर होत नाही व दुर्लक्ष केले जाते. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" " -"पासूनचे " +"या किचा वापर होत नाही व दुर्लक्ष केले जाते. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" पासूनचे " "\"show-hidden\" किचा आता त्याऐवजी वापर केला जातो." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -2272,14 +2223,10 @@ "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"सेट केले असल्यास, नॉटिलस नीवडलेल्या फाइल्स्चे URIs जोडते व परिणामला मोठे " -"पुनःनामांकनकरीता " -"आदेश ओळ म्हणून हातळतात. किला स्वल्पविराम-विभाजीत एक्जिक्यूटेबल नाव व कुठलेही " -"आदेश ओळ " -"पर्यायसह सेट करून मोठे पुनःनामांकन ॲप्लिकेशन्स् स्वतःला या किमध्ये नोंदणीकृत " -"करू शकतात. " -"एक्जिक्यूटेबल नावाला पूर्ण मार्गकरीता सेट न केल्यास, त्याला शोध मार्गात शोधले " -"जाईल." +"सेट केले असल्यास, नॉटिलस नीवडलेल्या फाइल्स्चे URIs जोडते व परिणामला मोठे पुनःनामांकनकरीता " +"आदेश ओळ म्हणून हातळतात. किला स्वल्पविराम-विभाजीत एक्जिक्यूटेबल नाव व कुठलेही आदेश ओळ " +"पर्यायसह सेट करून मोठे पुनःनामांकन ॲप्लिकेशन्स् स्वतःला या किमध्ये नोंदणीकृत करू शकतात. " +"एक्जिक्यूटेबल नावाला पूर्ण मार्गकरीता सेट न केल्यास, त्याला शोध मार्गात शोधले जाईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" @@ -2292,10 +2239,8 @@ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" -"डेस्कटॉप व चिन्ह दृश्यच्या खाली कॅपशन सूची उपलब्ध आहे. लहान मोठे प्रमाणच्या " -"आधारे वास्तविक " -"कॅपशनची संख्या ठरवली जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे: \"size\", " -"\"type\", " +"डेस्कटॉप व चिन्ह दृश्यच्या खाली कॅपशन सूची उपलब्ध आहे. लहान मोठे प्रमाणच्या आधारे वास्तविक " +"कॅपशनची संख्या ठरवली जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", व \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 @@ -2336,28 +2281,17 @@ "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"झूम स्तरावरील आधारीत, मर्यादा पलीकडील फाइलची लांबी असल्यास एलीपसीशी बदलविले " -"पाहिजे. " -"यादीतील प्रत्येक नोंदणी \"Zoom Level:Integer\" नुरूप आहे. प्रत्येक झूम स्तर " -"करीता, इंटीजर " -"0 पेक्षा जास्त असल्यास, फाइल नाव ठराविक ओळ क्रमांक मर्यादा पलीकडे जाणार नाही. " -"इंटीजर " -"0 किंवा लहान असल्यावर, निर्देशीत झूम स्तरावर मर्यादा लागू केली जात नाही. विना " -"झूम " -"स्तराच्या \"Integer\" नुरूप मुलभूत नोंदणी करीता सुद्धा परवानगी दिली जाते. ते " -"सर्व झूम स्तर " -"करीता कमाल ओळींची संख्या निश्चित करते. उदाहरण: 0 - नेहमी मर्यादा पलीकडील फाइल " -"नाव " -"दर्शविते; 3 - तीन ओळींपेक्षा जास्त असल्यास फाइल नाव लहान करा; सर्वात " -"लहान:5,सर्वात " -"लहान:4,0 - ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smallest\" करीता फाइल नाव " -"लहान " -"करा. ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smaller\" करीता फाइल नाव लहान " -"करा. " -"अन्य झूम स्तर करीता फाइल नाव लहान करू नका. उपलब्ध झूम स्तर: सर्वात लहान (33%" -"), " -"इतरांपेक्षा लहान (50%), लहान (66%), मानक (100%), मोठे (150%), इतरांपेक्षा " -"मोठे " +"झूम स्तरावरील आधारीत, मर्यादा पलीकडील फाइलची लांबी असल्यास एलीपसीशी बदलविले पाहिजे. " +"यादीतील प्रत्येक नोंदणी \"Zoom Level:Integer\" नुरूप आहे. प्रत्येक झूम स्तर करीता, इंटीजर " +"0 पेक्षा जास्त असल्यास, फाइल नाव ठराविक ओळ क्रमांक मर्यादा पलीकडे जाणार नाही. इंटीजर " +"0 किंवा लहान असल्यावर, निर्देशीत झूम स्तरावर मर्यादा लागू केली जात नाही. विना झूम " +"स्तराच्या \"Integer\" नुरूप मुलभूत नोंदणी करीता सुद्धा परवानगी दिली जाते. ते सर्व झूम स्तर " +"करीता कमाल ओळींची संख्या निश्चित करते. उदाहरण: 0 - नेहमी मर्यादा पलीकडील फाइल नाव " +"दर्शविते; 3 - तीन ओळींपेक्षा जास्त असल्यास फाइल नाव लहान करा; सर्वात लहान:5,सर्वात " +"लहान:4,0 - ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smallest\" करीता फाइल नाव लहान " +"करा. ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smaller\" करीता फाइल नाव लहान करा. " +"अन्य झूम स्तर करीता फाइल नाव लहान करू नका. उपलब्ध झूम स्तर: सर्वात लहान (33%), " +"इतरांपेक्षा लहान (50%), लहान (66%), मानक (100%), मोठे (150%), इतरांपेक्षा मोठे " "(200%), सर्वात मोठे (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 @@ -2410,9 +2344,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मुख्य फोल्डरशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर " -"दिसेल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मुख्य फोल्डरशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2422,8 +2354,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, कचरापेटीशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, कचरापेटीशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" @@ -2434,8 +2365,7 @@ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"हे खरे असल्यास, आरोहीत खंडकरीता जुळवणी स्थापीत करणारी चिन्ह डेस्कटॉपवर " -"दर्शविल्या जातील." +"हे खरे असल्यास, आरोहीत खंडकरीता जुळवणी स्थापीत करणारी चिन्ह डेस्कटॉपवर दर्शविल्या जातील." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" @@ -2445,9 +2375,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नेटवर्क सर्व्हर दृश्यशी जुळवणी करणारे चिन्ह " -"डेस्कटॉपवर दिसेल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नेटवर्क सर्व्हर दृश्यशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" @@ -2458,8 +2386,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव " -"निश्चित केल्या " +"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित केल्या " "जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 @@ -2471,8 +2398,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे " -"नाव निश्चित " +"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित " "केल्या जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 @@ -2484,8 +2410,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" -"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील नेटवर्क सर्व्हर चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल " -"तर हे नाव " +"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील नेटवर्क सर्व्हर चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव " "निश्चित केल्या जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 @@ -2495,12 +2420,9 @@ "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"मर्यादा पलीकडील फाइलनावाच्या रूंदीला डेस्कटॉपवरील एलीपसीस बदलविण्याकरीता " -"इन्टीजर. " -"संख्या 0 पेक्षा जास्त असल्यावर, फाइल नाव प्रविष्ट ओळींच्या संख्यापेक्षा जास्त " -"वाढणार नाही. " -"संख्या 0 किंवा त्यापेक्षा कमी असल्यावर, दर्शविण्याजोगी ओळींकरीता मर्यादा लागू " -"केली जात " +"मर्यादा पलीकडील फाइलनावाच्या रूंदीला डेस्कटॉपवरील एलीपसीस बदलविण्याकरीता इन्टीजर. " +"संख्या 0 पेक्षा जास्त असल्यावर, फाइल नाव प्रविष्ट ओळींच्या संख्यापेक्षा जास्त वाढणार नाही. " +"संख्या 0 किंवा त्यापेक्षा कमी असल्यावर, दर्शविण्याजोगी ओळींकरीता मर्यादा लागू केली जात " "नाही." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 @@ -2512,8 +2434,7 @@ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"खरे असल्यास, डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलण्यासाठी नॉटिलस निस्तेज करा प्रभावाचा " -"वापर करेल." +"खरे असल्यास, डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलण्यासाठी नॉटिलस निस्तेज करा प्रभावाचा वापर करेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." @@ -2523,9 +2444,7 @@ msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." -msgstr "" -"साठवलेली जिओमेट्रि व संचारन पटलकरीता कोऑर्डिनेट्स् स्ट्रिंग समाविष्ट असलेली " -"स्ट्रिंग." +msgstr "साठवलेली जिओमेट्रि व संचारन पटलकरीता कोऑर्डिनेट्स् स्ट्रिंग समाविष्ट असलेली स्ट्रिंग." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." @@ -2550,8 +2469,7 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थान पट्टी दृश्यास येईल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थान पट्टी दृश्यास येईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" @@ -2559,8 +2477,7 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत बाजुचे पटल दृश्यास येईल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत बाजुचे पटल दृश्यास येईल." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 @@ -2589,8 +2506,7 @@ "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा " -"परवागनी " +"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा परवागनी " "अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n" "%s" @@ -2601,8 +2517,7 @@ "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा " -"परवागनी " +"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा परवागनी " "अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n" "%s" @@ -2611,8 +2526,7 @@ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"नॉटिलस 3.0 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला " -"~/.config/nautilus येथे " +"नॉटिलस 3.0 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला ~/.config/nautilus येथे " "स्थानांतरीत करायचे प्रयत्न केले" #: ../src/nautilus-application.c:702 @@ -2742,9 +2656,7 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "" -"“%s” मध्ये स्वयंसुरूवात होण्याजोगी सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे. त्यास चालवायला " -"आवडेल?" +msgstr "“%s” मध्ये स्वयंसुरूवात होण्याजोगी सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे. त्यास चालवायला आवडेल?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." @@ -2983,9 +2895,7 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"चिन्हे चैकटीमध्ये घट्ट बसण्याकरीता व एकमेकांवर जाणे टाळण्याकरीता नीट स्थापीत " -"करा" +msgstr "चिन्हे चैकटीमध्ये घट्ट बसण्याकरीता व एकमेकांवर जाणे टाळण्याकरीता नीट स्थापीत करा" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 @@ -3032,8 +2942,7 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "" -"“%s” मधील अंतर्भुत माहितीचे अवलोकनकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." +msgstr "“%s” मधील अंतर्भुत माहितीचे अवलोकनकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format @@ -3086,16 +2995,13 @@ #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "" -"नाव “%s” आधिपासूनच ह्या ठिकाणावर वापरले आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." +msgstr "नाव “%s” आधिपासूनच ह्या ठिकाणावर वापरले आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"ह्या ठिकाणावर “%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच स्थानांतरीत किंवा नष्ट केले " -"असावे?" +msgstr "ह्या ठिकाणावर “%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच स्थानांतरीत किंवा नष्ट केले असावे?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -3107,8 +3013,7 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "" -"“%s” नाव अवैध आहे कारण त्यात \"/\" अक्षर आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." +msgstr "“%s” नाव अवैध आहे कारण त्यात \"/\" अक्षर आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3222,8 +3127,7 @@ #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "" -"कचरापेटी रिकामी करण्यापूर्वी किंवा फाइल काढूण टाकण्यापूर्वा विचारा (_e)" +msgstr "कचरापेटी रिकामी करण्यापूर्वी किंवा फाइल काढूण टाकण्यापूर्वा विचारा (_e)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" @@ -3238,8 +3142,7 @@ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"चिन्ह नामाखाली माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा. अधिक माहिती मोठे " -"केल्यास दिसेल." +"चिन्ह नामाखाली माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा. अधिक माहिती मोठे केल्यास दिसेल." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 @@ -3520,9 +3423,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "प्रतिमाविषयी माहिती दाखल करू शकले नाही" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "लोड करत आहे..." @@ -3671,8 +3573,7 @@ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"ॲप्लिकेशन लाँचर “%s” विश्वासर्ह नाही. या फाइलचे स्त्रोत माहिती नसल्यास, त्यास " -"सुरू करणे " +"ॲप्लिकेशन लाँचर “%s” विश्वासर्ह नाही. या फाइलचे स्त्रोत माहिती नसल्यास, त्यास सुरू करणे " "असुरक्षित ठरू शकते." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 @@ -4074,8 +3975,7 @@ #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"ह्या फोल्डर्समधील एक्जिक्युटेबल फाइल्स् स्क्रिप्ट्स् मेन्यूमध्ये आढळतील." +msgstr "ह्या फोल्डर्समधील एक्जिक्युटेबल फाइल्स् स्क्रिप्ट्स् मेन्यूमध्ये आढळतील." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 @@ -4416,8 +4316,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" -"कापा किंवा प्रतिकृत करा आदेशाद्वारे पूर्वी निवडलेल्या फाइलची प्रतिकृती करा " -"किंवा त्यास हलवा" +"कापा किंवा प्रतिकृत करा आदेशाद्वारे पूर्वी निवडलेल्या फाइलची प्रतिकृती करा किंवा त्यास हलवा" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4431,8 +4330,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" -"निवडलेल्या संचयीकेत पूर्वीपासून निवडलेल्या कापा किंवा चिकटवा आदेशातर्फे फाइल " -"स्थानांतरीत " +"निवडलेल्या संचयीकेत पूर्वीपासून निवडलेल्या कापा किंवा चिकटवा आदेशातर्फे फाइल स्थानांतरीत " "करा किंवा प्रत बनवा" #. name, stock id @@ -4573,8 +4471,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" -"छाननीची पध्दत व जुळणी पाहण्यासाठी पातळी या दृश्याच्या आवश्यकतेला जुळतील अशी " -"पुर्वस्थापना " +"छाननीची पध्दत व जुळणी पाहण्यासाठी पातळी या दृश्याच्या आवश्यकतेला जुळतील अशी पुर्वस्थापना " "करा" #. name, stock id @@ -4734,8 +4631,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"कापा किंवा चिकटवा आदेश द्वारे पूर्वीपासून निवडलेले फाइल या फोल्डर अंतर्गत " -"स्थानांतरीत करा " +"कापा किंवा चिकटवा आदेश द्वारे पूर्वीपासून निवडलेले फाइल या फोल्डर अंतर्गत स्थानांतरीत करा " "किंवा प्रतिकृत करा" #. tooltip @@ -5090,9 +4986,9 @@ #: ../src/nautilus-window.c:2299 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Swapnil Hajare, 2003; Priti Labde , 2006; संदिप शेडमाके , 2007, 2008, 2009; " -"संदिप शेडमाके , 2009, 2010, 2011." +"Swapnil Hajare, 2003; Priti Labde " +", 2006; संदिप शेडमाके , " +"2007, 2008, 2009; संदिप शेडमाके , 2009, 2010, 2011." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5308,8 +5204,7 @@ #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"विनंती केलेली फाइल शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन तपासा व पुनः प्रयत्न करा." +msgstr "विनंती केलेली फाइल शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन तपासा व पुनः प्रयत्न करा." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format @@ -5337,9 +5232,7 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "" -"विनंती केलेले ठिकाण शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन किंवा नेटवर्क सेटिंग्स् " -"तपासा." +msgstr "विनंती केलेले ठिकाण शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन किंवा नेटवर्क सेटिंग्स् तपासा." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format @@ -5408,6 +5301,16 @@ msgid "Open with:" msgstr "यासह उघडा:" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "फोल्डर;मॅनेजर;एक्सप्लोर;डिस्क;फाइलसिस्टम;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "फाइल्स्" + #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "आगत विधी" @@ -6286,8 +6189,8 @@ #~ msgstr "" #~ "फाइल चिन्हावरून माऊस फिरवतेवेळी ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल " #~ "दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी चालवा. " -#~ "\"local_only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य चालवा. \"never" -#~ "\" निश्चित केल्यास ध्वनी कधिही पूर्वदृश्यीत केल्या जात नाही." +#~ "\"local_only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य चालवा. " +#~ "\"never\" निश्चित केल्यास ध्वनी कधिही पूर्वदृश्यीत केल्या जात नाही." #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " --- po/ms.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ms.po 2026-05-02 16:13:30.458000000 +0000 @@ -231,8 +231,8 @@ "Kelajuan dikurangkan ketika menunjukkan bilangan item di dalam sesebuah " "folder. Jika ditetapkan pada \"always\" maka sentiasa tunjuk kiraan item, " "walaupun folder berada dalam pelayar jauh. Jika ditetapkan \"local-only\" " -"maka hanya tunjuk kiraan untuk sistem fail setempat. Jika ditetapkan \"never" -"\" makan tidak sesekali mengira kiraan item." +"maka hanya tunjuk kiraan untuk sistem fail setempat. Jika ditetapkan " +"\"never\" makan tidak sesekali mengira kiraan item." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -343,8 +343,8 @@ msgstr "" "Kelajuan dikurangkan jika mahu tunjukkan fail sebagai lakaran kenit. Jika " "ditetapkan sebagai \"always\" maka senantiasa dilakar kenitkan, walaupun " -"folder tersebut berada dalam pelayan jauh. Jika ditetapkan pada \"local-only" -"\" maka hanya tunjukkan lakaran kenit untuk sistem fail setempat. Jika " +"folder tersebut berada dalam pelayan jauh. Jika ditetapkan pada \"local-" +"only\" maka hanya tunjukkan lakaran kenit untuk sistem fail setempat. Jika " "ditetapkan pada \"never\" makan tiada lakaran kenit untuk fail, hanya guna " "ikon generik. Selain itu, ia juga dilaksanakan pada mana-mana jenis fail " "yang boleh dipratontonkan." @@ -415,11 +415,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Kunci ini telah lapuk dan diabaikan. Kunci \"show-hidden: daripada “org.gtk." -"Settings.FileChooser” kini digunakan sebagai ganti." +"Kunci ini telah lapuk dan diabaikan. Kunci \"show-hidden: daripada " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” kini digunakan sebagai ganti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -2519,8 +2519,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 #, c-format #| msgid "" -#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B" -#| "\"." +#| "There was an error getting information about the files in the folder " +#| "\"%B\"." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" @@ -4847,11 +4847,11 @@ #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" -"Learn more…" +"Learn more…" msgstr "" -"Ketahui lebih lanjut…" +"Ketahui lebih lanjut…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 #| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -6403,6 +6403,10 @@ msgid "Enter server address…" msgstr "Masukkan alamat pelayan…" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Carian tersimpan" @@ -10262,15 +10266,15 @@ #~ msgstr "Tak dapat membuka Lokasi" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di " #~ "lokasi \"%s\"." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail " #~ "di lokasi \"%s\"." --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/mt.po 2026-05-02 16:13:15.789702717 +0000 @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: mt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Editur tat-test" --- po/nb.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nb.po 2026-05-02 16:13:30.520000000 +0000 @@ -3309,7 +3309,9 @@ msgid "" "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." -msgstr "Kjøring som root er ikke støttet. Vurder å kjøre «nautilus admin:///» i stedet" +msgstr "" +"Kjøring som root er ikke støttet. Vurder å kjøre «nautilus admin:///» i " +"stedet" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/nds.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nds.po 2026-05-02 16:13:30.582000000 +0000 @@ -6,7 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-17 12:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-08 15:05+0100\n" "Last-Translator: Nils-Christoph Fiedler \n" @@ -16,6 +17,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format @@ -185,8 +187,7 @@ msgstr "Avgunst" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Löschen" @@ -387,13 +388,11 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Mehr _Details opwiesen" -#: ../eel/eel-canvas.c:1227 -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 +#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1234 -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 +#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -410,7 +409,10 @@ msgstr "Justerens" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 @@ -434,7 +436,8 @@ msgstr "Utwahlpack" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 @@ -474,13 +477,32 @@ #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 @@ -492,11 +514,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 @@ -508,7 +535,11 @@ msgstr "Kriterium för Sökbalkensök" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 @@ -616,27 +647,44 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 @@ -644,15 +692,21 @@ msgstr "Hemverteeknisbill op'm Schrievdisk to sehn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 @@ -668,27 +722,41 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 @@ -696,67 +764,107 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab." +msgid "" +"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +"each in a separate tab." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 @@ -764,7 +872,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 @@ -772,7 +881,10 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -780,15 +892,24 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 @@ -800,7 +921,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 @@ -820,7 +942,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 @@ -852,7 +976,9 @@ msgstr "Just Verteeknisse in den Sietenrebeetboom opwiesen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 @@ -907,19 +1033,37 @@ msgstr "Sietenrebeetansicht" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 @@ -931,11 +1075,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 @@ -947,7 +1095,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 @@ -955,19 +1105,27 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 @@ -995,11 +1153,18 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 @@ -1059,7 +1224,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 @@ -1146,8 +1313,12 @@ msgstr "Je hebbst just eenen digitalen Musikspeeler inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -msgstr "Je hebbst just een Medium mit Programmen, de automatisch starten wulln, inlegt." +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"Je hebbst just een Medium mit Programmen, de automatisch starten wulln, " +"inlegt." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 @@ -1160,7 +1331,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 @@ -1353,11 +1526,15 @@ msgstr "Je künnst dat Lööpwark \"%s\" nich in'n Papierkörv verschuven." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 @@ -1402,7 +1579,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #. this really should never happen, as a user has no idea @@ -1640,10 +1818,18 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgstr[1] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgstr[1] "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 @@ -1655,14 +1841,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkörv leeren" @@ -1673,7 +1860,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgstr[1] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" @@ -1706,13 +1894,16 @@ msgstr "Fehler bi'm Löschen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 @@ -1721,7 +1912,9 @@ msgstr "Dateien över_hüppen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 @@ -1778,7 +1971,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 @@ -1836,15 +2031,21 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 @@ -1871,7 +2072,9 @@ msgstr "Dat Tääl is keen Verteeknis." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 @@ -1950,7 +2153,9 @@ msgstr[1] "%S vun %S — %T över (%S/Sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 @@ -1958,11 +2163,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 @@ -2023,11 +2232,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 @@ -2038,7 +2252,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4631 #, c-format -msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 @@ -2049,7 +2265,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 #, c-format -msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 @@ -2078,7 +2295,10 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4714 @@ -2677,8 +2897,7 @@ msgstr "Rekner" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Papierkörv" @@ -2816,7 +3035,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 @@ -3008,7 +3229,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 @@ -3018,15 +3241,21 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 @@ -3048,11 +3277,14 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 @@ -3123,7 +3355,8 @@ #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 @@ -3140,8 +3373,7 @@ msgstr "Hemverteeknis" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Hemverteeknis opmaken" @@ -3183,7 +3415,8 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator @@ -3193,8 +3426,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Allens in Papierkörv löschen" @@ -3362,18 +3594,25 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5585 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3397,16 +3636,22 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "De %'d utwählte Element warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" -msgstr[1] "De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"De %'d utwählte Element warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgstr[1] "" +"De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "De %'d utwählte Element warrt kopert, wenn je de Infögen Order utwählst" -msgstr[1] "De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"De %'d utwählte Element warrt kopert, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgstr[1] "" +"De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 @@ -3623,7 +3868,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" msgstr "" #. tooltip @@ -3794,8 +4041,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263 msgid "_Start" msgstr "_Start" @@ -3812,8 +4058,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" @@ -3929,7 +4174,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" msgstr "" #. tooltip @@ -4300,7 +4547,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 @@ -4319,12 +4567,14 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 @@ -4334,7 +4584,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 @@ -4354,7 +4606,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #. fall through @@ -4584,8 +4837,7 @@ msgstr "(Leer)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:191 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." @@ -4952,8 +5204,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "Eegenes lüttes Bill wählen" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" @@ -4975,7 +5226,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:415 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:418 @@ -4984,13 +5237,13 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:420 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." msgstr "" -#: ../src/nautilus-application.c:1493 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854 +#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Künn %s nich utwarfen" @@ -5011,21 +5264,23 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5154,8 +5409,7 @@ msgid "C_onnect" msgstr "Verb_innen" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Schrievdisk" @@ -5165,9 +5419,10 @@ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 @@ -5192,19 +5447,22 @@ msgstr "Embleme hentofögen..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "" @@ -5212,8 +5470,7 @@ msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" @@ -5222,8 +5479,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" @@ -5350,7 +5606,9 @@ msgstr "CD _Musik:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 @@ -5358,7 +5616,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 @@ -5667,7 +5926,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:354 @@ -5690,8 +5951,7 @@ msgstr "" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 -#: ../src/nautilus-main.c:458 +#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "" @@ -5949,8 +6209,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Registerkoort sluten" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notizen" @@ -5966,8 +6225,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwark" @@ -5975,8 +6233,7 @@ msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s inbinnen un opmaken" @@ -6006,8 +6263,7 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nich möglich, %s to starten" @@ -6304,8 +6560,7 @@ msgstr "De Sietenrebeet sluten" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:153 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6347,7 +6602,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 @@ -6415,7 +6672,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 @@ -6430,20 +6688,35 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Nautilus hölpt di, Dateien un Verteeknisse to organiseren, op di'm Rekner un im Innernet." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus hölpt di, Dateien un Verteeknisse to organiseren, op di'm Rekner un " +"im Innernet." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" @@ -6497,7 +6770,9 @@ msgstr "_Achtergrund un Embleme..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 @@ -6571,8 +6846,7 @@ msgstr "Gröter _maken" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Ansichtgröte maximeren" @@ -6584,8 +6858,7 @@ msgstr "Lütter _maken" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Ansichtgröte minimeren" @@ -6597,8 +6870,7 @@ msgstr "Standardgr_öte" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "De normaale Ansichtgrote bruken" @@ -6633,8 +6905,7 @@ msgstr "_Netwark" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" @@ -6745,3 +7016,21 @@ msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Grötenlevel setten, dat just instellt is" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" --- po/nl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nl.po 2026-05-02 16:13:30.662000000 +0000 @@ -38,36 +38,42 @@ msgid "Run Software" msgstr "Software starten" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Bestanden" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Gebruik en organiseer bestanden" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a " -"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." -msgstr "" -"Bestanden, ook bekend onder de naam Nautilus, is het standaard bestandsbeheerprogramma voor de " -"GNOME-werkomgeving. Op een eenvoudige en geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren " -"en uw bestandssysteem verkennen." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Bestanden, ook bekend onder de naam Nautilus, is het standaard " +"bestandsbeheerprogramma voor de GNOME-werkomgeving. Op een eenvoudige en " +"geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw " +"bestandssysteem verkennen." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage " -"your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable " -"media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en meer. U kunt uw " -"bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als op een netwerk, gegevens lezen van en " -"schrijven naar verwijderbare media, scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie " -"vormen van weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De functies " -"kunnen uitgebreid worden met plug-ins en scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en " +"meer. U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als " +"op een netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, " +"scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van " +"weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De " +"functies kunnen uitgebreid worden met plug-ins en scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -80,7 +86,8 @@ # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Zoekopdracht" @@ -104,11 +111,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of " -"the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Indien ingeschakeld gebruikt Bestanden altijd een tekstueel invoerveld voor de locatie-werkbalk, " -"in plaats van de pad-balk." +"Indien ingeschakeld gebruikt Bestanden altijd een tekstueel invoerveld voor " +"de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -116,11 +123,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Bepaalt in welke locaties Bestanden ook de submappen moet doorzoeken. Mogelijke waarden zijn " -"‘local-only’ (alleen lokaal), ‘always’ (altijd) en ‘never’ (nooit)." +"Bepaalt in welke locaties Bestanden ook de submappen moet doorzoeken. " +"Mogelijke waarden zijn ‘local-only’ (alleen lokaal), ‘always’ (altijd) en " +"‘never’ (nooit)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -132,27 +140,32 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen" +msgstr "" +"Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Indien ingeschakeld laat Bestanden een definitief verwijderen contextmenu-item zien om de " -"prullenbak te omzeilen." +"Indien ingeschakeld laat Bestanden een definitief verwijderen contextmenu-" +"item zien om de prullenbak te omzeilen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of geselecteerde bestanden te " -"maken" +"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of " +"geselecteerde bestanden te maken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected " -"files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Indien ingeschakeld zal Bestanden contextmenu-items tonen om verwijzingen te maken naar de " -"gekopieerde of geselecteerde bestanden." +"Indien ingeschakeld zal Bestanden contextmenu-items tonen om verwijzingen te " +"maken naar de gekopieerde of geselecteerde bestanden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -160,13 +173,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always " -"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show " -"counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld op ‘always’ wordt het " -"totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Indien " -"ingesteld op ‘local_only’ worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld " +"op ‘always’ wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map " +"zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ " +"worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " "ingesteld op ‘never’ wordt het totale aantal items nooit berekend." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 @@ -175,11 +190,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Mogelijke waarden zijn ‘single’ (enkel) om bestanden met een enkele klik te starten, of ‘double’ " -"(dubbel) om ze met een dubbelklik te starten." +"Mogelijke waarden zijn ‘single’ (enkel) om bestanden met een enkele klik te " +"starten, of ‘double’ (dubbel) om ze met een dubbelklik te starten." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -187,11 +202,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in " -"order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een onbekend MIME-type " -"geopend wordt, zodat naar een geschikte toepassing gezocht kan worden." +"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een " +"onbekend MIME-type geopend wordt, zodat naar een geschikte toepassing " +"gezocht kan worden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -199,11 +215,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action " -"is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Voor gebruikers met ‘Vooruit’- en ‘Terug’-knoppen bepaalt deze sleutel of er een actie wordt " -"ondernomen in Bestanden wanneer één van beide wordt ingedrukt." +"Voor gebruikers met ‘Vooruit’- en ‘Terug’-knoppen bepaalt deze sleutel of er " +"een actie wordt ondernomen in Bestanden wanneer één van beide wordt " +"ingedrukt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -211,11 +228,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft deze sleutel aan welke " -"knop de ‘Verder’-actie in een browservenster activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " +"deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster " +"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -223,11 +242,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft deze sleutel aan welke " -"knop de ‘Terug’-actie in een browservenster activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " +"deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster " +"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -235,17 +256,20 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for " -"local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic " -"icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op ‘always’ wordt er " -"altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Indien " -"ingesteld op ‘local_only’ worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " -"ingesteld op ‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar slechts een " -"algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is dit van toepassing op elk " -"bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan worden." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op " +"‘always’ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een " +"server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden " +"miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op " +"‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar " +"slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is " +"dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan " +"worden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -253,12 +277,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "" -"Van afbeeldingen boven deze grootte (in megabytes) wordt geen miniatuur gemaakt. Het doel van deze " -"instelling is het vermijden van het miniaturiseren van grote afbeeldingen, hetgeen veel tijd kan " -"kosten of veel geheugen gebruikt." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Van afbeeldingen boven deze grootte (in megabytes) wordt geen miniatuur " +"gemaakt. Het doel van deze instelling is het vermijden van het " +"miniaturiseren van grote afbeeldingen, hetgeen veel tijd kan kosten of veel " +"geheugen gebruikt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -266,11 +292,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke waarden zijn: ‘name’, " -"‘size’, ‘type’, ‘mtime’, ‘atime’ en ‘starred’." +"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke " +"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘mtime’, ‘atime’ en ‘starred’." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -278,13 +304,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then " -"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by " -"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde volgorde gesorteerd. D.w.z. " -"als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar " -"in plaats daarvan van ‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " +"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " +"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " +"‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " "maar aflopend gesorteerd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 @@ -293,10 +321,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Wanneer een map bezocht wordt, wordt deze weergave gebruikt. Mogelijke waarden zijn ‘list-view’ " -"(lijstweergave) en ‘icon-view’ (pictogramweergave)." +"Wanneer een map bezocht wordt, wordt deze weergave gebruikt. Mogelijke " +"waarden zijn ‘list-view’ (lijstweergave) en ‘icon-view’ (pictogramweergave)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -304,11 +333,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is " -"now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ van " -"‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan." +"Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ " +"van ‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -316,40 +345,46 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Of de instellingen die gedeeld worden met GtkFileChooser gemigreerd zijn van hun GTK 3-sleutels " -"naar de GTK 4-sleutels." +"Of de instellingen die gedeeld worden met GtkFileChooser gemigreerd zijn van " +"hun GTK 3-sleutels naar de GTK 4-sleutels." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-bewerking, geopend wordt na een " -"onderbreking" +"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-" +"bewerking, geopend wordt na een onderbreking" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-bewerking " -"worden geopend na een onderbreking." +"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-" +"neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van een nieuw tabblad/" -"venster" +"Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van " +"een nieuw tabblad/venster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Indien ingeschakeld, zal Bestanden ook overeenkomsten zoeken in de inhoud van het bestand, naast " -"de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve status in/uit, wat nog steeds overreden kan " -"worden in het dialoogvenster zoeken" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Indien ingeschakeld, zal Bestanden ook overeenkomsten zoeken in de inhoud " +"van het bestand, naast de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve " +"status in/uit, wat nog steeds overreden kan worden in het dialoogvenster " +"zoeken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -357,12 +392,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date " -"without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Indien ingesteld op ‘simple’ (eenvoudig), zal Bestanden bij ‘Vandaag’ en ‘Gisteren’ de tijd " -"plaatsen, anders enkel de datum zonder de tijd. Indien ingesteld op ‘gedetailleerd’ wordt altijd " -"zowel de datum als de tijd getoond." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Indien ingesteld op ‘simple’ (eenvoudig), zal Bestanden bij ‘Vandaag’ en " +"‘Gisteren’ de tijd plaatsen, anders enkel de datum zonder de tijd. Indien " +"ingesteld op ‘gedetailleerd’ wordt altijd zowel de datum als de tijd getoond." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -378,13 +414,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on " -"the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het werkelijke aantal " -"getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, " -"‘date_modified’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’ en ‘mime_type’." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het " +"werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. " +"Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, ‘owner’, ‘group’, " +"‘permissions’ en ‘mime_type’." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -407,16 +444,24 @@ msgstr "Boomweergave gebruiken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." -msgstr "Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van een platte lijst." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van " +"een platte lijst." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Initiële venstergrootte" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het toepassingsvenster." +msgstr "" +"Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het " +"toepassingsvenster." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -430,10 +475,11 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:1419 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 @@ -485,7 +531,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titel" @@ -571,8 +618,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1822 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oeps! Er ging iets mis." @@ -721,23 +768,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such " -"that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Kan een vereiste map niet aanmaken. Gelieve de volgende map aan te maken, of de rechten zodanig in " -"te stellen dat deze aangemaakt kan worden:\n" +"Kan een vereiste map niet aanmaken. Gelieve de volgende map aan te maken, of " +"de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kan worden:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such " -"that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Kan vereiste mappen niet aanmaken. Gelieve de volgende mappen aan te maken, of de rechten zodanig " -"in te stellen dat deze aangemaakt kunnen worden:\n" +"Kan vereiste mappen niet aanmaken. Gelieve de volgende mappen aan te maken, " +"of de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kunnen worden:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -752,15 +799,20 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "‘%s’ is een intern protocol. Het direct openen van deze locatie wordt niet ondersteund." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"‘%s’ is een intern protocol. Het direct openen van deze locatie wordt niet " +"ondersteund." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -833,12 +885,17 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." -msgstr "Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op Annuleren." +msgstr "" +"Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op " +"Annuleren." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -893,20 +950,24 @@ msgstr[0] "%d map en bestand hernoemen" msgstr[1] "%d mappen en bestanden hernoemen" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Originele naam (oplopend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Originele naam (aflopend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Eerst gewijzigd" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Laatst gewijzigd" @@ -962,8 +1023,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" @@ -976,7 +1038,8 @@ #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." -msgstr "Het Nautilus-klembord moet beginnen met ‘cut’ (knippen) of ‘copy’ (plakken)." +msgstr "" +"Het Nautilus-klembord moet beginnen met ‘cut’ (knippen) of ‘copy’ (plakken)." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format @@ -1012,7 +1075,8 @@ msgstr "Het type van het bestand." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" @@ -1032,7 +1096,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Het gedetailleerde type van het bestand." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Benaderd" @@ -1041,7 +1106,8 @@ msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" @@ -1076,7 +1142,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "De rechten van het bestand." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Recentheid" @@ -1088,7 +1155,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Toont of bestand favoriet is." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Verplaatst naar prullenbak op" @@ -1102,9 +1170,12 @@ #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak verplaatst werd" +msgstr "" +"Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak " +"verplaatst werd" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevantie" @@ -1126,7 +1197,9 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "ZIP-bestand beschermd met wachtwoord, moet op Windows en Mac geïnstalleerd worden." +msgstr "" +"ZIP-bestand beschermd met wachtwoord, moet op Windows en Mac geïnstalleerd " +"worden." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1181,8 +1254,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" @@ -1246,13 +1321,19 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere naam." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere " +"naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of verwijderd?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " +"verwijderd?" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1262,8 +1343,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat hij het teken ‘%c’ bevat. Kies een andere naam." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"De naam ‘%s’ is ongeldig omdat hij het teken ‘%c’ bevat. Kies een andere " +"naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1278,11 +1362,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Kon ‘%s’ niet hernoemen omdat een proces het gebruikt. Als het in een andere toepassing geopend " -"is, sluit die dan eerst voordat u het hernoemt." +"Kon ‘%s’ niet hernoemen omdat een proces het gebruikt. Als het in een andere " +"toepassing geopend is, sluit die dan eerst voordat u het hernoemt." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1519,10 +1603,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "‘%s’ bestaat al in ‘%s’. Opslaan zal de inhoud ervan vervangen of overschrijven." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"‘%s’ bestaat al in ‘%s’. Opslaan zal de inhoud ervan vervangen of " +"overschrijven." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvangen" @@ -1576,7 +1664,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Over_slaan" @@ -1809,11 +1898,15 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1873 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "‘%s’ kan niet naar de prullenbak verplaatst worden. Wilt u het direct verwijderen?" +msgstr "" +"‘%s’ kan niet naar de prullenbak verplaatst worden. Wilt u het direct " +"verwijderen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Deze externe locatie biedt geen ondersteuning om items naar de prullenbak te verplaatsen." +msgstr "" +"Deze externe locatie biedt geen ondersteuning om items naar de prullenbak te " +"verplaatsen." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1824,8 +1917,8 @@ msgstr "Bestanden verwijderen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 src/nautilus-sidebar.c:2348 -#: src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" @@ -1841,10 +1934,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Leeg de prullenbak om ruimte vrij te maken op ‘%s’. Alle items in de prullenbak zullen voorgoed " -"verwijderd worden." +"Leeg de prullenbak om ruimte vrij te maken op ‘%s’. Alle items in de " +"prullenbak zullen voorgoed verwijderd worden." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1857,7 +1952,8 @@ msgstr "L_egen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet benaderen" @@ -1911,7 +2007,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van bestanden naar de prullenbak." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van bestanden naar de " +"prullenbak." #: src/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Error while compressing files." @@ -1919,20 +2017,28 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Bestanden in de map ‘%s’ kunnen niet verwerkt worden omdat u niet de nodige rechten hebt om ze te " -"zien." +"Bestanden in de map ‘%s’ kunnen niet verwerkt worden omdat u niet de nodige " +"rechten hebt om ze te zien." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in de map ‘%s’." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " +"de map ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "De map ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor hebt." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"De map ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor hebt." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -1941,8 +2047,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Het bestand ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor hebt." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Het bestand ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor " +"hebt." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format @@ -1961,17 +2071,20 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." #: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Het doel is geen map." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden te verwijderen om " -"ruimte te maken." +"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden " +"te verwijderen om ruimte te maken." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -1984,7 +2097,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Bestanden groter dan 4,3 GB kunnen niet gekopieerd worden naar een FAT-bestandssysteem." +msgstr "" +"Bestanden groter dan 4,3 GB kunnen niet gekopieerd worden naar een FAT-" +"bestandssysteem." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2117,11 +2232,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " -"destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten hebt om deze aan te maken op de " -"bestemmingslocatie." +"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten hebt om deze " +"aan te maken op de bestemmingslocatie." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2130,9 +2245,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Kan bestanden in de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten hebt om ze te zien." +"Kan bestanden in de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten " +"hebt om ze te zien." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2140,8 +2258,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u er niet de nodige leesrechten voor hebt." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u er niet de nodige leesrechten voor " +"hebt." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -2196,7 +2318,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." -msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5538 msgid "Copying Files" @@ -2217,7 +2340,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." -msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6229 msgid "Moving Files" @@ -2251,7 +2375,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:6503 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in " +"%s." #: src/nautilus-file-operations.c:6833 msgid "Setting permissions" @@ -2412,8 +2538,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "Voorbeelden: " -#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 src/nautilus-files-view.c:2801 -#: src/nautilus-files-view.c:2808 +#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 +#: src/nautilus-files-view.c:2801 src/nautilus-files-view.c:2808 msgid "Could not paste files" msgstr "Kon bestanden niet plakken" @@ -2514,7 +2640,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Geen resultaten in ‘%s’" -#: src/nautilus-files-view.c:3662 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3662 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultaten gevonden" @@ -2552,8 +2679,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopieerbestemming kiezen" -#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" @@ -2578,7 +2706,8 @@ msgstr "Kan het station niet stoppen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" @@ -2608,7 +2737,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Uitpakken naar…" -#: src/nautilus-files-view.c:7832 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7832 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Openen" @@ -2740,7 +2870,8 @@ msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak" msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2785,8 +2916,10 @@ msgstr[0] "Kopiëren van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Kopiëren van %d items op_nieuw uitvoeren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2917,7 +3050,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon opnieuw uitvoe_ren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’" @@ -2930,7 +3064,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2945,14 +3080,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Tegelijk hernoemen op_nieuw uitvoeren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d bestand verwijderen uit favorieten" msgstr[1] "%d bestanden verwijderen uit favorieten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3011,11 +3148,13 @@ msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren" @@ -3181,11 +3320,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Stoppen" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Weergave van de huidige locatie" @@ -3210,12 +3351,16 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu" +msgstr "" +"Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu" # tonen/bekijken/weergeven #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Schakel ‘Bestanden delen’ in om de inhoud van deze map over het netwerk te delen" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgstr "" +"Schakel ‘Bestanden delen’ in om de inhoud van deze map over het netwerk te " +"delen" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3223,7 +3368,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe documenten" +msgstr "" +"Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe " +"documenten" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3246,9 +3393,12 @@ msgstr "Ga naar locatie" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Uitvoeren als root wordt niet ondersteund. Probeer in de plaats ‘nautilus admin:///’ uit te voeren." +"Uitvoeren als root wordt niet ondersteund. Probeer in de plaats ‘nautilus " +"admin:///’ uit te voeren." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3291,14 +3441,17 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:686 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." +msgstr "" +"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." #: src/nautilus-mime-actions.c:694 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "De verwijzing ‘%s’ werkt niet. Wilt u deze verplaatsen naar de prullenbak?" +msgstr "" +"De verwijzing ‘%s’ werkt niet. Wilt u deze verplaatsen naar de prullenbak?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Verplaatsen naar _prullenbak" @@ -3373,10 +3526,12 @@ # beschikbaar/geinstalleerd #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden. Wilt u zoeken naar een toepassing om dit " -"bestand mee te openen?" +"Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden. Wilt u zoeken naar " +"een toepassing om dit bestand mee te openen?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3405,7 +3560,8 @@ msgstr "Sl_uiten" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" @@ -3478,13 +3634,20 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "U probeert de bestemmingsmap ‘%s’ te vervangen door een symbolische koppeling." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"U probeert de bestemmingsmap ‘%s’ te vervangen door een symbolische " +"koppeling." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap wordt verwijderd." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap " +"wordt verwijderd." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3497,11 +3660,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden in de map die " -"conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." +"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden " +"in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3525,7 +3688,8 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." +msgstr "" +"Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format @@ -3556,11 +3720,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Oorspronkelijke map" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" @@ -3568,15 +3734,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Oorspronkelijk bestand" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Type:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Laatste wijziging:" @@ -3584,7 +3753,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Samenvoegen met" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Vervangen door" @@ -3593,7 +3763,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Map samenvoegen" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Bestands- en mapconflict" @@ -3603,11 +3774,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the " -"archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat toepassingen die het " -"archief kunnen openen." +"Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat " +"toepassingen die het archief kunnen openen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3630,8 +3801,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Beheerder Root" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_Openen" @@ -3703,18 +3874,20 @@ msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te kopiëren en ze opnieuw neer " -"te zetten." +"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " +"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te kopiëren en ze opnieuw neer " -"te zetten. De lokale bestanden die u hebt gesleept zijn reeds geopend." +"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " +"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u hebt " +"gesleept zijn reeds geopend." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3734,7 +3907,8 @@ msgstr "Opdracht voltooid" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" @@ -3807,7 +3981,9 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te stellen." +msgstr "" +"Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te " +"stellen." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3885,7 +4061,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Zoeken kan lang duren en zal geen submappen of bestandsinhoud weergeven" +msgstr "" +"Zoeken kan lang duren en zal geen submappen of bestandsinhoud weergeven" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3912,8 +4089,11 @@ msgstr "Sommige submappen zullen niet verschijnen in de zoekresultaten" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Zoeken zal langer duren en zal voor sommige mappen geen bestandsinhoud weergeven" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Zoeken zal langer duren en zal voor sommige mappen geen bestandsinhoud " +"weergeven" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4020,7 +4200,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Prullenbak openen" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "‘%s’ aankoppelen en openen" @@ -4079,19 +4260,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Verwijderen uit bladwijzers" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Koppelen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Media bespeuren" @@ -4111,7 +4296,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "Apparaat _ontgrendelen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" @@ -4146,7 +4332,9 @@ #: src/nautilus-sidebar.c:3664 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." -msgstr "Lijst van veelvoorkomende snelkoppelingen, aankoppelingspunten en bladwijzers." +msgstr "" +"Lijst van veelvoorkomende snelkoppelingen, aankoppelingspunten en " +"bladwijzers." #: src/nautilus-tag-manager.c:218 msgid "starred" @@ -4198,7 +4386,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het GNOME-project" @@ -4242,11 +4431,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Bovenliggende map" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Terug" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" @@ -4278,8 +4469,11 @@ msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden. Controleer de spelling en probeer het opnieuw." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het opnieuw." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het " +"opnieuw." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4305,20 +4499,23 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de netwerkinstellingen te controleren." +"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de " +"netwerkinstellingen te controleren." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access " -"or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"De server heeft de verbinding geweigerd. Dit betekent meestal dat de firewall de toegang " -"blokkeert, of dat de externe dienst niet actief is." +"De server heeft de verbinding geweigerd. Dit betekent meestal dat de " +"firewall de toegang blokkeert, of dat de externe dienst niet actief is." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4786,11 +4983,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Versleutel de inhoud van het archief met een wachtwoord, indien de inpakmethode ondersteuning " -"biedt voor wachtwoordbescherming." +"Versleutel de inhoud van het archief met een wachtwoord, indien de " +"inpakmethode ondersteuning biedt voor wachtwoordbescherming." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4857,7 +5054,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Filter" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" @@ -4870,7 +5068,8 @@ msgid "_Create" msgstr "Aanma_ken" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zijbalk tonen" @@ -5106,8 +5305,11 @@ msgstr "Serveradressen" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. Voorbeelden:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. " +"Voorbeelden:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5196,10 +5398,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Meer acties tonen in de menu's. Er kunnen sneltoetsen worden gebruikt, zelfs wanneer de acties " -"niet getoond worden." +"Meer acties tonen in de menu's. Er kunnen sneltoetsen worden gebruikt, zelfs " +"wanneer de acties niet getoond worden." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5211,11 +5414,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " -"outside this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Deze functies kunnen zorgen voor vertraging en overmatig netwerkgebruik, vooral wanneer er " -"gebladerd wordt door bestanden buiten deze computer, zoals op een externe server." +"Deze functies kunnen zorgen voor vertraging en overmatig netwerkgebruik, " +"vooral wanneer er gebladerd wordt door bestanden buiten deze computer, zoals " +"op een externe server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5235,7 +5439,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Kies hoe datums en tijdstippen weergegeven worden in de lijst- en rasterweergave." +msgstr "" +"Kies hoe datums en tijdstippen weergegeven worden in de lijst- en " +"rasterweergave." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5250,11 +5456,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. Meer informatie " -"verschijnt zodra u verder inzoomt." +"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. " +"Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5786,11 +5992,12 @@ #~ msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items " -#~ "on the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak geleegd te worden. Alle " -#~ "weggegooide objecten op het volume zullen definitief verloren gaan." +#~ "Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak " +#~ "geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volume zullen " +#~ "definitief verloren gaan." # beeld/video #~ msgid "Audio CD" @@ -5867,7 +6074,8 @@ #~ msgstr "Verplaatst naar prullenbak op" #~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -#~ msgstr "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." +#~ msgstr "" +#~ "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." #~ msgid "Searching for network locations" #~ msgstr "Zoeken naar netwerklocaties" @@ -6028,15 +6236,22 @@ #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -#~ msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" +#~ msgstr "" +#~ "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" +#~ "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit " +#~ "de prullenbak?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" +#~ "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen " +#~ "uit de prullenbak?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Als u een item verwijdert, zal het definitief verloren gaan." @@ -6053,28 +6268,36 @@ #~ msgstr "Kan %s niet uitwerpen" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -#~ "nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze configuratie te " -#~ "verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " +#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Item wissen" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -#~ msgstr "Items in de prullenbak die ouder zijn dan 1 uur worden automatisch verwijderd" +#~ msgstr "" +#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan 1 uur worden automatisch " +#~ "verwijderd" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dag worden automatisch verwijderd" -#~ msgstr[1] "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dagen worden automatisch verwijderd" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dag worden automatisch " +#~ "verwijderd" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dagen worden automatisch " +#~ "verwijderd" #~ msgid "" -#~ "Learn more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "Lees meer…" +#~ "Lees meer…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" @@ -6168,8 +6391,11 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "De te gebruiken weergave bij zoeken" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze instelling." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze " +#~ "instelling." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6213,7 +6439,9 @@ #~ msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -#~ msgstr "De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de standaardinstellingen" +#~ msgstr "" +#~ "De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de " +#~ "standaardinstellingen" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:" @@ -6243,11 +6471,15 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende " +#~ "vensters." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -#~ msgstr "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." +#~ msgstr "" +#~ "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." # gesleepte/versleepte #~ msgid "dropped data" @@ -6266,7 +6498,9 @@ #~ msgstr "Tegelweergave" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "Items in de prullenbak worden automatisch verwijderd na een bepaalde tijdsduur" +#~ msgstr "" +#~ "Items in de prullenbak worden automatisch verwijderd na een bepaalde " +#~ "tijdsduur" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Systeembesturing weergeven voor prullenbakinhoud" @@ -6302,12 +6536,13 @@ #~ msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to " -#~ "“end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd na het huidige " -#~ "tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen toegevoegd aan het eind van de " -#~ "tabbladenlijst." +#~ "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd " +#~ "na het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen " +#~ "toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Breedte van het zijpaneel" @@ -6318,8 +6553,10 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" @@ -6482,7 +6719,9 @@ #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te openen" +#~ msgstr "" +#~ "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te " +#~ "openen" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" @@ -6555,39 +6794,45 @@ #~ msgstr "Nieuwe experimentele weergaven aanzetten" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -#~ "and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-widgets om feedback " -#~ "te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven." +#~ "Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-" +#~ "widgets om feedback te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Tekstafkortingsgrens" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending " -#~ "on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each " -#~ "specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the " -#~ "given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -#~ "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " -#~ "allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always " -#~ "display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " -#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not " -#~ "shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen dienen te worden " -#~ "door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in de lijst is van de vorm " -#~ "‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is " -#~ "dan 0, zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de integer 0 of " -#~ "kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. Een standaarditem van de " -#~ "vorm ‘Integer’ zonder enig aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximum " -#~ "aantal regels voor alle andere zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd " -#~ "weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 " -#~ "- bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ overschrijden. " -#~ "Bestandsnamen inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau ‘smaller’. " -#~ "Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: small (klein), " -#~ "standard (standaard), large (groot)." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen " +#~ "vervangen dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. " +#~ "Elk item in de lijst is van de vorm ‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk " +#~ "aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, " +#~ "zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de " +#~ "integer 0 of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven " +#~ "zoomniveau. Een standaarditem van de vorm ‘Integer’ zonder enig " +#~ "aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximum " +#~ "aantal regels voor alle andere zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange " +#~ "bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie " +#~ "regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als " +#~ "ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ overschrijden. Bestandsnamen " +#~ "inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau ‘smaller’. " +#~ "Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare " +#~ "zoomniveaus: small (klein), standard (standaard), large (groot)." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6637,30 +6882,32 @@ #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of het legen van de " -#~ "prullenbak" +#~ "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of " +#~ "het legen van de prullenbak" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " -#~ "empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om bestanden te wissen of de " -#~ "prullenbak te legen." +#~ "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " +#~ "bestanden te wissen of de prullenbak te legen." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). " -#~ "Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, " -#~ "and “display” to display them as text files." -#~ msgstr "" -#~ "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden (enkel- of " -#~ "dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als programma’s te starten, ‘ask’ om met " -#~ "een dialoogvenster te vragen wat er moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer " -#~ "te geven." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden " +#~ "(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als " +#~ "programma’s te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " +#~ "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?" @@ -6841,17 +7088,19 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets voor het verplaatsen " -#~ "naar de prullenbak" +#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " +#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + " -#~ "Delete to just Delete." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets voor het verplaatsen " -#~ "naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen Delete." +#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " +#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen " +#~ "Delete." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-type" @@ -6867,7 +7116,9 @@ #~ msgstr "Opdracht" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -#~ msgstr "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig bestandsformaat" +#~ msgstr "" +#~ "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig " +#~ "bestandsformaat" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -6881,11 +7132,12 @@ #~ msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of " -#~ "this file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de herkomst van dit bestand " -#~ "niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig." +#~ "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de " +#~ "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk " +#~ "onveilig." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Vertrouwen en _uitvoeren" @@ -6897,11 +7149,12 @@ #~ msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key " -#~ "will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets in te drukken om te " -#~ "verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is voldoende." +#~ "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets " +#~ "in te drukken om te verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is " +#~ "voldoende." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Ontvangen" @@ -6943,16 +7196,20 @@ #~ msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for " -#~ "bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key " -#~ "to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the " -#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI’s van de geselecteerde bestanden achter elkaar en " -#~ "behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke " -#~ "toepassingen kunnen zich registeren door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te " -#~ "voeren programma en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te " -#~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad gezocht worden." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI’s van de geselecteerde bestanden " +#~ "achter elkaar en behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een " +#~ "toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke toepassingen kunnen zich registeren " +#~ "door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te voeren programma " +#~ "en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te " +#~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad " +#~ "gezocht worden." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" @@ -6961,8 +7218,8 @@ #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" -#~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in pictogrammenweergave als " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt." +#~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " +#~ "pictogrammenweergave als NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" @@ -6977,34 +7234,42 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke map op het bureaublad " -#~ "gezet." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " +#~ "map op het bureaublad gezet." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op het bureaublad gezet." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak " +#~ "op het bureaublad gezet." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde volumina op het " -#~ "bureaublad gezet." +#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " +#~ "volumina op het bureaublad gezet." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de netwerkservers op " -#~ "het bureaublad gezet." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van " +#~ "de netwerkservers op het bureaublad gezet." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -7013,10 +7278,12 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het persoonlijke map-" -#~ "pictogram op het bureaublad." +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -7025,10 +7292,12 @@ #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het prullenbak-pictogram " -#~ "op het bureaublad." +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "prullenbak-pictogram op het bureaublad." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -7038,28 +7307,33 @@ #~ msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het Netwerkservers-" -#~ "pictogram op het bureaublad." +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the " -#~ "desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -#~ "lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen dienen te worden door " -#~ "puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven " -#~ "aantal regels niet overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld " -#~ "aan het aantal weergegeven regels." +#~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen " +#~ "dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is " +#~ "dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet " +#~ "overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens " +#~ "gesteld aan het aantal weergegeven regels." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van de " -#~ "bureaubladchtergrond." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van " +#~ "de bureaubladchtergrond." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster" @@ -7137,16 +7411,19 @@ #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" #~ msgstr "" -#~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in een andere toepassing" +#~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in " +#~ "een andere toepassing" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening " -#~ "them in another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch uitpakken in plaats van deze " -#~ "in een andere toepassing te openen" +#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch " +#~ "uitpakken in plaats van deze in een andere toepassing te openen" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Een bestand moet een naam hebben." @@ -7216,9 +7493,11 @@ #~ msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en lijstweergaven." +#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- " +#~ "en lijstweergaven." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" @@ -7261,12 +7540,18 @@ #~ msgstr "‘%s’ uitpakken" #~ msgid "" -#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." #~ msgstr "" -#~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen rechten heeft om ze te zien." +#~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen " +#~ "rechten heeft om ze te zien." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -#~ msgstr "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te lezen." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem " +#~ "te lezen." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." @@ -7275,7 +7560,8 @@ #~ msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -#~ msgstr "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." +#~ msgstr "" +#~ "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." @@ -7294,18 +7580,20 @@ #~ msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, " -#~ "if the user changes the mode manually, this will be disabled." +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een lijst bij zoeken. " -#~ "Echter, als de gebruiker deze modus handmatig verandert, zal dit uitgeschakeld worden." +#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een " +#~ "lijst bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig " +#~ "verandert, zal dit uitgeschakeld worden." #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/" -#~ "nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze configuratie te " -#~ "verhuizen naar ~/.config/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " +#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus" # als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden: # willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten @@ -7375,11 +7663,13 @@ #~ msgstr "Uitvulling" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT " -#~ "affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot elkaar. Dit beïnvloedt NIET " -#~ "de uitlijning van het label binnen de ruimte waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." +#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot " +#~ "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte " +#~ "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Regelterugloop" @@ -7396,22 +7686,28 @@ #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Selectieband" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -#~ msgstr "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." #~ msgstr "" -#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het popup-menu van het " -#~ "volumen." +#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het " +#~ "popup-menu van het volumen." #~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." #~ msgstr "" -#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen ontkoppelen’ in het popup-menu " -#~ "van het volumen." +#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen " +#~ "ontkoppelen’ in het popup-menu van het volumen." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -7508,14 +7804,17 @@ #~ msgstr "%a %e %b %Y %T" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and " -#~ "in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand onmiddelijk te verwijderen in " -#~ "plaats van het in de prullenbak te gooien. Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." +#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand " +#~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " +#~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -#~ msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" +#~ msgstr "" +#~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" --- po/nn.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nn.po 2026-05-02 16:13:30.726000000 +0000 @@ -37,6 +37,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" @@ -2054,8 +2055,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller " "«double», for å opna filer med dobbeltklikk." @@ -2194,8 +2195,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar " "er «name», «size», «type» og «mtime»." @@ -2225,7 +2226,10 @@ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." -msgstr "Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list-view» og «icon-view»." +msgstr "" +"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har " +"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list-view» " +"og «icon-view»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether to show hidden files" @@ -2269,8 +2273,8 @@ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. " "Det faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. " @@ -4583,7 +4587,9 @@ msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.6 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til " +"~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2688 msgid "Content View" @@ -4753,19 +4759,26 @@ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" msgstr "" -"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" +"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja " +"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" "\n" -"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" +"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei " +"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe " +"(t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" "\n" -"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av Nautilus:\n" +"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av " +"Nautilus:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med linjeskift (berre når lokalt)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med " +"linjeskift (berre når lokalt)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med linjeskift\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med " +"linjeskift\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive vindauget\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive " +"vindauget\n" "\n" #: ../src/nautilus-view.c:5780 @@ -5595,7 +5608,11 @@ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." -msgstr "Filer er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer det) ein kvar seinare versjon." +msgstr "" +"Filer er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet " +"under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free " +"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer " +"det) ein kvar seinare versjon." # #: ../src/nautilus-window.c:2483 @@ -5604,7 +5621,10 @@ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." -msgstr "Filer vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." +msgstr "" +"Filer vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON " +"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER " +"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." #: ../src/nautilus-window.c:2487 msgid "" @@ -6150,3 +6170,12 @@ #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Opna med:" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Filer" --- po/nso.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nso.po 2026-05-02 16:13:30.820000000 +0000 @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-21 02:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-29 10:00+0200\n" "Last-Translator: Dwayne Bailey \n" @@ -495,15 +495,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Lelokelelo la ditlhaka kgolo ka tlase ga leswao tebelelong ya leswao le " "tesekeng. Nomoro ya kgonthe ya ditlhaka-kgolo tše bontšhitšwego e ithekgile " "ka mogato wa go godiša le go theoša. Boleng bjo kgonegago ke: \"size\", " -"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", \"octal_permissions\" le \"mime_type\"." +"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" le \"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 @@ -568,10 +568,10 @@ "files by file name and file properties." msgstr "" "Motheo ge o swantšha difaele tšeo di nyakilwego go bara ya nyako. Ge eba e " -"beakantšwe e le \"search_by_text\", gona Nautilus e tla Nyaka difaele ka leina " -"la faele feela. Ge eba e beakantšwe e le \"search_by_text_and_properties\", " -"gona Nautilus o tla nyaka difaele ka leina la faele le dipharologantšho tša " -"faele." +"beakantšwe e le \"search_by_text\", gona Nautilus e tla Nyaka difaele ka " +"leina la faele feela. Ge eba e beakantšwe e le " +"\"search_by_text_and_properties\", gona Nautilus o tla nyaka difaele ka " +"leina la faele le dipharologantšho tša faele." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -971,9 +971,9 @@ msgstr "" "Ge eba e le therešo, difaele tšeo di lego mafesetereng a maswa di tla " "hlaolwa ka tatelano e bušeditšwego morago, e lego gore, ge eba di hlaotšwe " -"ka leina, go e na le gore o hlaole difaele go tloga go \"a\" go fihla go \"z\", " -"di tla hlaolwa go tloga go \"z\" go ya go \"a\"; ge e ba di hlaolwa ka bogolo, " -"go e na le gore di hlaolwe ka bonyenyane di tla hlaolwa ka bogolo." +"ka leina, go e na le gore o hlaole difaele go tloga go \"a\" go fihla go " +"\"z\", di tla hlaolwa go tloga go \"z\" go ya go \"a\"; ge e ba di hlaolwa " +"ka bogolo, go e na le gore di hlaolwe ka bonyenyane di tla hlaolwa ka bogolo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." @@ -1090,8 +1090,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Boleng bjo kgonegago ke \"single\" go tsebagatša difaele ka go kgotla gatee, " "goba \"double\" go go tsebagatša ka go kgotla gabedi." @@ -1162,8 +1162,8 @@ "sepediša legotlwana godimo ga leswao la difaele. Ge eba e beakantšwe go " "\"always\" gona ka mehla bapala modumo, gaešita le ge faele e le seabing sa " "kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bapala feela diponelopele " -"ditshepedišong tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona ga " -"e bontšhe ponelopele ya modumo." +"ditshepedišong tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona " +"ga e bontšhe ponelopele ya modumo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 #, fuzzy @@ -1183,9 +1183,9 @@ "Karolo ya lebelo bakeng sa nako ya go bontšha ponelopele ya dikagare tša " "faele ya sengwalwa leswaong la faele. Ge eba e beakantšwe go \"always\" gona " "ka mehla bontšha diponelopele, gaešita le ge sephuthedi se le seabing sa " -"kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bontšha diponelopele bakeng " -"sa ditshepedišo tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona o " -"seke wa itshwenya ka go bala tsebišo ya ponelopele." +"kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bontšha diponelopele " +"bakeng sa ditshepedišo tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go " +"\"never\" gona o seke wa itshwenya ka go bala tsebišo ya ponelopele." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 #, fuzzy @@ -1205,9 +1205,9 @@ "Karolo ya lebelo bakeng sa nako ya go bontšha faele ya swantšho bjalo ka " "khutsofatšo. Ge eba e beakantšwe go \"always\" gona ka mehla khutsofatša, " "gaešita le ge sephuthedi se le seabing sa kgole. Ge eba e beakantšwe go " -"\"local_only\" gona bontšha feela dikhotsofatšo tša ditshepedišo tša faele tša " -"mo gae. Ge eba e beakantšwe e le \"never\" gona o se ke wa itshwenya ka go " -"khutsofatša diswantšho, diriša feela leswao la kakaretšo." +"\"local_only\" gona bontšha feela dikhotsofatšo tša ditshepedišo tša faele " +"tša mo gae. Ge eba e beakantšwe e le \"never\" gona o se ke wa itshwenya ka " +"go khutsofatša diswantšho, diriša feela leswao la kakaretšo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 #, fuzzy @@ -1243,8 +1243,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Tatelano ya go hlaola ya tlhaelelo bakeng sa dilo tšeo di lego tebelelong ya " "leswao. Boleng bjo kgonegago ke \"name\", \"size\", \"type\", " @@ -1357,8 +1357,8 @@ #, fuzzy #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" -#| "\" and \"icon_view\"." +#| "another view for that particular folder. Possible values are " +#| "\"list_view\" and \"icon_view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " @@ -1829,7 +1829,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Ka maswabi, go šetše go na le seswantšho seo se nago le leina la \"%s\"." +msgstr "" +"Ka maswabi, go šetše go na le seswantšho seo se nago le leina la \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." @@ -2563,7 +2564,8 @@ msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" -msgstr "Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" +msgstr "" +"Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 msgid "" @@ -2577,7 +2579,8 @@ #, fuzzy #| msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" +msgstr "" +"Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 @@ -3532,8 +3535,8 @@ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se tsene difaeleng tša mafelong a " -"\"%s\"." +"\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se tsene difaeleng tša " +"mafelong a \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -3543,11 +3546,11 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "" -#| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#| "\" locations." +#| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#| "\"%s\" locations." msgid "" -"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" -"\" locations." +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." msgstr "" "Mogato wa tlhaelelo o ka se bule \"%s\" ka gobane e ka se bule difaele tša " "mafelong a \"%s\"." @@ -3756,8 +3759,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Phumola dilo ka moka tšeo di lego Ditlakaleng" @@ -5621,8 +5623,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "_Kgetha Leswao la Tlwaelo..." -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 #, fuzzy #| msgid "Filesystem" msgid "File System" @@ -5963,8 +5964,8 @@ #| msgid "Executable Text Files" msgid "Executable Text Files" msgstr "" -"Difaele tša Sengwalwa tše ka " -"Phethagatšwago" +"Difaele tša Sengwalwa tše ka Phethagatšwago" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 #, fuzzy @@ -5982,7 +5983,8 @@ #, fuzzy #| msgid "Icon View Defaults" msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Ditlhaelelo tša Tebelelo ya Leswao" +msgstr "" +"Ditlhaelelo tša Tebelelo ya Leswao" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, fuzzy @@ -7645,6 +7647,25 @@ msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Beakanya mogato wa go godiša wa go lebelela ga gona bjale" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Fetleka software yeo e lego gona" @@ -8215,15 +8236,15 @@ #~ msgstr "E ka se Bule Lefelo" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se kgone go tsena " #~ "difaeleng tša mafelong a \"%s\"." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Mogato wa tlhaelelo o ka se bule \"%s\" ka gobane e ka se tsene difaeleng " #~ "go mafelo a \"%s\"." --- po/pa.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pa.po 2026-05-02 16:13:30.955000000 +0000 @@ -5,7 +5,7 @@ # Amanpreet Singh Alam , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" +" \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-16 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-22 09:47-0500\n" @@ -40,10 +40,8 @@ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"ਫਾਇਲਜ਼ (Files), ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਟੀਲਸ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ " -"ਹੈ। ਇਹ " -"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਫ਼ਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸਾਂ" -"ਝਾ ਢੰਗ " +"ਫਾਇਲਜ਼ (Files), ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਟੀਲਸ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ। ਇਹ " +"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਫ਼ਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸਾਂਝਾ ਢੰਗ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 @@ -54,14 +52,10 @@ "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"ਨਟੀਲਸ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਸਭ ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ" -" ਲਈ ਲੋਕਲ ਅਤੇ " -"ਨੈੱਟਵਰਕ, ਦੋਵਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ, ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ" -" ਤੇ ਪੜ੍ਹਨ, " -"ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਐਪ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਝਲਕਾਂ ਹਨ: ਆਈਕਾਨ " -"ਗਰਿੱਡ, " -"ਆਈਕਾਨ ਸੂਚੀ, ਅਤੇ ਟਰੀ ਸੂਚੀ। ਇਸ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨਾਲ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਸਕ" -"ਦਾ ਹੈ।" +"ਨਟੀਲਸ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਸਭ ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਲੋਕਲ ਅਤੇ " +"ਨੈੱਟਵਰਕ, ਦੋਵਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ, ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਤੇ ਪੜ੍ਹਨ, " +"ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਐਪ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਝਲਕਾਂ ਹਨ: ਆਈਕਾਨ ਗਰਿੱਡ, " +"ਆਈਕਾਨ ਸੂਚੀ, ਅਤੇ ਟਰੀ ਸੂਚੀ। ਇਸ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨਾਲ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" @@ -96,8 +90,7 @@ "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜ" -"ਾਏ ਲਿਖਤ " +"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲਿਖਤ " "ਇਨਪੁੱਟ ਐਂਟਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗੀ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 @@ -109,19 +102,16 @@ "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"ਕਿਹੜੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਨੂੰ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਪਲਬ" -"ਧ ਮੁੱਲ “local-" +"ਕਿਹੜੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਨੂੰ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਪਲਬਧ ਮੁੱਲ “local-" "only” (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਹੀ), “always” (ਹਮੇਸ਼ਾਂ), “never” (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "" -"ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" +msgstr "ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "" -"ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।" +msgstr "ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" @@ -132,24 +122,20 @@ "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" -"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਸੰਗ " -"ਮੀਨੂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।" +"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" -msgstr "" -"ਕੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਘ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉ" -"ਣਾ ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਘ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" -"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " -"ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ " +"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ " "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 @@ -163,12 +149,9 @@ "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇ “always“(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤ" -"ਾਂ " -"ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ " -"“local-" -"only“ (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨ" -"ਹੀਂ) ਦੀ ਚੋਣ " +"ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇ “always“(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ " +"ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “local-" +"only“ (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਦੀ ਚੋਣ " "ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 @@ -180,8 +163,7 @@ "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਇੱਕ-ਵਾਰ“ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ " -"ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ " +"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਇੱਕ-ਵਾਰ“ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ " "“ਦੋ-ਵਾਰ“ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 @@ -193,8 +175,7 @@ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"ਕੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਡਾਇਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਅਣਜਾਣ MIME ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹਣੀ " -"ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ " +"ਕੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਡਾਇਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਅਣਜਾਣ MIME ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ " "ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਪ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੇ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 @@ -206,8 +187,7 @@ "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦ" -"ੀ ਹੈ ਕਿ " +"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਹੋਵੇਗੀ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 @@ -220,10 +200,8 @@ "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰ" -"ਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " -"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਅੱਗੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹ" -"ਨ।" +"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " +"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਅੱਗੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -235,10 +213,8 @@ "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰ" -"ਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " -"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਪਿੱਛੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 " -"ਹਨ।" +"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " +"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਪਿੱਛੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -252,14 +228,10 @@ "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫ਼ਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “" -"always“ " -"(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। " -"ਜੇਕਰ “local-" -"only“ (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਹੀ ਝਲਕ ਦਿੱਸੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨਹੀਂ" -") ਚੋਣ " -"ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਥੰਮਨੇਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ" -"। ਸੁਝਾਏ " +"ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫ਼ਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “always“ " +"(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “local-" +"only“ (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਹੀ ਝਲਕ ਦਿੱਸੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਚੋਣ " +"ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਥੰਮਨੇਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੁਝਾਏ " "ਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਝਲਕਯੋਗ ਫ਼ਾਇਲ ਕਿਸਮ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 @@ -272,10 +244,8 @@ "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" -"ਇਸ ਸਾਈਜ਼ (ਮੈਗਾਬਾਈਟ 'ਚ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ" -" ਮਕਸਦ ਵੱਡੇ " -"ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈ ਸ" -"ਕਦੇ ਹਨ।" +"ਇਸ ਸਾਈਜ਼ (ਮੈਗਾਬਾਈਟ 'ਚ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ ਮਕਸਦ ਵੱਡੇ " +"ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -286,8 +256,7 @@ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਨਾਂ“, “ਆਕਾਰ“, “ਕਿਸਮ“, “mtim" -"e“, " +"ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਨਾਂ“, “ਆਕਾਰ“, “ਕਿਸਮ“, “mtime“, " "“atime” ਅਤੇ “ਤਾਰਾ ਲੱਗੇ” ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 @@ -301,10 +270,8 @@ "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ ਅਨ" -"ੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ " -"ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ “a“ ਤੋਂ “z“ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ “z“ ਤੋਂ “a“ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ" -" ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ " +"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ " +"ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ “a“ ਤੋਂ “z“ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ “z“ ਤੋਂ “a“ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ " "ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਘੱਟਦੇ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 @@ -316,8 +283,7 @@ "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" -"ਜਦੋਂ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ “list" -"-view“ " +"ਜਦੋਂ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ “list-view“ " "(ਲਿਸਟ ਝਲਕ) ਅਤੇ “icon-view“ (ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ)।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 @@ -326,12 +292,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੁਣ “org." -"gtk." -"Settings.FileChooser“ ਤੋਂ “show-hidden“ (ਲੁਕਵੇਂ ਵੇਖੋ) ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" +"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੁਣ " +"“org.gtk.Settings.FileChooser“ ਤੋਂ “show-hidden“ (ਲੁਕਵੇਂ ਵੇਖੋ) ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -342,33 +307,28 @@ "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"ਕੀ GtkFileChooser ਨਾਲ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ GTK 3 ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੋਂ GTK 4 ਲਈ ਮ" -"ਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ " +"ਕੀ GtkFileChooser ਨਾਲ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ GTK 3 ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੋਂ GTK 4 ਲਈ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" -msgstr "" -"ਕੀ ਚੱਕਣ-ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ " -"ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਚੱਕਣ-ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂ" -"ੰ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਦੇ " +"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਦੇ " "ਬਾਅਦ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" -msgstr "" -"ਕੀ ਵਿੰਡੋ/ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਲਿਖਤ ਲਈ ਖੋਜ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ/ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਲਿਖਤ ਲਈ ਖੋਜ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" @@ -376,8 +336,7 @@ "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" -"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫ਼ਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੀ ਮਿਲਾਏਗੀ। ਇਹ ਮੂਲ ਸ" -"ਰਗਰਮ ਹਾਲਤ " +"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫ਼ਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੀ ਮਿਲਾਏਗੀ। ਇਹ ਮੂਲ ਸਰਗਰਮ ਹਾਲਤ " "ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਿਰ ਵੀ ਖੋਜ ਪੋਪ-ਓਵਰ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 @@ -390,10 +349,8 @@ "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" -"ਜੇ 'ਸਰਲ' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅੱਜ ਅਤੇ ਕੱਲ੍ਹ ਨੂੰ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਬਿਨਾ" -"ਂ ਸਮੇੇਂ ਦੇ ਦਰੁਸਤ " -"ਤਾਰੀਖ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਜੇ 'ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ' ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪੂਰਾ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੇਖ" -"ਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +"ਜੇ 'ਸਰਲ' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅੱਜ ਅਤੇ ਕੱਲ੍ਹ ਨੂੰ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਬਿਨਾਂ ਸਮੇੇਂ ਦੇ ਦਰੁਸਤ " +"ਤਾਰੀਖ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਜੇ 'ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ' ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪੂਰਾ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -413,8 +370,7 @@ "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ। ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜ਼ੂਮ ਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਨਿ" -"ਰਭਰ ਕਰਦਾ " +"ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ। ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜ਼ੂਮ ਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। ਕੁਝ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: “size“, “type“, “date_modified“, “owner“,“group“, " "“permissions“ ਅਤੇ “mime_type“" @@ -760,8 +716,7 @@ "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇ" -"ਆ ਜਾ " +"ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕੇ:\n" "%s" @@ -772,8 +727,7 @@ "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬ" -"ਣਾਇਆ ਜਾ " +"ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕੇ:\n" "%s" @@ -877,17 +831,14 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." -msgstr "" -"ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।" +msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।" #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "" -"”%s” ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " -"ਹੋ?" +msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -1184,8 +1135,7 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 #| msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "" -"ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ZIP ਹੈ, Windows ਅਤੇ Mac ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" +msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ZIP ਹੈ, Windows ਅਤੇ Mac ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1403,10 +1353,8 @@ "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" -"“%s” ਦਾ ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਵਾਈ ਵਲੋਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " -"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ " -"ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰ" -"ਦ ਕਰੋ।" +"“%s” ਦਾ ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਵਾਈ ਵਲੋਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ " +"ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ।" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 @@ -1638,8 +1586,8 @@ msgid "" "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" -"“%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾ" -"ਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +"“%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾਂ ਉੱਤੇ " +"ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:317 #: src/nautilus-file-operations.c:280 @@ -1942,8 +1890,7 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1863 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +msgstr "”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." @@ -1981,8 +1928,7 @@ "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " "permanently deleted." msgstr "" -"“%s” ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ। ਰੱਦੀ ਵਿਚਲੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤ" -"ੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +"“%s” ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ। ਰੱਦੀ ਵਿਚਲੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-file-operations.c:2515 #| msgid "Do _not Empty Trash" @@ -2063,8 +2009,7 @@ "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"”%s” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ" -" ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ " +"”%s” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ " "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484 @@ -2078,9 +2023,7 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "" -"”%s” ਫੋਲਡਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ " -"ਹੈ।" +msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566 #, c-format @@ -2092,9 +2035,7 @@ msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲ ”%s” ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " -"ਹੈ।" +msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ”%s” ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3127 #, c-format @@ -2123,8 +2064,7 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "" -"ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੰਨੀ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਹਟਾ ਕੇ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।" +msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੰਨੀ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਹਟਾ ਕੇ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3373 #, c-format @@ -2137,8 +2077,7 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "" -"4.3 GB ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ FAT ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" +msgstr "4.3 GB ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ FAT ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "The destination is read-only." @@ -2274,8 +2213,7 @@ "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇ" -"ਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " +"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4292 @@ -2289,8 +2227,7 @@ "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨ" -"ੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ " +"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4495 @@ -2302,8 +2239,7 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"”%s” ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" +msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5260 #: src/nautilus-file-operations.c:6012 @@ -3389,8 +3325,7 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "" -"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ਾਇਲ ਸਾਂਝ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" +msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ਾਇਲ ਸਾਂਝ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "Sharing Settings" @@ -3398,8 +3333,7 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:225 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਟੈਮਪਲੇਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" +msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਟੈਮਪਲੇਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "_Learn More" @@ -3557,8 +3491,7 @@ "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" -"“%s” ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਖੋਜਣਾ ਚਾ" -"ਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +"“%s” ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਖੋਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 @@ -3689,8 +3622,7 @@ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋ" -"ਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲਾਂ " +"ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲਾਂ " "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 @@ -3807,8 +3739,7 @@ "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" -"ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਕਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਐਪ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ" -" ਅਕਾਇਵ " +"ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਕਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਐਪ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਕਾਇਵ " "ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 @@ -3915,8 +3846,7 @@ "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ, ਜ" -"ੋ ਤੁਸੀ ਸੁੱਟੀਆਂ ਸਨ, " +"ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਤੁਸੀ ਸੁੱਟੀਆਂ ਸਨ, " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-program-choosing.c:450 @@ -4395,9 +4325,7 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "" -"ਮੰਗੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ" -"।" +msgstr "ਮੰਗੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. @@ -4407,8 +4335,7 @@ "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"ਸਰਵਰ ਨੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਕਸਰ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਰਵਾਲ ਪਹੁੰਚ ਲਈ " -"ਰੋਕ ਲਾ " +"ਸਰਵਰ ਨੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਕਸਰ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਰਵਾਲ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਰੋਕ ਲਾ " "ਰਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਸੇਵਾ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-window-slot.c:1942 @@ -5186,8 +5113,7 @@ #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "" -"ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:" +msgstr "ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5290,8 +5216,7 @@ "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" -"ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ। ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇ" -" ਕਿ ਕਾਰਵਾਈ " +"ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ। ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇ ਕਿ ਕਾਰਵਾਈ " "ਨੂੰ ਨਾ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 @@ -5310,8 +5235,7 @@ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"ਇਹ ਫ਼ੀਚਰ ਹੌਲੀ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖ਼ਪਤ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦ" -"ੋਂ ਇਸ " +"ਇਹ ਫ਼ੀਚਰ ਹੌਲੀ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖ਼ਪਤ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦੋਂ ਇਸ " "ਡਿਵਾਈਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 @@ -5332,8 +5256,7 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "" -"ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਗਰਿੱਡ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" +msgstr "ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਗਰਿੱਡ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5348,8 +5271,7 @@ "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਵਾਂ ਹੇਠ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੋ। ਨੇੜੇ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਰ ਜਾਣ" -"ਕਾਰੀ ਦਿਖਾਈ " +"ਫ਼ਾਇਲ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਵਾਂ ਹੇਠ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੋ। ਨੇੜੇ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 @@ -6303,11 +6225,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "ਲਾਈਨ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਵਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਕਿ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਮੁਤਾਬਕ " #~ "ਹੈ। ਹਰੇਕ ਲਿਸਟ ਐਂਟਰ “Zoom Level:Integer“ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਦਿੱਤੇ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਲਈ, ਜੇ ਅੰਕ 0 " @@ -6761,8 +6683,8 @@ #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਦੋ ਕਿ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ (ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ)। ਉਪਲਬੱਧ " -#~ "ਚੋਣ ਹੈ “ਚਲਾਉ“ -ਇਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, “ਪੁੱਛੋ“ -ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ “ਵੇਖਾਓ“ -" -#~ "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਉ।" +#~ "ਚੋਣ ਹੈ “ਚਲਾਉ“ -ਇਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, “ਪੁੱਛੋ“ -ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ “ਵੇਖਾਓ“ " +#~ "-ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਉ।" #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”%s” ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾਂ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" @@ -8679,8 +8601,8 @@ #~ "\n" #~ "ਨਟੀਲਸ ਨੇ ਜੇ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵੈਰੀਬਲ ਲਗਾਏ ਹੋਣ, ਜੋ ਕਿ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤ ਸਕਦੀ ਹੈ :\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਲਈ) ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਤਰ -" -#~ "ਰਾਹ \n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਲਈ) ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਤਰ " +#~ "-ਰਾਹ \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ newline-delimited URIs \n" #~ "\n" @@ -9916,8 +9838,8 @@ #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "ਜਦੋਂ ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"search_by_text (ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ " -#~ "ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲੱਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ " +#~ "ਜਦੋਂ ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"search_by_text (ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਖੋਜ)" +#~ "\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲੱਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ " #~ "\"search_by_text_and_properties (ਟੈਕਸਟ ਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਲ ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ " #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵੀ ਲੱਭੇਗਾ।" --- po/pl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pl.po 2026-05-02 16:13:31.019000000 +0000 @@ -25,6 +25,7 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" --- po/pt_BR.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pt_BR.po 2026-05-02 16:13:31.164000000 +0000 @@ -55,6 +55,9 @@ "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" +"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" @@ -349,11 +352,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk." -"Settings.FileChooser” é usada agora." +"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” é usada agora." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -3379,8 +3382,8 @@ "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." msgstr "" -"Rodar como administrador não é suportado. Considere rodar `nautilus " -"admin:///` em vez." +"Rodar como administrador não é suportado. Considere rodar `nautilus admin:///" +"` em vez." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -6796,11 +6799,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Uma mensagem especificando como partes de nomes de arquivos muito " #~ "extensos devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. " --- po/rw.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/rw.po 2026-05-02 16:13:31.363000000 +0000 @@ -594,9 +594,9 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "A Urutonde Bya Utumenyetso munsi Agashushondanga in Agashushondanga Kureba " "Na Ibiro Umubare Bya Utumenyetso ku Ihindurangano urwego Uduciro Ingano " @@ -1014,8 +1014,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Uduciro UMWE Kuri Idosiye ku a UMWE Kanda Cyangwa MAHARAKUBIRI Kuri ku a " "MAHARAKUBIRI Kanda" @@ -1129,8 +1129,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Mburabuzi Ishungura Itondekanya kugirango in Agashushondanga Kureba Uduciro " "Izina: Ingano Ubwoko Na" @@ -3037,8 +3037,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "\"%s\"Gufungura Idosiye ku" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 @@ -3053,8 +3053,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "Mburabuzi Igikorwa Gufungura Idosiye ku" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 @@ -3131,8 +3131,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1360 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." @@ -6037,8 +6036,7 @@ msgstr "Intaho:" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 -#: src/nautilus-spatial-window.c:662 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 src/nautilus-spatial-window.c:662 #, fuzzy msgid "Specify a location to open" msgstr "a Ahantu Kuri Gufungura" @@ -7161,6 +7159,24 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(Sibyo" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Kalindari" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Kalindari" + # #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-# # officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Wizard.Agenda.Save.TemplateInfo.text # #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-# --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/se.po 2026-05-02 16:13:20.299000000 +0000 @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: se\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "KNotes" --- po/si.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/si.po 2026-05-02 16:13:31.435000000 +0000 @@ -165,8 +165,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 #: ../src/nautilus-view.c:962 ../src/nautilus-view.c:1459 #: ../src/nautilus-view.c:1579 ../src/nautilus-view.c:5929 @@ -2099,8 +2098,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2198,8 +2197,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 @@ -2231,8 +2230,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -3443,9 +3442,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "පිංතුරයේ තොරතුරු පුරණය අසමත්විය" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 #, fuzzy msgid "Loading…" msgstr "පුරණය වෙමින්..." @@ -5403,6 +5401,15 @@ msgid "Open with:" msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "යෙදුම" --- po/sk.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sk.po 2026-05-02 16:13:31.525000000 +0000 @@ -24,6 +24,8 @@ "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Proofread\n" +"X-Poedit-Language: Slovak\n" +"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" # desktop entry name #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 --- po/sl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sl.po 2026-05-02 16:13:31.583000000 +0000 @@ -19,8 +19,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " +"n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" @@ -43,8 +43,8 @@ #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;" -"urejanje;nautilus;file;folder;" +"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni " +"sistem;disk;iskanje;urejanje;nautilus;file;folder;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" @@ -273,8 +273,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost " "»pokaži skrito«." --- po/sr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sr.po 2026-05-02 16:13:31.681000000 +0000 @@ -86,8 +86,8 @@ #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем датотека;фајлсистем;" -"наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " +"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем " +"датотека;фајлсистем;наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " "datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 @@ -318,8 +318,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-hidden“ " "(прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега." @@ -6645,11 +6645,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Ниска која одређује како ће предугачки називи датотека бити замењени са " #~ "три тачке, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен " --- po/sr@latin.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sr@latin.po 2026-05-02 16:13:31.769000000 +0000 @@ -46,8 +46,8 @@ "browsing your file system." msgstr "" "Datoteke, takođe poznate i kao Nautilus, je podrazumevani upravnik datoteka " -"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje " -"vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka." +"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za " +"upravljanje vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" @@ -86,8 +86,8 @@ #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;" -"nautilus;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " +"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem " +"datoteka;fajlsistem;nautilus;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " "datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 @@ -121,14 +121,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" -"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje " -"menjano" +"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili " +"poslednje menjano" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" -"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje " -"menjeno." +"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili " +"poslednje menjeno." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" @@ -147,8 +147,8 @@ "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" -"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih datoteka " -"u priručnom meniju" +"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih " +"datoteka u priručnom meniju" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" @@ -170,10 +170,10 @@ "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je " -"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako je " -"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo " -"lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je " -"postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki." +"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako " +"je fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ " +"(samo lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko " +"je postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -184,8 +184,8 @@ "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" -"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću jednog " -"klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika." +"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću " +"jednog klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -235,9 +235,9 @@ "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj ključ " -"podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora pregledača. " -"Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14." +"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj " +"ključ podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora " +"pregledača. Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -253,10 +253,10 @@ msgstr "" "Odnos brzine prilikom prikaza sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na " "„always“ (uvek), stalno pravi sličice, čak i ako je fascikla na udaljenom " -"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje se " -"sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ (nikad) " -"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje " -"na bilo koju vrstu datoteke." +"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje " +"se sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ " +"(nikad) koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se " +"primenjuje na bilo koju vrstu datoteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -318,8 +318,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-hidden“ " "(prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega." @@ -358,8 +358,8 @@ "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" -"Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom otvaranja " -"novog prozora/jezička" +"Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom " +"otvaranja novog prozora/jezička" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" @@ -435,8 +435,8 @@ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" -"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog " -"spiska." +"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto " +"običnog spiska." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 @@ -803,8 +803,8 @@ "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" -"Putanja „%s“ predstavlja interni protokol. Neposredno otvaranje ovog mesta nije " -"podržano." +"Putanja „%s“ predstavlja interni protokol. Neposredno otvaranje ovog mesta " +"nije podržano." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -2057,8 +2057,8 @@ msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" -"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle " -"„%s“." +"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar " +"fascikle „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format @@ -2300,7 +2300,8 @@ "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje." +"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno " +"čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -3626,8 +3627,8 @@ "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" -"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran. Da li želite da potražite " -"program koji može da otvori ovu datoteku?" +"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran. Da li želite da " +"potražite program koji može da otvori ovu datoteku?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -6344,8 +6345,8 @@ #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " -#~ "novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“" +#~ "Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će " +#~ "na novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "Nema podudaranja u indeksiranim mestima" @@ -6568,7 +6569,8 @@ #~ msgstr "Pregled pločica" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -#~ msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." +#~ msgstr "" +#~ "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "Stavke u smeću se samostalno brišu nakon određenog vremena" @@ -6630,8 +6632,8 @@ #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Da li da se koriste novi probni pregledi koji koriste najnovije GTK+ " -#~ "vidžete, da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih u " -#~ "budućnosti." +#~ "vidžete, da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih " +#~ "u budućnosti." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Skraćivanje teksta" @@ -6645,26 +6647,26 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Niska koja određuje kako će predugački nazivi datoteka biti zamenjeni sa " #~ "tri tačke, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen " #~ "zarezom je oblika „stepen uvećanja:ceo broj“. Za svaki navedeni stepen " #~ "uvećanja, ako je dati celi broj veći od nule, naziv datoteke neće " #~ "prevazilaziti navedeni broj redova. Ako je celi broj nula ili manji od " -#~ "nule, neće biti ograničenja na navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani unos " -#~ "u obliku „celi broj“, bez navedenog stepena uvećanja, je takođe dozvoljen. " -#~ "On definiše najveći broj redova za sve ostale stepene uvećanja. Primeri: 0 " -#~ "– uvek prikazuje predugačke nazive datoteka; 3 – skraćuje naziv ako " -#~ "prelazi tri reda; „smallest:5,smaller:4,0“ – skraćuje naziv ako prelazi " -#~ "pet redova pri najmanjem uvećanju ili četiri reda pri manjem uvećanju. Ne " -#~ "krati nazive datoteka za druge stepene uvećanja. Dostupni stepeni uvećanja " -#~ "se daju na engleskom jeziku i dostupni su: „small“ (malo), „standard“ " -#~ "(uobičajeno) i „large“ (veliko)." +#~ "nule, neće biti ograničenja na navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani " +#~ "unos u obliku „celi broj“, bez navedenog stepena uvećanja, je takođe " +#~ "dozvoljen. On definiše najveći broj redova za sve ostale stepene " +#~ "uvećanja. Primeri: 0 – uvek prikazuje predugačke nazive datoteka; 3 – " +#~ "skraćuje naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5,smaller:4,0“ – skraćuje " +#~ "naziv ako prelazi pet redova pri najmanjem uvećanju ili četiri reda pri " +#~ "manjem uvećanju. Ne krati nazive datoteka za druge stepene uvećanja. " +#~ "Dostupni stepeni uvećanja se daju na engleskom jeziku i dostupni su: " +#~ "„small“ (malo), „standard“ (uobičajeno) i „large“ (veliko)." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Širina bočne površi" @@ -6961,8 +6963,8 @@ #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju " -#~ "datoteka ili pražnjenju Smeća." +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri " +#~ "brisanju datoteka ili pražnjenju Smeća." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke" @@ -6974,10 +6976,10 @@ #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom " -#~ "aktiviranju (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ " -#~ "(pokreni) za pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za postavljanje " -#~ "pitanja pomoću prozorčeta, i „display“ (prikazi) za prikazivanje kao " -#~ "tekstualnih datoteka." +#~ "aktiviranju (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su " +#~ "„launch“ (pokreni) za pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za " +#~ "postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i „display“ (prikazi) za " +#~ "prikazivanje kao tekstualnih datoteka." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" @@ -7167,8 +7169,8 @@ #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz " -#~ "„Control + Delete“ u „Delete“." +#~ "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće " +#~ "iz „Control + Delete“ u „Delete“." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME svojstvo" @@ -7275,8 +7277,8 @@ #~ "datoteka i smatraće rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. " #~ "Programi za grupno preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako " #~ "što će podesiti ključ u niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i " -#~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, " -#~ "biće potraženo u putanji pretrage." +#~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu " +#~ "putanju, biće potraženo u putanji pretrage." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Podrazumevana veličina sličica" @@ -7305,8 +7307,8 @@ #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će " -#~ "biti postavljena na radnu površ." +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu " +#~ "će biti postavljena na radnu površ." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi" @@ -7325,8 +7327,8 @@ #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane diskove " -#~ "će biti postavljena na radnu površ." +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane " +#~ "diskove će biti postavljena na radnu površ." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi" @@ -7390,8 +7392,8 @@ #~ msgstr "" #~ "Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se " #~ "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći " -#~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na " -#~ "broj linija." +#~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje " +#~ "na broj linija." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene" @@ -7621,8 +7623,8 @@ #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" -#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno " -#~ "čitanje." +#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za " +#~ "njeno čitanje." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B." @@ -7637,7 +7639,8 @@ #~ msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -#~ msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." +#~ msgstr "" +#~ "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Obrni redosled" @@ -7646,7 +7649,8 @@ #~ msgstr "Omogućuje ili onemogućuje lokalnu rekurzivnu pretragu Nautilusu." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" -#~ msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima" +#~ msgstr "" +#~ "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." @@ -7677,7 +7681,8 @@ #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" -#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih datoteka" +#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih " +#~ "datoteka" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" @@ -7704,8 +7709,8 @@ #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " -#~ "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će " +#~ "na novu unutar fascikle ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Nema obeleživača" @@ -7744,8 +7749,8 @@ #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " -#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ " -#~ "za to." +#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte " +#~ "„GtkMisc::xalign“ za to." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Prelom reda" @@ -7906,8 +7911,8 @@ #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje " -#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato " -#~ "je koristite uz dosta pažnje." +#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, " +#~ "zato je koristite uz dosta pažnje." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "„--geometry“ se može koristiti samo sa jednom putanjom." @@ -8503,10 +8508,10 @@ #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" -#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati " -#~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina " -#~ "slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo " -#~ "koje novije verzije." +#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili " +#~ "menjati pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila " +#~ "Zadužbina slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem " +#~ "izboru) bilo koje novije verzije." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " --- po/ta.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ta.po 2026-05-02 16:13:31.942000000 +0000 @@ -13,7 +13,7 @@ # Shantha kumar , 2014. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master.ta\n" +" \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-15 10:04+0000\n" @@ -25,8 +25,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" -"\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n" "\n" "\n" "\n" @@ -37,9 +36,9 @@ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"Nautilus என்பது GNOME பணிமேசைக்கான முன்னிருப்பு கோப்பு நிர்வாகி ஆகும். இது " -"Files என்றும் அழைக்கப்படுகிறது, இது உங்கள் கோப்புகளை நிர்வகிக்கவும் " -"கோப்புமுறைமையை உலாவவும் எளிய மற்றும் ஒருங்கிணைந்த வசதியளிக்கிறது." +"Nautilus என்பது GNOME பணிமேசைக்கான முன்னிருப்பு கோப்பு நிர்வாகி ஆகும். இது Files " +"என்றும் அழைக்கப்படுகிறது, இது உங்கள் கோப்புகளை நிர்வகிக்கவும் கோப்புமுறைமையை உலாவவும் " +"எளிய மற்றும் ஒருங்கிணைந்த வசதியளிக்கிறது." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -49,14 +48,13 @@ "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus பயன்பாடு ஒரு கோப்பு நிர்வாகி வழங்கும் அனைத்து அடிப்படை " -"செயலம்சங்களையும், இன்னும் சில கூடுதல் அம்சங்களையும் வழங்குகிறது. " -"கணினிக்குள்ளும் பிணையத்திலும் இருக்கும் கோப்புகளையும் கோப்புறைகளையும் தேடவும் " -"நிர்வகிக்கவும் பயன்படுகிறது, நீக்கத்தக்க ஊடகங்களில் இருந்து தரவை வாசிக்கவும் " -"அவற்றில் தரவை எழுதவும் பயன்படுகிறது, ஸ்கிரிப்ட்டுகளை இயக்க மற்றும் " -"பயன்பாடுகளைத் துவக்க பயன்படுகிறது. இதில் சின்ன வலையமைப்பு, சின்னப் பட்டியல் " -"மற்றும் கிளையமைப்புப் பட்டியல் என மூன்று காட்சிகள் உள்ளன. செருகுநிரல்களையும் " -"ஸ்கிரிப்ட்டுகளையும் பயன்படுத்தி இதன் அம்சங்களை இன்னும் விரிவாக்கலாம்." +"Nautilus பயன்பாடு ஒரு கோப்பு நிர்வாகி வழங்கும் அனைத்து அடிப்படை செயலம்சங்களையும், " +"இன்னும் சில கூடுதல் அம்சங்களையும் வழங்குகிறது. கணினிக்குள்ளும் பிணையத்திலும் இருக்கும் " +"கோப்புகளையும் கோப்புறைகளையும் தேடவும் நிர்வகிக்கவும் பயன்படுகிறது, நீக்கத்தக்க ஊடகங்களில் " +"இருந்து தரவை வாசிக்கவும் அவற்றில் தரவை எழுதவும் பயன்படுகிறது, ஸ்கிரிப்ட்டுகளை இயக்க " +"மற்றும் பயன்பாடுகளைத் துவக்க பயன்படுகிறது. இதில் சின்ன வலையமைப்பு, சின்னப் பட்டியல் மற்றும் " +"கிளையமைப்புப் பட்டியல் என மூன்று காட்சிகள் உள்ளன. செருகுநிரல்களையும் ஸ்கிரிப்ட்டுகளையும் " +"பயன்படுத்தி இதன் அம்சங்களை இன்னும் விரிவாக்கலாம்." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -115,8 +113,7 @@ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" -"தலைப்பு பட்டியின் உரையில் வரிகளின் ஒன்றுக்கொன்றான அமைப்பு. இது தலைப்புப் " -"பட்டியின் இட " +"தலைப்பு பட்டியின் உரையில் வரிகளின் ஒன்றுக்கொன்றான அமைப்பு. இது தலைப்புப் பட்டியின் இட " "அமைப்புள் அதை பாதிக்காது. அதற்கு GtkMisc::xalign ஐ பார்க்கவும்." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 @@ -184,8 +181,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 @@ -375,8 +371,7 @@ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" -"குறிப்பிட்ட தொகுதியை வெளியேற்ற விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் " -"உள்ள " +"குறிப்பிட்ட தொகுதியை வெளியேற்ற விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் உள்ள " "\"வெளியேற்று\" வை பயன்படுத்தவும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 @@ -392,8 +387,7 @@ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" -"குறிப்பிட்ட தொகுதியை கீழிறக்க விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் " -"உள்ள " +"குறிப்பிட்ட தொகுதியை கீழிறக்க விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் உள்ள " "\"தொகுதியை கீழிறக்கு\" ஐ பயன்படுத்தவும்" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" @@ -671,8 +665,7 @@ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -" அதனுடன் ஒருங்கிணைத்தல் அந்த அடைவில் உள்ள கோப்புகளை பிரதியாகும் கோப்புகளுடன் " -"வேறுபட்டு " +" அதனுடன் ஒருங்கிணைத்தல் அந்த அடைவில் உள்ள கோப்புகளை பிரதியாகும் கோப்புகளுடன் வேறுபட்டு " "இருந்தால் உறுதி படுத்த கேட்கும். " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 @@ -1001,11 +994,9 @@ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படியை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க " -"வேண்டுமா?" +"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படியை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" msgstr[1] "" -"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க " -"வேண்டுமா?" +"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 @@ -1035,10 +1026,8 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படியை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " -msgstr[1] "" -"நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகளை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " +msgstr[0] "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படியை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " +msgstr[1] "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகளை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format @@ -1072,8 +1061,7 @@ msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "" -"\"%B\" இல் கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை நீக்க முடியவில்லை" +msgstr "\"%B\" இல் கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை நீக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 @@ -1152,8 +1140,7 @@ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"இந்த தொகுதியில் வெற்று இடத்தை மீண்டும் பெற குப்பையை காலி செய்ய வேண்டும். இந்த " -"தொகுதியில் " +"இந்த தொகுதியில் வெற்று இடத்தை மீண்டும் பெற குப்பையை காலி செய்ய வேண்டும். இந்த தொகுதியில் " "குப்பைக்கு நகர்த்திய அனைத்தும் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 @@ -1261,8 +1248,7 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "" -"இலக்கில் தேவையான இடைவெளி இல்லை. சில கோப்புகளை நீக்கி இடம் உண்டாக்குங்கள்" +msgstr "இலக்கில் தேவையான இடைவெளி இல்லை. சில கோப்புகளை நீக்கி இடம் உண்டாக்குங்கள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format @@ -1344,8 +1330,7 @@ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளை பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அவற்றை காண " -"தேவையான " +"அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளை பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அவற்றை காண தேவையான " "அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 @@ -1353,8 +1338,7 @@ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதிகள் " -"உமக்கு " +"அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதிகள் உமக்கு " "இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 @@ -1937,9 +1921,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"\"%s\" ஐ திறக்கவும் மற்ற \"%s\" வகை கோப்புகளை திறக்கவும் பயன்பாட்டை தேர்வு " -"செய்க" +msgstr "\"%s\" ஐ திறக்கவும் மற்ற \"%s\" வகை கோப்புகளை திறக்கவும் பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" @@ -1970,16 +1952,14 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவிற்குள் நகலெடுக்கவும்" +msgstr "உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவிற்குள் நகலெடுக்கவும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவில் நகலெடுக்கவும். நீங்கள் " -"நகலெடுத்த " +"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவில் நகலெடுக்கவும். நீங்கள் நகலெடுத்த " "கோப்பு ஏற்கெனவே திறக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 @@ -2017,8 +1997,7 @@ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"\"தற்போதைய-கீற்றுக்குப்-பின்\" என அமைத்தால் புதிய கீற்றுகள் தற்போதைய " -"கீற்றுக்கு பின் " +"\"தற்போதைய-கீற்றுக்குப்-பின்\" என அமைத்தால் புதிய கீற்றுகள் தற்போதைய கீற்றுக்கு பின் " "சொருகப்படும். \"முடிவு\" என அமைத்தால் பட்டியலின் கடைசியில் சேர்க்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 @@ -2030,8 +2009,7 @@ "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் உலாவி சாளரங்கள் பாதைபட்டிக்கு பதில் எப்போதும் உரை " -"வகை " +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் உலாவி சாளரங்கள் பாதைபட்டிக்கு பதில் எப்போதும் உரை வகை " "உள்ளீட்டை மட்டும் இட கருவிப்பட்டிக்கு பயன்படுத்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 @@ -2043,8 +2021,7 @@ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் " -"உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்" +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -2056,8 +2033,7 @@ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் குப்பைக்கு கொண்டு செல்லாமால் நேரடியாக கோப்புகளை " -"நீக்கும். இது " +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் குப்பைக்கு கொண்டு செல்லாமால் நேரடியாக கோப்புகளை நீக்கும். இது " "கொஞ்சம் ஆபத்தானது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 @@ -2071,10 +2047,8 @@ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்டும் வேகம். \"always\" எனில் " -"எப்போதும் எண்ணும். " -"(அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளை " -"மட்டும் " +"அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்டும் வேகம். \"always\" எனில் எப்போதும் எண்ணும். " +"(அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளை மட்டும் " "எண்ணும். \"never\" எனில் எண்ணாது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 @@ -2083,11 +2057,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"\"ஒன்று \" என்பது ஒரே க்ளிக்கின் அடைவை திறக்கவும் \"இரண்டு\" இரண்டு முறை " -"க்ளிக் செய்து " +"\"ஒன்று \" என்பது ஒரே க்ளிக்கின் அடைவை திறக்கவும் \"இரண்டு\" இரண்டு முறை க்ளிக் செய்து " "திறக்கவும் பயன்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2101,10 +2074,8 @@ "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"இயக்க உரை கோப்புகள் செயல்படுத்தப்படும் போது என்ன செய்ய வேண்டும்(ஒரு அல்லது " -"இரண்டு க்ளிக்), " -"மதிப்புகள் \"launch\" துவக்கு \"ask\" என்ன செய்ய என கேள் மற்றும் \"display\" " -"காட்டு" +"இயக்க உரை கோப்புகள் செயல்படுத்தப்படும் போது என்ன செய்ய வேண்டும்(ஒரு அல்லது இரண்டு க்ளிக்), " +"மதிப்புகள் \"launch\" துவக்கு \"ask\" என்ன செய்ய என கேள் மற்றும் \"display\" காட்டு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" @@ -2115,8 +2086,7 @@ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"தெரியாத மைம் வகையை திறந்தால் அதை கையாள ஒரு பயன்பாட்டை தேட பொதி நிறுவி " -"உரையாடலை " +"தெரியாத மைம் வகையை திறந்தால் அதை கையாள ஒரு பயன்பாட்டை தேட பொதி நிறுவி உரையாடலை " "பயனருக்கு காட்டவா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 @@ -2129,8 +2099,7 @@ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" -"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " -"விசை இரண்டில் " +"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " "ஒன்றை அழுத்தினாலும் நாடுலஸ் உள்ளே என்ன செயல் நிகழ வேண்டும் என நிர்ணயிக்கிறது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 @@ -2143,10 +2112,8 @@ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " -"விசை இரண்டில் " -"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"முன்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் " -"என " +"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " +"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"முன்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் என " "நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 @@ -2159,10 +2126,8 @@ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " -"விசை இரண்டில் " -"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"பின்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் " -"என " +"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " +"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"பின்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் என " "நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 @@ -2177,13 +2142,10 @@ "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"பிம்பக்கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்டும் போது தியாகம் செய்த வேகம். " -"\"always\" எனில் " -"எப்போதும் சிறுபிம்பத்தை காட்டும் (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) " -".\"local-only\" " +"பிம்பக்கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்டும் போது தியாகம் செய்த வேகம். \"always\" எனில் " +"எப்போதும் சிறுபிம்பத்தை காட்டும் (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" " "உங்கள் கணினி கோப்புகளுக்கு மட்டும் காட்டும். \"never\" எனில் பொது பிம்பத்தை " -"பயன்படுத்தும். பெயர் ஒரு மாதிரியாக இருந்தாலும் இது எந்த முன்பார்வை கோப்பு " -"வகைக்கும் " +"பயன்படுத்தும். பெயர் ஒரு மாதிரியாக இருந்தாலும் இது எந்த முன்பார்வை கோப்பு வகைக்கும் " "பொருந்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 @@ -2196,10 +2158,8 @@ "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"இந்த அளவுக்கு(in bytes) மேல் பிம்பங்களின் அளவு இருந்தால் அவைகளை சிறு " -"பிம்பங்களாக " -"முடியாது. இந்த அமைப்புக்கு காரணம் சின்னங்கள் பெரிய பிம்பங்களை பதிவிறக்கம் " -"செய்துகொள்ள " +"இந்த அளவுக்கு(in bytes) மேல் பிம்பங்களின் அளவு இருந்தால் அவைகளை சிறு பிம்பங்களாக " +"முடியாது. இந்த அமைப்புக்கு காரணம் சின்னங்கள் பெரிய பிம்பங்களை பதிவிறக்கம் செய்துகொள்ள " "அதிக நேரம் எடுத்துக்கொள்வதே." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 @@ -2210,9 +2170,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." -msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் முதலில் அடைவுகளை காட்டிவிட்டு பின் சின்னங்களை " -"காட்டும்" +msgstr "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் முதலில் அடைவுகளை காட்டிவிட்டு பின் சின்னங்களை காட்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" @@ -2220,12 +2178,11 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"பட்டியல் காட்சியில் இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அடுக்கல் முறை. மதிப்புகள் " -"\"name\", \"size" -"\", \"type\", மற்றும் \"mtime\"." +"பட்டியல் காட்சியில் இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அடுக்கல் முறை. மதிப்புகள் \"name\", " +"\"size\", \"type\", மற்றும் \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -2238,11 +2195,9 @@ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால் கோப்புகள் தலைகீழ் அகரவரிசைப்படி அடுக்கப்படும், அதாவது " -"பெயர்வாரியாக \"a" -"\" லிருந்து \"z\" க்கு பதில் \"z\" டிலிருந்து \"a\" வரை அடுக்கப்படும். " -"அளவுவாரியாக " -"பெரிய அளவு கோப்பிலிருந்து சிறிய அளவு கோப்பாக அடுக்கப்படும்." +"உண்மை என அமைத்தால் கோப்புகள் தலைகீழ் அகரவரிசைப்படி அடுக்கப்படும், அதாவது பெயர்வாரியாக " +"\"a\" லிருந்து \"z\" க்கு பதில் \"z\" டிலிருந்து \"a\" வரை அடுக்கப்படும். " +"அளவுவாரியாக பெரிய அளவு கோப்பிலிருந்து சிறிய அளவு கோப்பாக அடுக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" @@ -2254,8 +2209,7 @@ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" -"அடைவுக்கு குறிப்பிட்ட காட்சியை தேர்வு செய்திருந்தால் ஒழிய ஒரு அடைவை " -"பார்க்கும் போது இந்த " +"அடைவுக்கு குறிப்பிட்ட காட்சியை தேர்வு செய்திருந்தால் ஒழிய ஒரு அடைவை பார்க்கும் போது இந்த " "காட்சியே தெரியும். மதிப்புகள் \"பட்டியல்-காட்சி\" மற்றும் \"சின்ன-காட்சி\" " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 @@ -2264,11 +2218,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"இந்த விசை கைவிடப்பட்டதால் உதாசீனம் செய்யப்பட்டது. " -"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" " +"இந்த விசை கைவிடப்பட்டதால் உதாசீனம் செய்யப்பட்டது. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" " "இலிருந்து \"show-hidden\" விசை இப்போது பயனாகிறது" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -2283,14 +2236,10 @@ "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"அமைத்தால், நாடுலஸ் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு யூஆர்ஐ களை சேர்க்கும். விடையை " -"மொத்த " -"மறுபெயரிடலுக்கு கட்டளையாக கொள்ளும். மொத்த மறுபெயரிடும் பயன்பாடுகள் அவற்றின் " -"செயலாக்க " -"பெயரையும் எந்த ஒரு கட்டளை தேர்வையும் ஒரு வெளியிடத்தால் பிரித்த சரத்தால் " -"விசையை " -"மாற்றுவதால் இந்த விசையுடன் பதிவு செய்து கொள்ளலாம். செயலி பெயர் ஒரு முழு " -"பாதையில் " +"அமைத்தால், நாடுலஸ் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு யூஆர்ஐ களை சேர்க்கும். விடையை மொத்த " +"மறுபெயரிடலுக்கு கட்டளையாக கொள்ளும். மொத்த மறுபெயரிடும் பயன்பாடுகள் அவற்றின் செயலாக்க " +"பெயரையும் எந்த ஒரு கட்டளை தேர்வையும் ஒரு வெளியிடத்தால் பிரித்த சரத்தால் விசையை " +"மாற்றுவதால் இந்த விசையுடன் பதிவு செய்து கொள்ளலாம். செயலி பெயர் ஒரு முழு பாதையில் " "அமைக்கவில்லை எனில் தேடல் பாதையில் இது தேடப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 @@ -2304,12 +2253,10 @@ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" -"சின்ன காட்சி மற்றும் மேல் மேசையில் தெரியும் சின்னங்களின் கீழே காணும் " -"தலைப்புகளின் பட்டியல். " -"தலைப்புகளின் எண்ணிக்கை பார்வை அளவு மட்டத்தை பொருத்தது. மதிப்புகள்: \"size\", " -"\"type\", " -"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", மற்றும் \"mime_type" -"\"." +"சின்ன காட்சி மற்றும் மேல் மேசையில் தெரியும் சின்னங்களின் கீழே காணும் தலைப்புகளின் பட்டியல். " +"தலைப்புகளின் எண்ணிக்கை பார்வை அளவு மட்டத்தை பொருத்தது. மதிப்புகள்: \"size\", \"type\", " +"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", மற்றும் " +"\"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" @@ -2349,27 +2296,17 @@ "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"காட்சி அணுகல் அளவை பொறுத்து எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட " -"வேண்டும் என " -"நிர்ணயிக்கும் ஒரு சரம். பட்டியலில் ஒவ்வொரு உள்ளீடும் இந்த முழு எண் பாங்கில் " -"இருக்கும்: " -"\"அணுகல் மட்டம்:முழு எண்\" .ஒவ்வொரு அணுகல் மட்டத்துக்கும் தரப்படும் முழு எண் " -"0 க்கு " -"அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. அது 0 க்கும் " -"குறைவானால் " -"தடை ஏதும் இராது. ஒரு முன்னிருப்பு \" முழு எண்\" உள்ளீடும் நிர்ணயிக்கும் " -"அணுகல் மட்டம் " -"இல்லாமல் அனுமதிக்கப்படும். இது மற்ற அணுகல் மட்டங்களில் அதிக பட்ச வரிகளின் " -"எண்ணிக்கையை " +"காட்சி அணுகல் அளவை பொறுத்து எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என " +"நிர்ணயிக்கும் ஒரு சரம். பட்டியலில் ஒவ்வொரு உள்ளீடும் இந்த முழு எண் பாங்கில் இருக்கும்: " +"\"அணுகல் மட்டம்:முழு எண்\" .ஒவ்வொரு அணுகல் மட்டத்துக்கும் தரப்படும் முழு எண் 0 க்கு " +"அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. அது 0 க்கும் குறைவானால் " +"தடை ஏதும் இராது. ஒரு முன்னிருப்பு \" முழு எண்\" உள்ளீடும் நிர்ணயிக்கும் அணுகல் மட்டம் " +"இல்லாமல் அனுமதிக்கப்படும். இது மற்ற அணுகல் மட்டங்களில் அதிக பட்ச வரிகளின் எண்ணிக்கையை " "நிர்ணயிக்கிறது. எ-டு: 0 - எப்போதும் மிக நீள கோப்பு பெயரை காட்டுக; 3 - மூன்று " -"வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மிகமிகச் சிறியது:5,மிகச் சிறியது:4,0 - " -"அணுகல் " -"அளவு \" மிகமிகச் சிறியது\" ஆனால் ஐந்து வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; " -"அணுகல் " -"அளவு \" மிகச் சிறியது\" ஆனால் நான்கு வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மற்ற " -"அணுகல் " -"அளவுகளுக்கு பெயரை சுருக்காதே. கிடைப்பில் உள்ள அணுகல் அளவுகள்: மிகமிகச் " -"சிறியது " +"வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மிகமிகச் சிறியது:5,மிகச் சிறியது:4,0 - அணுகல் " +"அளவு \" மிகமிகச் சிறியது\" ஆனால் ஐந்து வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; அணுகல் " +"அளவு \" மிகச் சிறியது\" ஆனால் நான்கு வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மற்ற அணுகல் " +"அளவுகளுக்கு பெயரை சுருக்காதே. கிடைப்பில் உள்ள அணுகல் அளவுகள்: மிகமிகச் சிறியது " "(33%), மிகச் சிறியது (50%), சிறியது (66%), செந்தரம் (100%), பெரியது (150%), " "மிகப் பெரியது (200%), மிகமிகப் பெரியது (400%)" @@ -2405,8 +2342,7 @@ msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" -"பட்டியல் காட்சி செலவுக்கு தட்டை பட்டியலாக இல்லாமல் கிளை காட்சியை பயன்படுத்த " -"வேண்டுமா" +"பட்டியல் காட்சி செலவுக்கு தட்டை பட்டியலாக இல்லாமல் கிளை காட்சியை பயன்படுத்த வேண்டுமா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" @@ -2425,9 +2361,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், இல்ல அடைவோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து " -"சேரும்" +msgstr "உண்மை என அமைத்தால், இல்ல அடைவோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2438,8 +2372,7 @@ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், குப்பை தொட்டியோடுோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் " -"வந்து சேரும்" +"உண்மை என அமைத்தால், குப்பை தொட்டியோடுோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" @@ -2450,8 +2383,7 @@ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், ஏற்றப்பட்ட மென்பொருள்களோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் " -"மேல்மேசையில் வந்து " +"உண்மை என அமைத்தால், ஏற்றப்பட்ட மென்பொருள்களோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து " "சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 @@ -2463,8 +2395,7 @@ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், பிணைய சேவையகங்களோடு தொடர்புடைய சின்னம் மேல்மேசையில் வந்து " -"சேரும்" +"உண்மை என அமைத்தால், பிணைய சேவையகங்களோடு தொடர்புடைய சின்னம் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" @@ -2475,8 +2406,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள இல்ல அடைவிற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த " -"பெயரை அமைக்க " +"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள இல்ல அடைவிற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை அமைக்க " "வேண்டும்்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 @@ -2488,8 +2418,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள குப்பை தொட்டிக்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த " -"பெயரை அமைக்க " +"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள குப்பை தொட்டிக்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை அமைக்க " "வேண்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 @@ -2501,8 +2430,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" -"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள பிணைய சேவையகங்களுக்கான சின்னத்திற்கு நீங்கள் " -"விரும்பிய பெயரை " +"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள பிணைய சேவையகங்களுக்கான சின்னத்திற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை " "அமைக்கலாம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 @@ -2512,10 +2440,8 @@ "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"மேல்மேசையில் எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என " -"நிர்ணயிக்கும் ஒரு " -"முழு எண். எண் 0 ஐ விட அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் " -"போகாது. " +"மேல்மேசையில் எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என நிர்ணயிக்கும் ஒரு " +"முழு எண். எண் 0 ஐ விட அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. " "அது 0 அல்லது அதற்கும் குறைவானால் தடை ஏதும் இராது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 @@ -2527,8 +2453,7 @@ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் மங்கலாகும் பாங்கை மேல்மேசை பின் புலத்துக்கு " -"பயன்படுத்தும்." +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் மங்கலாகும் பாங்கை மேல்மேசை பின் புலத்துக்கு பயன்படுத்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." @@ -2538,9 +2463,7 @@ msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." -msgstr "" -"திசை காட்டி சாளரத்துக்கான சேமித்த ஜியோமிதி மற்றும் ஆயத்தொலைவு சரங்களை கொண்ட " -"சரம்" +msgstr "திசை காட்டி சாளரத்துக்கான சேமித்த ஜியோமிதி மற்றும் ஆயத்தொலைவு சரங்களை கொண்ட சரம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." @@ -2613,8 +2536,7 @@ "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"தேவையான அடைவுகளை உருவாக்க முடியவில்லை. பின் வரும் அடைவுகளை உருவாக்கவும், " -"அல்லது " +"தேவையான அடைவுகளை உருவாக்க முடியவில்லை. பின் வரும் அடைவுகளை உருவாக்கவும், அல்லது " "நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான உரிமையை தரவும்:\n" "%s" @@ -2623,8 +2545,7 @@ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"நாடுலஸ் 3.0 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.config/nautilus க்கு இடம் " -"மாற்ற " +"நாடுலஸ் 3.0 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.config/nautilus க்கு இடம் மாற்ற " "முயற்சித்தது" #: ../src/nautilus-application.c:702 @@ -2669,13 +2590,11 @@ #: ../src/nautilus-application.c:823 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளாதே (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" +msgstr "எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளாதே (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" #: ../src/nautilus-application.c:825 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளவும் (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" +msgstr "எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளவும் (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Quit Nautilus." @@ -2756,13 +2675,11 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "" -"“%s” இல் தானியங்கியாக துவங்க வேண்டிய மென் பொருள் உள்ளது. அதை இயக்க வேண்டுமா?" +msgstr "“%s” இல் தானியங்கியாக துவங்க வேண்டிய மென் பொருள் உள்ளது. அதை இயக்க வேண்டுமா?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "" -"இந்த இடத்தை நம்பவில்லை அல்லது நிச்சயம் இல்லை எனில் கான்சல் ஐ அழுத்தவும்." +msgstr "இந்த இடத்தை நம்பவில்லை அல்லது நிச்சயம் இல்லை எனில் கான்சல் ஐ அழுத்தவும்." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" @@ -2976,8 +2893,7 @@ #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"உங்கள் மேல்மேசையின் நிறம் மற்றும் மாதிரியை தேர்வு செய்யும் சாளரத்தை காட்டவும்" +msgstr "உங்கள் மேல்மேசையின் நிறம் மற்றும் மாதிரியை தேர்வு செய்யும் சாளரத்தை காட்டவும்" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 @@ -2999,8 +2915,7 @@ #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" -"சின்னங்களை சாளரத்தில் பொருந்துமாறு மாற்றி அமைத்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக " -"அடுக்குவதை தவிர்க" +"சின்னங்களை சாளரத்தில் பொருந்துமாறு மாற்றி அமைத்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக அடுக்குவதை தவிர்க" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 @@ -3057,8 +2972,7 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "" -"மன்னிக்கவும், \"%s\" இன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காட்ட முடியவில்லை :%s" +msgstr "மன்னிக்கவும், \"%s\" இன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காட்ட முடியவில்லை :%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." @@ -3102,16 +3016,13 @@ msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" -"\"%s\" என்ற பெயர் இந்த இடத்தில் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை " -"பயன்படுத்தவும்." +"\"%s\" என்ற பெயர் இந்த இடத்தில் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"இந்த இடத்தில் \"%s\" இல்லை. ஒருவேலை நகர்ந்திருக்கலாம் அல்லது " -"நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்" +msgstr "இந்த இடத்தில் \"%s\" இல்லை. ஒருவேலை நகர்ந்திருக்கலாம் அல்லது நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -3123,8 +3034,7 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "" -"பெயர் \"%s\" செல்லாது; காரணம் இதில் \"/\" உள்ளது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்" +msgstr "பெயர் \"%s\" செல்லாது; காரணம் இதில் \"/\" உள்ளது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3253,8 +3163,7 @@ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"சின்னங்களுக்கான பெயர்களுக்கு ஏற்ற வரிசையை தேர்வு செய். அளவை மற்றும் தகவல் " -"அளவை அருகில் " +"சின்னங்களுக்கான பெயர்களுக்கு ஏற்ற வரிசையை தேர்வு செய். அளவை மற்றும் தகவல் அளவை அருகில் " "காட்டும்போது அதிக தகவல்கள் தெரியும்." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 @@ -3536,9 +3445,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "பிம்பத்தகவலை ஏற்றுவதில் தோல்வி" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "ஏற்றுகிறது..." @@ -3602,8 +3510,7 @@ #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." -msgstr "" -"இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாது காரணம் அதன் இலக்கு \"%s\" இருப்பில் இல்லை." +msgstr "இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாது காரணம் அதன் இலக்கு \"%s\" இருப்பில் இல்லை." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3688,8 +3595,7 @@ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"நிரல் துவக்கி \"%s\" நம்பகமானதாக குறியிடப்படவில்லை. இந்த கோப்பு எங்கிருந்து " -"வந்தது என " +"நிரல் துவக்கி \"%s\" நம்பகமானதாக குறியிடப்படவில்லை. இந்த கோப்பு எங்கிருந்து வந்தது என " "தெரியாவிட்டால் இதை துவக்குவது ஆபத்தானதாக இருக்கலாம்." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 @@ -3752,8 +3658,7 @@ #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "" -"ஒரே நேரத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தனிப்பயன் சின்னங்களை அமைக்க முடியாது!" +msgstr "ஒரே நேரத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தனிப்பயன் சின்னங்களை அமைக்க முடியாது!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." @@ -3767,8 +3672,7 @@ #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" -"உள் உங்கள் கணினியில் உள்ள சித்திரங்களை மட்டுமே தனிப்பயன் சின்னங்களாக " -"பயன்படுத்த முடியும்." +"உள் உங்கள் கணினியில் உள்ள சித்திரங்களை மட்டுமே தனிப்பயன் சின்னங்களாக பயன்படுத்த முடியும்." #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." @@ -4090,13 +3994,11 @@ #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "" -"இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் புதிய ஆவணம் மெனுவில் காட்டப்படும்" +msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் புதிய ஆவணம் மெனுவில் காட்டப்படும்" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் குறுநிரல் மெனுவில் காட்டப்படும்" +msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் குறுநிரல் மெனுவில் காட்டப்படும்" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 @@ -4175,8 +4077,7 @@ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"நாடுலஸ் 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.local/share/nautilus க்கு " -"இடம் " +"நாடுலஸ் 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.local/share/nautilus க்கு இடம் " "மாற்ற முயற்சித்தது" #: ../src/nautilus-view.c:2709 @@ -4438,8 +4339,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" -"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளைப்படி கோப்புகளை " -"நகர்த்தவும் அல்லது " +"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளைப்படி கோப்புகளை நகர்த்தவும் அல்லது " "பிரதி எடுக்கவும்" #. name, stock id @@ -4454,8 +4354,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" -"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்பை தேர்வு செய்த " -"அடைவிற்கு " +"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்பை தேர்வு செய்த அடைவிற்கு " "நகர்த்த அல்லது பிரதி எடுக்கவும்" #. name, stock id @@ -4505,8 +4404,7 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "" -"அனைத்தயும் தேர்வு செய் மற்றும் இப்போது தேர்ந்தெடுக்காததை தவிர மற்றதை மட்டும்." +msgstr "அனைத்தயும் தேர்வு செய் மற்றும் இப்போது தேர்ந்தெடுக்காததை தவிர மற்றதை மட்டும்." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4755,8 +4653,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்புகளை தேர்வு " -"செய்த " +"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்புகளை தேர்வு செய்த " "அடைவிற்கு நகர்த்தவும் அல்லது பிரதி எடுக்கவும்" #. tooltip @@ -5045,8 +4942,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "Remove each selected item from the recently used list" -msgstr "" -"தேர்வு செய்த உருப்படிகளை சமீபத்தில் பயன் படுத்திய பட்டியலில் இருந்து நீக்கு" +msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை சமீபத்தில் பயன் படுத்திய பட்டியலில் இருந்து நீக்கு" #: ../src/nautilus-view.c:8687 msgid "View or modify the properties of the open folder" @@ -5328,8 +5224,7 @@ msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"வேண்டிய கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என சோதித்து " -"மீண்டும் " +"வேண்டிய கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என சோதித்து மீண்டும் " "முயற்சி செய்யவும்" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 @@ -5359,8 +5254,7 @@ "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" -"வேண்டிய இடத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. தயை செய்து வலைப்பின்னல் " -"அமைப்புகளில் " +"வேண்டிய இடத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. தயை செய்து வலைப்பின்னல் அமைப்புகளில் " "எழுதுப்பிழைக்கு சோதிக்கவும்." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 @@ -5430,6 +5324,16 @@ msgid "Open with:" msgstr "இதனால் திற:" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "அடைவு;மேலாளர்;ஆராய்வு;வட்டு;கோப்புமுறைமை;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "கோப்புகள்" + #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "உள்ளிடும் முறைகள்" @@ -5590,9 +5494,9 @@ #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" -#~ "நாடுலஸ் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி," -#~ "குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு " -#~ "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்" +#~ "நாடுலஸ் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க " +#~ "தகுதி,குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் " +#~ "கொண்டு விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " --- po/tg.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/tg.po 2026-05-02 16:13:32.008000000 +0000 @@ -100,8 +100,8 @@ "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Вобаста ба якдигар мосшавии хатҳо дар матни барчасп. Ин ба мосшавии барчасп " -"дар дохили тахсисдиҳии худ таъсир намерасонад. барои ин, нигаред ба GtkMisc::" -"xalign" +"дар дохили тахсисдиҳии худ таъсир намерасонад. барои ин, нигаред ба " +"GtkMisc::xalign" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" @@ -167,8 +167,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4468 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5440 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482 #: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5981 @@ -2081,8 +2080,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "зеркунии дубора" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2226,8 +2225,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Кадом меёърҳо барои ба тартиб даровардани файлҳо бояд истифода шавад. " "Қиматҳои эҳтимолӣ: ном, андоза, намуд, вақт, масир." @@ -2264,8 +2263,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "*DEPRECATED* ин имкон нодида гирифта мешавад" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -3519,9 +3518,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Боркунии иттилооти тасвир қатъ шудааст" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:391 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:609 ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Loading…" msgstr "Бор шуда истодааст..." @@ -5547,6 +5545,16 @@ msgid "Open with:" msgstr "Кушодан бо:" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "ҷузвдон;мудир;тамошо;диск;системаи файлӣ;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Файлҳо" + #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Ҳангоми намоиши кӯмак хатогӣ ба вуҷуд омад." --- po/th.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/th.po 2026-05-02 16:13:32.091000000 +0000 @@ -26,33 +26,39 @@ msgid "Run Software" msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "ไฟล์" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบไฟล์" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple " -"and integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" "“ไฟล์” หรือที่เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า Nautilus เป็นโปรแกรมจัดการไฟล์เริ่มต้นของเดสก์ท็อป GNOME " "ซึ่งจัดเตรียมวิธีที่ง่ายและมีบูรณาการในการจัดการไฟล์และท่องดูระบบไฟล์ของคุณ" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " -"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " -"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการไฟล์และมากกว่านั้น สามารถค้นหาและจัดการไฟล์และโฟลเดอร์ของคุณ " -"ทั้งในเครื่องและบนเครือข่าย อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานแอป Nautilus มี 3 " -"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์" +"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการไฟล์และมากกว่านั้น " +"สามารถค้นหาและจัดการไฟล์และโฟลเดอร์ของคุณ ทั้งในเครื่องและบนเครือข่าย " +"อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานแอป Nautilus มี 3 " +"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ " +"สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "Grid View" @@ -62,7 +68,8 @@ msgid "List View" msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" @@ -86,9 +93,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -"pathbar." -msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ " +"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -96,11 +105,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"“ไฟล์” ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ “local-only” (ในเครื่องเท่านั้น), “always” (ค้นเสมอ), “never” " -"(ไม่ค้น)" +"“ไฟล์” ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ “local-only” (ในเครื่องเท่านั้น), " +"“always” (ค้นเสมอ), “never” (ไม่ค้น)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -115,16 +124,22 @@ msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวรหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ" +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างลิงก์จากไฟล์ที่คัดลอกหรือที่เลือกหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างลิงก์จากไฟล์ที่คัดลอกหรือที่เลือก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 @@ -133,13 +148,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show " -"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts " -"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น “always” ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ " -"แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” " -"ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น “always” " +"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-" +"only” ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” " +"ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -147,9 +164,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." -msgstr "ค่าที่ตั้งได้คือ “single” สำหรับเรียกใช้ไฟล์ด้วยการคลิกครั้งเดียว หรือ “double” สำหรับการคลิกสองครั้ง" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"ค่าที่ตั้งได้คือ “single” สำหรับเรียกใช้ไฟล์ด้วยการคลิกครั้งเดียว หรือ “double” " +"สำหรับการคลิกสองครั้ง" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -157,10 +176,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order " -"to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาแอปมาจัดการ" +"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME " +"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาแอปมาจัดการ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -168,9 +188,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is " -"taken inside of Files when either is pressed." -msgstr "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน “ไฟล์” เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." +msgstr "" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน “ไฟล์” " +"เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -178,11 +200,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถัดไป” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ " -"ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถัดไป” " +"ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -190,11 +213,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถอยกลับ” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ " -"ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถอยกลับ” " +"ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -202,14 +226,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local " -"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงไฟล์รูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น “always” ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ " -"แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น " -"ถ้ากำหนดเป็น “never” ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ " +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงไฟล์รูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น “always” " +"ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” " +"ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” " +"ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ " "แต่ก็ใช้ได้กับไฟล์ทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 @@ -218,11 +244,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนเมกะไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ " -"ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ หรือใช้หน่วยความจำมาก" +"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนเมกะไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ " +"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ " +"หรือใช้หน่วยความจำมาก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -230,11 +258,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"การเรียงลำดับโดยเริ่มต้นของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ “name\" (ชื่อ), “size” (ขนาด), “type” (ชนิด), " -"“mtime” (เวลาแก้ไข), “atime” (เวลาเข้าถึง) และ “starred” (ติดดาว)" +"การเรียงลำดับโดยเริ่มต้นของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ “name\" (ชื่อ), " +"“size” (ขนาด), “type” (ชนิด), “mtime” (เวลาแก้ไข), “atime” (เวลาเข้าถึง) และ " +"“starred” (ติดดาว)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -242,22 +271,26 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead " -"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead " -"of being incrementally they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง ไฟล์ในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก “a” ไป “z” ก็จะเรียงจาก " -"“z” ไป “a” ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก" +"ถ้าเป็นจริง ไฟล์ในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก " +"“a” ไป “z” ก็จะเรียงจาก “z” ไป “a” ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ " +"ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบเริ่มต้น" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ “list-view” (มุมมองแบบรายชื่อ) และ " -"“icon-view” (มุมมองแบบไอคอน)" +"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ “list-view” " +"(มุมมองแบบรายชื่อ) และ “icon-view” (มุมมองแบบไอคอน)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -265,9 +298,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now " -"used instead." -msgstr "คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ “show-hidden” จาก “org.gtk.Settings.FileChooser” แทน" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ “show-hidden” จาก " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” แทน" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -275,29 +310,39 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." -msgstr "กำหนดว่าได้มีการโอนย้ายการตั้งค่าที่ใช้ร่วมกับ GtkFileChooser จากคีย์ GTK 3 มายัง GTK 4 หรือไม่" +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." +msgstr "" +"กำหนดว่าได้มีการโอนย้ายการตั้งค่าที่ใช้ร่วมกับ GtkFileChooser จากคีย์ GTK 3 มายัง GTK 4 " +"หรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์ที่แช่เมาส์ค้างเกินกำหนดเวลาขณะลากวางหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." -msgstr "ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การค้นหาข้อความแบบเต็มโดยปริยายเมื่อเปิดหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะจับคู่เนื้อหาไฟล์นอกจากชื่อ จะสลับสถานะทำงานโดยเริ่มต้น ซึ่งสามารถทับในการค้นหาแบบ popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะจับคู่เนื้อหาไฟล์นอกจากชื่อ จะสลับสถานะทำงานโดยเริ่มต้น " +"ซึ่งสามารถทับในการค้นหาแบบ popover" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -305,11 +350,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without " -"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" -"ถ้าตั้งเป็น 'simple' “ไฟล์” จะแสดงคำว่า “วันนี้” และ “เมื่อวาน” พร้อมด้วยเวลา หรือไม่ก็จะแสดงวันที่ตามจริงโดยไม่มีเวลาอยู่ด้วย " -"ถ้าตั้งเป็น 'detailed' ก็จะแสดงวันที่และเวลาตามจริงตลอด" +"ถ้าตั้งเป็น 'simple' “ไฟล์” จะแสดงคำว่า “วันนี้” และ “เมื่อวาน” พร้อมด้วยเวลา " +"หรือไม่ก็จะแสดงวันที่ตามจริงโดยไม่มีเวลาอยู่ด้วย ถ้าตั้งเป็น 'detailed' " +"ก็จะแสดงวันที่และเวลาตามจริงตลอด" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -325,13 +372,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the " -"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอน จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: “size” " -"(ขนาด), “type” (ชนิด), “date_modified” (วันที่แก้ไข), “owner” (เจ้าของ), “group” (กลุ่ม), “permissions” " -"(สิทธิ์), และ “mime_type” (ชนิด MIME)" +"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอน จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม " +"ค่าที่เป็นไปได้เช่น: “size” (ขนาด), “type” (ชนิด), “date_modified” (วันที่แก้ไข), " +"“owner” (เจ้าของ), “group” (กลุ่ม), “permissions” (สิทธิ์), และ “mime_type” (ชนิด " +"MIME)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -354,14 +402,18 @@ msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "ขนาดเริ่มต้นของหน้าต่าง" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "tuple ที่มีความกว้างและความสูงเริ่มต้นของหน้าต่างแอป" @@ -377,10 +429,12 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก" -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 @@ -428,7 +482,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" @@ -512,8 +567,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1822 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "อุ๊ย! มีอะไรบางอย่างผิดพลาด" @@ -660,21 +715,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that " -"it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n" +"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ " +"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that " -"they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n" +"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ " +"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -689,14 +746,17 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "“%s” เป็นโพรโทคอลภายใน ไม่รองรับการเปิดตำแหน่งนี้โดยตรง" #: src/nautilus-application.c:917 @@ -774,7 +834,9 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 @@ -827,20 +889,24 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อ %d ไฟล์และโฟลเดอร์" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "ชื่อเดิม (จากหน้าไปหลัง)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "ชื่อเดิม (จากหลังมาหน้า)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "แก้ไขแรกสุด" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "แก้ไขหลังสุด" @@ -896,8 +962,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "บ้าน" @@ -946,7 +1013,8 @@ msgstr "ชนิดของไฟล์" #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "วันที่แก้ไข" @@ -963,7 +1031,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "ชนิดรายละเอียดของไฟล์" -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "วันที่เข้าถึง" @@ -972,7 +1041,8 @@ msgstr "วันที่เข้าถึงไฟล์" #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "วันที่สร้าง" @@ -1007,7 +1077,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไฟล์" -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "ล่าสุด" @@ -1019,7 +1090,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "แสดงถ้าไฟล์มีการติดดาว" -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ" @@ -1035,7 +1107,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ตำแหน่งเดิมของไฟล์ก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "ความเกี่ยวข้อง" @@ -1085,8 +1158,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "รายละเอียด: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดแอป" @@ -1112,8 +1185,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_ลิงก์มาที่นี่" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" @@ -1175,12 +1250,14 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "ชื่อ “%s” ถูกใช้ไปแล้วในตำแหน่งนี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "ไม่มี “%s” ในตำแหน่งนี้ ไฟล์นี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 @@ -1190,7 +1267,9 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "ชื่อ “%s” ไม่ถูกต้องเพราะมีตัวอักษร \"%c\" กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/nautilus-error-reporting.c:285 @@ -1206,9 +1285,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." -msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” ได้เนื่องจากมีโปรเซสใช้งานอยู่ หากเปิดอยู่ในแอปพลิเคชันอื่น ให้ปิดแอปก่อนเปลี่ยนชื่อ" +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." +msgstr "" +"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” ได้เนื่องจากมีโปรเซสใช้งานอยู่ หากเปิดอยู่ในแอปพลิเคชันอื่น " +"ให้ปิดแอปก่อนเปลี่ยนชื่อ" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1440,10 +1521,12 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "มี \"%s\" อยู่ใน \"%s\" แล้ว การบันทึกจะแทนที่หรือเขียนทับเนื้อหาของไฟล์" -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "เ_ขียนทับ" @@ -1497,7 +1580,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "มีไฟล์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" @@ -1735,8 +1819,8 @@ msgstr "กำลังลบไฟล์" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-sidebar.c:2348 -#: src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "ไม่สามารถนำ “%s” ออกได้" @@ -1752,7 +1836,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "เทขยะเพื่อเพิ่มพื้นที่ว่างใน “%s” รายการในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: src/nautilus-file-operations.c:2513 @@ -1766,7 +1852,8 @@ msgstr "เ_ทขยะ" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s”" @@ -1822,17 +1909,22 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "จัดการไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นไฟล์ไฟล์เหล่านี้" #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลเกี่ยวกับไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "จัดการโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 @@ -1842,7 +1934,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "จัดการไฟล์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านไฟล์นี้" #: src/nautilus-file-operations.c:3123 @@ -1869,7 +1963,9 @@ msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบบางไฟล์เพื่อให้มีที่ว่างก่อน" #: src/nautilus-file-operations.c:3369 @@ -2008,8 +2104,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์ดังกล่าวในจุดหมายปลายทาง" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ " +"เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์ดังกล่าวในจุดหมายปลายทาง" #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2018,7 +2117,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการดูไฟล์เหล่านั้น" #: src/nautilus-file-operations.c:4490 @@ -2027,7 +2128,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน" #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 @@ -2293,8 +2396,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "ตัวอย่าง: " -#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 src/nautilus-files-view.c:2804 -#: src/nautilus-files-view.c:2811 +#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 +#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811 msgid "Could not paste files" msgstr "ไม่สามารถวางไฟล์" @@ -2390,7 +2493,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "ไม่มีรายการที่ตรงกันใน “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:3665 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3665 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" @@ -2426,8 +2530,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป" -#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" @@ -2450,7 +2555,8 @@ msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรฟ์ได้" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”" @@ -2479,7 +2585,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "แตกไฟล์ไปยัง…" -#: src/nautilus-files-view.c:7836 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "เปิด" @@ -2606,7 +2713,8 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "ย้าย %d รายการกลับไปยังถังขยะ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2646,8 +2754,10 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_ทำซ้ำการคัดลอก %d รายการ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2773,7 +2883,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_ทำซ้ำการสร้างจากแม่แบบ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "เปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”" @@ -2786,7 +2897,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2800,13 +2912,15 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อกลุ่มไฟล์" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "เลิกติดดาว %d ไฟล์" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -2862,11 +2976,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของรายการต่างๆ ใน “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" @@ -3029,11 +3145,13 @@ msgid "Stop" msgstr "หยุด" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "มุมมองเนื้อหา" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "มุมมองของตำแหน่งปัจจุบัน" @@ -3060,7 +3178,8 @@ msgstr "ไฟล์ต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนู “สคริปต์”" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "เปิดใช้การแบ่งปันไฟล์เพื่อแบ่งปันเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้บนเครือข่าย" #: src/nautilus-location-banner.c:219 @@ -3092,7 +3211,9 @@ msgstr "ไปยังตำแหน่ง" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "ไม่รองรับการเรียกในฐานะ root ให้พิจารณาเรียก `nautilus admin:///` แทน" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 @@ -3141,7 +3262,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "ลิงก์ “%s” ขาด จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะหรือไม่?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" @@ -3208,7 +3330,9 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "ไม่มีแอปติดตั้งไว้สำหรับไฟล์ชนิด “%s” คุณต้องการค้นหาแอปสำหรับเปิดไฟล์ชนิดนี้หรือไม่?" #. if it wasn't cancelled show a dialog @@ -3237,7 +3361,8 @@ msgstr "ปิ_ด" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "เชื่อม_ต่อ" @@ -3310,12 +3435,15 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "คุณกำลังพยายามเขียนทับโฟลเดอร์ปลายทาง “%s” ด้วยลิงก์สัญลักษณ์" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "ไม่อนุญาตให้หลีกเลี่ยงการลบเนื้อหาของโฟลเดอร์ปลายทาง" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 @@ -3329,9 +3457,10 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." -msgstr "การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับไฟล์ใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับไฟล์ที่กำลังคัดลอก" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับไฟล์ใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับไฟล์ที่กำลังคัดลอก" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3386,11 +3515,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีอีกไฟล์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "โฟลเดอร์เดิม" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "เนื้อหา:" @@ -3398,15 +3529,18 @@ msgid "Original File" msgstr "ไฟล์ต้นฉบับ" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "แก้ไขล่าสุด:" @@ -3414,7 +3548,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "ผสานกับ" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "แทนที่ด้วย" @@ -3423,7 +3558,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "ผสานโฟลเดอร์" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "ไฟล์และโฟลเดอร์ขัดแย้งกัน" @@ -3433,7 +3569,8 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "ยังไม่รองรับไฟล์จัดเก็บที่ป้องกันด้วยรหัสผ่าน รายชื่อนี้มีแอปที่ซึ่งสามารถเปิดไฟล์จัดเก็บ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 @@ -3457,8 +3594,9 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "ไดเรกทอรีรากของผู้ดูแลระบบ" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" @@ -3527,16 +3665,17 @@ msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะไฟล์จากเครื่องเท่านั้น" #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่" #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากไฟล์มาวางใหม่อีกที ส่วนไฟล์อื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น " -"ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว" +"ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากไฟล์มาวางใหม่อีกที " +"ส่วนไฟล์อื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว" #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3555,7 +3694,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "การกระทำเสร็จสมบูรณ์แล้ว" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "การกระทำกับไฟล์" @@ -3613,7 +3753,8 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "ลบไอคอนกำหนดเองออกแล้ว" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" @@ -3726,7 +3867,8 @@ msgstr "โฟลเดอร์ย่อยบางโฟลเดอร์จะไม่รวมอยู่ในผลการค้นหา" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "การค้นหาจะช้าลงและจะไม่รวมเนื้อหาไฟล์สำหรับโฟลเดอร์บางรายการ" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. @@ -3834,7 +3976,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "เปิดถังขยะ" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "เมานท์และเปิด “%s”" @@ -3892,21 +4035,25 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_นำออกจากบุ๊กมาร์ก" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "เ_มานท์" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "เ_ลิกเมานท์" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "เ_อาสื่อออก" # This is for "edit->delete" and right-click menu on files. # It means "delete no through trash" in both contexts. -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_ตรวจหาสื่อ" @@ -3926,7 +4073,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "_ปลดล็อคอุปกรณ์" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" @@ -4011,7 +4159,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_ทำซ้ำ" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "โครงการ GNOME" @@ -4043,11 +4192,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "โฟลเดอร์แม่" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "ถอยกลับ" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "ต่อไป" @@ -4078,7 +4229,8 @@ msgstr "หา “%s” ไม่พบ กรุณาตรวจสอบการสะกดและลองอีกครั้ง" #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "ไม่พบไฟล์ที่ร้องขอ กรุณาตรวจสอบการสะกดและลองอีกครั้ง" #: src/nautilus-window-slot.c:1860 @@ -4104,7 +4256,9 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย" #. This case can be hit when server application is not installed @@ -4112,9 +4266,11 @@ #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " -"that the remote service is not running." -msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อ ตามปกติหมายถึงไฟร์วอลล์กำลังบล็อกการเข้าถึงหรือบริการระยะไกลไม่ได้ทำงานอยู่" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อ " +"ตามปกติหมายถึงไฟร์วอลล์กำลังบล็อกการเข้าถึงหรือบริการระยะไกลไม่ได้ทำงานอยู่" #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4580,8 +4736,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "เข้ารหัสเนื้อหาของไฟล์ด้วยรหัสผ่านเมื่อวิธีการบีบอัดรองรับการป้องกันด้วยรหัสผ่าน" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 @@ -4649,7 +4805,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_ตัวกรอง" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" @@ -4662,7 +4819,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_สร้าง" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "แสดงแ_ถบด้านข้าง" @@ -4897,7 +5055,8 @@ msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ประกอบด้วยโพรโทคอลนำหน้า ตามด้วยที่อยู่ ตัวอย่างเช่น:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 @@ -4964,7 +5123,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "วางเป็น_ลิงก์" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" @@ -4986,8 +5146,10 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." -msgstr "แสดงการกระทำเพิ่มเติมในเมนู โดยสามารถใช้แป้นพิมพ์ลัดได้ถึงแม้ว่าการกระทำจะไม่แสดงก็ตาม" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"แสดงการกระทำเพิ่มเติมในเมนู โดยสามารถใช้แป้นพิมพ์ลัดได้ถึงแม้ว่าการกระทำจะไม่แสดงก็ตาม" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -4999,11 +5161,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " -"this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"คุณสมบัติเหล่านี้อาจทำให้เกิดการทำงานช้าลงและการใช้งานเครือข่ายมากเกินไป โดยเฉพาะเมื่อเรียกดูไฟล์นอกอุปกรณ์นี้ เช่น " -"บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" +"คุณสมบัติเหล่านี้อาจทำให้เกิดการทำงานช้าลงและการใช้งานเครือข่ายมากเกินไป " +"โดยเฉพาะเมื่อเรียกดูไฟล์นอกอุปกรณ์นี้ เช่น บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5035,8 +5197,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "เพิ่มข้อมูลที่จะแสดงใต้ชื่อไฟล์และโฟลเดอร์ ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้ามากขึ้น" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 @@ -5140,17 +5302,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "เ_จ้าของ" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "การการเข้าถึง" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "เข้าถึงโฟลเดอร์" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "เข้าถึงไฟล์" @@ -5551,15 +5716,18 @@ #~ msgstr "ตำแหน่งอื่น" #~ msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." -#~ msgstr "ไฟล์ .zip แบบมีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มใน Windows และ Mac" +#~ msgstr "" +#~ "ไฟล์ .zip แบบมีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มใน Windows และ Mac" #~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" #~ msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on " -#~ "the volume will be permanently lost." -#~ msgstr "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +#~ msgstr "" +#~ "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ " +#~ "ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #~ msgid "Do _not Empty Trash" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ" @@ -5667,11 +5835,11 @@ #~ msgstr "ใช้การดำเนินการนี้กับไฟล์และโฟลเดอร์ทั้งหมด" #~ msgid "" -#~ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " -#~ "outside this computer, such as on a remote server." +#~ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially " +#~ "when browsing files outside this computer, such as on a remote server." #~ msgstr "" -#~ "คุณลักษณะเหล่านี้อาจทำให้การทำงานช้าลงและการใช้เครือข่ายมากเกินไป โดยเฉพาะตอนที่เรียกดูไฟล์นอกคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ เช่น " -#~ "บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" +#~ "คุณลักษณะเหล่านี้อาจทำให้การทำงานช้าลงและการใช้เครือข่ายมากเกินไป " +#~ "โดยเฉพาะตอนที่เรียกดูไฟล์นอกคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ เช่น บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" #~ msgid "Open in Disks" #~ msgstr "เปิดในดิสก์" @@ -5757,69 +5925,80 @@ #~ msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, " -#~ "then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "ถ้ากำหนดเป็น “after-current-tab” ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น “end” " #~ "ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะหรือไม่" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty " -#~ "the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ" #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible " -#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and " -#~ "“display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น “launch” เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม “ask” เพื่อให้ถาม " -#~ "“display” เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" +#~ "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น “launch” " +#~ "เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม “ask” เพื่อให้ถาม “display” เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "จะใช้มุมมองแบบไหนเมื่อค้นหา" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "เมื่อค้นหา Nautilus จะเปลี่ยนมาใช้มุมมองตามที่กำหนดในค่าตั้งนี้" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "เปิดใช้มุมมองทดลองใหม่" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -#~ "and shaping their future." -#~ msgstr "กำหนดว่าจะมุมมองทดลองใหม่โดยใช้วิดเจ็ต GTK+ ล่าสุด เพื่อช่วยให้ข้อเสนอแนะและกำหนดทิศทางในอนาคต" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "กำหนดว่าจะมุมมองทดลองใหม่โดยใช้วิดเจ็ต GTK+ ล่าสุด " +#~ "เพื่อช่วยให้ข้อเสนอแนะและกำหนดทิศทางในอนาคต" #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on " -#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified " -#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number " -#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " -#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines " -#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " -#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " -#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four " -#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " -#~ "levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย " -#~ "แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป “ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม” โดยในแต่ละระดับที่ระบุ " -#~ "ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ " -#~ "แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " +#~ "แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป “ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม” " +#~ "โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " +#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " +#~ "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " #~ "คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป “จำนวนเต็ม” โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย " -#~ "โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - " -#~ "ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ “smallest”, " -#~ "ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ “smaller” และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small " -#~ "(เล็ก), standard (มาตรฐาน), large (ใหญ่)" +#~ "โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; " +#~ "3 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - " +#~ "ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ “smallest”, ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ “smaller” " +#~ "และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small (เล็ก), " +#~ "standard (มาตรฐาน), large (ใหญ่)" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง" @@ -5830,13 +6009,15 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง" #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง" #~ msgid "X" @@ -6070,8 +6251,12 @@ #~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท “%s” ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." @@ -6099,9 +6284,10 @@ #~ msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -#~ "nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "ภาพพื้นหลัง" @@ -6258,9 +6444,11 @@ #~ msgstr "แสดงปฏิทินเพื่อเลือกวันที่" #~ msgid "" -#~ "Learn more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "เรียนรู้เพิ่มเติม…" +#~ "เรียนรู้เพิ่มเติม…" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "กู้_คืน" @@ -6560,44 +6748,52 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" #~ msgstr "จะแตกแฟ้มบีบอัดแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่นหรือไม่" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them " -#~ "in another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแตกแฟ้มบีบอัดโดยอัตโนมัติแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่น" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete " -#~ "to just Delete." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + Delete เป็น Delete เฉยๆ" +#~ "แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + " +#~ "Delete เป็น Delete เฉยๆ" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for " -#~ "bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to " -#~ "a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable " -#~ "name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." #~ msgstr "" #~ "ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย " #~ "แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ " #~ "โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ " -#~ "โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี คั่นด้วยช่องว่าง " -#~ "ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา" +#~ "โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี " +#~ "คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม " +#~ "ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน" @@ -6608,7 +6804,9 @@ #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." -#~ msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD" +#~ msgstr "" +#~ "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ" @@ -6632,26 +6830,33 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "home-icon-name" @@ -6661,7 +6866,9 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "trash-icon-name" @@ -6671,7 +6878,9 @@ #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "network-icon-name" @@ -6681,22 +6890,28 @@ #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the " -#~ "desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. " -#~ "If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " -#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 หรือติดลบ " -#~ "ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" +#~ "เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป " +#~ "ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " +#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " +#~ "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #~ msgid "The geometry string for a navigation window" --- po/tr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/tr.po 2026-05-02 16:13:32.150000000 +0000 @@ -40,12 +40,14 @@ msgid "Run Software" msgstr "Yazılımı Çalıştır" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Access and organize files" msgstr "Dosyalara erişin ve düzenleyin" @@ -67,11 +69,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of " -"the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Eğer seçiliyse, Dosyalar tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine konum araç çubuğu için " -"metinsel girdiyi kullanır." +"Eğer seçiliyse, Dosyalar tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine " +"konum araç çubuğu için metinsel girdiyi kullanır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -79,43 +81,52 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Dosyalar hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun değerler: “local-only” " -"(yalnızca yerel), “always” (her zaman), “never” (asla)." +"Dosyalar hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun " +"değerler: “local-only” (yalnızca yerel), “always” (her zaman), “never” " +"(asla)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama tarihlerini süzün" +msgstr "" +"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " +"tarihlerini süzün" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama tarihlerini süzün." +msgstr "" +"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " +"tarihlerini süzün." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Kalıcı olarak silmek için bağlam menüsü seçeneği gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Eğer seçiliyse; Dosyalar, Çöp’ü es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı olarak silme seçeneği " -"gösterecektir." +"Eğer seçiliyse; Dosyalar, Çöp’ü es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı " +"olarak silme seçeneği gösterecektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam menüsü seçeneklerinin " -"gösterilmesi" +"Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam " +"menüsü seçeneklerinin gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected " -"files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Eğer seçiliyse, Dosyalar kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam " -"menüsü seçeneklerini gösterir." +"Eğer seçiliyse, Dosyalar kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar " +"oluşturmak için bağlam menüsü seçeneklerini gösterir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -123,14 +134,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always " -"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show " -"counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Klasörlerdeki öge sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı ise dosyalar, klasör " -"uzaktaki sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-only” ayarlı ise yalnızca yerel dosya " -"sistemlerindeki dosyaların miktarı gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını " -"hesaplama zahmetine girilmez." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Klasörlerdeki öge sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı " +"ise dosyalar, klasör uzaktaki sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-only” " +"ayarlı ise yalnızca yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı " +"gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını hesaplama zahmetine " +"girilmez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -138,11 +151,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Geçerli değerler; dosyaları tek tıkla başlatmak için “single”, ya da çift tıkla başlatmak için " -"“double”." +"Geçerli değerler; dosyaları tek tıkla başlatmak için “single”, ya da çift " +"tıkla başlatmak için “double”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -150,11 +163,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in " -"order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Bilinmeyen MIME türü açıldığında onu işleyecek uygulama aramak için paket yükleyici penceresinin " -"açılması." +"Bilinmeyen MIME türü açıldığında onu işleyecek uygulama aramak için paket " +"yükleyici penceresinin açılması." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -162,11 +175,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action " -"is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"“İleri” ve “Geri” düğmeli fareleri olan kullanıcılar için, bu anahtar Dosyalar’ın herhangi birine " -"basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını belirler." +"“İleri” ve “Geri” düğmeli fareleri olan kullanıcılar için, bu anahtar " +"Dosyalar’ın herhangi birine basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını " +"belirler." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -174,11 +188,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi düğmenin tarayıcı " -"penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." +"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi " +"düğmenin tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. " +"Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -186,11 +202,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi düğmenin tarayıcı " -"penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." +"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi " +"düğmenin tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. " +"Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -198,16 +216,18 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for " -"local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic " -"icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her zaman” ayarlanmışsa, klasör " -"uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, " -"yalnızca yerel dosya sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca " -"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne önerildiğine " -"bakılmaksızın, tüm ön izlenebilir dosya türleri için geçerlidir." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her " +"zaman” ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim " +"olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, yalnızca yerel dosya " +"sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca " +"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne " +"önerildiğine bakılmaksızın, tüm ön izlenebilir dosya türleri için geçerlidir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -215,11 +235,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"Bu boyuttan (megabayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bu seçeneğin amacı yüklenmesi " -"uzun zaman alacak ya da çok bellek kullanacak büyük resimlerin örneklenmesini önlemektir." +"Bu boyuttan (megabayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bu " +"seçeneğin amacı yüklenmesi uzun zaman alacak ya da çok bellek kullanacak " +"büyük resimlerin örneklenmesini önlemektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -227,11 +249,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, “type”, “mtime”, " -"“atime” ve “starred”." +"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, " +"“type”, “mtime”, “atime” ve “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -239,13 +261,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then " -"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by " -"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. Yani, eğer ad ile " -"sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, “z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre " -"sıralanırsa, artan boyut yerine azalan boyutta sıralanacak." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " +"Yani, eğer ad ile sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, " +"“z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan boyut yerine " +"azalan boyutta sıralanacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -253,10 +277,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Klasöre bakılırken bu görüntüleyici kullanılır. Olası değerler: “list-view” (liste görünümü) ve " -"“icon-view” (simge görünümü)." +"Klasöre bakılırken bu görüntüleyici kullanılır. Olası değerler: “list-view” " +"(liste görünümü) ve “icon-view” (simge görünümü)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -264,11 +289,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is " -"now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine “org.gtk.Settings.FileChooser” " -"konumundaki “show-hidden” anahtarı kullanılacak." +"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” konumundaki “show-hidden” anahtarı " +"kullanılacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -276,36 +302,46 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"GtkFileChooser ile paylaşılan ayarların GTK 3 anahtarlarından GTK 4 anahtarlarına taşınma durumu." +"GtkFileChooser ile paylaşılan ayarların GTK 3 anahtarlarından GTK 4 " +"anahtarlarına taşınma durumu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli bir zaman aşımından sonra " -"açılıp açılmayacağı" +"Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli " +"bir zaman aşımından sonra açılıp açılmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Eğer bu seçiliyse, sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle üstüne gelinen klasör belli " -"bir zaman aşımından sonra kendiliğinden açılacaktır." +"Eğer bu seçiliyse, sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle " +"üstüne gelinen klasör belli bir zaman aşımından sonra kendiliğinden " +"açılacaktır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" -msgstr "Yeni pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin olup olmayacağı" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Yeni pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin olup " +"olmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" -"Doğru ise, Dosyalar adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, öntanımlı etkin durumu " -"açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz kılınabilir" +"Doğru ise, Dosyalar adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, " +"öntanımlı etkin durumu açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz " +"kılınabilir" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -313,12 +349,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without " -"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" -"Eğer 'simple' (basit) ayarlanırsa, Dosyalar saatle birlikte Bugün ve Dün gösterecektir; diğer türlü " -"tam tarihi saatsiz gösterecektir. Eğer 'detailed' (ayrıntılı) ayarlanırsa, hep tam tarih ve saat " -"gösterilecektir." +"Eğer 'simple' (basit) ayarlanırsa, Dosyalar saatle birlikte Bugün ve Dün " +"gösterecektir; diğer türlü tam tarihi saatsiz gösterecektir. Eğer 'detailed' " +"(ayrıntılı) ayarlanırsa, hep tam tarih ve saat gösterilecektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -334,14 +371,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on " -"the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların listesi. Gösterilen başlıkların sayısı, " -"yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası değerler: “size” (boyut), “type” (type), " -"“date_modified” (düzenleme tarihi), “owner” (sahip), “group” (grup), “permissions” (izinler) ve " -"“mime_type” (mime türü)." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların listesi. Gösterilen " +"başlıkların sayısı, yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası " +"değerler: “size” (boyut), “type” (type), “date_modified” (düzenleme tarihi), " +"“owner” (sahip), “group” (grup), “permissions” (izinler) ve “mime_type” " +"(mime türü)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -364,16 +402,21 @@ msgstr "Ağaç görünümünü kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Pencerenin ilk boyutu" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren veri kümesi." +msgstr "" +"Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren veri kümesi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -381,28 +424,33 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Gezinme penceresi boyutunun öntanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı." +msgstr "" +"Gezinme penceresi boyutunun öntanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a " -"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"Nautilus olarak da bilinen Dosyalar, GNOME masaüstünün öntanımlı dosya yöneticisidir. Kolay ve " -"tümleşik biçimde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya sisteminizde gezinmenizi sağlar." +"Nautilus olarak da bilinen Dosyalar, GNOME masaüstünün öntanımlı dosya " +"yöneticisidir. Kolay ve tümleşik biçimde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya " +"sisteminizde gezinmenizi sağlar." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " -"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " -"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus, bir dosya yöneticisindeki tüm temel işlevleri ve daha çoğunu bulundurur. Hem " -"bilgisayarınızdaki hem de ağdaki dosyalarınızı ve klasörlerinizi arayabilir ve yönetebilir, " -"çıkarılabilir ortamlara veri yazabilir ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür " -"görünümü bulunur: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus’un işlevleri eklentiler ve betiklerle " -"genişletilebilir." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus, bir dosya yöneticisindeki tüm temel işlevleri ve daha çoğunu " +"bulundurur. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağdaki dosyalarınızı ve " +"klasörlerinizi arayabilir ve yönetebilir, çıkarılabilir ortamlara veri " +"yazabilir ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür " +"görünümü bulunur: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus’un işlevleri eklentiler ve " +"betiklerle genişletilebilir." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "Grid View" @@ -412,7 +460,8 @@ msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Arama" @@ -425,8 +474,9 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 @@ -477,7 +527,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Başlık" @@ -560,8 +611,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:287 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1821 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:287 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1821 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Amanın! Bir şey yanlış gitti." @@ -714,8 +765,9 @@ msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "“%s” öntanımlı uygulama olarak ayarlanırken hata: %s" -#: src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-application.c:716 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" @@ -740,23 +792,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such " -"that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun ya da oluşturulabilmesi için " -"izinleri değiştirin:\n" +"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun ya da " +"oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such " -"that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun ya da oluşturulabilmeleri " -"için izinleri değiştirin:\n" +"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun ya " +"da oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -773,8 +825,11 @@ #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "“%s” iç iletişim kuralıdır. Doğrudan bu konumu açma desteklenmemektedir." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” iç iletişim kuralıdır. Doğrudan bu konumu açma desteklenmemektedir." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -824,8 +879,12 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "“%s” kendiliğinden başlatılması istenen yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister misiniz?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” kendiliğinden başlatılması istenen yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister " +"misiniz?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -877,20 +936,24 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d Dosya ve Klasörü Yeniden Adlandır" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Özgün Ad (Yükselen)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Özgün Ad (İnen)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "İlk Değiştirme" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Son Değiştirme" @@ -946,8 +1009,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:99 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:99 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" @@ -996,7 +1060,8 @@ msgstr "Dosyanın türü." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilme" @@ -1013,7 +1078,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Dosyanın ayrıntılı türü." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Erişim" @@ -1022,7 +1088,8 @@ msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Oluşturulma" @@ -1057,7 +1124,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Dosyanın izinleri." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Son Erişim" @@ -1069,7 +1137,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Eğer dosya yıldızlanmışsa gösterir." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Çöpe Atılma Tarihi" @@ -1085,7 +1154,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki özgün yeri" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "İlişki" @@ -1135,8 +1205,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "Ayrıntılar: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Uygulama başlatılırken hata oluştu." @@ -1162,8 +1232,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "Buraya _Bağla" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "İptal" @@ -1225,12 +1297,15 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka ad kullanın." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka ad kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Bu konumda “%s” bulunamadı. Henüz silinmiş ya da taşınmış olabilir mi?" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 @@ -1241,8 +1316,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "“%2$c” karakteri kullanıldığından “%1$s” adı geçersiz. Lütfen başka ad kullanın." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"“%2$c” karakteri kullanıldığından “%1$s” adı geçersiz. Lütfen başka ad " +"kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1257,11 +1335,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Bir süreç kullandığı için “%s” yeniden adlandırılamadı. Başka uygulamada açıksa, yeniden " -"adlandırmadan önce kapatın." +"Bir süreç kullandığı için “%s” yeniden adlandırılamadı. Başka uygulamada " +"açıksa, yeniden adlandırmadan önce kapatın." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1493,15 +1571,20 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "“%s” zaten “%s” içinde var. Kaydetmek içeriğini değiştirir ya da üzerine yazar." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"“%s” zaten “%s” içinde var. Kaydetmek içeriğini değiştirir ya da üzerine " +"yazar." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Yer Değiştir" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" @@ -1739,8 +1822,8 @@ msgstr "Dosyalar Siliniyor" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-sidebar.c:2334 -#: src/nautilus-sidebar.c:2363 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-sidebar.c:2334 src/nautilus-sidebar.c:2363 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” çıkartılamadı" @@ -1756,8 +1839,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "“%s” üzerinde yer açmak için çöpü boşaltın. Çöpe atılan tüm ögeler kalıcı olarak silinecek." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"“%s” üzerinde yer açmak için çöpü boşaltın. Çöpe atılan tüm ögeler kalıcı " +"olarak silinecek." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1770,7 +1857,8 @@ msgstr "_Boşalt" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 src/nautilus-sidebar.c:1765 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 +#: src/nautilus-sidebar.c:1765 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” ögesine erişilemiyor" @@ -1826,18 +1914,26 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme izniniz yok." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme " +"izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -1846,8 +1942,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz yok." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format @@ -1873,8 +1972,11 @@ msgstr "Hedef, klasör değil." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -2012,9 +2114,10 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " -"destination." -msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz yok." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2023,8 +2126,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz yok." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz " +"yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2032,7 +2139,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 @@ -2358,7 +2467,8 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d ögeyi çöpe geri taşı" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2398,8 +2508,10 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Kopyala" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2524,7 +2636,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s” adı “%s” olarak adlandırılıyor" @@ -2537,7 +2650,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2551,13 +2665,15 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d dosyanın yıldızını kaldır" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -2613,11 +2729,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s” içine koyulu ögelerin izinlerini ayarla" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele" @@ -2836,8 +2954,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "Örnekler: " -#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 src/nautilus-files-view.c:2804 -#: src/nautilus-files-view.c:2811 +#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 +#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811 msgid "Could not paste files" msgstr "Dosyalar yapıştırılamadı" @@ -2933,7 +3051,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "“%s” içinde eşleşme yok" -#: src/nautilus-files-view.c:3665 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3665 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Sonuç Bulunamadı" @@ -2969,8 +3088,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seç" -#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Seç" @@ -2993,7 +3113,8 @@ msgstr "Sürücü durdurulamadı" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1716 src/nautilus-sidebar.c:2578 +#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1716 +#: src/nautilus-sidebar.c:2578 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" @@ -3022,7 +3143,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Şuraya Çıkar…" -#: src/nautilus-files-view.c:7836 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Aç" @@ -3081,11 +3203,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Durdur" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "İçerik Görünümü" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Geçerli konumun görünümü" @@ -3109,10 +3233,12 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir" +msgstr "" +"Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "Bu klasörün içeriğini ağda paylaşmak için Dosya Paylaşımını aç" #: src/nautilus-location-banner.c:219 @@ -3144,8 +3270,12 @@ msgstr "Konuma Git" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "Kök olarak çalıştırma desteklenmiyor. Bunun yerine `nautilus admin:///` çalıştırmayı düşünün." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"Kök olarak çalıştırma desteklenmiyor. Bunun yerine `nautilus admin:///` " +"çalıştırmayı düşünün." # Açılır menüde yer aldığı için diğer ögelerle uyumlu olsun diye Başlık Düzeni tercih edildi. #: src/nautilus-mime-actions.c:98 @@ -3194,7 +3324,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" @@ -3261,8 +3392,12 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" -msgstr "“%s” dosyaları için uygulama yok. Bu dosyayı açmak için uygulama aramak ister misiniz?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" +msgstr "" +"“%s” dosyaları için uygulama yok. Bu dosyayı açmak için uygulama aramak " +"ister misiniz?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3290,7 +3425,8 @@ msgstr "_Kapat" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "Bağla_n" @@ -3363,17 +3499,24 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin verilmiyor." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin " +"verilmiyor." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." -msgstr "Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın." +msgstr "" +"Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format @@ -3382,11 +3525,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Birleştirme işlemi, klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılacağı zaman onay " -"için soracak." +"Birleştirme işlemi, klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların " +"üzerine yazılacağı zaman onay için soracak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3410,7 +3553,8 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Yerine koymak, klasörün içindeki tüm dosyaların silinmesine neden olacak." +msgstr "" +"Yerine koymak, klasörün içindeki tüm dosyaların silinmesine neden olacak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format @@ -3441,11 +3585,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda başka dosya var." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Özgün Klasör" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "İçerik:" @@ -3453,15 +3599,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Özgün Dosya" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tür:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Son değiştirme:" @@ -3469,7 +3618,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Şununla Birleştir" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Şununla Yer Değiştir" @@ -3478,7 +3628,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Klasörü Birleştir" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Dosya ve Klasör Çakışması" @@ -3488,9 +3639,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the " -"archive." -msgstr "Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste, arşivi açabilen uygulamaları içerir." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." +msgstr "" +"Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste, arşivi açabilen " +"uygulamaları içerir." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3513,8 +3666,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Yönetici Kökü" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2805 src/nautilus-sidebar.c:2923 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2805 +#: src/nautilus-sidebar.c:2923 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_Aç" @@ -3584,17 +3737,19 @@ msgstr "Bu bırakma hedefi yalnızca yerel dosyalar için destekleniyor." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Yerel olmayan dosyaları açmak için yerel klasöre kopyalayın daha sonra yeniden bırakmayı deneyin." +"Yerel olmayan dosyaları açmak için yerel klasöre kopyalayın daha sonra " +"yeniden bırakmayı deneyin." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel klasöre kopyalayın ve yeniden bırakın. " -"Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." +"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel klasöre kopyalayın ve " +"yeniden bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3613,7 +3768,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "İşlem Tamamlandı" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Dosya işlemleri" @@ -3759,7 +3915,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Arama yavaş olabilir ve alt klasör ya da dosya içeriklerini içermeyecektir" +msgstr "" +"Arama yavaş olabilir ve alt klasör ya da dosya içeriklerini içermeyecektir" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3786,8 +3943,10 @@ msgstr "Kimi alt klasörler arama sonuçlarında içerilmeyebilir" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Arama yavaş olabilir ve kimi klasörlerin dosya içerikleri içerilmeyebilir" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Arama yavaş olabilir ve kimi klasörlerin dosya içerikleri içerilmeyebilir" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -3894,7 +4053,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Çöpü Aç" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Bağla ve Aç: “%s”" @@ -3952,19 +4112,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Yer İmlerinden _Kaldır" -#: src/nautilus-sidebar.c:2981 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2981 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" -#: src/nautilus-sidebar.c:2990 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:2990 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Ayır" -#: src/nautilus-sidebar.c:2997 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Çı_kart" -#: src/nautilus-sidebar.c:3007 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3007 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Ortamı Tanı" @@ -3984,7 +4148,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "Aygıt Kilidini _Aç" -#: src/nautilus-sidebar.c:3043 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3043 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" @@ -4069,7 +4234,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" -#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 src/nautilus-window.c:1710 +#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 +#: src/nautilus-window.c:1710 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" @@ -4097,11 +4263,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Üst Klasör" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Geri" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "İleri" @@ -4132,7 +4300,8 @@ msgstr "“%s” bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin." #: src/nautilus-window-slot.c:1848 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin." #: src/nautilus-window-slot.c:1859 @@ -4158,7 +4327,9 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1889 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını denetleyin." #. This case can be hit when server application is not installed @@ -4166,11 +4337,11 @@ #. #: src/nautilus-window-slot.c:1898 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " -"that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Sunucu bağlantıyı geri çevirdi. Bu, genellikle güvenlik duvarının erişimi engellediği ya da uzak " -"hizmetin çalışmadığı anlamındadır." +"Sunucu bağlantıyı geri çevirdi. Bu, genellikle güvenlik duvarının erişimi " +"engellediği ya da uzak hizmetin çalışmadığı anlamındadır." #: src/nautilus-window-slot.c:1917 #, c-format @@ -4636,9 +4807,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." -msgstr "Sıkıştırma yöntemi parolayla korumayı desteklediğinde arşivin içeriklerini parolayla şifrele." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." +msgstr "" +"Sıkıştırma yöntemi parolayla korumayı desteklediğinde arşivin içeriklerini " +"parolayla şifrele." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4705,11 +4878,13 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Süz" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğunu Göster" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" @@ -4944,8 +5119,10 @@ msgstr "Sunucu Adresleri" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Sunucu adresleri, iletişim kuralı ön ekinden ve adresten oluşur. Örneğin:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Sunucu adresleri, iletişim kuralı ön ekinden ve adresten oluşur. Örneğin:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5043,9 +5220,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Menülerde daha çok eylem göster. Eylemler gösterilmese bile klavye kısayolları kullanılabilecektir." +"Menülerde daha çok eylem göster. Eylemler gösterilmese bile klavye " +"kısayolları kullanılabilecektir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5057,11 +5236,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " -"this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Bu özellikler, bu aygıtın dışında uzak sunuculardaki dosyalara göz atarken yavaşlığa ve aşırı ağ " -"kullanımına neden olabilir." +"Bu özellikler, bu aygıtın dışında uzak sunuculardaki dosyalara göz atarken " +"yavaşlığa ve aşırı ağ kullanımına neden olabilir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5081,7 +5260,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Liste ve ızgara görünümlerinde tarih ve saatin nasıl görüntüleneceğini seçin." +msgstr "" +"Liste ve ızgara görünümlerinde tarih ve saatin nasıl görüntüleneceğini seçin." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5093,10 +5273,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekle. Yaklaştıkça daha çok bilgi gözükecektir." +"Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekle. Yaklaştıkça daha " +"çok bilgi gözükecektir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/tt.po 2026-05-02 16:13:24.092000000 +0000 @@ -0,0 +1,32 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: tt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Bluetoth" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Bluetoth" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/tzm.po 2026-05-02 16:13:24.149692105 +0000 @@ -0,0 +1,33 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-18 03:49+0000\n" +"Last-Translator: OUBOUALI Hakim \n" +"Language-Team: Central Atlas Tamazight \n" +"Language: tzm\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n >= 2 && (n < 11 || n > 99);\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +msgid "New Window" +msgstr "" --- po/uk.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/uk.po 2026-05-02 16:13:32.237000000 +0000 @@ -16,8 +16,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" -"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " +"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" @@ -83,9 +83,7 @@ #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;filesyste" -"m;nautilus;наутилус;" +msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;наутилус;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" @@ -1031,8 +1029,7 @@ #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." -msgstr "" -"Вміст буфера обміну даними Nautilus має починатися з «cut» або «copy»." +msgstr "Вміст буфера обміну даними Nautilus має починатися з «cut» або «copy»." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format @@ -1254,8 +1251,7 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 @@ -1913,8 +1909,7 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1873 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"Неможливо перемістити «%s» у смітник. Бажаєте вилучити його остаточно?" +msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Бажаєте вилучити його остаточно?" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." @@ -3484,8 +3479,8 @@ "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." msgstr "" -"Підтримки запуску від імені root не передбачено. Вам варто замість цього" -" скористатися командою `nautilus admin:///`." +"Підтримки запуску від імені root не передбачено. Вам варто замість цього " +"скористатися командою `nautilus admin:///`." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/ven.po 2026-05-02 16:13:24.946509475 +0000 @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: ven\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Musengulusi wa Manwalwa" --- po/wa.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/wa.po 2026-05-02 16:13:32.465000000 +0000 @@ -21,6 +21,9 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Poedit-Language: Walloon\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -561,9 +564,9 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 @@ -898,8 +901,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 @@ -981,8 +984,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 @@ -2646,8 +2649,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 @@ -2657,15 +2660,15 @@ "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki " -"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout siervi " -"po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da vosse, vos " -"pôroz motoit l' drovi." +"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout " +"siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da " +"vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 @@ -2675,9 +2678,9 @@ "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki " -"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout siervi " -"po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da vosse, vos " -"pôroz motoit l' drovi." +"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout " +"siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da " +"vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 @@ -2745,8 +2748,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" @@ -5333,8 +5335,7 @@ msgstr "_Eplaeçmint..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" @@ -6253,6 +6254,25 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (unicôde nén valide)" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" @@ -7146,13 +7166,13 @@ #~ msgstr "Dji n' pout nén copyî viè l' batch" #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " -#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\" locations. No other actions are available to view this file. If " +#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "Li prémetowe accion èn pout nén drovi « %s » la k' ele ni pout nén acceder " -#~ "ås fitchîs ki sont a l' eplaeçmint « %s ». Nole ôte accion k' i gn a " -#~ "n' pout siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol " +#~ "Li prémetowe accion èn pout nén drovi « %s » la k' ele ni pout nén " +#~ "acceder ås fitchîs ki sont a l' eplaeçmint « %s ». Nole ôte accion k' i " +#~ "gn a n' pout siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol " #~ "copiutrece da vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #~ msgid "Searching Disks" --- po/xh.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/xh.po 2026-05-02 16:13:32.537000000 +0000 @@ -531,16 +531,16 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Uluhlu lweenkcazelo zomfanekiso ngezantsi komfanekiso ongumqondiso " "ngaphakathi komboniso womfanekiso ongumqondiso kunye nekhompyutha " "ephathekayo. Elona nani leenkcazelo zomfanekiso ezibonisiweyo lixhomekeke " "kumgangato wokwandisa. Amaxabiso amkelekileyo ngala: \"size\", \"type\", " -"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" -"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -563,9 +563,9 @@ msgstr "" "Imida xa ulinganisa iifayili ezikhangelweyo kwisitena sokukhangela. Ukuba " "imiselwe ku\"search_by_text\", emva koko u- Nautilus iyaku Khangela iifayili " -"ngegama lefayili kuphela . Ukuba imiselwe ku \"search_by_text_and_properties" -"\", emva koko i-Nautilus iya ku khangela iifayili ngegama lefayili kwakunye " -"neempawu zefayili." +"ngegama lefayili kuphela . Ukuba imiselwe ku " +"\"search_by_text_and_properties\", emva koko i-Nautilus iya ku khangela " +"iifayili ngegama lefayili kwakunye neempawu zefayili." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -874,9 +874,9 @@ msgstr "" "Ukuba yinyani, iifayili kwiifestile ezintsha ziya kukhethwa ngohlobo " "olugqwethiweyo. Oko kukuthi, ukuba zikhethwe ngegama, endaweni yokukhetha " -"iifayili ukusukela ku \"a\" ukuya ku \"z\", ziya kukhethwa ukusukela ku \"z" -"\" ukuya ku \"a\"; ukuba zikhethwe ngobungakanani, endaweni yokuba zikhethwe " -"ngokunyuswa ziya kukhethwa ngokuncipha." +"iifayili ukusukela ku \"a\" ukuya ku \"z\", ziya kukhethwa ukusukela ku " +"\"z\" ukuya ku \"a\"; ukuba zikhethwe ngobungakanani, endaweni yokuba " +"zikhethwe ngokunyuswa ziya kukhethwa ngokuncipha." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." @@ -948,8 +948,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Amaxabiso anokwenzeka ngla \"single\" ukindulula iifayili nqokucofa okukodwa " "okanye \"double\" ukuzindulula ngokucofa ngokuphindwe kabini." @@ -1020,9 +1020,9 @@ "Balekisa i-speedoff usenzela xa ubonisa into ebonwa ngaphambili yokuqulethwe " "yifayili yombhalo kwifayili yomfanekiso ongumqondiso. Ukuba imiselwe ku " "\"always\" ngoko ke kufuneka usoloko ubonisa izinto eziboniswa ngaphambili, " -"nokokuba isiqulathi- zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku \"local_only" -"\" ngoko ke bonisa kuphela izinto eziboniswa ngaphambili kwiinkqubo " -"zeefayili zaloo ndawo. Ukuba imiselwe ku \"never\" ngoko ke musa " +"nokokuba isiqulathi- zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku " +"\"local_only\" ngoko ke bonisa kuphela izinto eziboniswa ngaphambili " +"kwiinkqubo zeefayili zaloo ndawo. Ukuba imiselwe ku \"never\" ngoko ke musa " "ukuzikhathaza ngokufunda ii-data eziboniswe ngaphambili." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -1050,14 +1050,14 @@ msgstr "" "Balekisa i-tradeoff ukwenzela xa ubonisa inani lezinto kwisiqulathi-" "zifayili. ukuba imiswe ku \"always\" ngoko bonisa rhoqo amanani ezinto, " -"nokokuba isiqulathi-zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku \"local_only" -"\" ngoko bonisa kuphela amanani eenkqubo zeefayili aloo ndawo. Ukuba " -"imiselwe ku \"never\" musa ukuzihlupha ukuthelekelela amanani ezinto." +"nokokuba isiqulathi-zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku " +"\"local_only\" ngoko bonisa kuphela amanani eenkqubo zeefayili aloo ndawo. " +"Ukuba imiselwe ku \"never\" musa ukuzihlupha ukuthelekelela amanani ezinto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Ulandelelwano lokhetho olumiselweyo kwizinto ezikumfanekiso ongumqondiso " "obonakalayo. Amaxabiso angenzekayo ngala \"name\", \"size\", \"type\", " @@ -2777,8 +2777,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "i-\"%s\" ayikwaz'ukuvula i-\"%s\" ngokuba i-\"%s\" ayikwaz'ukufikelela " "iifayili ezikwiindawo ze \"%s\"." @@ -2794,8 +2794,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Isenzo esimiselweyo asikwaz'ukuvula i-\"%s\" ngokuba asikwaz'ukufikelela " "kwiifayili ezikwiindawo ze \"%s\".locations." @@ -6458,6 +6458,25 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (i-Unicode engekho semthethweni)" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Iifayili ze-DjVu" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Buka uze ulungise imifanekiso yakho" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Iifayili ze-DjVu" + #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Iinkqubo zekhompyutha" --- po/zh_CN.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/zh_CN.po 2026-05-02 16:13:32.606000000 +0000 @@ -301,8 +301,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "该键已弃用和忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-" "hidden”键。" @@ -6577,11 +6577,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "决定在某个缩放级别要依照何种规则将文件名过长部份由省略号代替的字符串。每个" #~ "列表条目形式都是“缩放级别:整数”。对于每指定的缩放级别,如果给定的整数大于 " @@ -6589,9 +6589,9 @@ #~ "指定的缩放级别上没有限制。默认条目的形式只有“整数”而没有指定任何缩放级别也" #~ "是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0——一直显示超长文件名" #~ "称;3——如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;smallest:5,smaller:4,0——如果文" -#~ "件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级" -#~ "别“比较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可" -#~ "用的缩放级别有:small(小)、standard(标准)、large(大)。" +#~ "件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别" +#~ "“比较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用" +#~ "的缩放级别有:small(小)、standard(标准)、large(大)。" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" --- po/zh_TW.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/zh_TW.po 2026-05-02 16:13:32.692000000 +0000 @@ -294,8 +294,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "該設定鍵已廢棄並忽略。使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-hidden」設" "定鍵替代。" @@ -6369,11 +6369,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單" #~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值" @@ -7420,11 +7420,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " -#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large" +#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large" #~ msgstr "" #~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單" #~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值" --- po/zu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/zu.po 2026-05-02 16:13:32.761000000 +0000 @@ -17,6 +17,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Weblate 2.13.1\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -546,16 +547,16 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Uhlu lwezihloko ezifingqiwe ngaphansi kwemboniso-sithombe kwisibonakalisi " "sombonakaliso-sithombe nobuso besiga-nyezi. Inani lezihloko ezifinqgiwe " "yange kumgangatho wolwiza. Amanani angenzeka wo \"ubungakanani\", \"hlobo\", " -"\"usuku-oluguqulwe-kancane\", \"usuku_olushintshiwe\", \"usuku_alungenekayo" -"\", \"mnikazi\"\"iqembu\" , \"iimvume\", \"iimvume_zeshakalombili\" ne " -"\"mime_uhlobo\"." +"\"usuku-oluguqulwe-kancane\", \"usuku_olushintshiwe\", " +"\"usuku_alungenekayo\", \"mnikazi\"\"iqembu\" , \"iimvume\", " +"\"iimvume_zeshakalombili\" ne \"mime_uhlobo\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -949,11 +950,11 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Amanani angenzeka o\"yedwa\" ukuqalisa ihele ngocofoza kanye, noma \"kabili" -"\" ukuqalisa ngkucofoza kabili." +"Amanani angenzeka o\"yedwa\" ukuqalisa ihele ngocofoza kanye, noma " +"\"kabili\" ukuqalisa ngkucofoza kabili." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" @@ -1031,11 +1032,11 @@ "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" -"Isivinini sokutyshengisa ihele lesithombe esishicelelwe. Uma sihlelwe \"njalo" -"\" ishicelela njalo, noma isibaya sibuqamama. Uma sihlelwe \"ndaweni_kuphela" -"\" itshengisa ukushicelelwa kohlelo-hele nendawo kuphela. Uma ihlelelwe " -"\"ungakwenzi\" ngakhoke ungazihluphi ngokushicilela izithombe, sebenzisa " -"uphawu olujwayelekile." +"Isivinini sokutyshengisa ihele lesithombe esishicelelwe. Uma sihlelwe " +"\"njalo\" ishicelela njalo, noma isibaya sibuqamama. Uma sihlelwe " +"\"ndaweni_kuphela\" itshengisa ukushicelelwa kohlelo-hele nendawo kuphela. " +"Uma ihlelelwe \"ungakwenzi\" ngakhoke ungazihluphi ngokushicilela izithombe, " +"sebenzisa uphawu olujwayelekile." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" @@ -1051,8 +1052,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Iphutha lohlelo-lokuhlunga lwezinhlamvu kusibonakalisi somboniso-sithombe. " "Amanani angenzeka \"gama\", \"ubungako\", \"uhlobo\", \"usuku lwenyanga " @@ -2740,11 +2741,11 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" -"\"%s\" ayikhoni ukuvula \"%s\" ngoba \"%s\" ayikhoni ukungenela ohele \"%s\"." -"zabelweni." +"\"%s\" ayikhoni ukuvula \"%s\" ngoba \"%s\" ayikhoni ukungenela ohele " +"\"%s\".zabelweni." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" @@ -2757,11 +2758,11 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" -"Iphutha senzo alikhoni ukuvula \"%s\" ngoba iyikwazi ukungenela ihele \"%s\"." -"zabelweni." +"Iphutha senzo alikhoni ukuvula \"%s\" ngoba iyikwazi ukungenela ihele " +"\"%s\".zabelweni." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" @@ -2833,8 +2834,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Bheka umbhalo-wegama bese uzame futhi." @@ -5447,8 +5447,7 @@ msgstr "_Isabelo..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" @@ -6138,6 +6137,25 @@ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Bona umsekeli lwembu kumphathi wehele we Nautilus" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/org.gnome.Nautilus.pot 2026-05-02 16:13:26.836931995 +0000 @@ -0,0 +1,36 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +msgid "New Window" +msgstr "" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-downstream-translated.desktop0000644000000000000000000000011015175421213031271 xustar0024 mtime=1777738379.717 24 atime=1777738379.716 24 ctime=1777738379.717 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-downstream-translated.desktop0000644000061700006170000004047215175421213031552 0ustar00abuildabuild[Desktop Entry] Name=Files Name[af]=Lêers Name[an]=Fichers Name[ar]=الملفات Name[as]=ফাইলসমূহ Name[ast]=Ficheros Name[be]=Файлы Name[bg]=Файлове Name[bn]=ফাইল Name[bn_IN]=ফাইল Name[bs]=Datoteke Name[ca]=Fitxers Name[ca@valencia]=Fitxers Name[ckb]=پەڕگەکان Name[crh]=Dosyeler Name[cs]=Soubory Name[da]=Filer Name[de]=Dateien Name[el]=Αρχεία Name[en_CA]=Files Name[en_GB]=Files Name[eo]=Dosieroj Name[es]=Archivos Name[et]=Failid Name[eu]=Fitxategiak Name[fa]=پرونده‌ها Name[fi]=Tiedostot Name[fo]=Fílur Name[fr]=Fichiers Name[fur]=Files Name[ga]=Comhaid Name[gd]=Faidhlichean Name[gl]=Ficheiros Name[gu]=ફાઇલો Name[he]=קבצים Name[hi]=फ़ाइल Name[hr]=Datoteke Name[hu]=Fájlok Name[ia]=Files Name[id]=Berkas Name[ie]=Files Name[is]=Skrár Name[it]=File Name[ja]=ファイル Name[ka]=ფაილები Name[kab]=Ifuyla Name[kk]=Файлдар Name[kn]=ಕಡತಗಳು Name[ko]=파일 Name[ky]=Файлдар Name[ln]=Ba Fisyé Name[lt]=Failai Name[lv]=Datnes Name[mjw]=Files Name[mk]=Датотеки Name[ml]=ഫയലുകള്‍ Name[mr]=फाइल्स् Name[ms]=Fail-fail Name[my]=ဖိုင် Name[nb]=Filer Name[ne]=फाइलहरू Name[nl]=Bestanden Name[nn]=Filer Name[oc]=Fichièrs Name[or]=ଫାଇଲଗୁଡିକ Name[pa]=ਫਾਇਲਾਂ Name[pl]=Pliki Name[pt]=Ficheiros Name[pt_BR]=Arquivos Name[ro]=Fișiere Name[ru]=Nautilus Name[sk]=Súbory Name[sl]=Datoteke Name[sr]=Датотеке Name[sr@latin]=Datoteke Name[sv]=Filer Name[ta]=கோப்புகள் Name[te]=దస్త్రాలు Name[tg]=Файлҳо Name[th]=แฟ้ม Name[tr]=Dosyalar Name[ug]=ھۆججەت Name[uk]=Файли Name[uz]=Fayllar Name[vi]=Tập tin Name[zh_CN]=文件 Name[zh_HK]=檔案 Name[zh_TW]=檔案 Comment=Access and organize files Comment[af]=Besoek/Deurblaai en organiseer lêers Comment[an]=Accedir a os fichers y organizar-los Comment[ar]=نظم الملفات وصِل إليها Comment[as]=অভিগম কৰক আৰু ফাইলসমূহ আয়োজিত কৰক Comment[ast]=Acceder a los ficheros y organizalos Comment[be]=Доступ і кіраванне файламі Comment[bg]=Достъп и управление на файлове Comment[bn]=ফাইলে ব্যবাহর এবং সাজানো Comment[bn_IN]=ফাইলগুলি অ্যাক্সেস এবং সংগঠিত করুন Comment[bs]=Pristupite i organizujte datoteke Comment[ca]=Organitzeu i accediu a fitxers Comment[ca@valencia]=Organitzeu i accediu a fitxers Comment[ckb]=چونەناو و ڕێکخستن Comment[crh]=Dosyelerge iriş ve olarnı tertiple Comment[cs]=Přístup k souborům a jejich správa Comment[da]=Tilgå og organisér filer Comment[de]=Auf Dateien zugreifen und diese organisieren Comment[el]=Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία Comment[en_CA]=Access and organize files Comment[en_GB]=Access and organise files Comment[eo]=Atingi kaj organizi dosierojn Comment[es]=Acceder a los archivos y organizarlos Comment[et]=Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine Comment[eu]=Atzitu eta antolatu fitxategiak Comment[fa]=دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها Comment[fi]=Käsittele ja järjestä tiedostoja Comment[fo]=Far til og skipa fílur Comment[fr]=Accéder aux fichiers et les organiser Comment[fur]=Dopre e organize i files Comment[ga]=Déan rochtain ar chomhaid agus eagraigh iad Comment[gd]=Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad Comment[gl]=Acceda e organice ficheiros Comment[gu]=ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો Comment[he]=גישה לקבצים וארגונם Comment[hi]=फ़ाइलों को व्यवस्थित और पहुँच प्राप्त करें Comment[hr]=Pristupite datotekama i organizirajte ih Comment[hu]=Fájlok elérése és rendszerezése Comment[ia]=Accede e organisa files Comment[id]=Akses dan atur berkas Comment[ie]=Accesse e ordina files Comment[is]=Aðgangur og skipulag skráa Comment[it]=Accede ai file e li organizza Comment[ja]=ファイルの操作や整理をします Comment[ka]=ფაილებზე წვდომა და დალაგება Comment[kab]=Kcem udiɣ suddes ifuyla Comment[kk]=Файлдарға қатынау және оларды реттеу Comment[kn]=ಕಡತಗಳನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಹಾಗು ವ್ಯವಸ್ಥಿತವಾಗಿ ಜೋಡಿಸಿ Comment[ko]=파일 조작 및 정리 Comment[ln]=Koyíngela mpe kobɔngisa ya kásá Comment[lt]=Atverti ir tvarkyti failus Comment[lv]=Piekļūt un organizēt datnes Comment[mk]=Пристапувајте и организирајте датотеки Comment[ml]=ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കി ക്രമത്തിലാക്കുക Comment[mr]=फाइल्स्ला प्रवेश द्वया व संघटित करा Comment[ms]=Akses dan mengurus fail-fail Comment[my]=ဖိုင်များစီမံရန် Comment[nb]=Utforsk og organiser filer Comment[ne]=फाइलहरूको पहुँच र संगठन Comment[nl]=Bestanden gebruiken en organiseren Comment[nn]=Aksesser og organiser filer Comment[oc]=Accedir als fichièrs e los organizar Comment[or]=ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସଙ୍ଗଠନ କରନ୍ତୁ Comment[pa]=ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਪਰਬੰਧ Comment[pl]=Organizowanie plików Comment[pt]=Aceder e organizar ficheiros Comment[pt_BR]=Acesse e organize arquivos Comment[ro]=Accesați și organizați fișiere Comment[ru]=Управление файлами Comment[sk]=Prístupuje k súborom a organizuje ich Comment[sl]=Dostop in razvrščanje datotek Comment[sr]=Приступите датотекама и организујте их Comment[sr@latin]=Pristupite datotekama i organizujte ih Comment[sv]=Kom åt och organisera filer Comment[ta]=கோப்புகளை அணுகு மற்றும் ஒழுங்கு படுத்து Comment[te]=దస్త్రాలను నిర్వహించండి మరియు ప్రాప్తించండి Comment[tg]=Кушодан ва мураттабсозии файлҳо Comment[th]=เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม Comment[tr]=Dosyalara erişin ve düzenleyin Comment[ug]=ھۆججەتلەرنى تەشكىللەش ۋە زىيارەت Comment[uk]=Доступ до файлів Comment[uz]=Fayllarga kirish va tartibga solish Comment[vi]=Truy cập và tổ chức tập tin Comment[zh_CN]=文件访问及管理 Comment[zh_HK]=存取與組織檔案 Comment[zh_TW]=存取與組織檔案 # Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Keywords=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[ar]=مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;نطام الملفات;نوتلس; Keywords[be]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;папка;тэчка;праваднік;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус; Keywords[bg]=папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus; Keywords[bn_IN]=ফোল্ডার;পরিচালক;এক্সপ্লোর;ডিস্ক;ফাইলসিস্টেম;নটিলাস Keywords[ca]=carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers; Keywords[cs]=složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém souborů;nautilus; Keywords[da]=mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;nautilus; Keywords[de]=Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;nautilus; Keywords[el]=φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα αρχείων;nautilus;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[en_GB]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[eo]=dosierujo;administrilo;esplori;disko;dosiersistemo;naŭtilo; Keywords[es]=carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;nautilus; Keywords[eu]=karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;nautilus; Keywords[fa]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانه‌پرونده;ناتیلوس; Keywords[fi]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;kansio;hakemisto;tiedostonhallinta;tiedostoselain;levy;tiedostojärjestelmä; Keywords[fo]=skjátta;mappa;viðger;handfar;kaga;kanna;diskil;fíluskipan;nautilus; Keywords[fr]=dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;nautilus; Keywords[fur]=cartele;gjestôr;esplore;disc;filesystem;nautilus; Keywords[gl]=cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;nautilus; Keywords[he]=תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;נאוטילוס; Keywords[hi]=फोल्डर;प्रबंधक;अन्वेषण करें;डिस्क;फाइलप्रणाली;नॉटिलस; Keywords[hr]=mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;nautilus; Keywords[hu]=mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus; Keywords[id]=folder;pengelola;jelajahi;diska;sistem berkas;nautilus; Keywords[ie]=fólder;gerente;explorar;navigar;disco;unité;file;sistema;nautilus; Keywords[is]=mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;nautilus; Keywords[it]=cartella;gestore;esplora;disco;file system;nautilus; Keywords[ja]=folder;フォルダ;ディレクトリ;manager;マネージャ;explore;検索;disk;ディスク;filesystem;ファルシステム;nautilus; Keywords[ka]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[kab]=akaram;aḍebsi;anagraw n yifuyla;ifuyla;nautilus Keywords[kk]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;бума;басқарушы;шолу;диск;файлдық жүйе; Keywords[ko]=folder;폴더;manager;관리;explore;찾아보기;disk;디스크;filesystem;파일;시스템;nautilus;노틸러스; Keywords[lt]=aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;nautilus; Keywords[lv]=mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;nautilus; Keywords[my]=ဖိုင်တွဲ;မန်နေဂျာ;ရှာဖွေ;သိမ်းဆည်း;နေရာ;နောတီလပ်;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[nb]=filer;filutforsker;filbehandler;filsystem;filhåndtering;utforsk;mapper;nautilus; Keywords[ne]=फोल्डर;प्रबन्धक;अन्वेषण;डिस्क;फाइल प्रणाली;नटलस; Keywords[nl]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;map;beheer;verkenner;schijf;bestandssysteem; Keywords[oc]=dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs; Keywords[pa]=ਫੋਲਡਰ;ਮੈਨੇਜਰ;ਛਾਣਬੀਣ;ਡਿਸਕ;ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ;ਨਟੀਲਸ; Keywords[pl]=katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;eksplorator;dysk;system plików;nautilus; Keywords[pt]=pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus; Keywords[pt_BR]=pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus; Keywords[ro]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;dosar;administrator;explorează;disc;sistem de fișiere; Keywords[ru]=папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;nautilus; Keywords[sk]=priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;nautilus; Keywords[sl]=mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;urejanje;nautilus;file;folder; Keywords[sr]=фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем датотека;фајлсистем;наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[sr@latin]=fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;nautilus;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[sv]=mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;nautilus; Keywords[th]=โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบไฟล์;nautilus; Keywords[tr]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;klasör;dizin;yönetici;gezgin;keşfet;keşif;gözat;göz at;disk;dosya sistemi; Keywords[ug]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;قىسقۇچ؛باشقۇرغۇچ؛كۆز يۈگۈرتۈش؛دىسكا؛ھۆججەت سىستېمىسى؛ھۆججەت باشقۇرغۇچ؛ھۆججەت سىستېمىسى؛ Keywords[uk]=тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;наутилус; Keywords[uz]=papka;menejer;tadqiq qilish;disk;fayl tizimi;nautilus; Keywords[vi]=folder;thư;mục;thu;muc;manager;quản;lý;quan;ly;explore;khám;phá;kham;pha;disk;đĩa;dia;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;nautilus; Keywords[zh_CN]=folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理器;浏览;磁盘;硬盘;文件系统; Keywords[zh_TW]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;檔案總管;文件;管理器; Exec=nautilus --new-window %U # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=org.gnome.Nautilus Terminal=false Type=Application DBusActivatable=true StartupNotify=true Categories=GNOME;GTK;Utility;Core;FileManager; MimeType=inode/directory;application/x-7z-compressed;application/x-7z-compressed-tar;application/x-bzip;application/x-bzip-compressed-tar;application/x-compress;application/x-compressed-tar;application/x-cpio;application/x-gzip;application/x-lha;application/x-lzip;application/x-lzip-compressed-tar;application/x-lzma;application/x-lzma-compressed-tar;application/x-tar;application/x-tarz;application/x-xar;application/x-xz;application/x-xz-compressed-tar;application/zip;application/gzip;application/bzip2;application/x-bzip2-compressed-tar;application/vnd.rar;application/zstd;application/x-zstd-compressed-tar X-GNOME-UsesNotifications=true Actions=new-window; X-Purism-FormFactor=Workstation;Mobile; [Desktop Action new-window] Name=New Window Name[af]=Nuwe venster Name[ar]=نافذة جديدة Name[be]=Новае акно Name[bg]=Нов прозорец Name[bn_IN]=নতুন উইন্ডো Name[ca]=Finestra nova Name[ca@valencia]=Finestra nova Name[ckb]=پەنجەریەکی نوێ Name[cs]=Nové okno Name[da]=Nyt vindue Name[de]=Neues Fenster Name[el]=Νέο παράθυρο Name[en_GB]=New Window Name[eo]=Nova fenestro Name[es]=Ventana nueva Name[eu]=Leiho berria Name[fa]=پنجرهٔ جدید Name[fi]=Uusi ikkuna Name[fo]=Nýggjan glugga Name[fr]=Nouvelle fenêtre Name[fur]=Gnûf barcon Name[gd]=Uinneag ùr Name[gl]=Nova xanela Name[he]=חלון חדש Name[hi]=नई विंडो Name[hr]=Novi prozor Name[hu]=Új ablak Name[ia]=Nove fenestra Name[id]=Jendela Baru Name[ie]=Nov fenestre Name[is]=Nýr gluggi Name[it]=Nuova finestra Name[ja]=新しいウィンドウ Name[ka]=ახალი ფანჯარა Name[kab]=Asfaylu amaynut Name[kk]=Жаңа терезе Name[ko]=새 창 Name[ln]=Lininísa ya sika Name[lt]=Naujas langas Name[lv]=Jauns logs Name[mjw]=Kimi Window Name[ml]=പുതിയ ജാലകം Name[ms]=Tetingkap Baharu Name[my]=ဝင်းဒိုးအသစ် Name[nb]=Nytt vindu Name[ne]=नयाँ सञ्झ्याल Name[nl]=Nieuw venster Name[oc]=Fenèstra novèla Name[pa]=ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ Name[pl]=Nowe okno Name[pt]=Nova janela Name[pt_BR]=Nova janela Name[ro]=Fereastră nouă Name[ru]=Создать окно Name[sk]=Nové okno Name[sl]=Novo okno Name[sr]=Нови прозор Name[sr@latin]=Novi prozor Name[sv]=Nytt fönster Name[th]=หน้าต่างใหม่ Name[tr]=Yeni Pencere Name[ug]=يېڭى كۆزنەك Name[uk]=Нове вікно Name[uz]=Yangi oyna Name[vi]=Cửa sổ mới Name[zh_CN]=新建窗口 Name[zh_TW]=新視窗 Exec=nautilus --new-window update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-downstream-directly-translated0000644000000000000000000000012415175421213031443 xustar0030 mtime=1777738379.722194469 24 atime=1777738379.721 30 ctime=1777738379.722194469 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-downstream-directly-translated.diff0000644000061700006170000002160415175421213032622 0ustar00abuildabuild--- org.gnome.Nautilus.desktop 2026-05-02 16:12:52.699400710 +0000 +++ org.gnome.Nautilus.desktop 2026-05-02 16:12:59.717000000 +0000 @@ -1,4 +1,5 @@ [Desktop Entry] +Name=Files Name[af]=Lêers Name[an]=Fichers Name[ar]=الملفات @@ -33,7 +34,7 @@ Name[gl]=Ficheiros Name[gu]=ફાઇલો Name[he]=קבצים -Name[hi]=फाइल्स +Name[hi]=फ़ाइल Name[hr]=Datoteke Name[hu]=Fájlok Name[ia]=Files @@ -55,7 +56,7 @@ Name[mk]=Датотеки Name[ml]=ഫയലുകള്‍ Name[mr]=फाइल्स् -Name[ms]=Fail +Name[ms]=Fail-fail Name[my]=ဖိုင် Name[nb]=Filer Name[ne]=फाइलहरू @@ -63,12 +64,12 @@ Name[nn]=Filer Name[oc]=Fichièrs Name[or]=ଫାଇଲଗୁଡିକ -Name[pa]=ਫ਼ਾਇਲਾਂ +Name[pa]=ਫਾਇਲਾਂ Name[pl]=Pliki Name[pt]=Ficheiros Name[pt_BR]=Arquivos Name[ro]=Fișiere -Name[ru]=Файлы +Name[ru]=Nautilus Name[sk]=Súbory Name[sl]=Datoteke Name[sr]=Датотеке @@ -77,7 +78,7 @@ Name[ta]=கோப்புகள் Name[te]=దస్త్రాలు Name[tg]=Файлҳо -Name[th]=ไฟล์ +Name[th]=แฟ้ม Name[tr]=Dosyalar Name[ug]=ھۆججەت Name[uk]=Файли @@ -86,7 +87,7 @@ Name[zh_CN]=文件 Name[zh_HK]=檔案 Name[zh_TW]=檔案 -Name=Files +Comment=Access and organize files Comment[af]=Besoek/Deurblaai en organiseer lêers Comment[an]=Accedir a os fichers y organizar-los Comment[ar]=نظم الملفات وصِل إليها @@ -108,7 +109,7 @@ Comment[en_CA]=Access and organize files Comment[en_GB]=Access and organise files Comment[eo]=Atingi kaj organizi dosierojn -Comment[es]=Acceder a archivos y organizarlos +Comment[es]=Acceder a los archivos y organizarlos Comment[et]=Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine Comment[eu]=Atzitu eta antolatu fitxategiak Comment[fa]=دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها @@ -118,18 +119,18 @@ Comment[fur]=Dopre e organize i files Comment[ga]=Déan rochtain ar chomhaid agus eagraigh iad Comment[gd]=Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad -Comment[gl]=Acceda e organice os seus ficheiros +Comment[gl]=Acceda e organice ficheiros Comment[gu]=ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો Comment[he]=גישה לקבצים וארגונם -Comment[hi]=फाइलों तक पहुंचें और व्यवस्थित करें +Comment[hi]=फ़ाइलों को व्यवस्थित और पहुँच प्राप्त करें Comment[hr]=Pristupite datotekama i organizirajte ih Comment[hu]=Fájlok elérése és rendszerezése Comment[ia]=Accede e organisa files -Comment[id]=Mengakses dan mengelola berkas +Comment[id]=Akses dan atur berkas Comment[ie]=Accesse e ordina files Comment[is]=Aðgangur og skipulag skráa Comment[it]=Accede ai file e li organizza -Comment[ja]=ファイルにアクセスして整理 +Comment[ja]=ファイルの操作や整理をします Comment[ka]=ფაილებზე წვდომა და დალაგება Comment[kab]=Kcem udiɣ suddes ifuyla Comment[kk]=Файлдарға қатынау және оларды реттеу @@ -141,21 +142,21 @@ Comment[mk]=Пристапувајте и организирајте датотеки Comment[ml]=ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കി ക്രമത്തിലാക്കുക Comment[mr]=फाइल्स्ला प्रवेश द्वया व संघटित करा -Comment[ms]=Capai dan urus fail +Comment[ms]=Akses dan mengurus fail-fail Comment[my]=ဖိုင်များစီမံရန် -Comment[nb]=Finn og organiser filer +Comment[nb]=Utforsk og organiser filer Comment[ne]=फाइलहरूको पहुँच र संगठन -Comment[nl]=Gebruik en organiseer bestanden +Comment[nl]=Bestanden gebruiken en organiseren Comment[nn]=Aksesser og organiser filer Comment[oc]=Accedir als fichièrs e los organizar Comment[or]=ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସଙ୍ଗଠନ କରନ୍ତୁ -Comment[pa]=ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਅਤੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ -Comment[pl]=Otwieranie i organizowanie plików +Comment[pa]=ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਪਰਬੰਧ +Comment[pl]=Organizowanie plików Comment[pt]=Aceder e organizar ficheiros Comment[pt_BR]=Acesse e organize arquivos -Comment[ro]=Accesează și organizează fișiere +Comment[ro]=Accesați și organizați fișiere Comment[ru]=Управление файлами -Comment[sk]=Pristupuje k súborom a organizuje ich +Comment[sk]=Prístupuje k súborom a organizuje ich Comment[sl]=Dostop in razvrščanje datotek Comment[sr]=Приступите датотекама и организујте их Comment[sr@latin]=Pristupite datotekama i organizujte ih @@ -163,22 +164,22 @@ Comment[ta]=கோப்புகளை அணுகு மற்றும் ஒழுங்கு படுத்து Comment[te]=దస్త్రాలను నిర్వహించండి మరియు ప్రాప్తించండి Comment[tg]=Кушодан ва мураттабсозии файлҳо -Comment[th]=เข้าถึงและจัดระเบียบไฟล์ +Comment[th]=เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม Comment[tr]=Dosyalara erişin ve düzenleyin Comment[ug]=ھۆججەتلەرنى تەشكىللەش ۋە زىيارەت Comment[uk]=Доступ до файлів Comment[uz]=Fayllarga kirish va tartibga solish Comment[vi]=Truy cập và tổ chức tập tin -Comment[zh_CN]=访问和组织文件 +Comment[zh_CN]=文件访问及管理 Comment[zh_HK]=存取與組織檔案 -Comment[zh_TW]=存取與管理檔案 -Comment=Access and organize files +Comment[zh_TW]=存取與組織檔案 # Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +Keywords=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[ar]=مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;نطام الملفات;نوتلس; Keywords[be]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;папка;тэчка;праваднік;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус; Keywords[bg]=папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus; Keywords[bn_IN]=ফোল্ডার;পরিচালক;এক্সপ্লোর;ডিস্ক;ফাইলসিস্টেম;নটিলাস -Keywords[ca]=carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;nautilus; +Keywords[ca]=carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers; Keywords[cs]=složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém souborů;nautilus; Keywords[da]=mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;nautilus; Keywords[de]=Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;nautilus; @@ -201,7 +202,7 @@ Keywords[ie]=fólder;gerente;explorar;navigar;disco;unité;file;sistema;nautilus; Keywords[is]=mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;nautilus; Keywords[it]=cartella;gestore;esplora;disco;file system;nautilus; -Keywords[ja]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;フォルダー;マネージャー;エクスプローラー;ディスク;ファイルシステム;ノーチラス; +Keywords[ja]=folder;フォルダ;ディレクトリ;manager;マネージャ;explore;検索;disk;ディスク;filesystem;ファルシステム;nautilus; Keywords[ka]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[kab]=akaram;aḍebsi;anagraw n yifuyla;ifuyla;nautilus Keywords[kk]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;бума;басқарушы;шолу;диск;файлдық жүйе; @@ -232,7 +233,6 @@ Keywords[vi]=folder;thư;mục;thu;muc;manager;quản;lý;quan;ly;explore;khám;phá;kham;pha;disk;đĩa;dia;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;nautilus; Keywords[zh_CN]=folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理器;浏览;磁盘;硬盘;文件系统; Keywords[zh_TW]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;檔案總管;文件;管理器; -Keywords=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Exec=nautilus --new-window %U # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=org.gnome.Nautilus @@ -247,6 +247,7 @@ X-Purism-FormFactor=Workstation;Mobile; [Desktop Action new-window] +Name=New Window Name[af]=Nuwe venster Name[ar]=نافذة جديدة Name[be]=Новае акно @@ -314,5 +315,5 @@ Name[vi]=Cửa sổ mới Name[zh_CN]=新建窗口 Name[zh_TW]=新視窗 -Name=New Window Exec=nautilus --new-window + update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-upstream.desktop.in0000644000000000000000000000011615175421213027222 xustar0024 mtime=1777738379.725 30 atime=1777738379.722194469 24 ctime=1777738379.725 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-upstream.desktop.in0000644000061700006170000000242415175421213027470 0ustar00abuildabuild[Desktop Entry] _Name=Files _Comment=Access and organize files # Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! _Keywords=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Exec=nautilus --new-window %U # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=org.gnome.Nautilus Terminal=false Type=Application DBusActivatable=true StartupNotify=true Categories=GNOME;GTK;Utility;Core;FileManager; MimeType=inode/directory;application/x-7z-compressed;application/x-7z-compressed-tar;application/x-bzip;application/x-bzip-compressed-tar;application/x-compress;application/x-compressed-tar;application/x-cpio;application/x-gzip;application/x-lha;application/x-lzip;application/x-lzip-compressed-tar;application/x-lzma;application/x-lzma-compressed-tar;application/x-tar;application/x-tarz;application/x-xar;application/x-xz;application/x-xz-compressed-tar;application/zip;application/gzip;application/bzip2;application/x-bzip2-compressed-tar;application/vnd.rar;application/zstd;application/x-zstd-compressed-tar X-GNOME-UsesNotifications=true Actions=new-window; X-Purism-FormFactor=Workstation;Mobile; [Desktop Action new-window] _Name=New Window Exec=nautilus --new-window update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation.desk0000644000000000000000000000011015175421213031355 xustar0024 mtime=1777738379.727 24 atime=1777738379.726 24 ctime=1777738379.727 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation.desktop.in0000644000061700006170000000242515175421213032762 0ustar00abuildabuild[Desktop Entry] _Name=Files _Comment=Access and organize files # Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! _Keywords=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Exec=nautilus --new-window %U # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=org.gnome.Nautilus Terminal=false Type=Application DBusActivatable=true StartupNotify=true Categories=GNOME;GTK;Utility;Core;FileManager; MimeType=inode/directory;application/x-7z-compressed;application/x-7z-compressed-tar;application/x-bzip;application/x-bzip-compressed-tar;application/x-compress;application/x-compressed-tar;application/x-cpio;application/x-gzip;application/x-lha;application/x-lzip;application/x-lzip-compressed-tar;application/x-lzma;application/x-lzma-compressed-tar;application/x-tar;application/x-tarz;application/x-xar;application/x-xz;application/x-xz-compressed-tar;application/zip;application/gzip;application/bzip2;application/x-bzip2-compressed-tar;application/vnd.rar;application/zstd;application/x-zstd-compressed-tar X-GNOME-UsesNotifications=true Actions=new-window; X-Purism-FormFactor=Workstation;Mobile; [Desktop Action new-window] _Name=New Window Exec=nautilus --new-window update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-downstream-in-translated.diff0000644000000000000000000000012415175421213031141 xustar0030 mtime=1777738379.732755639 24 atime=1777738379.732 30 ctime=1777738379.732755639 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-downstream-in-translated.diff0000644000061700006170000000035315175421213031407 0ustar00abuildabuild--- org.gnome.Nautilus.desktop.in 2026-05-02 16:12:59.725000000 +0000 +++ org.gnome.Nautilus.desktop.in 2026-05-02 16:12:59.727000000 +0000 @@ -19,3 +19,4 @@ [Desktop Action new-window] _Name=New Window Exec=nautilus --new-window + update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-downstream-msgfmt-translated.d0000644000000000000000000000012415175421213031343 xustar0030 mtime=1777738379.734483689 24 atime=1777738379.734 30 ctime=1777738379.734483689 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-downstream-msgfmt-translated.diff0000644000061700006170000000034415175421213032276 0ustar00abuildabuild--- org.gnome.Nautilus.desktop 2026-05-02 16:12:52.717204140 +0000 +++ org.gnome.Nautilus.desktop 2026-05-02 16:12:52.715000000 +0000 @@ -19,3 +19,4 @@ [Desktop Action new-window] Name=New Window Exec=nautilus --new-window + update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/po0000644000000000000000000000012415175421246020234 xustar0030 mtime=1777738406.836931995 24 atime=1777738379.735 30 ctime=1777738406.836931995 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/0000755000061700006170000000000015175421246020556 5ustar00abuildabuildupdate-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus.pot0000644000000000000000000000012415175421246024533 xustar0030 mtime=1777738406.836931995 24 atime=1777738406.836 30 ctime=1777738406.836931995 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/org.gnome.Nautilus.pot0000644000061700006170000000207015175421246024777 0ustar00abuildabuild# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 msgid "New Window" msgstr "" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/sr@latin.po0000644000000000000000000000012315175421242022420 xustar0030 mtime=1777738402.130711076 23 atime=1777738402.13 30 ctime=1777738402.130711076 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/sr@latin.po0000644000061700006170000000236415175421242022673 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-02 16:02+0000\n" "Last-Translator: Marko Bjelogrlic \n" "Language-Team: Serbian (latin) \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "fascikla;upravnik;istraži;disk;sistem datoteka;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Datoteke" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/af.po0000644000000000000000000000011015175421214021225 xustar0024 mtime=1777738380.028 24 atime=1777738380.027 24 ctime=1777738380.028 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/af.po0000644000061700006170000000224415175421214021501 0ustar00abuildabuild# Copyright (C) 2007 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:03\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstelsel;leer;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Lêers" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ar.po0000644000000000000000000000010715175421214021247 xustar0024 mtime=1777738380.441 23 atime=1777738380.44 24 ctime=1777738380.441 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ar.po0000644000061700006170000000304415175421214021514 0ustar00abuildabuild# autogenerated by the collect-desktop-files packge # Mohammad Alhargan , 2011, 2012. # moh , 2011. # Mohammad Alhargan , 2011, 2012, 2013. # mohammad , 2012. # محمد الحرقان , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-11 14:14+0000\n" "Last-Translator: meshari alnaim \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "نظم الملفات وصِل إليها" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "الملفات" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/az.po0000644000000000000000000000012415175421214021256 xustar0030 mtime=1777738380.686831419 24 atime=1777738380.686 30 ctime=1777738380.686831419 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/az.po0000644000061700006170000000164415175421214021530 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/be.po0000644000000000000000000000012415175421215021233 xustar0030 mtime=1777738381.018111469 24 atime=1777738381.017 30 ctime=1777738381.018111469 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/be.po0000644000061700006170000000245615175421215021507 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop-translations 20090605\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-29 22:55+0000\n" "Last-Translator: Yahor Pravdikov \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ і кіраванне файламі" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "папка;кіраўнік;прагляд;дыск;файлавая сістэма;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Файлы" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/bg.po0000644000000000000000000000012415175421215021235 xustar0030 mtime=1777738381.402844079 24 atime=1777738381.402 30 ctime=1777738381.402844079 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/bg.po0000644000061700006170000000251115175421215021501 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-23 20:38+0000\n" "Last-Translator: Shyukri Shyukriev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.6\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Достъп и управление на файлове" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Файлове" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/bn.po0000644000000000000000000000012415175421215021244 xustar0030 mtime=1777738381.699872509 24 atime=1777738381.699 30 ctime=1777738381.699872509 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/bn.po0000644000061700006170000000205215175421215021510 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-26 01:20+0200\n" "Last-Translator: Priyavert Sharma \n" "Language-Team: AgreeYa Solutions \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "ফাইল" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "ফাইলে ব্যবাহর এবং সাজানো" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "ফাইল" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/br.po0000644000000000000000000000012415175421215021250 xustar0030 mtime=1777738381.931935669 24 atime=1777738381.931 30 ctime=1777738381.931935669 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/br.po0000644000061700006170000000164415175421215021522 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/bs.po0000644000000000000000000000012415175421216021252 xustar0030 mtime=1777738382.283653269 24 atime=1777738382.283 30 ctime=1777738382.283653269 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/bs.po0000644000061700006170000000215615175421216021523 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-23 18:27+0200\n" "Last-Translator: Damir Bjelobradic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Pristupite i organizujte datoteke" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "direktorij;menadžer;istraživanje;disk;datotečni sistem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Datoteke" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ca.po0000644000000000000000000000012415175421216021231 xustar0030 mtime=1777738382.843151809 24 atime=1777738382.842 30 ctime=1777738382.843151809 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ca.po0000644000061700006170000000237115175421216021501 0ustar00abuildabuild# autogenerated by the collect-desktop-files packge # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-12 14:00+0000\n" "Last-Translator: David Medina \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.7.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,15,-1,-1,-1,-1,-1,861,-1,-1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Fitxers" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/cs.po0000644000000000000000000000012415175421217021254 xustar0030 mtime=1777738383.305749229 24 atime=1777738383.305 30 ctime=1777738383.305749229 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/cs.po0000644000061700006170000000333415175421217021524 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to cs_CZ # translation of update-desktop-files.po to # Klára Cihlářová , 2007, 2008. # Jakub Hegenbart , 2007. # Marek Stopka (m4r3k) , 2007, 2008. # Vojtěch Zeisek , 2008, 2015. # Klara Cihlarova , 2008. # Jaromír Červenka cervajz@cervajz.com, 2009. # Jan Papež , 2011, 2012. # Jan Papez , 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-05 11:43+0000\n" "Last-Translator: Aleš Kastner \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Přístup k souborům a jejich správa" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém " "souborů;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Soubory" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/cy.po0000644000000000000000000000011015175421217021255 xustar0024 mtime=1777738383.584 24 atime=1777738383.583 24 ctime=1777738383.584 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/cy.po0000644000061700006170000000204215175421217021525 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-23 10:33+0200\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Welsh \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n == 0 ? 0 : n == 1 ? 1 : n < 6 ? 2 : n == " "6 ? 3 : 4);\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Ffeil" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Chwarae a threfni eich casgliad cerddoriaeth" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Ffeil" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/da.po0000644000000000000000000000012415175421217021233 xustar0030 mtime=1777738383.991819139 24 atime=1777738383.991 30 ctime=1777738383.991819139 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/da.po0000644000061700006170000000325515175421217021505 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to Danish # translation of update-desktop-files-apps.po to # translation of update-desktop-files (ny).po to # translation of update-desktop-files.po to # autogenerated by the collect-desktop-files packge # # J. Christiansen , 2006. # Martin Schlander , 2006, 2007. # Ib Larsen , 2006, 2007. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Jan Madsen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-08 04:52+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Filer" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Tilgå og organisér filer" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Filer" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/de.po0000644000000000000000000000011015175421220021224 xustar0024 mtime=1777738384.456 24 atime=1777738384.455 24 ctime=1777738384.456 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/de.po0000644000061700006170000000324615175421220021503 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to german # Michael Skiba , 2008, 2009, 2012, 2013. # Marko Schugardt , 2008. # Hermann J. Beckers , 2008, 2011. # Isegrim , 2009. # Hermann-Josef Beckers , 2009. # Tilman Schmidt , 2010. # Stephan Kulow , 2011. # Hendrik Woltersdorf , 2012, 2013, 2014. # stefan , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-25 22:43+0000\n" "Last-Translator: Bastian Veith \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Dateien" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/el.po0000644000000000000000000000012415175421220021241 xustar0030 mtime=1777738384.887681298 24 atime=1777738384.887 30 ctime=1777738384.887681298 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/el.po0000644000061700006170000000247315175421220021514 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Greek (desktop-file-translations)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-26 18:07+0000\n" "Last-Translator: Konstantina Tsolakoglou \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.18\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα " "αρχείων;folder;manager;explore;disk;filesystem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Αρχεία" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/en_GB.po0000644000000000000000000000012415175421221021614 xustar0030 mtime=1777738385.261633338 24 atime=1777738385.261 30 ctime=1777738385.261633338 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/en_GB.po0000644000061700006170000000233115175421221022060 0ustar00abuildabuild# autogenerated by the collect-desktop-files packge # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-02 16:02+0000\n" "Last-Translator: Marko Bjelogrlic \n" "Language-Team: English (United Kingdom) \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organise files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/en_US.po0000644000000000000000000000012415175421221021653 xustar0030 mtime=1777738385.414938078 24 atime=1777738385.414 30 ctime=1777738385.414938078 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/en_US.po0000644000061700006170000000156715175421221022131 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-30 12:39+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "New Window" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/eo.po0000644000000000000000000000011015175421221021240 xustar0024 mtime=1777738385.727 24 atime=1777738385.726 24 ctime=1777738385.727 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/eo.po0000644000061700006170000000216415175421221021515 0ustar00abuildabuild# Esperato message file (@memory@). # Copyright (C) 2012 SUSE Linux Products GmbH. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:27+0100\n" "Last-Translator: Karl Eichwalder \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "dosierujo;administrilo;foliumi;esplori;disko;dosiersistemo;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Dosieroj" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/es.po0000644000000000000000000000012415175421222021252 xustar0030 mtime=1777738386.169624748 24 atime=1777738386.169 30 ctime=1777738386.169624748 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/es.po0000644000061700006170000000345715175421222021530 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to Spanish # translation of update-desktop-files-apps.po to # Carlos E. Robinson , 2007. # Camaleón , 2008, 2009. # Lluis Martinez , 2008. # Javier Llorente , 2010, 2011. # David Montero , 2010, 2011, 2012, 2013. # Alex Rodriguez , 2010. # lluis , 2011. # Ricardo Varas Santana , 2012, 2013. # José Juan González , 2013. # jcsl , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-04 15:48+0000\n" "Last-Translator: \"Marina J. Donis\" \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.8.2\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Archivos" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/et.po0000644000000000000000000000012415175421222021253 xustar0030 mtime=1777738386.552141318 24 atime=1777738386.551 30 ctime=1777738386.552141318 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/et.po0000644000061700006170000000253015175421222021520 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files.et.po to Estonian # Ain Vagula , 2007, 2012. # Jaan Vajakas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files.et\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-03 20:54+0000\n" "Last-Translator: Jaanus Ojangu \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Failid" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Failid" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/eu.po0000644000000000000000000000012415175421222021254 xustar0030 mtime=1777738386.927972088 24 atime=1777738386.927 30 ctime=1777738386.927972088 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/eu.po0000644000061700006170000000177615175421222021534 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "NADAProject-Id-Version: desktop-translations 20120919\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Atzitu eta antolatu fitxategiak" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Fitxategiak" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/fa.po0000644000000000000000000000012415175421223021232 xustar0030 mtime=1777738387.239592258 24 atime=1777738387.239 30 ctime=1777738387.239592258 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/fa.po0000644000061700006170000000242615175421223021503 0ustar00abuildabuild# Mohammad Rezaei Seresht , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop-translations 20130930\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-30 11:18+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "پوشه;مدیر;پویش;دیسک;سیستم‌پرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "پرونده‌ها" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/fi.po0000644000000000000000000000012415175421223021242 xustar0030 mtime=1777738387.676505488 24 atime=1777738387.676 30 ctime=1777738387.676505488 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/fi.po0000644000061700006170000000434315175421223021513 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.fi.po to suomi # translation of update-desktop-files-apps.po to # translation of update-desktop-files-apps.fi.po to # Ilkka Pirskanen , 2007. # Jyri Palokangas , 2007, 2008. # Mikko Piippo , 2007. # Mikko Piippo , 2008. # Jyri Palokangas , 2008, 2009, 2010. # Ilkka Pirskanen , 2008. # Jyri Palokangas , 2008, 2010, 2011. # Mikko Piippo , 2008. # Jyri palokangas , 2008, 2012, 2013. # Riku Leino , 2008. # Jami Saarikoski , 2009. # Jami Saarikoski , 2009. # Tommi Nieminen , 2009, 2011. # Harri Miettinen , 2010, 2011. # Harri Miettinen , 2010, 2012, 2013, 2015. # Katariina Kemppainen , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-14 13:14+0000\n" "Last-Translator: Kimmo Kujansuu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;kansio;tiedostoselain;levy;tiedostojärjestelmä;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Tiedostot" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/fr.po0000644000000000000000000000010615175421224021254 xustar0023 mtime=1777738388.14 24 atime=1777738388.139 23 ctime=1777738388.14 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/fr.po0000644000061700006170000000273315175421224021526 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files.po to French # Guillaume GARDET , 2007, 2008, 2009, 2010. # stobbart , 2012. # Sylvain Tostain , 2013, 2014. # Benoît Monin , 2015. # Antoine Belvire , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-03 12:12+0000\n" "Last-Translator: Sophie Leroy \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Fichiers" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/fy.po0000644000000000000000000000012415175421224021263 xustar0030 mtime=1777738388.352542848 24 atime=1777738388.352 30 ctime=1777738388.352542848 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/fy.po0000644000061700006170000000164415175421224021535 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ga.po0000644000000000000000000000012415175421224021234 xustar0030 mtime=1777738388.633910338 24 atime=1777738388.633 30 ctime=1777738388.633910338 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ga.po0000644000061700006170000000165115175421224021504 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Comhaid" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Déan rochtain ar chomhaid agus eagraigh iad" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Comhaid" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/gl.po0000644000000000000000000000012415175421225021250 xustar0030 mtime=1777738389.049560168 24 atime=1777738389.049 30 ctime=1777738389.049560168 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/gl.po0000644000061700006170000000277315175421225021526 0ustar00abuildabuild# Galician translation of update-desktop-files-apps # # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # # Leandro Regueiro , 2008. # Manuel A. Vazquez , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-14 18:03+0000\n" "Last-Translator: Antía Roig \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.3\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceda e organice ficheiros" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Ficheiros" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/gu.po0000644000000000000000000000012415175421225021261 xustar0030 mtime=1777738389.334479478 24 atime=1777738389.334 30 ctime=1777738389.334479478 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/gu.po0000644000061700006170000000222315175421225021525 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-11 18:41+0530\n" "Last-Translator: Priyavert Sharma\n" "Language-Team: AgreeYa Solutions\n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "ફાઇલો" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "ફોલ્ડર;સંચાલક;સંશોધન;ડિસ્ક;ફાઇલસિસ્ટમ;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "ફાઇલો" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/he.po0000644000000000000000000000012415175421225021242 xustar0030 mtime=1777738389.665117438 24 atime=1777738389.664 30 ctime=1777738389.665117438 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/he.po0000644000061700006170000000204415175421225021507 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-09 10:24+0200\n" "Last-Translator: xxx \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "גישה לקבצים וארגונם" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "קבצים" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/hi.po0000644000000000000000000000012415175421225021246 xustar0030 mtime=1777738389.995632558 24 atime=1777738389.995 30 ctime=1777738389.995632558 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/hi.po0000644000061700006170000000251715175421225021520 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files.hi.po to Hindi # Sangeeta Kumari , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-22 15:57+0000\n" "Last-Translator: Panwar \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Weblate 4.6\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "फ़ाइल" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "फ़ाइलों को व्यवस्थित और पहुँच प्राप्त करें" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "फ़ाइल" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/hr.po0000644000000000000000000000012415175421226021260 xustar0030 mtime=1777738390.316973877 24 atime=1777738390.316 30 ctime=1777738390.316973877 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/hr.po0000644000061700006170000000247515175421226021535 0ustar00abuildabuild# Krešimir Jozić , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-02 16:02+0000\n" "Last-Translator: Marko Bjelogrlic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Nemo" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Organizirajte svoje datoteke i mape na računalu i Internetu" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Nemo" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/hu.po0000644000000000000000000000012415175421226021263 xustar0030 mtime=1777738390.723777237 24 atime=1777738390.723 30 ctime=1777738390.723777237 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/hu.po0000644000061700006170000000337415175421226021537 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to Hungarian # translation of update-desktop-files-apps.po to # translation of update-desktop-files-apps.hu.po to # translation of update-desktop-files.po to # translation of update-desktop-files.hu.po to # Kalman Kemenczy , 2007, 2008, 2009, 2010. # Gabor Kelemen , 2007. # Ervin Novak , 2008. # Kéménczy Kálmán , 2009. # Kalman Kemenczy , 2011. # Kalman Kemenczy , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-13 05:43+0000\n" "Last-Translator: Dankaházi (ifj) István \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Fájlok" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/id.po0000644000000000000000000000011015175421227021237 xustar0024 mtime=1777738391.163 24 atime=1777738391.162 24 ctime=1777738391.163 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/id.po0000644000061700006170000000224715175421227021516 0ustar00abuildabuild# Arif Budiman , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-07 06:12+0000\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Akses dan atur berkas" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;pengelola;jelajahi;diska;sistem berkas;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Berkas" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ie.po0000644000000000000000000000012415175421227021245 xustar0030 mtime=1777738391.227019827 24 atime=1777738391.226 30 ctime=1777738391.227019827 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ie.po0000644000061700006170000000204115175421227021507 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-02 08:49+0000\n" "Last-Translator: Olga Smirnova \n" "Language-Team: Occidental \n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 msgid "New Window" msgstr "" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/is.po0000644000000000000000000000012415175421227021263 xustar0030 mtime=1777738391.528070567 24 atime=1777738391.527 30 ctime=1777738391.528070567 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/is.po0000644000061700006170000000171215175421227021531 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Aðgangur og skipulag skráa" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Skrár" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/it.po0000644000000000000000000000012415175421227021264 xustar0030 mtime=1777738391.987757107 24 atime=1777738391.987 30 ctime=1777738391.987757107 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/it.po0000644000061700006170000000231515175421227021532 0ustar00abuildabuild# Andrea Turrini , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-06 23:13+0000\n" "Last-Translator: Paolo Za \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "File" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Accede ai file e li organizza" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file;file system;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "File" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ja.po0000644000000000000000000000012415175421230021234 xustar0030 mtime=1777738392.292849317 24 atime=1777738392.292 30 ctime=1777738392.292849317 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ja.po0000644000061700006170000000264715175421230021512 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to Japanese # Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-12 07:02+0000\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "ファイルの操作や整理をします" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "folder;フォルダ;ディレクトリ;manager;マネージャ;explore;検索;disk;ディス" "ク;filesystem;ファルシステム;nautilus;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "ファイル" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ka.po0000644000000000000000000000012415175421230021235 xustar0030 mtime=1777738392.622983427 24 atime=1777738392.622 30 ctime=1777738392.622983427 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ka.po0000644000061700006170000000213715175421230021505 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-18 18:14+0000\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/kab.po0000644000000000000000000000011015175421230021372 xustar0024 mtime=1777738392.644 24 atime=1777738392.643 24 ctime=1777738392.644 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/kab.po0000644000061700006170000000215715175421230021651 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-27 13:57+0000\n" "Last-Translator: Slimane Selyan Amiri \n" "Language-Team: Kabyle \n" "Language: kab\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.6\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Sɣiwes asekles s wudem alugan" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Aneɣwas n usekles" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/km.po0000644000000000000000000000012415175421231021252 xustar0030 mtime=1777738393.002195827 24 atime=1777738393.001 30 ctime=1777738393.002195827 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/km.po0000644000061700006170000000236215175421231021522 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.km.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Seng Sutha , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-14 08:40+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "ឯកសារ" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "ឯកសារ" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ko.po0000644000000000000000000000011015175421231021247 xustar0024 mtime=1777738393.396 24 atime=1777738393.395 24 ctime=1777738393.396 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ko.po0000644000061700006170000000244115175421231021522 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.ko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-14 18:03+0000\n" "Last-Translator: DaeHyun Sung \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 3.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "파일" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "파일 조작 및 정리" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "folder;폴더;manager;관리;explore;찾아보기;disk;디스크;filesystem;파일;시스템;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "파일" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ku.po0000644000000000000000000000012415175421231021262 xustar0030 mtime=1777738393.633101257 24 atime=1777738393.632 30 ctime=1777738393.633101257 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ku.po0000644000061700006170000000210115175421231021521 0ustar00abuildabuild# Copyright © 2009 SUSE Linux Products GmbH. # Kurdish Team , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yast2.ku.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 00:15+0200\n" "Last-Translator: Kurdish Team \n" "Language-Team: Kurdish Team \n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/lo.po0000644000000000000000000000011015175421231021250 xustar0024 mtime=1777738393.877 24 atime=1777738393.876 24 ctime=1777738393.877 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/lo.po0000644000061700006170000000226415175421231021526 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-20 04:49+0000\n" "Last-Translator: Saikeo Kavhanxay \n" "Language-Team: Lao \n" "Language: lo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "ຄົ້ນຫາແຟ້ມ" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "ຕັ້ງຄ່າຮູບແບບຕົວອັກສອນ " #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "ຄົ້ນຫາແຟ້ມ" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/lt.po0000644000000000000000000000012415175421232021263 xustar0030 mtime=1777738394.286754057 24 atime=1777738394.286 30 ctime=1777738394.286754057 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/lt.po0000644000061700006170000000306615175421232021535 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to lietuvių # translation of update-desktop-files.po to # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # Andrius Štikonas , 2006,2007. # Mindaugas Baranauskas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-03 09:19+0000\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Weblate 3.3\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Failai" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Atverti ir tvarkyti failus" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Failai" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/lv.po0000644000000000000000000000012215175421232021263 xustar0030 mtime=1777738394.600636157 22 atime=1777738394.6 30 ctime=1777738394.600636157 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/lv.po0000644000061700006170000000236415175421232021537 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-18 14:15+0000\n" "Last-Translator: Gustavs Kivlenieks \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= " "19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Datnes" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Piekļūt un organizēt datnes" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Datnes" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/mk.po0000644000000000000000000000012415175421232021253 xustar0030 mtime=1777738394.871586317 24 atime=1777738394.871 30 ctime=1777738394.871586317 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/mk.po0000644000061700006170000000246715175421232021531 0ustar00abuildabuild# Macedonian message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2006 SUSE Linux Products GmbH. # Зоран Димовски # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-30 07:13+0000\n" "Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Датотеки" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Пристапувајте и организирајте датотеки" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Датотеки" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/mn.po0000644000000000000000000000012415175421233021257 xustar0030 mtime=1777738395.056190197 24 atime=1777738395.055 30 ctime=1777738395.056190197 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/mn.po0000644000061700006170000000164415175421233021531 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/mr.po0000644000000000000000000000012415175421233021263 xustar0030 mtime=1777738395.379975287 24 atime=1777738395.379 30 ctime=1777738395.379975287 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/mr.po0000644000061700006170000000235315175421233021533 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-09 10:24+0200\n" "Last-Translator: Priyavert Sharma\n" "Language-Team: AgreeYa Solutions \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.18\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "फाइल्स्" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "फाइल्स्ला प्रवेश द्वया व संघटित करा" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "फोल्डर;मॅनेजर;एक्सप्लोर;डिस्क;फाइलसिस्टम;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "फाइल्स्" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ms.po0000644000000000000000000000011015175421233021257 xustar0024 mtime=1777738395.658 24 atime=1777738395.657 24 ctime=1777738395.658 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ms.po0000644000061700006170000000163515175421233021536 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fail-fail" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Akses dan mengurus fail-fail" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Fail-fail" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/mt.po0000644000000000000000000000012415175421233021265 xustar0030 mtime=1777738395.789702717 24 atime=1777738395.789 30 ctime=1777738395.789702717 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/mt.po0000644000061700006170000000157615175421233021543 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: mt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Editur tat-test" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/nb.po0000644000000000000000000000011015175421234021240 xustar0024 mtime=1777738396.167 24 atime=1777738396.166 24 ctime=1777738396.167 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/nb.po0000644000061700006170000000310615175421234021512 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to norsk bokmål # translation of update-desktop-files.po to # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # Rune Nordbøe Skillingstad , 2007. # Olav Pettershagen , 2007. # Olav Pettershagen , 2008, 2009, 2010. # Olav P. , 2008, 2009. # Olav Pettershagen , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-04 19:26+0200\n" "Last-Translator: Olav Pettershagen \n" "Language-Team: Norwegian Bokml \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Filer" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Utforsk og organiser filer" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Filer" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/nds.po0000644000000000000000000000012415175421234021432 xustar0030 mtime=1777738396.485724106 24 atime=1777738396.485 30 ctime=1777738396.485724106 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/nds.po0000644000061700006170000000210215175421234021672 0ustar00abuildabuild# Low German (nds) message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2010 SUSE Linux Products GmbH. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-12 09:27+0100\n" "Last-Translator: nds \n" "Language-Team: Low German \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/nl.po0000644000000000000000000000012415175421234021257 xustar0030 mtime=1777738396.921570376 24 atime=1777738396.921 30 ctime=1777738396.921570376 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/nl.po0000644000061700006170000000303515175421234021525 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.nl.po to Dutch # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Rinse de Vries , 2007, 2008. # Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-04 15:46+0000\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5.5\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Bestanden gebruiken en organiseren" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;map;beheer;verkenner;schijf;bestandssysteem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Bestanden" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/nn.po0000644000000000000000000000012415175421235021262 xustar0030 mtime=1777738397.252543786 24 atime=1777738397.252 30 ctime=1777738397.252543786 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/nn.po0000644000061700006170000000230515175421235021527 0ustar00abuildabuild# @TITLE@ # Copyright (C) 2011, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # Karl Ove Hufthammer , 2015. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-21 17:49+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: NorwegianNynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Filer" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Aksesser og organiser filer" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Filer" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/nso.po0000644000000000000000000000010715175421235021447 xustar0024 mtime=1777738397.421 23 atime=1777738397.42 24 ctime=1777738397.421 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/nso.po0000644000061700006170000000164515175421235021721 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: nso\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/pa.po0000644000000000000000000000010715175421235021250 xustar0024 mtime=1777738397.771 23 atime=1777738397.77 24 ctime=1777738397.771 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/pa.po0000644000061700006170000000266015175421235021520 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.pa.po to Panjabi # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # A S Alam , 2007. # KDB , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-23 08:16+0530\n" "Last-Translator: KDB \n" "Language-Team: Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਪਰਬੰਧ" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "ਫੋਲਡਰ;ਮੈਨੇਜਰ;explore;ਡਿਸਕ;ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/pl.po0000644000000000000000000000011015175421236021256 xustar0024 mtime=1777738398.204 24 atime=1777738398.203 24 ctime=1777738398.204 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/pl.po0000644000061700006170000000333315175421236021532 0ustar00abuildabuild# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # Karol Sikora , 2010. # Michał Mroczek , 2010. # Karol Sikora , 2010. # Mariusz Fik , 2011, 2012. # Krzysztof Magda , 2012, 2013. # Michał Newiak , 2013. # Przemyslaw Bojczuk , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 19:14+0000\n" "Last-Translator: Szymon Scholz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Organizowanie plików" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;eksplorator;dysk;system " "plików;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Pliki" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/pt.po0000644000000000000000000000012415175421236021273 xustar0030 mtime=1777738398.617024666 24 atime=1777738398.616 30 ctime=1777738398.617024666 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/pt.po0000644000061700006170000000272115175421236021542 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.pt.po to Portuguese # translation of update-desktop-files.pt.po to # # Elisio Andre Martins Catana , 2005, 2006. # Antonio Cardoso Martins , 2006, 2007, 2008, 2009. # Carlos Gonçalves , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-03 00:26+0000\n" "Last-Translator: Luís Tiago Favas \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Aceder e organizar ficheiros" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Ficheiros" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/pt_BR.po0000644000000000000000000000011015175421237021652 xustar0024 mtime=1777738399.099 24 atime=1777738399.098 24 ctime=1777738399.099 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/pt_BR.po0000644000061700006170000000344415175421237022131 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to # translation of update-desktop-files.po to # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Luiz Fernando Ranghetti , 2007, 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Isis Binder , 2010, 2012, 2013. # Carlo Valente , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-05 15:47+0000\n" "Last-Translator: Rodrigo Macedo \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Acesse e organize arquivos" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Arquivos" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ro.po0000644000000000000000000000012415175421237021271 xustar0030 mtime=1777738399.464556706 24 atime=1777738399.464 30 ctime=1777738399.464556706 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ro.po0000644000061700006170000000514415175421237021542 0ustar00abuildabuild# Translator(s): # # raulmalea # xdaiana # drem # premamotion # Ursan Marius Bogdan # Alexandru Szasz # Lucian Oprea # strainu # yehppael # BlueNinja # sharkyalex # Iosif Fettich # mannes # Nicu # vas_galati # floda61 # liviu_pvn # secarica # phlo # http://blog.ajoian.ro/ # rif # nicubunu # alexef # Eugen # Laudatti # Sergiu Bivol # C3po # jiji kokuds # titus0818 # # Reviewer(s): # # xdaiana # drem # Lucian Oprea # strainu # sharkyalex # Alexandru Szasz # raulmalea # # Comunitatea romana openSUSE - www.suseromania.ro msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSUSE\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-19 10:46+0000\n" "Last-Translator: Coleasa Nicolae \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Narro 2.0 on http://tradu.softwareliber.ro\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Accesați și organizați fișiere" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;administrator;dosar;disc;sistem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Fișiere" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ru.po0000644000000000000000000000012415175421237021277 xustar0030 mtime=1777738399.953572886 24 atime=1777738399.953 30 ctime=1777738399.953572886 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ru.po0000644000061700006170000000317115175421237021546 0ustar00abuildabuild# Translation of update-desktop-files-apps.po to russian # Aleksey Osipov , 2007, 2008. # Nikolay Derkach , 2007, 2008. # Igor Kondrashkin , 2007. # Alexander Melentiev , 2009, 2010. # Alexander Melentiev , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-30 22:46+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Fedorov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.5.5\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Nautilus" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Управление файлами" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Nautilus" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/rw.po0000644000000000000000000000012415175421240021273 xustar0030 mtime=1777738400.112035006 24 atime=1777738400.111 30 ctime=1777738400.112035006 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/rw.po0000644000061700006170000000161215175421240021540 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: rw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Kalindari" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Kalindari" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/se.po0000644000000000000000000000011015175421240021245 xustar0024 mtime=1777738400.299 24 atime=1777738400.298 24 ctime=1777738400.299 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/se.po0000644000061700006170000000156515175421240021526 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: se\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "KNotes" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/si.po0000644000000000000000000000012415175421240021256 xustar0030 mtime=1777738400.573591396 24 atime=1777738400.573 30 ctime=1777738400.573591396 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/si.po0000644000061700006170000000205515175421240021525 0ustar00abuildabuild# Sinhala message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2007 SUSE Linux Products GmbH. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-29 15:37+0530\n" "Last-Translator: i18n@suse.de\n" "Language-Team: Sinhala \n" "Language: si\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/sk.po0000644000000000000000000000012415175421241021261 xustar0030 mtime=1777738401.039576566 24 atime=1777738401.039 30 ctime=1777738401.039576566 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/sk.po0000644000061700006170000000270015175421241021525 0ustar00abuildabuild# Ladislav Michnovič , 2007, 2008. # Rastislav Krupanský , 2009. # Ferdinand Galko , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-03 14:48+0000\n" "Last-Translator: Ferdinand Galko \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.8.2\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Prístupuje k súborom a organizuje ich" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;nautilus;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Súbory" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/sl.po0000644000000000000000000000012415175421241021262 xustar0030 mtime=1777738401.437678666 24 atime=1777738401.437 30 ctime=1777738401.437678666 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/sl.po0000644000061700006170000000245215175421241021532 0ustar00abuildabuild# @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # FIRST AUTHOR , YEAR. # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-24 17:37+0200\n" "Last-Translator: Janez Krek \n" "Language-Team: Slovenina \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Dostop in razvrščanje datotek" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Datoteke" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/sr.po0000644000000000000000000000012315175421241021267 xustar0030 mtime=1777738401.810738326 23 atime=1777738401.81 30 ctime=1777738401.810738326 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/sr.po0000644000061700006170000000310615175421241021535 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files.po to Serbian (Српски језик) # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Жарко Михајловић , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-04 19:06+0000\n" "Last-Translator: anonymous <>\n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.18\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Приступите датотекама и организујте их" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "фасцикла;управник;истражи;диск;систем датотека;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Датотеке" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/sv.po0000644000000000000000000000012415175421242021275 xustar0030 mtime=1777738402.566577815 24 atime=1777738402.566 30 ctime=1777738402.566577815 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/sv.po0000644000061700006170000000273215175421242021546 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to Swedish # translation of update-desktop-files.po to # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Mattias Newzella , 2007. # Jonas Svensson , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-06 13:02+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Filer" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Kom åt och organisera filer" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Filer" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ta.po0000644000000000000000000000012415175421242021251 xustar0030 mtime=1777738402.907128435 24 atime=1777738402.906 30 ctime=1777738402.907128435 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ta.po0000644000061700006170000000232215175421242021515 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-11 18:41+0530\n" "Last-Translator: Priyavert Sharma\n" "Language-Team: AgreeYa Solutions\n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "கோப்புகள்" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "கோப்புகளை அணுகு மற்றும் ஒழுங்கு படுத்து" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "அடைவு;மேலாளர்;ஆராய்வு;வட்டு;கோப்புமுறைமை;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "கோப்புகள்" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/tg.po0000644000000000000000000000012415175421243021260 xustar0030 mtime=1777738403.197697555 24 atime=1777738403.197 30 ctime=1777738403.197697555 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/tg.po0000644000061700006170000000205615175421243021530 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop-translations 20090902\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Файлҳо" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Кушодан ва мураттабсозии файлҳо" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "ҷузвдон;мудир;тамошо;диск;системаи файлӣ;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Файлҳо" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/th.po0000644000000000000000000000011015175421243021254 xustar0024 mtime=1777738403.532 24 atime=1777738403.531 24 ctime=1777738403.532 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/th.po0000644000061700006170000000252715175421243021534 0ustar00abuildabuild# Thai message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2008 SUSE Linux Products GmbH. # # Thanomsub Noppaburana , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-11 12:15+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบแฟ้ม;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "แฟ้ม" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/tr.po0000644000000000000000000000012315175421243021272 xustar0030 mtime=1777738403.931111465 23 atime=1777738403.93 30 ctime=1777738403.931111465 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/tr.po0000644000061700006170000000250115175421243021536 0ustar00abuildabuild# @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # FIRST AUTHOR , YEAR. # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-05 02:15+0000\n" "Last-Translator: yakup \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Dosyalara erişin ve düzenleyin" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "klasör;yönetici;gezgin;keşfet;gözat;disk;dosya sistemi;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Dosyalar" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/tt.po0000644000000000000000000000011015175421244021271 xustar0024 mtime=1777738404.092 24 atime=1777738404.091 24 ctime=1777738404.092 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/tt.po0000644000061700006170000000161015175421244021541 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: tt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Bluetoth" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Bluetoth" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/tzm.po0000644000000000000000000000012415175421244021461 xustar0030 mtime=1777738404.149692105 24 atime=1777738404.149 30 ctime=1777738404.149692105 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/tzm.po0000644000061700006170000000211015175421244021720 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-18 03:49+0000\n" "Last-Translator: OUBOUALI Hakim \n" "Language-Team: Central Atlas Tamazight \n" "Language: tzm\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n >= 2 && (n < 11 || n > 99);\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 msgid "New Window" msgstr "" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/uk.po0000644000000000000000000000011015175421244021261 xustar0024 mtime=1777738404.632 24 atime=1777738404.631 24 ctime=1777738404.632 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/uk.po0000644000061700006170000000334715175421244021542 0ustar00abuildabuild# Translation of update-desktop-files-apps.uk.po to Ukrainian # translation of update-desktop-files-apps.po to Ukrainian # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008, 2009. # Yuri Chornoivan , 2008. # Andriy Bandura , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-31 01:11+0000\n" "Last-Translator: Taras Panchenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Файли" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ до файлів" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Файли" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/uz.po0000644000000000000000000000012415175421244021305 xustar0030 mtime=1777738404.859123995 24 atime=1777738404.858 30 ctime=1777738404.859123995 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/uz.po0000644000061700006170000000164415175421244021557 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ven.po0000644000000000000000000000012415175421244021437 xustar0030 mtime=1777738404.946509475 24 atime=1777738404.946 30 ctime=1777738404.946509475 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ven.po0000644000061700006170000000160715175421244021710 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ven\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Musengulusi wa Manwalwa" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/vi.po0000644000000000000000000000012415175421245021266 xustar0030 mtime=1777738405.258965345 24 atime=1777738405.258 30 ctime=1777738405.258965345 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/vi.po0000644000061700006170000000251215175421245021533 0ustar00abuildabuild# @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # FIRST AUTHOR , YEAR. # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-12 07:32+0200\n" "Last-Translator: Phan Vnh Thnh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;thư;mục;thu;muc;manager;quản;lý;quan;ly;explore;khám;phá;kham;pha;disk;đĩa;dia;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;tin;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Tập tin" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/wa.po0000644000000000000000000000012315175421245021256 xustar0030 mtime=1777738405.550736975 23 atime=1777738405.55 30 ctime=1777738405.550736975 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/wa.po0000644000061700006170000000266315175421245021533 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files.wa.po to Walloon # Translation into the walloon language. # Copyright (C) 2007 SUSE Linux Products GmbH. # # Pablo Saratxaga , 2001, 2004. # Jean Cayron , 2007, 2008, 2009, 2011. # jean , 2007. # Jean Cayron , 2008, 2012. # Djan Cayron , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files.wa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-24 14:49+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Poedit-Language: Walloon\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/xh.po0000644000000000000000000000011015175421245021262 xustar0024 mtime=1777738405.778 24 atime=1777738405.777 24 ctime=1777738405.778 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/xh.po0000644000061700006170000000215515175421245021537 0ustar00abuildabuild# Copyright (C) 2007 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:03\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "Language: xh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Iifayili ze-DjVu" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Buka uze ulungise imifanekiso yakho" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Iifayili ze-DjVu" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/zh_CN.po0000644000000000000000000000011015175421246021645 xustar0024 mtime=1777738406.206 24 atime=1777738406.205 24 ctime=1777738406.206 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/zh_CN.po0000644000061700006170000000316015175421246022117 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files.po to Chinese Simplified # @update-desktop-files@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Thruth Wang , 2007, 2008. # Eric Shan , 2008, 2009. # margurite , 2012, 2013. # 玛格丽特 · 苏 , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-25 04:59+0000\n" "Last-Translator: Foo Bar \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "文件" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "文件访问及管理" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理;浏览;磁盘;硬盘;文件系" "统;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "文件" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/zh_TW.po0000644000000000000000000000012415175421246021704 xustar0030 mtime=1777738406.603687725 24 atime=1777738406.603 30 ctime=1777738406.603687725 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/zh_TW.po0000644000061700006170000000307515175421246022156 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to Chinese Traditional # translation of update-desktop-files-apps.po to # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # swyear , 2008, 2009. # Angus J.F. Lai , 2009, 2011. # Ray Chen , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-10 14:09+0000\n" "Last-Translator: Grace Yu \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "檔案" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "存取與組織檔案" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "檔案" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/zu.po0000644000000000000000000000012415175421246021307 xustar0030 mtime=1777738406.834212265 24 atime=1777738406.833 30 ctime=1777738406.834212265 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/zu.po0000644000061700006170000000223215175421246021553 0ustar00abuildabuild# Copyright (C) 2007 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:03\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "Language: zu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.13.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" ./PaxHeaders/update-desktop-files0000644000000000000000000000011015175421254014247 xustar0024 mtime=1777738412.812 24 atime=1777738372.697 24 ctime=1777738412.812 update-desktop-files/0000755000061700006170000000000015175421254014441 5ustar00abuildabuildupdate-desktop-files/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus0000644000000000000000000000011015175421254017610 xustar0024 mtime=1777738412.792 24 atime=1777738372.697 24 ctime=1777738412.792 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/0000755000061700006170000000000015175421254020137 5ustar00abuildabuildupdate-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-upstream.desktop0000644000000000000000000000012215175421204026612 xustar0029 mtime=1777738372.69940071 24 atime=1777738372.699 29 ctime=1777738372.69940071 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-upstream.desktop0000644000061700006170000004052715175421204027071 0ustar00abuildabuild[Desktop Entry] Name[af]=Lêers Name[an]=Fichers Name[ar]=الملفات Name[as]=ফাইলসমূহ Name[ast]=Ficheros Name[be]=Файлы Name[bg]=Файлове Name[bn]=ফাইল Name[bn_IN]=ফাইল Name[bs]=Datoteke Name[ca]=Fitxers Name[ca@valencia]=Fitxers Name[ckb]=پەڕگەکان Name[crh]=Dosyeler Name[cs]=Soubory Name[da]=Filer Name[de]=Dateien Name[el]=Αρχεία Name[en_CA]=Files Name[en_GB]=Files Name[eo]=Dosieroj Name[es]=Archivos Name[et]=Failid Name[eu]=Fitxategiak Name[fa]=پرونده‌ها Name[fi]=Tiedostot Name[fo]=Fílur Name[fr]=Fichiers Name[fur]=Files Name[ga]=Comhaid Name[gd]=Faidhlichean Name[gl]=Ficheiros Name[gu]=ફાઇલો Name[he]=קבצים Name[hi]=फाइल्स Name[hr]=Datoteke Name[hu]=Fájlok Name[ia]=Files Name[id]=Berkas Name[ie]=Files Name[is]=Skrár Name[it]=File Name[ja]=ファイル Name[ka]=ფაილები Name[kab]=Ifuyla Name[kk]=Файлдар Name[kn]=ಕಡತಗಳು Name[ko]=파일 Name[ky]=Файлдар Name[ln]=Ba Fisyé Name[lt]=Failai Name[lv]=Datnes Name[mjw]=Files Name[mk]=Датотеки Name[ml]=ഫയലുകള്‍ Name[mr]=फाइल्स् Name[ms]=Fail Name[my]=ဖိုင် Name[nb]=Filer Name[ne]=फाइलहरू Name[nl]=Bestanden Name[nn]=Filer Name[oc]=Fichièrs Name[or]=ଫାଇଲଗୁଡିକ Name[pa]=ਫ਼ਾਇਲਾਂ Name[pl]=Pliki Name[pt]=Ficheiros Name[pt_BR]=Arquivos Name[ro]=Fișiere Name[ru]=Файлы Name[sk]=Súbory Name[sl]=Datoteke Name[sr]=Датотеке Name[sr@latin]=Datoteke Name[sv]=Filer Name[ta]=கோப்புகள் Name[te]=దస్త్రాలు Name[tg]=Файлҳо Name[th]=ไฟล์ Name[tr]=Dosyalar Name[ug]=ھۆججەت Name[uk]=Файли Name[uz]=Fayllar Name[vi]=Tập tin Name[zh_CN]=文件 Name[zh_HK]=檔案 Name[zh_TW]=檔案 Name=Files Comment[af]=Besoek/Deurblaai en organiseer lêers Comment[an]=Accedir a os fichers y organizar-los Comment[ar]=نظم الملفات وصِل إليها Comment[as]=অভিগম কৰক আৰু ফাইলসমূহ আয়োজিত কৰক Comment[ast]=Acceder a los ficheros y organizalos Comment[be]=Доступ і кіраванне файламі Comment[bg]=Достъп и управление на файлове Comment[bn]=ফাইলে ব্যবাহর এবং সাজানো Comment[bn_IN]=ফাইলগুলি অ্যাক্সেস এবং সংগঠিত করুন Comment[bs]=Pristupite i organizujte datoteke Comment[ca]=Organitzeu i accediu a fitxers Comment[ca@valencia]=Organitzeu i accediu a fitxers Comment[ckb]=چونەناو و ڕێکخستن Comment[crh]=Dosyelerge iriş ve olarnı tertiple Comment[cs]=Přístup k souborům a jejich správa Comment[da]=Tilgå og organisér filer Comment[de]=Auf Dateien zugreifen und diese organisieren Comment[el]=Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία Comment[en_CA]=Access and organize files Comment[en_GB]=Access and organise files Comment[eo]=Atingi kaj organizi dosierojn Comment[es]=Acceder a archivos y organizarlos Comment[et]=Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine Comment[eu]=Atzitu eta antolatu fitxategiak Comment[fa]=دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها Comment[fi]=Käsittele ja järjestä tiedostoja Comment[fo]=Far til og skipa fílur Comment[fr]=Accéder aux fichiers et les organiser Comment[fur]=Dopre e organize i files Comment[ga]=Déan rochtain ar chomhaid agus eagraigh iad Comment[gd]=Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad Comment[gl]=Acceda e organice os seus ficheiros Comment[gu]=ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો Comment[he]=גישה לקבצים וארגונם Comment[hi]=फाइलों तक पहुंचें और व्यवस्थित करें Comment[hr]=Pristupite datotekama i organizirajte ih Comment[hu]=Fájlok elérése és rendszerezése Comment[ia]=Accede e organisa files Comment[id]=Mengakses dan mengelola berkas Comment[ie]=Accesse e ordina files Comment[is]=Aðgangur og skipulag skráa Comment[it]=Accede ai file e li organizza Comment[ja]=ファイルにアクセスして整理 Comment[ka]=ფაილებზე წვდომა და დალაგება Comment[kab]=Kcem udiɣ suddes ifuyla Comment[kk]=Файлдарға қатынау және оларды реттеу Comment[kn]=ಕಡತಗಳನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಹಾಗು ವ್ಯವಸ್ಥಿತವಾಗಿ ಜೋಡಿಸಿ Comment[ko]=파일 조작 및 정리 Comment[ln]=Koyíngela mpe kobɔngisa ya kásá Comment[lt]=Atverti ir tvarkyti failus Comment[lv]=Piekļūt un organizēt datnes Comment[mk]=Пристапувајте и организирајте датотеки Comment[ml]=ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കി ക്രമത്തിലാക്കുക Comment[mr]=फाइल्स्ला प्रवेश द्वया व संघटित करा Comment[ms]=Capai dan urus fail Comment[my]=ဖိုင်များစီမံရန် Comment[nb]=Finn og organiser filer Comment[ne]=फाइलहरूको पहुँच र संगठन Comment[nl]=Gebruik en organiseer bestanden Comment[nn]=Aksesser og organiser filer Comment[oc]=Accedir als fichièrs e los organizar Comment[or]=ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସଙ୍ଗଠନ କରନ୍ତୁ Comment[pa]=ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਅਤੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ Comment[pl]=Otwieranie i organizowanie plików Comment[pt]=Aceder e organizar ficheiros Comment[pt_BR]=Acesse e organize arquivos Comment[ro]=Accesează și organizează fișiere Comment[ru]=Управление файлами Comment[sk]=Pristupuje k súborom a organizuje ich Comment[sl]=Dostop in razvrščanje datotek Comment[sr]=Приступите датотекама и организујте их Comment[sr@latin]=Pristupite datotekama i organizujte ih Comment[sv]=Kom åt och organisera filer Comment[ta]=கோப்புகளை அணுகு மற்றும் ஒழுங்கு படுத்து Comment[te]=దస్త్రాలను నిర్వహించండి మరియు ప్రాప్తించండి Comment[tg]=Кушодан ва мураттабсозии файлҳо Comment[th]=เข้าถึงและจัดระเบียบไฟล์ Comment[tr]=Dosyalara erişin ve düzenleyin Comment[ug]=ھۆججەتلەرنى تەشكىللەش ۋە زىيارەت Comment[uk]=Доступ до файлів Comment[uz]=Fayllarga kirish va tartibga solish Comment[vi]=Truy cập và tổ chức tập tin Comment[zh_CN]=访问和组织文件 Comment[zh_HK]=存取與組織檔案 Comment[zh_TW]=存取與管理檔案 Comment=Access and organize files # Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Keywords[ar]=مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;نطام الملفات;نوتلس; Keywords[be]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;папка;тэчка;праваднік;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус; Keywords[bg]=папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus; Keywords[bn_IN]=ফোল্ডার;পরিচালক;এক্সপ্লোর;ডিস্ক;ফাইলসিস্টেম;নটিলাস Keywords[ca]=carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;nautilus; Keywords[cs]=složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém souborů;nautilus; Keywords[da]=mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;nautilus; Keywords[de]=Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;nautilus; Keywords[el]=φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα αρχείων;nautilus;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[en_GB]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[eo]=dosierujo;administrilo;esplori;disko;dosiersistemo;naŭtilo; Keywords[es]=carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;nautilus; Keywords[eu]=karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;nautilus; Keywords[fa]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانه‌پرونده;ناتیلوس; Keywords[fi]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;kansio;hakemisto;tiedostonhallinta;tiedostoselain;levy;tiedostojärjestelmä; Keywords[fo]=skjátta;mappa;viðger;handfar;kaga;kanna;diskil;fíluskipan;nautilus; Keywords[fr]=dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;nautilus; Keywords[fur]=cartele;gjestôr;esplore;disc;filesystem;nautilus; Keywords[gl]=cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;nautilus; Keywords[he]=תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;נאוטילוס; Keywords[hi]=फोल्डर;प्रबंधक;अन्वेषण करें;डिस्क;फाइलप्रणाली;नॉटिलस; Keywords[hr]=mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;nautilus; Keywords[hu]=mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus; Keywords[id]=folder;pengelola;jelajahi;diska;sistem berkas;nautilus; Keywords[ie]=fólder;gerente;explorar;navigar;disco;unité;file;sistema;nautilus; Keywords[is]=mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;nautilus; Keywords[it]=cartella;gestore;esplora;disco;file system;nautilus; Keywords[ja]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;フォルダー;マネージャー;エクスプローラー;ディスク;ファイルシステム;ノーチラス; Keywords[ka]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[kab]=akaram;aḍebsi;anagraw n yifuyla;ifuyla;nautilus Keywords[kk]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;бума;басқарушы;шолу;диск;файлдық жүйе; Keywords[ko]=folder;폴더;manager;관리;explore;찾아보기;disk;디스크;filesystem;파일;시스템;nautilus;노틸러스; Keywords[lt]=aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;nautilus; Keywords[lv]=mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;nautilus; Keywords[my]=ဖိုင်တွဲ;မန်နေဂျာ;ရှာဖွေ;သိမ်းဆည်း;နေရာ;နောတီလပ်;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[nb]=filer;filutforsker;filbehandler;filsystem;filhåndtering;utforsk;mapper;nautilus; Keywords[ne]=फोल्डर;प्रबन्धक;अन्वेषण;डिस्क;फाइल प्रणाली;नटलस; Keywords[nl]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;map;beheer;verkenner;schijf;bestandssysteem; Keywords[oc]=dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs; Keywords[pa]=ਫੋਲਡਰ;ਮੈਨੇਜਰ;ਛਾਣਬੀਣ;ਡਿਸਕ;ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ;ਨਟੀਲਸ; Keywords[pl]=katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;eksplorator;dysk;system plików;nautilus; Keywords[pt]=pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus; Keywords[pt_BR]=pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus; Keywords[ro]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;dosar;administrator;explorează;disc;sistem de fișiere; Keywords[ru]=папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;nautilus; Keywords[sk]=priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;nautilus; Keywords[sl]=mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;urejanje;nautilus;file;folder; Keywords[sr]=фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем датотека;фајлсистем;наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[sr@latin]=fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;nautilus;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[sv]=mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;nautilus; Keywords[th]=โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบไฟล์;nautilus; Keywords[tr]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;klasör;dizin;yönetici;gezgin;keşfet;keşif;gözat;göz at;disk;dosya sistemi; Keywords[ug]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;قىسقۇچ؛باشقۇرغۇچ؛كۆز يۈگۈرتۈش؛دىسكا؛ھۆججەت سىستېمىسى؛ھۆججەت باشقۇرغۇچ؛ھۆججەت سىستېمىسى؛ Keywords[uk]=тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;наутилус; Keywords[uz]=papka;menejer;tadqiq qilish;disk;fayl tizimi;nautilus; Keywords[vi]=folder;thư;mục;thu;muc;manager;quản;lý;quan;ly;explore;khám;phá;kham;pha;disk;đĩa;dia;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;nautilus; Keywords[zh_CN]=folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理器;浏览;磁盘;硬盘;文件系统; Keywords[zh_TW]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;檔案總管;文件;管理器; Keywords=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Exec=nautilus --new-window %U # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=org.gnome.Nautilus Terminal=false Type=Application DBusActivatable=true StartupNotify=true Categories=GNOME;GTK;Utility;Core;FileManager; MimeType=inode/directory;application/x-7z-compressed;application/x-7z-compressed-tar;application/x-bzip;application/x-bzip-compressed-tar;application/x-compress;application/x-compressed-tar;application/x-cpio;application/x-gzip;application/x-lha;application/x-lzip;application/x-lzip-compressed-tar;application/x-lzma;application/x-lzma-compressed-tar;application/x-tar;application/x-tarz;application/x-xar;application/x-xz;application/x-xz-compressed-tar;application/zip;application/gzip;application/bzip2;application/x-bzip2-compressed-tar;application/vnd.rar;application/zstd;application/x-zstd-compressed-tar X-GNOME-UsesNotifications=true Actions=new-window; X-Purism-FormFactor=Workstation;Mobile; [Desktop Action new-window] Name[af]=Nuwe venster Name[ar]=نافذة جديدة Name[be]=Новае акно Name[bg]=Нов прозорец Name[bn_IN]=নতুন উইন্ডো Name[ca]=Finestra nova Name[ca@valencia]=Finestra nova Name[ckb]=پەنجەریەکی نوێ Name[cs]=Nové okno Name[da]=Nyt vindue Name[de]=Neues Fenster Name[el]=Νέο παράθυρο Name[en_GB]=New Window Name[eo]=Nova fenestro Name[es]=Ventana nueva Name[eu]=Leiho berria Name[fa]=پنجرهٔ جدید Name[fi]=Uusi ikkuna Name[fo]=Nýggjan glugga Name[fr]=Nouvelle fenêtre Name[fur]=Gnûf barcon Name[gd]=Uinneag ùr Name[gl]=Nova xanela Name[he]=חלון חדש Name[hi]=नई विंडो Name[hr]=Novi prozor Name[hu]=Új ablak Name[ia]=Nove fenestra Name[id]=Jendela Baru Name[ie]=Nov fenestre Name[is]=Nýr gluggi Name[it]=Nuova finestra Name[ja]=新しいウィンドウ Name[ka]=ახალი ფანჯარა Name[kab]=Asfaylu amaynut Name[kk]=Жаңа терезе Name[ko]=새 창 Name[ln]=Lininísa ya sika Name[lt]=Naujas langas Name[lv]=Jauns logs Name[mjw]=Kimi Window Name[ml]=പുതിയ ജാലകം Name[ms]=Tetingkap Baharu Name[my]=ဝင်းဒိုးအသစ် Name[nb]=Nytt vindu Name[ne]=नयाँ सञ्झ्याल Name[nl]=Nieuw venster Name[oc]=Fenèstra novèla Name[pa]=ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ Name[pl]=Nowe okno Name[pt]=Nova janela Name[pt_BR]=Nova janela Name[ro]=Fereastră nouă Name[ru]=Создать окно Name[sk]=Nové okno Name[sl]=Novo okno Name[sr]=Нови прозор Name[sr@latin]=Novi prozor Name[sv]=Nytt fönster Name[th]=หน้าต่างใหม่ Name[tr]=Yeni Pencere Name[ug]=يېڭى كۆزنەك Name[uk]=Нове вікно Name[uz]=Yangi oyna Name[vi]=Cửa sổ mới Name[zh_CN]=新建窗口 Name[zh_TW]=新視窗 Name=New Window Exec=nautilus --new-window update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation.desk0000644000000000000000000000011015175421204031355 xustar0024 mtime=1777738372.715 24 atime=1777738372.714 24 ctime=1777738372.715 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation.desktop0000644000061700006170000000242115175421204032351 0ustar00abuildabuild[Desktop Entry] Name=Files Comment=Access and organize files # Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Keywords=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Exec=nautilus --new-window %U # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=org.gnome.Nautilus Terminal=false Type=Application DBusActivatable=true StartupNotify=true Categories=GNOME;GTK;Utility;Core;FileManager; MimeType=inode/directory;application/x-7z-compressed;application/x-7z-compressed-tar;application/x-bzip;application/x-bzip-compressed-tar;application/x-compress;application/x-compressed-tar;application/x-cpio;application/x-gzip;application/x-lha;application/x-lzip;application/x-lzip-compressed-tar;application/x-lzma;application/x-lzma-compressed-tar;application/x-tar;application/x-tarz;application/x-xar;application/x-xz;application/x-xz-compressed-tar;application/zip;application/gzip;application/bzip2;application/x-bzip2-compressed-tar;application/vnd.rar;application/zstd;application/x-zstd-compressed-tar X-GNOME-UsesNotifications=true Actions=new-window; X-Purism-FormFactor=Workstation;Mobile; [Desktop Action new-window] Name=New Window Exec=nautilus --new-window update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-upstream-no-translation.deskto0000644000000000000000000000012215175421204031400 xustar0029 mtime=1777738372.71720414 24 atime=1777738372.716 29 ctime=1777738372.71720414 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-upstream-no-translation.desktop0000644000061700006170000000242015175421204032025 0ustar00abuildabuild[Desktop Entry] Name=Files Comment=Access and organize files # Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Keywords=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Exec=nautilus --new-window %U # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=org.gnome.Nautilus Terminal=false Type=Application DBusActivatable=true StartupNotify=true Categories=GNOME;GTK;Utility;Core;FileManager; MimeType=inode/directory;application/x-7z-compressed;application/x-7z-compressed-tar;application/x-bzip;application/x-bzip-compressed-tar;application/x-compress;application/x-compressed-tar;application/x-cpio;application/x-gzip;application/x-lha;application/x-lzip;application/x-lzip-compressed-tar;application/x-lzma;application/x-lzma-compressed-tar;application/x-tar;application/x-tarz;application/x-xar;application/x-xz;application/x-xz-compressed-tar;application/zip;application/gzip;application/bzip2;application/x-bzip2-compressed-tar;application/vnd.rar;application/zstd;application/x-zstd-compressed-tar X-GNOME-UsesNotifications=true Actions=new-window; X-Purism-FormFactor=Workstation;Mobile; [Desktop Action new-window] Name=New Window Exec=nautilus --new-window update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-deadpackage-po.diff0000644000000000000000000000011015175421254027040 xustar0024 mtime=1777738412.778 24 atime=1777738412.768 24 ctime=1777738412.778 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-deadpackage-po.diff0000644000061700006170000763115415175421254027333 0ustar00abuildabuild--- po/af.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/af.po 2026-05-02 16:13:26.891000000 +0000 @@ -1,18 +1,14 @@ -# Afrikaans translation of nautilus. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Copyright (C) -# Zuza Software Foundation , 2004 -# F Wolff , 2008, 2013. -# Pieter Schoeman , 2017. +# Copyright (C) 2007 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-20 19:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-21 11:17+0200\n" -"Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman \n" -"Language-Team: Afrikaans \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files 9.0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:03\n" +"Last-Translator: Novell Language \n" +"Language-Team: Novell Language \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -21,6 +17,24 @@ "X-Generator: Poedit 2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Lêers" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Besoek/Deurblaai en organiseer lêers" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstelsel;leer;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nuwe venster" + #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Laat sagteware loop" @@ -34,11 +48,6 @@ msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Besoek/Deurblaai en organiseer lêers" - #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " @@ -85,15 +94,6 @@ msgid "Other locations" msgstr "Ander liggings" -#. “Files” is the generic application name and the suffix is -#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown -#. * in development builds. -#. -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 -#: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2864 -msgid "Files" -msgstr "Lêers" - #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" @@ -104,10 +104,6 @@ msgid "@icon@" msgstr "@icon@" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nuwe venster" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Waar om pas geopende oortjies te posisioneer in blaaiervensters" @@ -320,8 +316,8 @@ "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes " -"is \"naam\", \"grootte\", \"tipe\", en \"mtime\", \"atime\" en \"gunsteling" -"\"." +"is \"naam\", \"grootte\", \"tipe\", en \"mtime\", \"atime\" en " +"\"gunsteling\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -334,8 +330,8 @@ "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m." -"a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " +"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, " +"m.a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " "gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte " "gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde " "getoon word." @@ -360,8 +356,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 @@ -4117,11 +4113,11 @@ #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" -"Learn more…" +"Learn more…" msgstr "" -"Vind meer uit…" +"Vind meer uit…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -6109,8 +6105,8 @@ #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -" -#~ "patroon te verander" +#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of " +#~ "-patroon te verander" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" @@ -9238,15 +9234,15 @@ #~ msgstr "Skakel oor" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by " #~ "\"%s\"liggings nie." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot " #~ "lêers by \"%s\" liggings nie." --- po/ar.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ar.po 2026-05-02 16:13:27.001000000 +0000 @@ -1,34 +1,25 @@ -# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic -# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package. -# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER. -# Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002, 2004. -# Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. -# Ayman Hourieh , 2004. -# Abdelmonam Kouka , 2008. -# Mohammed Gamal , 2001. -# Isam Bayazidi , 2002. -# Arafat Medini , 2003, 2004. -# Djihed Afifi , 2006. -# Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. -# Ibrahim Saed , 2012. -# Abderrahim Kitouni , 2012. -# Khalid Abu Shawarib , 2024-2025. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-15 15:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-15 21:20+0300\n" -"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib \n" -"Language-Team: Arabic \n" +# autogenerated by the collect-desktop-files packge +# Mohammad Alhargan , 2011, 2012. +# moh , 2011. +# Mohammad Alhargan , 2011, 2012, 2013. +# mohammad , 2012. +# محمد الحرقان , 2012, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-11 14:14+0000\n" +"Last-Translator: meshari alnaim \n" +"Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " -"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " +"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Lang: ar\n" "X-DL-Module: nautilus\n" @@ -36,21 +27,27 @@ "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "شغّل البرمجيات" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "الملفات" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "نظم الملفات وصِل إليها" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;نطام الملفات;نوتلس;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "نافذة جديدة" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "شغّل البرمجيات" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -92,15 +89,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "اختيار عدة ملفات" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;نطام الملفات;نوتلس;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "نافذة جديدة" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار" @@ -315,11 +303,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"المفتاح مهجور ومتجاهل. مفتاح «show-hidden» (أظهر المخفي) من «org.gtk." -"Settings.FileChooser» هو المستعمل الآن." +"المفتاح مهجور ومتجاهل. مفتاح «show-hidden» (أظهر المخفي) من " +"«org.gtk.Settings.FileChooser» هو المستعمل الآن." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -6417,11 +6405,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، " #~ "بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom " --- po/az.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/az.po 2026-05-02 16:13:27.091000000 +0000 @@ -1,18 +1,11 @@ -# translation of nautilus.HEAD.az.po to Azerbaijani -# translation of nautilus.HEAD.po to Azerbaijani Turkish -# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. -# Vasif Ismailoglu MD , 2001. -# Mətin Əmirov , 2003, 2004. -# Metin Amiroff , 2004. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.az\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-09-04 15:05+0300\n" -"Last-Translator: Mətin Əmirov \n" -"Language-Team: Azerbaijani \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20,6 +13,25 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Tə'minatlar" @@ -553,14 +565,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Timsal nümayişi və masa üstündə timsalların altında göstəriləcək mə'lumat. " -"Bunların miqdarı yaxınlaşdırma səviyyəsinə bağlıdır. Mümkün qiymətlər: \"size" -"\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner" -"\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" və \"mime_type\". " +"Bunların miqdarı yaxınlaşdırma səviyyəsinə bağlıdır. Mümkün qiymətlər: " +"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " +"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" və " +"\"mime_type\". " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -921,8 +934,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mümkün qiymətlər, faylları tək tıqlamayla açmaq üçün\"single\", cüt tıqlama " "ilə açmaq üçün isə \"double\"." @@ -976,9 +989,9 @@ "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Səs faylının üstünə siçanla gələndə nə zaman ön nümayiş ediləcəyini tə'yin " -"edir. \"always\" isə, səslər uzaq qovşaqda olsa belə çalınacaq. \"local_only" -"\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön nümayiş " -"ediləcək. \"never\" seçilidirsə, səslər ön nümayiş edilməyəcək." +"edir. \"always\" isə, səslər uzaq qovşaqda olsa belə çalınacaq. " +"\"local_only\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön " +"nümayiş ediləcək. \"never\" seçilidirsə, səslər ön nümayiş edilməyəcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" @@ -1020,8 +1033,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Üzvlərin timsal görünüşündəki ön qurğulu düzülüş qaydası. Mümkün qiymətlər: " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" və \"emblems\"." @@ -1047,8 +1060,8 @@ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" -"Fayl tarixlərinin formatı. Mümükün qiymətlər: \"locale\", \"iso\" və" -"\"informal\"." +"Fayl tarixlərinin formatı. Mümükün qiymətlər: \"locale\", \"iso\" " +"və\"informal\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -2716,8 +2729,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "\"%s\" \"%s\" faylını aça bilmir çünki \"%s\" \"%s\" mövqeyindəki fayllara " "yetişə bilmir. " @@ -2733,8 +2746,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Ön qurğulu gedişat \"%s\" faylını aça bilmir çünki o \"%s\" mövqeyindəki " "fayllara yetişə bilmir." @@ -2809,8 +2822,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Xahiş edirik imlanı yoxlayıb yenidən sınayın." @@ -5422,8 +5434,7 @@ msgstr "Ü_nvan..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" --- po/be.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/be.po 2026-05-02 16:13:27.162000000 +0000 @@ -1,40 +1,44 @@ -# Vital Khilko , 2002-2005. -# Ales Nyakhaychyk , 2002-2005, 2008. -# Ihar Hrachyshka , 2006, 2011, 2012, 2013, 2014. -# Yuras Shumovich , 2017. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-07-01 10:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-07-02 03:52+0300\n" -"Last-Translator: Yuras Shumovich \n" -"Language-Team: Belarusian \n" +"Project-Id-Version: desktop-translations 20090605\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-29 22:55+0000\n" +"Last-Translator: Yahor Pravdikov \n" +"Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 3.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,12,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Запуск кіраўніка праграм" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Файлы" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ і кіраванне файламі" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;папка;тэчка;праваднік;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая " +"сістэма;наўтылус;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Новае акно" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Запуск кіраўніка праграм" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -79,17 +83,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Выбар некалькіх файлаў" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;папка;тэчка;праваднік;" -"кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Новае акно" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць радок уводу адраса замест адраснай панэлі" @@ -318,8 +311,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца " "ключ «show-hidden» з «org.gtk.Settings.FileChooser»." --- po/bg.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/bg.po 2026-05-02 16:13:27.225000000 +0000 @@ -1,51 +1,40 @@ -# Bulgarian translation of nautilus po-file. -# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov. -# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk . -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Borislav Aleksandrov , 2002. -# Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. -# Rostislav "zbrox" Raykov ,2004, 2005, 2006. -# Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Alexander Shopov , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Alexander Shopov , 2021, 2022, 2023, 2024. -# Yavor Doganov , 2008. -# Damyan Ivanov , 2010. -# Владимир Kaladan Петков , 2024. -# twlvnn kraftwerk , 2025. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus main\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-02-23 05:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-02-23 18:23+0100\n" -"Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" -"Language-Team: Bulgarian\n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-23 20:38+0000\n" +"Last-Translator: Shyukri Shyukriev \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.6\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Стартиране на програми" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:518 src/resources/ui/nautilus-window.ui:124 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Файлове" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Достъп и управление на файлове" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Нов прозорец" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Стартиране на програми" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -86,15 +75,6 @@ msgid "Search" msgstr "Търсене" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Нов прозорец" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" --- po/bn.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/bn.po 2026-05-02 16:13:27.302000000 +0000 @@ -1,22 +1,11 @@ -# Bengali Translation of the Nautilus. -# Copyright (C) 2003-2006 The Nautilus Authors. -# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. -# Progga , 2003-2006. -# Runa Bhattacharjee , 2006. -# Runa Bhattacharjee , 2008. -# Runa Bhattacharjee , 2009. -# Maruf Ovee , 2009. -# Sadia Afroz , 2010. -# Ummey Salma , 2011. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: bn\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-23 10:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-04 16:56+0600\n" -"Last-Translator: Ummey Salma \n" -"Language-Team: Bengali \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-26 01:20+0200\n" +"Last-Translator: Priyavert Sharma \n" +"Language-Team: AgreeYa Solutions \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,6 +14,23 @@ "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n" "X-Language: bn_BD\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "ফাইল" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "ফাইলে ব্যবাহর এবং সাজানো" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "ফাইল" + # FIXME #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" @@ -1674,21 +1680,21 @@ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" -"আইকন ভিউ এবং ডেক্সটপে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা। প্রদর্শিত " -"শীর্ষক সংখ্যা প্রদর্শনের আকারের উপর নির্ভর করে। কিছু সম্ভাব্য মান: \"size\", " -"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"।" +"আইকন ভিউ এবং ডেক্সটপে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা। প্রদর্শিত শীর্ষক " +"সংখ্যা প্রদর্শনের আকারের উপর নির্ভর করে। কিছু সম্ভাব্য মান: \"size\", \"type\", " +"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" -"একটি স্ট্রিং যেখানে ন্যাভিগেশন উইন্ডোর জন্য সংরক্ষিত জ্যামিতি এবং কোঅর্ডিনেট " -"স্ট্রিং রয়েছে।" +"একটি স্ট্রিং যেখানে ন্যাভিগেশন উইন্ডোর জন্য সংরক্ষিত জ্যামিতি এবং কোঅর্ডিনেট স্ট্রিং " +"রয়েছে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format @@ -1874,8 +1880,8 @@ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"\"after_current_tab\" ধার্য করা হলে, বর্তমান ট্যাবের পরে নতুন ট্যাব যোগ করা " -"হবে। \"end\" নির্ধারন করা হলে, নতুন ট্যাবগুলো সকল ট্যাবের শেষে যোগ করা হবে।" +"\"after_current_tab\" ধার্য করা হলে, বর্তমান ট্যাবের পরে নতুন ট্যাব যোগ করা হবে। " +"\"end\" নির্ধারন করা হলে, নতুন ট্যাবগুলো সকল ট্যাবের শেষে যোগ করা হবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" @@ -1950,8 +1956,8 @@ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"ট্রু নির্ধারন করা হলে, ডেস্কটপ পটভূমি পরিবর্তন করার জন্য নিটিলাস একটি " -"বিবর্ণ হয়ে যাওয়া আবহ ব্যবহার করবে।" +"ট্রু নির্ধারন করা হলে, ডেস্কটপ পটভূমি পরিবর্তন করার জন্য নিটিলাস একটি বিবর্ণ হয়ে " +"যাওয়া আবহ ব্যবহার করবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" @@ -1980,9 +1986,9 @@ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" -"ট্রু নির্ধারণ করা হলে, আড়াল করা ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। " -"আড়াল করা ফাইলগুলো মূলত হয় ডটফাইল, ফোল্ডারের .hidden ফািলে তালিকাকৃত বা টিল্ড " -"(~) দিয়ে শেষ হয় এমন ব্যাকআপ ফাইল।" +"ট্রু নির্ধারণ করা হলে, আড়াল করা ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। আড়াল করা " +"ফাইলগুলো মূলত হয় ডটফাইল, ফোল্ডারের .hidden ফািলে তালিকাকৃত বা টিল্ড (~) দিয়ে শেষ " +"হয় এমন ব্যাকআপ ফাইল।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" @@ -1992,12 +1998,11 @@ "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"যদি নির্ধারণ করা হয় তবে, নটিলাস নির্বাচিত ফাইলের URI পরিশেষে যোগ করে দিবে " -"এবং ফলাফলকে বাল্ক পুনরায় নামকরণের জন্য কমান্ড লাইন হিসাবে বিবেচনা করা হয়। " -"বাল্ক পুনরায় নামকরণ অ্যাপ্লিকেশন এগুলো কী তে নিবন্ধন করতে পারে যদি এ কী " -"কার্যকরী নামে স্পেস-দিয়ে আলাদা করা স্ট্রিং এবং কমান্ড লাইন অপশনে সেট করা " -"যায়। যদি কার্যকরী নাম সম্পূর্ণ পাথে সেট করা না যায়, এটা অনুসন্ধান পাথে " -"অনুসন্ধান করা হবে।" +"যদি নির্ধারণ করা হয় তবে, নটিলাস নির্বাচিত ফাইলের URI পরিশেষে যোগ করে দিবে এবং " +"ফলাফলকে বাল্ক পুনরায় নামকরণের জন্য কমান্ড লাইন হিসাবে বিবেচনা করা হয়। বাল্ক পুনরায় " +"নামকরণ অ্যাপ্লিকেশন এগুলো কী তে নিবন্ধন করতে পারে যদি এ কী কার্যকরী নামে স্পেস-" +"দিয়ে আলাদা করা স্ট্রিং এবং কমান্ড লাইন অপশনে সেট করা যায়। যদি কার্যকরী নাম সম্পূর্ণ " +"পাথে সেট করা না যায়, এটা অনুসন্ধান পাথে অনুসন্ধান করা হবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" @@ -2111,8 +2116,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "সম্ভাব্য মান \"একবার\" অর্থাৎ একটি ক্লিকে ফাইল খোলা অথবা \"দুইবার\" অর্থাৎ ডবল " "ক্লিক করে ফাইল খোলা হবে।" @@ -2175,9 +2180,9 @@ msgstr "" "ফাইলের আইকনের উপর মাউস স্থাপন করার সময় শব্দ ফাইলগুলোর নমূনা বাজানো হবে কি না " "নির্ধারণ করা হয়। মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা বাজানো হবে এবং দূরবর্তী " -"সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতিক্রম হবে না। \"local_only \" " -" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল বাজানো হবে " -"এবং \"never \" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে শব্দের নমুনা বাজানো হবে না।" +"সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতিক্রম হবে না। \"local_only \" " +"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল বাজানো হবে এবং " +"\"never \" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে শব্দের নমুনা বাজানো হবে না।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 #| msgid "" @@ -2193,12 +2198,11 @@ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" -"ফাইলের আইকনের মধ্যে টেক্সট ফাইলের বিষয়বস্তু প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা " -"হয়। মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে " -"উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " -"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল প্রদর্শিত " -"হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য করা হলে কখনও প্রাকপ্রদর্শনের জন্য তথ্য পড়া " -"হবে না।" +"ফাইলের আইকনের মধ্যে টেক্সট ফাইলের বিষয়বস্তু প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। " +"মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " +"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে " +"শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য " +"করা হলে কখনও প্রাকপ্রদর্শনের জন্য তথ্য পড়া হবে না।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 #| msgid "" @@ -2215,11 +2219,10 @@ "generic icon." msgstr "" "ছবির ফাইল থাম্বনেইল রূপে প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান \"always\" " -"(সর্বদা) হলে সর্বদা থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " -"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " -"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের থাম্ব-নেইল " -"প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে ছবির থাম্বনেইল করা হবে " -"না এবং সাধারণ আইকন প্রদর্শিত হবে।" +"(সর্বদা) হলে সর্বদা থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের " +"ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু " +"স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও " +"না) নির্ধারন করা হলে ছবির থাম্বনেইল করা হবে না এবং সাধারণ আইকন প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 #| msgid "" @@ -2234,12 +2237,11 @@ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। " -"মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে " -"উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " -"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের সংখ্যা " -"প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য করা হলে কখনও সংখ্যা গণনা করা হবে " -"না।" +"ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান " +"\"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " +"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে " +"শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও " +"না) ধার্য করা হলে কখনও সংখ্যা গণনা করা হবে না।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -2254,8 +2256,8 @@ #| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "আইকন ভিউ এ আইটেমের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name\", \"size\", \"type\" " "এবং \"mtime\"।" @@ -2349,16 +2351,16 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" -#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +#| "another view for that particular folder. Possible values are " +#| "\"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" -"নির্দিষ্ট ফোল্ডারের জন্য কোনো সুনির্দিষ্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচিত না হলে " -"এই প্রদর্শন ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হলো \"list-view\", " -"\"icon-view\" এবং \"compact-view\"।" +"নির্দিষ্ট ফোল্ডারের জন্য কোনো সুনির্দিষ্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচিত না হলে এই প্রদর্শন " +"ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হলো \"list-view\", \"icon-view\" এবং " +"\"compact-view\"।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2419,16 +2421,6 @@ msgid "Autorun Prompt" msgstr "অটোরান সংক্রান্ত প্রোমপ্ট" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -#| msgid "Access files" -msgid "Access and organize files" -msgstr "ফাইলে ব্যবাহর এবং সাজানো" - -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 -#| msgid "_File" -msgid "Files" -msgstr "ফাইল" - #: ../src/nautilus-application.c:155 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." @@ -2460,8 +2452,8 @@ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"নটিলাস 3.0 এ ডিরেক্টরিতে অবলোপ করা হয়েছে এবং এ কনফিগারেশন " -"~/.config/nautilus এ স্থানান্তর করার চেষ্টা করা হয়েছে" +"নটিলাস 3.0 এ ডিরেক্টরিতে অবলোপ করা হয়েছে এবং এ কনফিগারেশন ~/.config/nautilus " +"এ স্থানান্তর করার চেষ্টা করা হয়েছে" #: ../src/nautilus-application.c:915 msgid "Perform a quick set of self-check tests." @@ -2648,8 +2640,8 @@ "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" -"সমর্থিত সার্ভার মেথড তালিকায় লোড করা যায় না।\nঅনুগ্রহ করে আপনার gvfs " -"ইনস্টলেশন পরীক্ষা।" +"সমর্থিত সার্ভার মেথড তালিকায় লোড করা যায় না।\n" +"অনুগ্রহ করে আপনার gvfs ইনস্টলেশন পরীক্ষা।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format @@ -3560,8 +3552,7 @@ msgstr "(ফাঁকা)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:202 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 ../src/nautilus-window-slot.c:202 msgid "Loading..." msgstr "লোড করা হচ্ছে..." @@ -6599,9 +6590,9 @@ #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name" -#~ "\" (নাম), \"size\" (আকার), \"type\" (ধরন), \"modification_date" -#~ "\" (পরিবর্তনের-তারিখ) এবং \"emblems\" (প্রতীক_চিহ্ন)।" +#~ "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name\" " +#~ "(নাম), \"size\" (আকার), \"type\" (ধরন), \"modification_date\" (পরিবর্তনের-" +#~ "তারিখ) এবং \"emblems\" (প্রতীক_চিহ্ন)।" # FIXME #~ msgid "Use manual layout in new windows" --- po/br.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/br.po 2026-05-02 16:13:27.393000000 +0000 @@ -1,24 +1,36 @@ -# Breton translation for nautilus -# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Giulia , 2006. -# Alan Monfort , 2010. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-29 07:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-29 08:06+0100\n" -"Last-Translator: Alan Monfort \n" -"Language-Team: Brenux \n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" @@ -47,7 +59,9 @@ #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'" +msgstr "" +"N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel " +"'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format @@ -187,8 +201,7 @@ msgstr "Gwarizi" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Diverkañ" @@ -371,7 +384,9 @@ #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz diwall" +msgstr "" +"Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz " +"diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" @@ -393,13 +408,11 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù" -#: ../eel/eel-canvas.c:1227 -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 +#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1234 -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 +#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -416,8 +429,14 @@ msgstr "Marzekaat" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh GtkMisc::xalign evit an dra-se." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re " +"all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh " +"GtkMisc::xalign evit an dra-se." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" @@ -425,7 +444,8 @@ #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir." +msgstr "" +"Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" @@ -440,7 +460,8 @@ msgstr "Termenoù an dibab" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Lec'h penn all an Dibab adalek ar reder el lizherennoù" #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 @@ -480,14 +501,55 @@ #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" (aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh mime)." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An " +"niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù " +"a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad " +"daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an " +"haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" " +"(aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh " +"mime)." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm \"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 - skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ \"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet " +"gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm " +"\"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan " +"brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù " +"lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an " +"niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll " +"zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra " +"an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 " +"- skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar " +"bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an " +"anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ " +"\"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn " +"evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al " +"liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), " +"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" @@ -498,12 +560,24 @@ msgstr "Arver bepred enankad al lec'hiadur e-lec'h varren an treugoù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo " +"amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo " +"ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo " +"an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù " +"skrammet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set hepken." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set " +"hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" @@ -514,8 +588,16 @@ msgstr "Dezverk evit ur c'hlask gant ar varrenn glask" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." -msgstr "Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar " +"arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar " +"restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e " +"klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -619,163 +701,339 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da verdeiñ" +msgstr "" +"Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da " +"verdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet backgrount_set da wir hepken." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet " +"backgrount_set da wir hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." -msgstr "Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir side_pane_background_set." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir " +"side_pane_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù" +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. " +"Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-" +"se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg " +"d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-" +"barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-" +"gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha " +"14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-" +"raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha " +"14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hewel eo arlun ar gêr war ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez " +"war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet " +"an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez " +"ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez digoret." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez digoret." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez digoret." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez digoret." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ " +"Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù " +"evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar " +"restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar " +"klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al loc'hadur hag ensoc'hadur ar media." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel " +"kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al " +"loc'hadur hag ensoc'hadur ar media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad en e blas." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus " +"pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet " +"dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e " +"rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad " +"en e blas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Mar lakaet da wir e treso Nautilus an arlunioù war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." -msgstr "Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe trevelloù heñvel." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An " +"arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. " +"Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe " +"trevelloù heñvel." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre " +"ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al " +"lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." -msgstr "Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo ensoc'het ur mediom." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo " +"ensoc'het ur mediom." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa " +"ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell an emzalc'h-mañ." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare " +"ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell " +"an emzalc'h-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." -msgstr "Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù gwarediñ hepken." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant " +"Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù " +"gwarediñ hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet war ur roll e teuliad ar restroù .hidden." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. " +"Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet " +"war ur roll e teuliad ar restroù .hidden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù ar rouedad, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù " +"ar rouedad, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur an urzhiataer, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur " +"an urzhiataer, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar Gêr, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar " +"Gêr, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, " +"war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù savet, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù " +"savet, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar " +"gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre " +"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-" +"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war zigreskaat e-lec'h war greskaat." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre " +"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-" +"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war " +"zigreskaat e-lec'h war greskaat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er prenestroù nevez." +msgstr "" +"Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er " +"prenestroù nevez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget dindano." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget " +"dindano." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Mar gwir e vo arveret kenaozadurioù dre zorn gant ar prenestroù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe arveret." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da " +"velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar " +"arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe " +"arveret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of possible captions on icons" @@ -783,16 +1041,36 @@ # capplet : Java calendar applet (“Capplet”) = arloadig a-fet deiziataer #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" " +"e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur " +"bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar " +"media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." -msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an " +"teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad " +"a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un " +"arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload " +"gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant " +"ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" @@ -803,8 +1081,10 @@ msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"zigeriñ un teuliad\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Maximum handled files in a folder" @@ -816,15 +1096,23 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ" +msgstr "" +"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr " +"merdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ" +msgstr "" +"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr " +"merdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h." +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. " +"Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" @@ -848,15 +1136,20 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media." +msgstr "" +"Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Diskouez an teuliadoù e gwezennad ar banell gostez nemetken" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik " +"nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" @@ -910,20 +1203,58 @@ msgstr "Gwelout ar banell gostez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez " +"trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo " +"lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet " +"da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù " +"lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus " +"ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo " +"diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da " +"\"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. " +"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur " +"velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr " +"war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet " +"ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo " +"morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un " +"teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa " +"vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e " +"vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. " +"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -934,12 +1265,22 @@ msgstr "Ment dre ziouer un arlun evit ur velvenn er gwel dre arlunioù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar " +"gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", " +"\"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a " +"c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha " +"\"sielloù\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -950,28 +1291,48 @@ msgstr "Deskrivadur an nodrezh arveret evit an arlunioù war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ " +"\"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Urgwel dre ar banell gostez da ziskouez en ur prenestr nevez digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun an urzhiataer war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"an urzhiataer war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun Ar Gêr war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"Ar Gêr war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun dafariaded ar rouedad war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"dafariaded ar rouedad war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun al lastez war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"al lastez war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -983,7 +1344,9 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ eus Nautilus" +msgstr "" +"Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ " +"eus Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use manual layout in new windows" @@ -998,12 +1361,27 @@ msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik " +"pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ " +"evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz " +"ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and \"compact_view\" (gwel fetis)." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgstr "" +"Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet " +"unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ " +"\"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and " +"\"compact_view\" (gwel fetis)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1019,19 +1397,26 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ." +msgstr "" +"Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre ziouer." +msgstr "" +"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre " +"ziouer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez dre ziouer." +msgstr "" +"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez " +"dre ziouer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe c'houllonderadur al lastez" +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe " +"c'houllonderadur al lastez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically mount media" @@ -1039,7 +1424,9 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media emsavet" +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media " +"emsavet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1047,7 +1434,9 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn dreist un arlun" +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn " +"dreist un arlun" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to show backup files" @@ -1058,8 +1447,13 @@ msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù kuzh" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask un arload a vefe gouest d'he dornata." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar " +"meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask " +"un arload a vefe gouest d'he dornata." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" @@ -1145,8 +1539,12 @@ msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ul lenner aodio niverel." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -msgstr "Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek." +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe " +"loc'het ent emgefreek." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 @@ -1159,8 +1557,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." -msgstr "Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont evit ar media all o rizh \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" +"Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont " +"evit ar media all o rizh \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" @@ -1352,12 +1754,20 @@ msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar bezhienn \"%s\" betek al lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war lañser diflukel ar bezhienn." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war " +"lañser diflukel ar bezhienn." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar " +"bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" @@ -1398,11 +1808,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell nevez." +msgstr "" +"Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell " +"nevez." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant gerioù-alc'hwez ar sielloù." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant " +"gerioù-alc'hwez ar sielloù." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1639,10 +2054,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" -msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" +msgstr[1] "" +"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 @@ -1654,14 +2075,17 @@ msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." -msgstr "Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar " +"plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Goullonderiñ al las_tez" @@ -1672,7 +2096,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" @@ -1705,14 +2130,19 @@ msgstr "Fazi en ur ziverkañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus " +"ket an aotreoù evit o gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 #, fuzzy -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "%'d restr c'hoazh d'al lastez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 @@ -1721,8 +2151,12 @@ msgstr "Mont e-biou d'ar restroù" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 @@ -1751,7 +2185,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi diouzhtu ?" +msgstr "" +"N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi " +"diouzhtu ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." @@ -1778,8 +2214,13 @@ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h goullonderiñ al lastez kent disevel ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al lastez." +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ " +"al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al " +"lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1836,20 +2277,33 @@ msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kas restroù d'al lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus " +"ket an aotreoù evit o gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit he lenn." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit he lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 @@ -1864,15 +2318,20 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "An arvoned n'eo ket un teuliad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn kaout muioc'h a blas." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn " +"kaout muioc'h a blas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format @@ -1950,20 +2409,32 @@ msgstr[1] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e grouiñ en arvoned." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit " +"e grouiñ en arvoned." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ an teuliad \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit gwelout." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket " +"an aotreoù evit gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit " +"e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158 @@ -1985,7 +2456,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo." +msgstr "" +"N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format @@ -2023,34 +2495,55 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" -msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h toueziañ an teuliad tarzh ?" +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" +msgstr "" +"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h " +"toueziañ an teuliad tarzh ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ eilet." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." +msgstr "" +"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur " +"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur " +"gudenn gant ar restroù o vezañ eilet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e amsaviñ ?" +msgstr "" +"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " +"amsaviñ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 #, c-format -msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an holl restroù en teuliad." +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." +msgstr "" +"An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an " +"holl restroù en teuliad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?" +msgstr "" +"Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h " +"amsaviñ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661 #, c-format -msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h endalc'had." +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" +"Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h " +"endalc'had." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162 #, c-format @@ -2078,13 +2571,20 @@ msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." -msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." +msgstr "" +"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur " +"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur " +"gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 msgid "Moving Files" @@ -2116,7 +2616,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449 msgid "Setting permissions" @@ -2154,7 +2655,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)" +msgstr "" +"N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 @@ -2677,8 +3179,7 @@ msgstr "Urzhiataer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Lastez" @@ -2818,8 +3319,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1664 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma " +"n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1677 msgid "_Launch Anyway" @@ -3011,8 +3516,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." -msgstr "\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù " +"war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -3021,16 +3530,28 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." -msgstr "Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." +msgstr "" +"Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar " +"restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war " +"hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr " +"war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." @@ -3051,12 +3572,20 @@ msgstr "Ar pal eus ar riklañ-leuskel-mañ a skor restroù lec'hel hepken." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha " +"laoskit i en-dro neuze." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret endeo." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha " +"laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret " +"endeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " @@ -3130,8 +3659,11 @@ #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:860 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an urzhiataer-mañ" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an " +"urzhiataer-mañ" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" @@ -3147,8 +3679,7 @@ msgstr "Teuliad Ar gêr" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "Open your personal folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad personel" @@ -3190,8 +3721,11 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:770 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur ar burev" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur " +"ar burev" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:775 @@ -3200,8 +3734,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:777 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez" @@ -3211,7 +3744,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:869 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format @@ -3336,7 +3870,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ dornataet gant Nautilus." +msgstr "" +"En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ " +"dornataet gant Nautilus." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 msgid "Some files will not be displayed." @@ -3367,21 +3903,31 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù." +msgstr "" +"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -msgstr "Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn diuzet evel enankad." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn " +"diuzet evel enankad." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3389,30 +3935,44 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\n" -"Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n" +"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. " +"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\nPa vez erounezet " +"ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel " +"arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un " +"teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n" "\n" -"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù a vez arveret gant ar skriptoù :\n" +"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù " +"a vez arveret gant ar skriptoù :\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù " +"evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar " +"restroù diuzet\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lec'hiadur ha ment ar prenestr bremanel\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant " +"dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur " +"prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù " +"evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e " +"wel\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war " +"ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 @@ -3429,14 +3989,16 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" @@ -3641,7 +4203,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ" +msgstr "" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste @@ -3655,8 +4219,12 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad diuzet" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ e-barzh an teuliad diuzet" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 @@ -3693,7 +4261,8 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ" +msgstr "" +"Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3773,7 +4342,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar gwellvezioù evit ar gwel-mañ" +msgstr "" +"Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar " +"gwellvezioù evit ar gwel-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3836,8 +4407,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290 msgid "_Start" msgstr "_Loc'hañ" @@ -3854,8 +4424,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297 #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "_Stop" msgstr "_Harz" @@ -3971,8 +4540,12 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad-mañ" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ e-barzh an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 @@ -4387,8 +4960,10 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "" +"N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format @@ -4398,7 +4973,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s" +msgstr "" +"Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." @@ -4406,13 +4982,18 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar plij." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar " +"plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format @@ -4421,8 +5002,12 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." -msgstr "N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. Implijit un anv disheñvel mar plij." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. " +"Implijit un anv disheñvel mar plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format @@ -4441,7 +5026,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"." #. fall through @@ -4559,7 +5145,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout ouzh an arlunioù da vont unan war egile" +msgstr "" +"Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout " +"ouzh an arlunioù da vont unan war egile" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4642,7 +5230,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o " +"loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." @@ -4659,7 +5249,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." @@ -4671,8 +5262,7 @@ msgstr "(Goullo)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." @@ -4707,7 +5297,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008 msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009 msgid "Display this location with the list view." @@ -4731,7 +5322,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet." +msgstr "" +"Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 @@ -5039,8 +5631,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "Dibab un arlun personelaet" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" @@ -5062,8 +5653,12 @@ msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliad ret \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:415 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-" +"zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ." #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format @@ -5071,13 +5666,15 @@ msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliadoù ret-mañ : %s." #: ../src/nautilus-application.c:420 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere " +"evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ." -#: ../src/nautilus-application.c:1493 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868 +#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "N'haller ket kas %s er-maez" @@ -5098,24 +5695,29 @@ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar meziant" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant " +"ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom hep erounit ur meziant disfizius.\n" +"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom " +"hep erounit ur meziant disfizius.\n" "\n" "Ma n'oc'h ket sur, pouezit war Dilezel." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:590 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5195,7 +5797,9 @@ #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an dafariad." +msgstr "" +"N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an " +"dafariad." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." @@ -5249,8 +5853,7 @@ msgid "C_onnect" msgstr "Kenn_askañ" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1240 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Burev" @@ -5260,10 +5863,13 @@ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "N'haller ket dilemel ar siell hec'h anv '%s'." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." -msgstr "Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h eus ouzhpennet." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h " +"eus ouzhpennet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format @@ -5287,19 +5893,26 @@ msgstr "Ouzhpennañ sielloù..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù " +"all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù " +"all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ul lod eus ar restroù evel sielloù." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù talvoudek." @@ -5307,8 +5920,7 @@ msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ restr ebet evel sielloù." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn dalvoudek." @@ -5317,8 +5929,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn talvoudek." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell." @@ -5441,16 +6052,23 @@ msgstr "CD Au_dio :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." -msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a " +"ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù ouzh ar reizhiad" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "" +"Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù " +"ouzh ar reizhiad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" @@ -5722,7 +6340,8 @@ #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." +msgstr "" +"Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" @@ -5764,8 +6383,12 @@ msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken." #: ../src/nautilus-main.c:387 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." -msgstr "Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar gwellvezioù a-gostez )" +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar " +"gwellvezioù a-gostez )" #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "open a browser window." @@ -5790,8 +6413,7 @@ "Furchal e-touez reizhiad ar restroù gant an ardoer restroù" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:484 -#: ../src/nautilus-main.c:493 +#: ../src/nautilus-main.c:484 ../src/nautilus-main.c:493 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : %s n' hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n" @@ -5804,11 +6426,14 @@ #: ../src/nautilus-main.c:498 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n" +msgstr "" +"nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus gweladennet?" +msgstr "" +"Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus " +"gweladennet?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 @@ -5928,7 +6553,8 @@ #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ." +msgstr "" +"Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Previous Tab" @@ -6092,8 +6718,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Serriñ an ivinell" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notennoù" @@ -6109,8 +6734,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar reizhiad restroù" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rouedad" @@ -6118,8 +6742,7 @@ msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Furchal e-touez endalc'hadoù ar rouedad" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Sevel ha digeriñ %s" @@ -6149,8 +6772,7 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arsaviñ an drobarzhell lieskantennoù" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "N'haller ket loc'hañ %s" @@ -6269,7 +6891,8 @@ #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez." +msgstr "" +"Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." @@ -6283,7 +6906,8 @@ #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout." +msgstr "" +"Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 @@ -6447,8 +7071,7 @@ msgstr "Serriñ ar banell-gostez" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:532 #: ../src/nautilus-window.c:168 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6483,11 +7106,17 @@ #: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an endalc'hadoù" +msgstr "" +"Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an " +"endalc'hadoù" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul " +"lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -6554,8 +7183,10 @@ msgstr "N'hall ket skrammañ \"%s\" rak n'eo ket bet kavet an ostiz." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 #, c-format @@ -6571,20 +7202,45 @@ msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet" #: ../src/nautilus-window-menus.c:514 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan " +"termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant " +"Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe " +"(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; " +"hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL " +"PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; " +"ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe enlinenn." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe " +"enlinenn." #: ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" @@ -6642,8 +7298,12 @@ msgstr "_Drekleurioù ha sielloù..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:795 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" -msgstr "Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an neuz" +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "" +"Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an " +"neuz" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Prefere_nces" @@ -6716,8 +7376,7 @@ msgstr "Zoum _brasaat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Kreskiñ ment ar gwel" @@ -6729,8 +7388,7 @@ msgstr "Zoum bi_hanaat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Digreskiñ ment ar gwel" @@ -6742,8 +7400,7 @@ msgstr "Me_nt voutin" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Arverañ ment ar gwel reizh" @@ -6772,10 +7429,10 @@ msgstr "_Rouedad" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno" +msgstr "" +"Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6808,7 +7465,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:879 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel" +msgstr "" +"Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:909 msgid "_Up" @@ -6895,6 +7553,6 @@ #~ msgid_plural "Height: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "Uhelder: %d piksel\n" #~ msgstr[1] "Uhelder: %d piksel\n" + #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal" - --- po/bs.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/bs.po 2026-05-02 16:13:27.458000000 +0000 @@ -1,21 +1,38 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-02 20:21+0100\n" -"Last-Translator: Samir Ribic \n" -"Language-Team: \n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2002-07-23 18:27+0200\n" +"Last-Translator: Damir Bjelobradic \n" +"Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Datoteke" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Pristupite i organizujte datoteke" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "direktorij;menadžer;istraživanje;disk;datotečni sistem;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Datoteke" + #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " @@ -51,18 +68,6 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "Spoji se na server" -#. Set initial window title -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2396 -#: ../src/nautilus-window.c:2565 -msgid "Files" -msgstr "Datoteke" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Pristupite i organizujte datoteke" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "direktorij;menadžer;istraživanje;disk;datotečni sistem;" @@ -124,13 +129,11 @@ "Pozicija suprotnog kraja izabranog u odnosu na kursor izražena u broju " "znakova." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Is_ijeci" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" @@ -154,8 +157,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 #: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 #: ../src/nautilus-view.c:4919 @@ -2107,8 +2109,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika " "ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika." @@ -2248,8 +2250,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrijuednosti su: " "„name“, „size“, „type“ i „mtime“." @@ -2291,11 +2293,11 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-" -"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega." +"Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-hidden“ " +"(prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Bulk rename utility" @@ -2329,9 +2331,9 @@ msgstr "" "Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. " "Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrijednosti su: " -"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), " -"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i " -"„mime_type“ (mime vrsta)." +"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), „owner“ " +"(vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i „mime_type“ (mime " +"vrsta)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" @@ -3358,9 +3360,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Neuspješno učitavanje podataka o slici" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:371 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:604 ../src/nautilus-window-slot.c:2186 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" --- po/ca.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ca.po 2026-05-02 16:13:27.513000000 +0000 @@ -1,56 +1,43 @@ -# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà. -# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. -# Softcatalà , 2000, 2001. -# Valentín Trilles , 2002. -# Sinner from the Prairy , 2002. -# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. -# Aleix Badia i Bosch , 2004. -# Josep Puigdemont , 2006, 2007. -# Joan Duran , 2008-2013. -# Jordi Serratosa , 2012, 2017. -# Josep Sànchez , 2013. -# Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2018, 2022-2025 -# Walter Garcia-Fontes , 2016. -# -# Recull de termes -# -# - Default -> Per defecte -# - Settings -> Configuració -# - list view -> vista de llista -# - star -> destacat -# - enclosed -> inclosos +# autogenerated by the collect-desktop-files packge # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-04 15:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-24 11:29+0200\n" -"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" -"Language-Team: Catalan \n" +"Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-12 14:00+0000\n" +"Last-Translator: David Medina \n" +"Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.7.2\n" +"X-Poedit-Bookmarks: -1,15,-1,-1,-1,-1,-1,861,-1,-1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" - -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Executa el programari" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fitxers" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Executa el programari" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -94,15 +81,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Selecció de diversos fitxers" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Finestra nova" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" --- po/cs.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/cs.po 2026-05-02 16:13:27.575000000 +0000 @@ -1,55 +1,54 @@ -# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel. -# Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus. -# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . -# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# George Lebl , 2001. -# Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. -# Minor fixes by Michal Bukovjan , 2002, 2003. -# Jakub Friedl , 2006, 2007. -# Petr Tomeš , 2006. -# Lukas Novotny , 2006. -# Kamil Páral , 2008. -# Petr Kovar , 2008, 2009, 2012, 2015. -# Tomas Bzatek , 2009. -# Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. -# Adam Matoušek , 2012, 2013 -# Marek Černocký , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. -# Vojtěch Perník , 2024. -# Daniel Rusek , 2025. -# +# translation of update-desktop-files-apps.po to cs_CZ +# translation of update-desktop-files.po to +# Klára Cihlářová , 2007, 2008. +# Jakub Hegenbart , 2007. +# Marek Stopka (m4r3k) , 2007, 2008. +# Vojtěch Zeisek , 2008, 2015. +# Klara Cihlarova , 2008. +# Jaromír Červenka cervajz@cervajz.com, 2009. +# Jan Papež , 2011, 2012. +# Jan Papez , 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-03 13:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-04 00:04+0200\n" -"Last-Translator: Daniel Rusek \n" -"Language-Team: Czech \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-05 11:43+0000\n" +"Last-Translator: Aleš Kastner \n" +"Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Spustit software" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Soubory" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Přístup k souborům a jejich správa" +# Může zde být mezera? +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém " +"souborů;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nové okno" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Spustit software" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -93,18 +92,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Výběr více souborů" -# Může zde být mezera? -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém " -"souborů;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nové okno" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou" --- po/cy.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/cy.po 2026-05-02 16:13:27.653000000 +0000 @@ -1,61 +1,36 @@ -# nautilus yn Gymraeg. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Chris Jackson , 2003. -# Dafydd Harries , 2003 2004. -# Bryn Salisbury , 2003 2004. -# -# Nodiadau: -# daf: -# "penbwrdd" yn hytrach na "bwrdd gwaith" -# "plygell" yn hytrach na "ffolder" -# "llyfrnodau" ? -# "layout" -> "llunwedd" -# "symud" nid "symyd" -# "copïo" nid "copio" -# "directory" -> "cyfeiriadur" -# "folder" -> "plygell" -# angen penderfynu: "rheolwr" ai "trefnydd" ffeiliau yw Nautilus? -# "caiff ... e[iu]" yn hytrach na "bydd ... yn cael e[iu]" -# "sicrhewch" yn hytrach na "gwnewch yn siŵr" -# "sefydlu" yn hytrach na "gosod" -# "llunwedd" yn hytrach na "cynllun" -# "rhaglen" yn hytrach na "cymhwysiad" neu "cymhwysiant" -# -# rhysj: -# - *trefnydd* ffeiliau yw Nautilus erbyn hyn -# - "anghymeradwyo" yn hytrach na "gwrthddeisyfu" am "deprecate" -# (is deprecated -> "anghymeradwyir") -# - Berf yw "rhagosod", nid enw: felly cyfieithir, e.e. "default theme" -# fel "thema ragosodedig" -# - Benywaidd yw "thema" -# - "alinio" nid "cyfuno" ("to combine" yw "cyfuno" beth bynnag: -# rwy'n credu taw "cyfunioni" fwriadwyd, ond term dylunio yw hwnna) -# - "penawdau" (un 'n') yw lluosog "pennawd" -# - "eiconau" (un 'n') yw lluosog "eicon" -# -# nplurals = 4: -# - 0: popeth ar wahân i'r canlynol -# - 1: n == 1 (un o rywbeth, angen treiglad meddal cyn goddrych y rhif, -# ond dim ond os yw'r goddrych yn fenywaidd) -# - 2: n == 2 (treiglad meddal cyn goddrych y rhif, e.e. "2 blygell") -# - 3: n == 8 neu n == 11 (angen defnyddio "yr" fel y fannod, e.e. -# "yr 8 plygell", "yr 11 (un ar ddeg) plygell") -# [Newidiwyd gan rhysj] -# -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-28 13:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-16 20:33-0000\n" -"Last-Translator: Rhys Jones \n" -"Language-Team: Cymraeg \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-23 10:33+0200\n" +"Last-Translator: Kevin Donnelly \n" +"Language-Team: Welsh \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n == 0 ? 0 : n == 1 ? 1 : n < 6 ? 2 : n == " +"6 ? 3 : 4);\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Ffeil" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Chwarae a threfni eich casgliad cerddoriaeth" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Ffeil" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -339,15 +314,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Rhestr o gapsiynau o dan eicon yn y gwelydd eicon ac y penbwrdd. Bydd y " "nifer o benawdau a ddangosir yn dibynnu ar y lefel chwyddo. Gwerthoedd posib " -"yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a " -"\"mime_type\"." +"yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" a \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -654,8 +629,8 @@ "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" -"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h." -"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " +"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. " +"h.y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " "caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 @@ -665,8 +640,8 @@ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h." -"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " +"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. " +"h.y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " "caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"; os maent wedi eu trefnu yn ôl maint, yna yn " "lle bod yn gynyddol caent eu trefnu yn lleihaol." @@ -738,11 +713,11 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Gwerthoedd posib yw \"single\" i lansio ffeiliau ar glic sengl, neu \"double" -"\" i'w lansio nhw ar glic dwbl." +"Gwerthoedd posib yw \"single\" i lansio ffeiliau ar glic sengl, neu " +"\"double\" i'w lansio nhw ar glic dwbl." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" @@ -844,8 +819,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Y drefn ragosodedig ar gyfer eitemau yn y golwg eicon. Gwerthoedd posib yw " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", ac \"emblems\"." @@ -871,8 +846,8 @@ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" -"Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac \"informal" -"\"." +"Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac " +"\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -2359,8 +2334,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn " "lleoliadau \"%s\"." @@ -2376,8 +2351,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Nid yw'r weithred ragosodedig yn gallu agor \"%s\" am na all gyrchu'r " "ffeiliau yn lleoliadau \"%s\"." @@ -4163,8 +4138,7 @@ msgid "Move to Trash" msgstr "Symud i'r Sbwriel" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 msgid "File System" msgstr "System Ffeiliau" @@ -5971,8 +5945,8 @@ "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. Dydy hyn " -"DDIM yn effeithio ar gyfuniad y label o fewn ei ddyraniad. Gweler GtkMisc::" -"xalign ar gyfer hynny." +"DDIM yn effeithio ar gyfuniad y label o fewn ei ddyraniad. Gweler " +"GtkMisc::xalign ar gyfer hynny." #: eel/eel-editable-label.c:382 msgid "Line wrap" @@ -7636,8 +7610,8 @@ #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" -#~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl %" -#~ "s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf." +#~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl " +#~ "%s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf." #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael." @@ -8593,8 +8567,8 @@ #~ "cyrchu ffeiliau yn lleolidau \"%s\". A hoffech ddewis rhaglen arall?" #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. Would you like to choose another action?" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\" locations. Would you like to choose another action?" #~ msgstr "" #~ "Dyw'r gweithred rhagosod ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw e ddim yn " #~ "gallu cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". A hoffech ddewis gweithred " @@ -8611,9 +8585,9 @@ #~ "gallwch ei agor." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " -#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\" locations. No other actions are available to view this file. If " +#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Nid ydy y gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos bod o methu " #~ "cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Does dim gweithred arall ar gael i " --- po/da.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/da.po 2026-05-02 16:13:27.741000000 +0000 @@ -1,82 +1,54 @@ -# Danish translation of Nautilus. -# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2019 -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Kenneth Christiansen , 2000, 2001. -# Keld Simonsen , 2000. -# Kim Schulz , 2001. -# Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. -# Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. -# Lasse Bang Mikkelsen , 2006. -# Joe Hansen , 2011. -# Kenneth Nielsen , 2013. -# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19. -# scootergrisen, 2015, 2016. -# Alan Mortensen , 2019-25. -# -# Konventioner: -# -# alert -> påmindelse -# browse filesystem -> navigér filsystem -# browser window -> navigeringsvindue -# custom -> eget/egen, brugerdefineret -# go menu -> navigationsmenu -# hardware -> udstyr -# items -> normalt objekter; evt. filer, elementer -# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen) -# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen -# location -> placering, sted -# permissions -> rettigheder -# script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig) -# selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede) -# service -> tjeneste -# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer) -# trash -> papirkurven -# location bar -> adresselinje -# pathbar -> stivælger -# volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres) -# -# '' -> "" -# “” -> “” -# -# Også: -# volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt -# besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt -# -# Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits") +# translation of update-desktop-files-apps.po to Danish +# translation of update-desktop-files-apps.po to +# translation of update-desktop-files (ny).po to +# translation of update-desktop-files.po to +# autogenerated by the collect-desktop-files packge # +# J. Christiansen , 2006. +# Martin Schlander , 2006, 2007. +# Ib Larsen , 2006, 2007. +# Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Jan Madsen , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-28 08:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-29 19:12+0200\n" -"Last-Translator: Alan Mortensen \n" -"Language-Team: Danish \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-08 04:52+0000\n" +"Last-Translator: scootergrisen \n" +"Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Kør programmer" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Filer" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Tilgå og organisér filer" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nyt vindue" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Kør programmer" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -120,15 +92,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Markering af flere filer" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nyt vindue" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren" @@ -326,8 +289,8 @@ "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f." -"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i " +"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, " +"f.eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i " "stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive " "sorteret stigende i stedet for faldende." @@ -349,11 +312,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk." -"Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." +"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -5365,8 +5328,8 @@ "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" "Disse funktioner kan gøre systemet langsommere og medføre et stort " -"netværksforbrug, specielt når man gennemser filer uden for denne enhed f." -"eks. på en ekstern server." +"netværksforbrug, specielt når man gennemser filer uden for denne enhed " +"f.eks. på en ekstern server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -6471,11 +6434,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " #~ "erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i " --- po/de.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/de.po 2026-05-02 16:13:27.820000000 +0000 @@ -1,105 +1,74 @@ -# German Nautilus translation -# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# desktop = Schreibtisch -# item = Objekt -# home = Persönlicher Ordner -# selected = (aus)gewählt -# zoom = vergrößern/verkleinern -# trash = Papierkorb -# location = Ort -# location bar = Adressleiste -# side bar = Seitenleiste -# tool bar = Werkzeugleiste -# status bar = Statusleiste -# history = Chronik -# date modified = Änderungsdatum -# date changed = Änderungsdatum -# sidebarpanel = Seitenleistenkarte -# Factory = Fabrik -# URL = Adresse -# (un)mount = einbinden/aushängen -# Volume = Datenträger -# Media = Medium -# -# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß -# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und -# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt." -# -# Benedikt Roth , 2000, 2001. -# Matthias Warkus , 2000, 2001. -# Christian Meyer , 2000-2002. -# Christian Neumair , 2002-2004. -# Jens Seidel , 2005. -# Timo Trinks , 2007. -# Hendrik Richter , 2004-2008. -# Andre Klapper , 2007-2009. -# Jochen Skulj , 2009. -# Mario Klug , 2010. -# Hendrik Knackstedt , 2011, 2012. -# Daniel Winzen , 2012. -# Hedda Peters , 2012. -# Paul Seyfert , 2010, 2015. -# Bernd Homuth , 2015, 2016. -# Franco Della-Monica , 2016. -# Mario Blättermann , 2009-2012, 2015-2018. -# Wolfgang Stöggl , 2011-2012, 2020. -# Tim Sabsch , 2017-2021, 2024-2025. -# Philipp Kiemle , 2021-2025. -# Jürgen Benvenuti , 2022-2025. -# Christian Kirbach , 2009-2022. -# Feliks Weber , 2024. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-07 11:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-07 16:57+0200\n" -"Last-Translator: Tim Sabsch \n" -"Language-Team: German \n" -"Language: de_DE\n" +# translation of update-desktop-files-apps.po to german +# Michael Skiba , 2008, 2009, 2012, 2013. +# Marko Schugardt , 2008. +# Hermann J. Beckers , 2008, 2011. +# Isegrim , 2009. +# Hermann-Josef Beckers , 2009. +# Tilman Schmidt , 2010. +# Stephan Kulow , 2011. +# Hendrik Woltersdorf , 2012, 2013, 2014. +# stefan , 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-25 22:43+0000\n" +"Last-Translator: Bastian Veith \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Software ausführen" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Dateien" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Neues Fenster" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Software ausführen" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It " -"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." -msgstr "" -"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung der GNOME " -"Arbeitsumgebung. Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art, Ihre Dateien zu " -"verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung " +"der GNOME Arbeitsumgebung. Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte " +"Art, Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and " -"manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and " -"from removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon " -"List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und mehr. Es " -"kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern suchen und diese " -"verwalten, Daten von Wechseldatenträgern lesen und schreiben, Skripte ausführen und " -"Anwendungen starten. Es bietet drei Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die " -"Baumliste. Weitere Funktionen können Plugins und Skripte liefern." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und " +"mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern " +"suchen und diese verwalten, Daten von Wechseldatenträgern lesen und " +"schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei " +"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere " +"Funktionen können Plugins und Skripte liefern." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -109,7 +78,8 @@ msgid "List View" msgstr "Listenansicht" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Suchen" @@ -118,15 +88,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Auswahl mehrerer Dateien" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Neues Fenster" - # TODO #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -135,11 +96,11 @@ # CHECK #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, " -"instead of the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« immer ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der " -"Pfadleiste verwendet." +"Legt fest, ob »Dateien« immer ein Texteingabefeld für die Adressleiste " +"anstatt der Pfadleiste verwendet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -147,11 +108,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, " -"“always”, “never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Orte, an denen »Dateien« Unterordner durchsuchen soll. Mögliche Werte sind »local-only« " -"(nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." +"Orte, an denen »Dateien« Unterordner durchsuchen soll. Mögliche Werte sind " +"»local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -163,29 +124,33 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt werden soll" +msgstr "" +"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " +"werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" -"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the " -"Trash." +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü anzeigt, um " -"den Papierkorb zu umgehen." +"Legt fest, ob »Dateien« einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü " +"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder " -"ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" +"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " +"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or " -"selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten " -"oder gewählten Dateien anzeigt." +"Legt fest, ob »Dateien« Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " +"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -193,15 +158,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then " -"always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” " -"then only show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"compute item counts." -msgstr "" -"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt " -"werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem " -"entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen " -"Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -209,11 +175,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch " -"them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« (Dateien per " -"Doppelklick starten)." +"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« " +"(Dateien per Doppelklick starten)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -221,12 +187,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is " -"opened, in order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden soll, wenn ein " -"unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu suchen, die mit diesem umgehen " -"kann." +"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden " +"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu " +"suchen, die mit diesem umgehen kann." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -234,12 +200,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if " -"any action is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügen, wird " -"dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion innerhalb von »Dateien« " -"durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten betätigt wird." +"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten " +"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion " +"innerhalb von »Dateien« durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " +"betätigt wird." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -247,13 +214,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between " -"6 and 14." -msgstr "" -"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt " -"dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. " -"Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -261,13 +228,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 " -"and 14." -msgstr "" -"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt " -"dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. " -"Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -275,17 +242,18 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " -"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " -"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail " -"files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " -"previewable file type." -msgstr "" -"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt " -"werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem " -"entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen " -"Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). " -"Ungeachtet dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet " +"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " "Dateitypen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 @@ -294,14 +262,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is " -"to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of " -"memory." -msgstr "" -"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein Miniatur-" -"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das Anlegen von " -"Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies lange Ladezeiten oder " -"hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein " +"Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, " +"das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil " +"dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -309,12 +277,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, " -"“type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. Zulässige Werte: " -"»name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), »mtime« (Änderungsdatum), »atime« " -"(Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)." +"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " +"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), »mtime« " +"(Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -322,14 +290,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, " -"then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; " -"if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sortiert " -"werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden die Dateien nicht von " -"»a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert " -"werden, werden sie auf- statt absteigend angezeigt." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge " +"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden " +"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; " +"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " +"angezeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -337,11 +307,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-" -"view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte sind: " -"»list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." +"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte " +"sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -352,8 +322,8 @@ "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " "“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der Schlüssel " -"»show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." +"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " +"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -361,40 +331,45 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to " -"the GTK 4 ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihren GTK-3-Schlüsseln auf " -"die GTK-4-Schlüssel migriert wurden." +"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihren GTK-3-" +"Schlüsseln auf die GTK-4-Schlüssel migriert wurden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile " -"geöffnet wird" +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet wird" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will " -"open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile " -"geöffnet werden soll." +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet werden soll." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen eines neuen " -"Fensters oder Reiters" +"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen " +"eines neuen Fensters oder Reiters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles " -"the default active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« neben den Dateinamen auch den Dateiinhalt durchsucht. Dadurch " -"wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch " -"geändert werden kann" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Legt fest, ob »Dateien« neben den Dateinamen auch den Dateiinhalt " +"durchsucht. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status umgeschaltet, was " +"im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -402,12 +377,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact " -"date without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Bei der Einstellung »simple« (einfach) zeigt »Dateien« »Heute« und »Gestern« mit Uhrzeit " -"an, andernfalls das genaue Datum ohne Uhrzeit. Bei der Einstellung »detailed« " -"(detailliert) werden immer das genaue Datum und die Uhrzeit angezeigt." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Bei der Einstellung »simple« (einfach) zeigt »Dateien« »Heute« und »Gestern« " +"mit Uhrzeit an, andernfalls das genaue Datum ohne Uhrzeit. Bei der " +"Einstellung »detailed« (detailliert) werden immer das genaue Datum und die " +"Uhrzeit angezeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -423,14 +400,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown " -"depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, " -"“owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der angezeigten " -"Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« " -"(Größe), »type« (Typ), »date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« " -"(Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der " +"angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige " +"zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), »date_modified« " +"(Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), »permissions« " +"(Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -453,18 +431,24 @@ msgstr "Baumansicht verwenden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" -"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle einer " -"einfachen Liste." +"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " +"einer einfachen Liste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Anfängliche Größe des Fensters" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters enthält." +msgstr "" +"Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters " +"enthält." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -472,7 +456,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." +msgstr "" +"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." @@ -769,23 +754,25 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " -"permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgenden Ordner " -"oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann:\n" +"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn " +"anlegen kann:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " -"permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgende " -"Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese anlegen kann:\n" +"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese " +"anlegen kann:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -808,9 +795,12 @@ #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "" -"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht unterstützt." +"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht " +"unterstützt." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -884,16 +874,17 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" -"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte auf " -"»Abbrechen«." +"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte " +"auf »Abbrechen«." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "" -"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese gestartet " -"werden?" +"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese " +"gestartet werden?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -948,16 +939,19 @@ msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Zuerst geändert" @@ -1019,9 +1013,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 -#: src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" @@ -1070,7 +1064,8 @@ msgstr "Der Dateityp." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Geändert" @@ -1087,7 +1082,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Der detaillierte Typ der Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Zugegriffen" @@ -1096,7 +1092,8 @@ msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Erstellt" @@ -1131,7 +1128,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Neuheit" @@ -1143,7 +1141,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Anzeigen, ob die Datei als Favorit markiert ist." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Löschdatum" @@ -1159,7 +1158,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevanz" @@ -1182,8 +1182,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" -"Passwortgeschütztes ZIP-Archiv. Hierfür muss unter Windows und macOs Software installiert " -"werden." +"Passwortgeschütztes ZIP-Archiv. Hierfür muss unter Windows und macOs " +"Software installiert werden." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1199,7 +1199,9 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:272 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und macOs Software installiert werden." +msgstr "" +"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und macOs Software installiert " +"werden." #: src/nautilus-date-utilities.c:474 #, c-format @@ -1240,7 +1242,8 @@ msgstr "_Verknüpfung erstellen" #: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 -#: src/nautilus-mime-actions.c:708 src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" @@ -1252,12 +1255,15 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« anzuzeigen." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " +"anzuzeigen." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." +msgstr "" +"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." #: src/nautilus-error-reporting.c:102 #, c-format @@ -1271,7 +1277,8 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:163 @@ -1303,15 +1310,19 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" -"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." +"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen " +"anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben oder gelöscht?" +"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben " +"oder gelöscht?" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1321,11 +1332,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different " -"name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "" -"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »%c« enthält. Bitte wählen Sie einen " -"anderen Namen." +"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »%c« enthält. Bitte " +"wählen Sie einen anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1340,12 +1351,12 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, " -"close it before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"»%s« konnte nicht umbenannt werden, da die Datei gerade von einem Prozess verwendet wird. " -"Wenn sie in einer anderen Anwendung geöffnet ist, schließen Sie diese, bevor Sie die " -"Datei umbenennen." +"»%s« konnte nicht umbenannt werden, da die Datei gerade von einem Prozess " +"verwendet wird. Wenn sie in einer anderen Anwendung geöffnet ist, schließen " +"Sie diese, bevor Sie die Datei umbenennen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1581,11 +1592,15 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "»%s« existiert bereits in »%s«. Speichern ersetzt oder überschreibt die Inhalte." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"»%s« existiert bereits in »%s«. Speichern ersetzt oder überschreibt die " +"Inhalte." #: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 -#: src/nautilus-file-operations.c:281 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" @@ -1638,7 +1653,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" @@ -1826,7 +1842,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1566 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:1569 #, c-format @@ -1836,7 +1853,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1576 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:1579 #, c-format @@ -1872,11 +1890,14 @@ #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort gelöscht werden?" +"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " +"gelöscht werden?" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den Papierkorb." +msgstr "" +"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " +"Papierkorb." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1905,10 +1926,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format msgid "" -"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Leeren Sie den Papierkorb, um von »%s« Platz freizumachen. Alle Elemente im Papierkorb " -"werden unwiderruflich gelöscht." +"Leeren Sie den Papierkorb, um von »%s« Platz freizumachen. Alle Elemente im " +"Papierkorb werden unwiderruflich gelöscht." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1984,25 +2006,28 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" -"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner »%s« " -"aufgetreten." +"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " +"»%s« aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" -"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -2011,7 +2036,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." @@ -2019,7 +2046,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." -msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 #: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 @@ -2029,20 +2057,26 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3252 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner zuzugreifen." +msgstr "" +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " +"zuzugreifen." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um Platz zu schaffen." +"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " +"Platz zu schaffen." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -2056,7 +2090,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" -"Dateien, die größer als 4,3 GB sind, können nicht auf ein FAT-Dateisystem kopiert werden." +"Dateien, die größer als 4,3 GB sind, können nicht auf ein FAT-Dateisystem " +"kopiert werden." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2189,11 +2224,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " -"destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte besitzen, um " -"den Ordner im Zielort zu erstellen." +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte " +"besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2203,10 +2238,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2214,10 +2250,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte " -"besitzen." +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " +"Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -2231,7 +2269,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "There was an error getting information about the source." -msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle aufgetreten." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle " +"aufgetreten." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5754 @@ -2268,7 +2308,8 @@ #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" -"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt werden." +"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt " +"werden." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -2319,7 +2360,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:6490 msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt" +msgstr "" +"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " +"unterstützt" #: src/nautilus-file-operations.c:6495 msgid "The target doesn’t support symbolic links." @@ -2328,7 +2371,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:6503 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." -msgstr "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler aufgetreten." +msgstr "" +"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler " +"aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:6833 msgid "Setting permissions" @@ -2509,7 +2554,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:2809 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" -msgstr "Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" +msgstr "" +"Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" #: src/nautilus-files-view.c:3402 src/nautilus-files-view.c:3449 #, c-format @@ -2592,7 +2638,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Keine Treffer in »%s«" -#: src/nautilus-files-view.c:3662 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3662 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" @@ -2614,7 +2661,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:3686 msgid "Enter an address to connect to a network location." -msgstr "Geben Sie eine Adresse ein, um sich mit einem Netzwerk-Ort zu verbinden." +msgstr "" +"Geben Sie eine Adresse ein, um sich mit einem Netzwerk-Ort zu verbinden." #: src/nautilus-files-view.c:3691 msgid "Folder is Empty" @@ -2628,8 +2676,8 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopierziel auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" @@ -2653,7 +2701,8 @@ msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" @@ -2683,7 +2732,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Entpacken nach …" -#: src/nautilus-files-view.c:7832 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7832 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Öffnen" @@ -2814,7 +2864,8 @@ msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2859,8 +2910,10 @@ msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2991,7 +3044,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "»%s« in »%s« umbenennen" @@ -3004,7 +3058,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "Umbenennen _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -3019,14 +3074,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Mehrfachumbenennung _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernen" msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3077,18 +3134,21 @@ #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1956 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" +msgstr "" +"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1957 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen" @@ -3254,11 +3314,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Stopp" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Ansicht des aktuellen Orts" @@ -3286,9 +3348,11 @@ msgstr "Ausführbare Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" -"Aktivieren Sie die Dateifreigabe, um den Inhalt dieses Ordners über das Netzwerk zu teilen" +"Aktivieren Sie die Dateifreigabe, um den Inhalt dieses Ordners über das " +"Netzwerk zu teilen" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3297,8 +3361,8 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" -"Verschieben Sie Dateien in diesen Ordner, um sie als Vorlage für neue Dokumente zu " -"verwenden" +"Verschieben Sie Dateien in diesen Ordner, um sie als Vorlage für neue " +"Dokumente zu verwenden" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3321,10 +3385,12 @@ msgstr "Zu Ort gehen" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Die Ausführung als Adminstrator wird nicht unterstützt. Erwägen Sie, stattdessen " -"`nautilus admin:///` auszuführen." +"Die Ausführung als Adminstrator wird nicht unterstützt. Erwägen Sie, " +"stattdessen `nautilus admin:///` auszuführen." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3360,19 +3426,26 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:682 msgid "This link cannot be used because it has no target." -msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel verweist." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " +"verweist." #: src/nautilus-mime-actions.c:686 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht existiert." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " +"existiert." #: src/nautilus-mime-actions.c:694 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben werden?" +msgstr "" +"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " +"werden?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" @@ -3443,11 +3516,11 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format msgid "" -"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this " -"file?" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach einer Anwendung " -"suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?" +"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach " +"einer Anwendung suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3552,19 +3625,26 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu ersetzen." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu " +"ersetzen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" -"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden würde." +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden " +"würde." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" -"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf »Überspringen«." +"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf " +"»Überspringen«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format @@ -3573,11 +3653,12 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict " -"with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens bereits " -"existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im Ordner ersetzt werden." +"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " +"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " +"Ordner ersetzt werden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3637,7 +3718,8 @@ msgid "Original Folder" msgstr "Ursprungsordner" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" @@ -3645,15 +3727,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Originaldatei" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Größe:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Typ:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Änderungsdatum:" @@ -3661,7 +3746,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Zusammenführen mit" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" @@ -3670,7 +3756,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Ordner zusammenführen" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" @@ -3680,11 +3767,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open " -"the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste enthält " -"Anwendungen, die das Archiv öffnen können." +"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste " +"enthält Anwendungen, die das Archiv öffnen können." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3707,8 +3794,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Administratoren-Wurzelordner" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" @@ -3766,7 +3853,9 @@ #: src/nautilus-program-choosing.c:356 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus ausführen." +msgstr "" +"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " +"ausführen." #: src/nautilus-program-choosing.c:357 msgid "This is disabled due to security considerations." @@ -3779,18 +3868,20 @@ msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann " -"noch einmal hier ablegen." +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local " -"files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann " -"noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien wurden bereits geöffnet." +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " +"wurden bereits geöffnet." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3876,11 +3967,14 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!" +msgstr "" +"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol festzulegen." +msgstr "" +"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " +"festzulegen." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3888,7 +3982,9 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole verwenden." +msgstr "" +"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole " +"verwenden." #: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." @@ -3957,7 +4053,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Die Suche könnte langsam sein und schließt keine Unterordner oder Dateiinhalte ein" +msgstr "" +"Die Suche könnte langsam sein und schließt keine Unterordner oder " +"Dateiinhalte ein" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3981,11 +4079,15 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:188 msgid "Some subfolders will not be included in search results" -msgstr "Manche Unterordner werden nicht den Suchergebnissen eingeschlossen sein" +msgstr "" +"Manche Unterordner werden nicht den Suchergebnissen eingeschlossen sein" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Die Suche wird langsamer sein und schließt für einige Ordner keine Dateiinhalte ein" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Die Suche wird langsamer sein und schließt für einige Ordner keine " +"Dateiinhalte ein" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4092,7 +4194,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Papierkorb öffnen" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "»%s« einbinden und öffnen" @@ -4150,19 +4253,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Aus Lese_zeichen entfernen" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" @@ -4182,7 +4289,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "Gerät en_tsperren" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" @@ -4269,7 +4377,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" @@ -4283,7 +4392,8 @@ #: src/nautilus-window.c:1725 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" -msgstr "Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:" +msgstr "" +"Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:" #. Translators should localize the following string which will be displayed at the bottom of #. * the about box to give credit to the translator(s). @@ -4309,11 +4419,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Zurück" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Vor" @@ -4342,14 +4454,15 @@ #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und versuchen Sie es " -"noch einmal." +"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und " +"versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und " -"versuchen Sie es noch einmal." +"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " +"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4367,7 +4480,8 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1879 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "" -"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort zuzugreifen." +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " +"zuzugreifen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". @@ -4376,21 +4490,23 @@ #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen oder die " -"Netzwerkeinstellungen." +"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " +"oder die Netzwerkeinstellungen." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking " -"access or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, dass eine " -"Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht läuft." +"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, " +"dass eine Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht " +"läuft." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4861,11 +4977,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports " -"password-protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Verschlüsselt die Archivinhalte mit einem Passwort, falls die Kompressionsmethode einen " -"Passwortschutz unterstützt." +"Verschlüsselt die Archivinhalte mit einem Passwort, falls die " +"Kompressionsmethode einen Passwortschutz unterstützt." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4933,7 +5049,8 @@ msgstr "_Filter" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" @@ -4945,7 +5062,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Erstellen" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" @@ -5179,8 +5297,11 @@ msgstr "Serveradressen" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. Beispiele:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. " +"Beispiele:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5269,11 +5390,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are " -"not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkürzel können auch für ausgeblendete Aktionen " -"verwendet werden." +"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkürzel können auch für " +"ausgeblendete Aktionen verwendet werden." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5285,12 +5406,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing " -"files outside this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung herbeiführen, " -"insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses Geräts, wie beispielsweise auf " -"einem Server." +"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung " +"herbeiführen, insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses " +"Geräts, wie beispielsweise auf einem Server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5311,8 +5432,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" -"Wählen Sie, wie Datums- und Zeitangaben in Listen- und Rasteransichten angezeigt werden " -"sollen." +"Wählen Sie, wie Datums- und Zeitangaben in Listen- und Rasteransichten " +"angezeigt werden sollen." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5324,11 +5445,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will " -"appear when zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen angezeigt werden " -"sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr Informationen werden angezeigt." +"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen " +"angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr " +"Informationen werden angezeigt." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5422,7 +5544,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543 msgid "The permissions of the selected files could not be determined" -msgstr "Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden" +msgstr "" +"Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556 msgid "Only the owner can edit these permissions" @@ -5761,8 +5884,10 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "===================================================================================\n" -#~ "Diese Anwendung kann nicht korrekt funktionieren, wenn sie als root ausgeführt wird\n" -#~ "(auch nicht mit sudo). Erwägen Sie, stattdessen `nautilus admin:/` auszuführen.\n" +#~ "Diese Anwendung kann nicht korrekt funktionieren, wenn sie als root " +#~ "ausgeführt wird\n" +#~ "(auch nicht mit sudo). Erwägen Sie, stattdessen `nautilus admin:/` " +#~ "auszuführen.\n" #~ "===================================================================================" #~ msgid "Remove Filter" @@ -5886,12 +6011,12 @@ #~ msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " -#~ "trashed items on the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss der " -#~ "Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers enthaltenen Objekte " -#~ "werden dauerhaft gelöscht." +#~ "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, " +#~ "muss der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses " +#~ "Datenträgers enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio-CD" @@ -5940,7 +6065,8 @@ #~ msgstr "Löschdatum" #~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -#~ msgstr "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." +#~ msgstr "" +#~ "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." #~ msgid "Searching for network locations" #~ msgstr "Netzwerkorte werden gesucht" @@ -6084,17 +6210,22 @@ #~ msgstr " (%'d" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" +#~ msgstr "" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen " +#~ "möchten?" -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" #~ msgid_plural "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem Papierkorb löschen " -#~ "möchten?" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem " +#~ "Papierkorb löschen möchten?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Papierkorb " -#~ "löschen möchten?" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " +#~ "Papierkorb löschen möchten?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." @@ -6109,28 +6240,32 @@ #~ msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -#~ "~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " -#~ "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" +#~ "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, " +#~ "diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Eintrag leeren" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "" -#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch gelöscht" +#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch gelöscht" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgstr[1] "" -#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch gelöscht" +#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgid "" -#~ "Learn " -#~ "more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "Erfahren Sie mehr …" @@ -6228,8 +6363,11 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen " +#~ "Typ." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6268,12 +6406,13 @@ #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" -#~ "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung ersetzen" +#~ "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die " +#~ "Voreinstellung ersetzen" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen angezeigt werden " -#~ "sollen:" +#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " +#~ "angezeigt werden sollen:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Datum auswählen" @@ -6305,10 +6444,11 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Adressleiste " -#~ "angezeigt." +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +#~ "Adressleiste angezeigt." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" @@ -6327,12 +6467,13 @@ #~ msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If " -#~ "set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem momentan " -#~ "gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue Reiter am Ende der " -#~ "Reiterliste eingefügt." +#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach " +#~ "dem momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden " +#~ "neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Breite der Seitenleiste" @@ -6343,10 +6484,11 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Seitenleiste " -#~ "angezeigt." +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +#~ "Seitenleiste angezeigt." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" @@ -6504,10 +6646,14 @@ #~ msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " +#~ "öffnen" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch gelöscht" +#~ msgstr "" +#~ "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Systemsteuerelemente für den Inhalt des Papierkorbs anzeigen" @@ -6601,40 +6747,45 @@ #~ msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving " -#~ "feedback and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden sollen, die die " -#~ "neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen bei der weiteren Entwicklung." +#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden " +#~ "sollen, die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen " +#~ "bei der weiteren Entwicklung." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Lange Dateinamen kürzen" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, " -#~ "depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom " -#~ "Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, " -#~ "the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or " -#~ "smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form " -#~ "“Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " -#~ "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " -#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — " -#~ "shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " -#~ "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names " -#~ "for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" -#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse gekürzt " -#~ "werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die Form " -#~ "»Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als " -#~ "0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner " -#~ "oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« " -#~ "ist ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen " -#~ "verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, " -#~ "wenn diese länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, " -#~ "wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen " -#~ "kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. " -#~ "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen sind: " -#~ "»small«, »standard« und »large«." +#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine " +#~ "Ellipse gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder " +#~ "Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen " +#~ "Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge " +#~ "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " +#~ "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist " +#~ "ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit genannte " +#~ "Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer " +#~ "anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als drei Zeilen sind; " +#~ "»smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als fünf " +#~ "Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen kürzen, wenn " +#~ "diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. " +#~ "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare " +#~ "Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6676,30 +6827,34 @@ #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs nachgefragt " -#~ "werden soll" +#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " +#~ "nachgefragt werden soll" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete " -#~ "files, or empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien zu löschen " -#~ "oder den Papierkorb zu leeren." +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, " +#~ "Dateien zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "" -#~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert werden?" +#~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie " +#~ "aktiviert werden?" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double " -#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what " -#~ "to do via a dialog, and “display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie aktiviert " -#~ "werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: »launch« (wie Anwendungen " -#~ "ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie »display« (wie Textdateien anzeigen)." +#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn " +#~ "sie aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " +#~ "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " +#~ "»display« (wie Textdateien anzeigen)." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" @@ -6761,8 +6916,8 @@ #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen angezeigt " -#~ "werden sollen." +#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " +#~ "angezeigt werden sollen." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Listenspalten" --- po/el.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/el.po 2026-05-02 16:13:27.898000000 +0000 @@ -1,120 +1,69 @@ -# Greek translation of Nautilus -# Copyright (C) 2000 - 2011 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. -# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. -# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. -# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. -# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. -# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. -# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. -# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining. -# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining. -# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining. -# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed. -# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x. -# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4. -# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages. -# kostas:13Jan2004,1523 messages. -# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages. -# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages. -# Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002, 2003. -# Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005. -# Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005. -# Kostas Papadimas , 2006, 2007, 2008. -# Athanasios Lefteris , 2008. -# kostas: 28Jan2003, updated translation -# kostas: 13Feb2003, fixed some typos -# kostas: 18Feb2003, minor typos -# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2 -# kostas: 13 Jul2003, one more update -# kostas:15Aug2003, one more update -# Nikos: 28Aug2003, fixes -# kostas:30Oct2003, one more update -# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages -# Nikos:06Jun2004, review -# Nikos:25Jun2004, review -# Nikos:26Aug2004, update -# Clean messages should be ok. -# Initialized from Translation Memory, 2001. -# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. -# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. -# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. -# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. -# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. -# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. -# simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus. -# simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion. -# kostas: 37 messages,25Jan2004. -# Nikos: 52 messages, 4aug2004, update. -# Simos Xenitellis , 2001, 2002. -# Kostas Papadimas , 2004, 2006, 2008. -# Nikos Charonitakis , 2004, 2005. -# Pierros Papadeas , 2009. -# Russell Kyaw , 2010. -# Marios Zindilis , 2011. -# Ioannis Zampoukas , 2012. -# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014, 2015. -# Efstathios Iosifidis , 2013, 2015, 2016, 2018, 2019. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: el\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-13 11:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-19 12:03+0300\n" -"Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" -"Language-Team: Ελληνικά <>\n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Greek (desktop-file-translations)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-26 18:07+0000\n" +"Last-Translator: Konstantina Tsolakoglou \n" +"Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.18\n" "X-Project-Style: gnome\n" -# -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Εκτέλεση λογισμικού" - -# -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα " +"αρχείων;nautilus;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Νέο παράθυρο" + +# +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Εκτέλεση λογισμικού" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple " -"and integrated way of managing your files and browsing your file system." -msgstr "" -"Τα Αρχεία, γνωστό και ως Ναυτίλος, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής αρχείων του GNOME. Προσφέρει " -"έναν απλό και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης των αρχείων και περιήγησης του συστήματος αρχείων." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Τα Αρχεία, γνωστό και ως Ναυτίλος, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής " +"αρχείων του GNOME. Προσφέρει έναν απλό και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης " +"των αρχείων και περιήγησης του συστήματος αρχείων." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " -"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " -"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή αρχείων. Μπορεί να αναζητήσει " -"και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους φακέλους σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να " -"διαβάσει και να γράψει δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, και να " -"εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι " -"λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με πρόσθετα και σενάρια ενεργειών." +"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή " +"αρχείων. Μπορεί να αναζητήσει και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους " +"φακέλους σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να διαβάσει και να " +"γράψει δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, " +"και να εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα " +"εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με " +"πρόσθετα και σενάρια ενεργειών." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "Grid View" @@ -124,7 +73,8 @@ msgid "List View" msgstr "Προβολή λίστας" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" @@ -134,31 +84,21 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Επιλογή πολλαπλών αρχείων" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα " -"αρχείων;nautilus;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Νέο παράθυρο" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής" +msgstr "" +"Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the " -#| "location toolbar, instead of the pathbar." +#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -"pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα χρησιμοποιούν πάντα καταχώριση κειμενικής εισόδου για την " -"εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη γραμμή διαδρομής." +"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα χρησιμοποιούν πάντα καταχώριση κειμενικής " +"εισόδου για την εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη γραμμή διαδρομής." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -166,51 +106,60 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Τοποθεσίες στις οποίες τα Αρχεία θα αναζητούν υποφακέλους. Οι πιθανές τιμές είναι «local-only» (μόνο " -"τοπικά), «always» (πάντα), «never» (ποτέ)." +"Τοποθεσίες στις οποίες τα Αρχεία θα αναζητούν υποφακέλους. Οι πιθανές τιμές " +"είναι «local-only» (μόνο τοπικά), «always» (πάντα), «never» (ποτέ)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" -"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο χρησιμοποιημένο ή το " -"τροποποιημένο" +"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " +"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" -"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο χρησιμοποιημένο ή το " -"τροποποιημένο." +"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " +"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική διαγραφή" +msgstr "" +"Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική " +"διαγραφή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +#| "item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν ένα στοιχείο στο μενού περιεχομένου για μόνιμη διαγραφή " -"που παρακάμπτει τον κάδο ανακύκλωσης." +"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν ένα στοιχείο στο μενού " +"περιεχομένου για μόνιμη διαγραφή που παρακάμπτει τον κάδο ανακύκλωσης." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία συνδέσμων από αντιγραμμένα ή " -"επιλεγμένα αρχεία" +"Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία " +"συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or " -#| "selected files." +#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create " +#| "links from the copied or selected files." msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν στοιχεία στο μενού περιεχομένου για δημιουργία " -"συνδέσμων από τα αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία." +"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν στοιχεία στο μενού " +"περιεχομένου για δημιουργία συνδέσμων από τα αντιγραμμένα ή επιλεγμένα " +"αρχεία." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -218,14 +167,17 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show " -"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts " -"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί σε " -"«πάντα», θα γίνεται πάντα προβολή των αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο " -"διακομιστή. Αν οριστεί σε «μόνο τοπικά», θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά αρχεία του " -"συστήματος. Αν οριστεί σε «ποτέ», δε θα γίνεται καθόλου υπολογισμός πλήθους αντικειμένων." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια " +"καθυστέρηση. Αν οριστεί σε «πάντα», θα γίνεται πάντα προβολή των " +"αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. " +"Αν οριστεί σε «μόνο τοπικά», θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά " +"αρχεία του συστήματος. Αν οριστεί σε «ποτέ», δε θα γίνεται καθόλου " +"υπολογισμός πλήθους αντικειμένων." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -233,11 +185,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Οι επιτρεπτές τιμές είναι «μονό» για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή «διπλό» για εκκίνηση αρχείων με " -"διπλό κλικ." +"Οι επιτρεπτές τιμές είναι «μονό» για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή " +"«διπλό» για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -245,11 +197,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order " -"to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο άγνωστου τύπου MIME, " -"επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό του." +"Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο " +"άγνωστου τύπου MIME, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό " +"του." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" @@ -258,40 +211,46 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #| msgid "" -#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action " -#| "is taken inside of Nautilus when either is pressed." +#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#| "pressed." msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is " -"taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που έχουν κουμπιά \"Forward\" και \"Back\", αυτό το κλειδί θα καθορίζει αν θα " -"γίνεται οποιαδήποτε ενέργεια μέσα στα Αρχεία όταν πατηθεί οποιοδήποτε από αυτά." +"Για χρήστες με ποντίκια που έχουν κουμπιά \"Forward\" και \"Back\", αυτό το " +"κλειδί θα καθορίζει αν θα γίνεται οποιαδήποτε ενέργεια μέσα στα Αρχεία όταν " +"πατηθεί οποιοδήποτε από αυτά." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" -msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή" +msgstr "" +"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο " -"κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 " -"μέχρι 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " +"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο " +"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" -msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή" +msgstr "" +"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο " -"κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι " -"14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " +"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο " +"περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -299,16 +258,19 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local " -"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί στο «always», θα " -"γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί " -"σε «local-only», θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο «never», δε θα γίνεται " -"προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. Παρά την πιθανή πρόταση του " -"ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου." +"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν " +"οριστεί στο «always», θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το αρχείο " +"βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε «local-only», θα " +"γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο «never», δε θα " +"γίνεται προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. " +"Παρά την πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε " +"προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -316,12 +278,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "" -"Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε megabytes). Ο σκοπός αυτής της " -"ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα " -"χρησιμοποιούν πολλή μνήμη." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε " +"megabytes). Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση " +"μεγάλων εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή " +"μνήμη." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -329,11 +293,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. Πιθανές τιμές είναι " -"«όνομα», «μέγεθος», «τύπος», «τροποποιήθηκε», «προσπελάστηκε» και «επισημασμένο»." +"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. " +"Πιθανές τιμές είναι «όνομα», «μέγεθος», «τύπος», «τροποποιήθηκε», " +"«προσπελάστηκε» και «επισημασμένο»." # #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 @@ -342,23 +307,27 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead " -"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead " -"of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην " -"ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το «α» στο «ω», θα γίνεται ταξινόμηση από το «ω» στο " -"«α»· στην ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " +"αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το " +"«α» στο «ω», θα γίνεται ταξινόμηση από το «ω» στο «α»· στην ταξινόμηση κατά " +"μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι «προβολή " -"λίστας», και «προβολή εικονιδίου»." +"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή. Οι επιτρεπτές " +"τιμές είναι «προβολή λίστας», και «προβολή εικονιδίου»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -366,11 +335,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now " -"used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί «show-hidden» από το " -"«org.gtk.Settings.FileChooser» χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού." +"Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί «show-hidden» από " +"το «org.gtk.Settings.FileChooser» χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -378,42 +347,50 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Εάν οι ρυθμίσεις που μοιράζονται με το GtkFileChooser έχουν μεταφερθεί από το κλειδί του GTK 3 σε " -"αυτό του GTK 4." +"Εάν οι ρυθμίσεις που μοιράζονται με το GtkFileChooser έχουν μεταφερθεί από " +"το κλειδί του GTK 3 σε αυτό του GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, κατά το σύρσιμο και απόθεση" +"Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, " +"κατά το σύρσιμο και απόθεση" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα ανοίξει αυτόματα μετά από ένα " -"χρονικό όριο." +"Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα " +"ανοίξει αυτόματα μετά από ένα χρονικό όριο." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η αναζήτηση πλήρους κειμένου από προεπιλογή κατά το άνοιγμα ενός νέου " -"παραθύρου/καρτέλας" +"Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η αναζήτηση πλήρους κειμένου από προεπιλογή κατά " +"το άνοιγμα ενός νέου παραθύρου/καρτέλας" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the " -#| "default active state, which can still be overridden in the search popover" +#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides " +#| "the name. This toggles the default active state, which can still be " +#| "overridden in the search popover" msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Εάν είναι ρυθμισμένο σε αληθές, τα Αρχεία θα συμπεριλαμβάνουν και το περιεχόμενο του αρχείου, εκτός " -"από το όνομα. Αυτό αλλάζει την προεπιλεγμένη ενεργή κατάσταση, η οποία μπορεί ακόμα να παρακαμφθεί " -"στην αναδυόμενη αναζήτηση" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Εάν είναι ρυθμισμένο σε αληθές, τα Αρχεία θα συμπεριλαμβάνουν και το " +"περιεχόμενο του αρχείου, εκτός από το όνομα. Αυτό αλλάζει την προεπιλεγμένη " +"ενεργή κατάσταση, η οποία μπορεί ακόμα να παρακαμφθεί στην αναδυόμενη " +"αναζήτηση" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -421,12 +398,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without " -"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Αν οριστεί σε «απλό», τα Αρχεία θα δείχνουν το Σήμερα και Χθες με την ώρα, διαφορετικά την ακριβή " -"ημερομηνία χωρίς την ώρα. Αν οριστεί σε «λεπτομερής», θα δείχνουν πάντα την ακριβή ημερομηνία και την " -"ώρα." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε «απλό», τα Αρχεία θα δείχνουν το Σήμερα και Χθες με την ώρα, " +"διαφορετικά την ακριβή ημερομηνία χωρίς την ώρα. Αν οριστεί σε «λεπτομερής», " +"θα δείχνουν πάντα την ακριβή ημερομηνία και την ώρα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -442,13 +420,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the " -"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων. Ο ενεργός αριθμός των " -"εμφανιζόμενων λεζάντων εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «μέγεθος», " -"«τύπος», «ημερομηνία_τροποποίησης», «ιδιοκτήτης», «ομάδα», «δικαιώματα» και «τύπος_mime»." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων. Ο " +"ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων λεζάντων εξαρτάται από το επίπεδο " +"εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «μέγεθος», «τύπος», " +"«ημερομηνία_τροποποίησης», «ιδιοκτήτης», «ομάδα», «δικαιώματα» και " +"«τύπος_mime»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -471,17 +451,24 @@ msgstr "Χρήση προβολής δένδρου" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" -"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας αντί για επίπεδη λίστα." +"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας " +"αντί για επίπεδη λίστα." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Αρχικό μέγεθος του παραθύρου" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Μια πλειάδα η οποία περιέχει το αρχικό πλάτος και ύψος του παραθύρου της εφαρμογής." +msgstr "" +"Μια πλειάδα η οποία περιέχει το αρχικό πλάτος και ύψος του παραθύρου της " +"εφαρμογής." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -495,10 +482,12 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 @@ -549,7 +538,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" @@ -633,8 +623,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1822 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά." @@ -786,23 +776,25 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that " -"it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον παρακάτω φάκελο, ή ορίστε " -"τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να δημιουργηθεί:\n" +"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον " +"παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να " +"δημιουργηθεί:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that " -"they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους παρακάτω φακέλους, ή " -"ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να δημιουργηθούν:\n" +"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους " +"παρακάτω φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να " +"δημιουργηθούν:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -817,16 +809,20 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "" -"Το «%s» είναι ένα εσωτερικό πρωτόκολλο. Το άμεσο άνοιγμα αυτής της τοποθεσίας δεν υποστηρίζεται." +"Το «%s» είναι ένα εσωτερικό πρωτόκολλο. Το άμεσο άνοιγμα αυτής της " +"τοποθεσίας δεν υποστηρίζεται." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -903,12 +899,17 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" -"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση." +"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την " +"τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Το «%s» περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το εκτελέσετε;" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"Το «%s» περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το " +"εκτελέσετε;" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -963,20 +964,24 @@ msgstr[0] "Μετονομασία %d αρχείου και φακέλου" msgstr[1] "Μετονομασία %d αρχείων και φακέλων" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Αρχικό όνομα (Αύξουσα)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Αρχικό όνομα (Φθίνουσα)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Αρχικά τροποποιημένο" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Τελευταία τροποποιημένο" @@ -1032,8 +1037,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" @@ -1085,7 +1091,8 @@ msgstr "Ο τύπος του αρχείου." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" @@ -1102,7 +1109,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Ο λεπτομερής τύπος του αρχείου." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" @@ -1111,7 +1119,8 @@ msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" @@ -1146,7 +1155,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Πρόσφατα" @@ -1159,7 +1169,8 @@ msgstr "Εμφανίζει εάν το αρχείο είναι στα αγαπημένα." # -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Διαγράφηκε" @@ -1175,7 +1186,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Αρχική θέση του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα απορρίμματα" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Συνάφεια" @@ -1198,7 +1210,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 #| msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Προστατευμένο με συνθηματικό ZIP, πρέπει να εγκατασταθεί σε Windows και Mac." +msgstr "" +"Προστατευμένο με συνθηματικό ZIP, πρέπει να εγκατασταθεί σε Windows και Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1214,7 +1227,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:272 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows και Mac." +msgstr "" +"Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows και Mac." #: src/nautilus-date-utilities.c:474 #, c-format @@ -1227,8 +1241,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "Λεπτομέρειες: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής." @@ -1257,8 +1271,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_Σύνδεσμος εδώ" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" @@ -1270,7 +1286,8 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του «%s»." +msgstr "" +"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format @@ -1321,13 +1338,18 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "Το όνομα «%s» χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Το όνομα «%s» χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, " +"χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Δεν υπάρχει «%s» σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Δεν υπάρχει «%s» σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1336,9 +1358,12 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "" -"Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα «%c». Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." +"Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα «%c». " +"Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1348,16 +1373,18 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:294 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "Το όνομα «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." +msgstr "" +"Το όνομα «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" επειδή το χρησιμοποιεί μια διεργασία. Αν είναι ανοιχτή σε " -"άλλη εφαρμογή, κλείστε την πριν τη μετονομάσετε." +"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" επειδή το χρησιμοποιεί μια " +"διεργασία. Αν είναι ανοιχτή σε άλλη εφαρμογή, κλείστε την πριν τη " +"μετονομάσετε." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1600,11 +1627,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" -"Το «%s» υπάρχει ήδη στο «%s». Η αποθήκευση θα αντικαταστήσει ή θα αντικαταγράψει το περιεχόμενό του." +"Το «%s» υπάρχει ήδη στο «%s». Η αποθήκευση θα αντικαταστήσει ή θα " +"αντικαταγράψει το περιεχόμενό του." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "Α_ντικατάσταση" @@ -1658,7 +1688,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Παράλειψη" @@ -1740,7 +1771,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1150 src/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -#| msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +#| msgid_plural "" +#| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Οριστική διαγραφή %'d επιλεγμένου αντικειμένου;" @@ -1912,11 +1944,15 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1873 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Το «%s» δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε οριστικά;" +msgstr "" +"Το «%s» δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε " +"οριστικά;" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα απορρίμματα." +msgstr "" +"Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα " +"απορρίμματα." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1927,8 +1963,8 @@ msgstr "Διαγραφή αρχείων" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-sidebar.c:2348 -#: src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του «%s»" @@ -1946,10 +1982,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Αδειάστε τα απορρίμματα για να ελευθερώσετε χώρο στο «%s». Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα " -"διαγραφούν οριστικά." +"Αδειάστε τα απορρίμματα για να ελευθερώσετε χώρο στο «%s». Όλα τα " +"αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 #| msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1963,7 +2001,8 @@ msgstr "Ά_δειασμα" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”" @@ -2024,18 +2063,28 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε " +"δικαιώματα ανάγνωσής τους." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου «%s»." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -2044,8 +2093,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format @@ -2071,10 +2124,12 @@ msgstr "Ο προορισμός δεν είναι φάκελος." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια αρχεία για να κερδίσετε " -"χώρο." +"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια " +"αρχεία για να κερδίσετε χώρο." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -2088,7 +2143,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Τα μεγαλύτερα από 4,3 GB αρχεία δε μπορούν να αντιγραφούν σε σύστημα αρχείων FAT." +msgstr "" +"Τα μεγαλύτερα από 4,3 GB αρχεία δε μπορούν να αντιγραφούν σε σύστημα αρχείων " +"FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2225,9 +2282,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας του στον προορισμό." +"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας " +"του στον προορισμό." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2236,8 +2295,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα " +"ανάγνωσής τους." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2245,8 +2308,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -2286,7 +2353,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5799 msgid "The source file would be overwritten by the destination." -msgstr "Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού." +msgstr "" +"Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού." #: src/nautilus-file-operations.c:5256 src/nautilus-file-operations.c:5344 #, c-format @@ -2296,7 +2364,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5259 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Αδύνατη η διαγραφή από το %s του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." +msgstr "" +"Αδύνατη η διαγραφή από το %s του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -2522,8 +2591,8 @@ msgstr "Παραδείγματα: " # -#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 src/nautilus-files-view.c:2804 -#: src/nautilus-files-view.c:2811 +#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 +#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811 msgid "Could not paste files" msgstr "Αδυναμία επικόλλησης αρχείων" @@ -2541,7 +2610,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:2812 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" -msgstr "Τα δικαιώματα δεν επιτρέπουν την επικόλληση αρχείων σε αυτόν τον κατάλογο" +msgstr "" +"Τα δικαιώματα δεν επιτρέπουν την επικόλληση αρχείων σε αυτόν τον κατάλογο" # #: src/nautilus-files-view.c:3405 src/nautilus-files-view.c:3452 @@ -2621,7 +2691,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:3649 msgid "More locations can be added to search in the settings" -msgstr "Μπορούν να προστεθούν περισσότερες τοποθεσίες για αναζήτηση στις ρυθμίσεις" +msgstr "" +"Μπορούν να προστεθούν περισσότερες τοποθεσίες για αναζήτηση στις ρυθμίσεις" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3657 @@ -2630,7 +2701,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα στο «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:3665 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3665 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" @@ -2668,8 +2740,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού αντιγραφής" -#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" @@ -2692,7 +2765,8 @@ msgstr "Αδυναμία διακοπής μονάδας δίσκου" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του «%s»" @@ -2723,7 +2797,8 @@ msgstr "Αποσυμπίεση σε…" # -#: src/nautilus-files-view.c:7836 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" @@ -2856,7 +2931,8 @@ msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στα απορρίμματα" msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στα απορρίμματα" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2902,8 +2978,10 @@ msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένων" # -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -3034,7 +3112,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Μετονομασία του «%s» σε «%s»." @@ -3049,7 +3128,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -3064,14 +3144,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Επανάληψη μαζικής μετονομασίας" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείου" msgstr[1] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείων" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3123,18 +3205,21 @@ #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1956 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" +msgstr "" +"Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1957 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ρύθμιση των δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής" @@ -3306,11 +3391,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Προβολή περιεχομένου" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Προβολή της τρέχουσας θέσης" @@ -3335,12 +3422,15 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού Δεσμών" +msgstr "" +"Τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού Δεσμών" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" -"Ενεργοποιήστε την Κοινή χρήση αρχείων για να μοιραστείτε το περιεχόμενο αυτού του φακέλου μέσω δικτύου" +"Ενεργοποιήστε την Κοινή χρήση αρχείων για να μοιραστείτε το περιεχόμενο " +"αυτού του φακέλου μέσω δικτύου" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3348,7 +3438,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Τοποθετήστε αρχεία σε αυτόν τον φάκελο για να τα χρησιμοποιήσετε ως πρότυπα για νέα έγγραφα" +msgstr "" +"Τοποθετήστε αρχεία σε αυτόν τον φάκελο για να τα χρησιμοποιήσετε ως πρότυπα " +"για νέα έγγραφα" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3372,9 +3464,12 @@ msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Η εκτέλεση ως root δεν υποστηρίζεται. Δοκιμάστε να εκτελέσετε `nautilus admin:///` αντί για αυτό." +"Η εκτέλεση ως root δεν υποστηρίζεται. Δοκιμάστε να εκτελέσετε `nautilus " +"admin:///` αντί για αυτό." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3415,14 +3510,16 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:686 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός «%s» δεν υπάρχει." +msgstr "" +"Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός «%s» δεν υπάρχει." #: src/nautilus-mime-actions.c:694 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Ο σύνδεσμος «%s» είναι κατεστραμμένος. Θέλετε να τον απορρίψετε;" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απο_ρρίμματα" @@ -3494,10 +3591,12 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία «%s». Θέλετε να αναζητήσετε μια εφαρμογή για να " -"ανοίξετε αυτό το αρχείο;" +"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία «%s». Θέλετε να αναζητήσετε " +"μια εφαρμογή για να ανοίξετε αυτό το αρχείο;" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3526,7 +3625,8 @@ msgstr "_Κλείσιμο" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "Σύν_δεση" @@ -3599,18 +3699,26 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το φάκελο προορισμού «%s» με συμβολικό σύνδεσμο." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το φάκελο προορισμού «%s» με συμβολικό " +"σύνδεσμο." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "" -"Αυτό δεν επιτρέπεται προκειμένου να αποφευχθεί η διαγραφή των περιεχομένων του φακέλου προορισμού." +"Αυτό δεν επιτρέπεται προκειμένου να αποφευχθεί η διαγραφή των περιεχομένων " +"του φακέλου προορισμού." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." -msgstr "Παρακαλούμε μετονομάστε τον συμβολικό σύνδεσμο ή πατήστε το πλήκτρο παράβλεψης." +msgstr "" +"Παρακαλούμε μετονομάστε τον συμβολικό σύνδεσμο ή πατήστε το πλήκτρο " +"παράβλεψης." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format @@ -3619,11 +3727,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο φάκελο που συγκρούονται με τα " -"αρχεία που αντιγράφονται." +"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο " +"φάκελο που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3678,11 +3786,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" @@ -3691,16 +3801,19 @@ msgstr "Αρχικό αρχείο" # -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" # -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" @@ -3708,7 +3821,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Συγχώνευση με" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Αντικατάσταση με" @@ -3717,7 +3831,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Συγχώνευση φακέλου" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 #| msgid "File and Folder conflict" msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Σύγκρουση αρχείου και φακέλου" @@ -3728,10 +3843,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Τα αρχεία που προστατεύονται με συνθηματικό δεν υποστηρίζονται ακόμη. Αυτή η λίστα περιέχει εφαρμογές " -"που μπορούν να ανοίξουν το αρχείο." +"Τα αρχεία που προστατεύονται με συνθηματικό δεν υποστηρίζονται ακόμη. Αυτή η " +"λίστα περιέχει εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν το αρχείο." # #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 @@ -3758,8 +3874,9 @@ msgstr "Διαχειριστής Root" # -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" @@ -3821,7 +3938,8 @@ #: src/nautilus-program-choosing.c:356 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα." +msgstr "" +"Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα." #: src/nautilus-program-choosing.c:357 msgid "This is disabled due to security considerations." @@ -3834,16 +3952,19 @@ msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " +"δοκιμάστε ξανά." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία " -"που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." +"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " +"δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3862,7 +3983,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "Η ενέργεια ολοκληρώθηκε" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Λειτουργίες αρχείων" @@ -3921,17 +4043,21 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "Αφαιρέθηκε το εξατομικευμένο εικονίδιο" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!" +msgstr "" +"Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο εικονίδιο." +msgstr "" +"Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο " +"εικονίδιο." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -4013,11 +4139,15 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει υποφακέλους ή περιεχόμενα αρχείων." +msgstr "" +"Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει υποφακέλους ή " +"περιεχόμενα αρχείων." #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" -msgstr "Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο των αρχείων" +msgstr "" +"Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο " +"των αρχείων" # #: src/nautilus-query-editor.c:160 @@ -4043,9 +4173,11 @@ msgstr "Μερικοί υποφάκελοι δεν θα συμπεριληφθούν στα αποτελέσματα αναζήτησης" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" -"Η αναζήτηση θα είναι πιο αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο αρχείων για μερικούς φακέλους" +"Η αναζήτηση θα είναι πιο αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο αρχείων " +"για μερικούς φακέλους" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4156,7 +4288,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του «%s»" @@ -4215,20 +4348,24 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Α_φαίρεση από τους σελιδοδείκτες" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "Π_ροσάρτηση" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "Α_ποπροσάρτηση" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Εξαγω_γή" # -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Εντοπισμός πολυμέσων" @@ -4249,7 +4386,8 @@ msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής" # -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" @@ -4342,7 +4480,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" @@ -4384,11 +4523,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Γονικός φάκελος" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Πίσω" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" @@ -4416,12 +4557,16 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1844 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "Αδύνατη η εύρεση του «%s». Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και προσπαθήστε ξανά." +msgstr "" +"Αδύνατη η εύρεση του «%s». Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και " +"προσπαθήστε ξανά." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και προσπαθήστε ξανά." +"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία " +"και προσπαθήστε ξανά." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4446,21 +4591,24 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις " -"δικτύου." +"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την " +"ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις δικτύου." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " -"that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Ο διακομιστής αρνήθηκε τη σύνδεση. Συνήθως αυτό σημαίνει ότι το τείχος προστασίας αποκλείει την " -"πρόσβαση ή ότι η απομακρυσμένη υπηρεσία δεν εκτελείται." +"Ο διακομιστής αρνήθηκε τη σύνδεση. Συνήθως αυτό σημαίνει ότι το τείχος " +"προστασίας αποκλείει την πρόσβαση ή ότι η απομακρυσμένη υπηρεσία δεν " +"εκτελείται." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4957,11 +5105,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Κρυπτογράφηση των περιεχομένων του αρχείου με κωδικό πρόσβασης όταν η μέθοδος συμπίεσης υποστηρίζει " -"την προστασία με συνθηματικό." +"Κρυπτογράφηση των περιεχομένων του αρχείου με κωδικό πρόσβασης όταν η " +"μέθοδος συμπίεσης υποστηρίζει την προστασία με συνθηματικό." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -5028,7 +5176,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Φίλτρο" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" @@ -5042,7 +5191,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Δημιουργία" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης" @@ -5288,9 +5438,11 @@ msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" -"Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια διεύθυνση. Παραδείγματα:" +"Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια " +"διεύθυνση. Παραδείγματα:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5358,7 +5510,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "Επικόλληση ως Σύνδεσ_μος" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "Γενικά" @@ -5381,10 +5534,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Εμφάνιση περισσότερων ενεργειών στα μενού. Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου μπορούν να χρησιμοποιηθούν " -"ακόμη και αν δεν εμφανίζονται οι ενέργειες." +"Εμφάνιση περισσότερων ενεργειών στα μενού. Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου " +"μπορούν να χρησιμοποιηθούν ακόμη και αν δεν εμφανίζονται οι ενέργειες." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5396,14 +5550,15 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 #| msgid "" -#| "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " -#| "outside this computer, such as on a remote server." +#| "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially " +#| "when browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " -"this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Αυτές οι δυνατότητες ενδέχεται να προκαλέσουν επιβραδύνσεις και υπερβολική χρήση δικτύου, ειδικά κατά " -"την περιήγηση αρχείων εκτός αυτής της συσκευής, όπως σε απομακρυσμένο διακομιστή." +"Αυτές οι δυνατότητες ενδέχεται να προκαλέσουν επιβραδύνσεις και υπερβολική " +"χρήση δικτύου, ειδικά κατά την περιήγηση αρχείων εκτός αυτής της συσκευής, " +"όπως σε απομακρυσμένο διακομιστή." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5423,7 +5578,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Επιλογή πώς θα εμφανίζονται οι ημερομηνίες και οι ώρες στις προβολές λίστας και πλέγματος." +msgstr "" +"Επιλογή πώς θα εμφανίζονται οι ημερομηνίες και οι ώρες στις προβολές λίστας " +"και πλέγματος." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5436,11 +5593,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των αρχείων και των φακέλων. Θα " -"εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης." +"Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των " +"αρχείων και των φακέλων. Θα εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο " +"εστίασης." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5556,17 +5714,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "Ι_διοκτήτης" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "Πρόσβαση" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "Πρόσβαση φακέλου" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "Πρόσβαση αρχείου" @@ -5907,7 +6068,8 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "========================================================\n" -#~ "Αυτή η εφαρμογή δε θα μπορέσει να λειτουργήσει σωστά αν τρέξει ως root (ούτε καν\n" +#~ "Αυτή η εφαρμογή δε θα μπορέσει να λειτουργήσει σωστά αν τρέξει ως root " +#~ "(ούτε καν\n" #~ "με sudo). Αντ' αυτού εξετάστε να τρέξετε `nautilus admin:/` .\n" #~ "========================================================" @@ -6010,11 +6172,11 @@ #~ msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on " -#~ "the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα απορρίμματα. Όλα τα " -#~ "αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." +#~ "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα " +#~ "απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD ήχου" @@ -6243,17 +6405,23 @@ #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s» από τα απορρίμματα;" +#~ msgstr "" +#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s» από τα " +#~ "απορρίμματα;" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο από τα " -#~ "απορρίμματα;" +#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο " +#~ "αντικείμενο από τα απορρίμματα;" #~ msgstr[1] "" -#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα από τα " -#~ "απορρίμματα;" +#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα " +#~ "αντικείμενα από τα απορρίμματα;" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά." @@ -6271,11 +6439,11 @@ #~ msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -#~ "nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια μεταφοράς αυτής της " -#~ "ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus" +#~ "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια " +#~ "μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες σε τοποθεσίες με ευρετήριο" @@ -6287,19 +6455,26 @@ #~ msgstr "Εκκαθάριση εισαγωγής" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -#~ msgstr "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα της 1 ώρας διαγράφονται αυτόματα" +#~ msgstr "" +#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα της 1 ώρας διαγράφονται " +#~ "αυτόματα" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρα διαγράφονται αυτόματα" -#~ msgstr[1] "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρες διαγράφονται αυτόματα" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρα διαγράφονται " +#~ "αυτόματα" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρες διαγράφονται " +#~ "αυτόματα" #~ msgid "" -#~ "Learn more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "Μάθετε περισσότερα…" -#~ "" +#~ "Μάθετε περισσότερα…" #, c-format #~ msgid "Unable to load location" @@ -6398,8 +6573,10 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Ποιός θεατής θα χρησιμοποιηθεί κατά την αναζήτηση" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6444,7 +6621,9 @@ #~ msgstr "Επαναφορά στην προεπι_λογή" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -#~ msgstr "Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις προεπιλεγμένες" +#~ msgstr "" +#~ "Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις " +#~ "προεπιλεγμένες" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:" @@ -6475,8 +6654,10 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "αφημένα δεδομένα" @@ -6493,52 +6674,62 @@ #~ msgstr "Προβολή σε πλακίδια" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" -#~ msgstr "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή" +#~ msgstr "" +#~ "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, " -#~ "then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την τρέχουσα καρτέλα. Αν " -#~ "οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών." +#~ "Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά " +#~ "την τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα " +#~ "προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Ενεργοποίηση νέων πειραματικών προβολών" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -#~ "and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Αν θα γίνει χρήση των νέων πειραματικών γραφικών στοιχείων του GTK+. Αυτό θα βοηθήσει σημαντικά " -#~ "στην μελλοντική τους ανάπτυξη βάσει της ανάδρασης σας." +#~ "Αν θα γίνει χρήση των νέων πειραματικών γραφικών στοιχείων του GTK+. Αυτό " +#~ "θα βοηθήσει σημαντικά στην μελλοντική τους ανάπτυξη βάσει της ανάδρασης " +#~ "σας." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on " -#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified " -#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number " -#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " -#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines " -#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " -#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " -#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four " -#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " -#~ "levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" -#~ "Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους των μεγάλων " -#~ "ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής " -#~ "«Zoom Level:Integer». Για κάθε επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, " -#~ "το όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή μικρότερος, " -#~ "δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια " -#~ "προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής «Integer», χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει " -#~ "το μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα " -#~ "ονόματα αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις " -#~ "γραμμές· ελάχιστο:5, μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις " -#~ "τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης «smallest» και «smaller», αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των " -#~ "ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, " -#~ "standard, large." +#~ "Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά " +#~ "μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε " +#~ "καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής «Zoom Level:Integer». Για κάθε " +#~ "επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το " +#~ "όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος " +#~ "είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο " +#~ "επίπεδο εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της " +#~ "μορφής «Integer», χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το " +#~ "μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για " +#~ "παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - " +#~ "συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· ελάχιστο:5, " +#~ "μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις " +#~ "τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης «smallest» και «smaller», " +#~ "αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα " +#~ "εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, standard, large." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης" @@ -6551,8 +6742,10 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6674,7 +6867,8 @@ #~ msgstr "Αποσυμπίεση εδώ" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -#~ msgstr "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." +#~ msgstr "" +#~ "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Άδειο)" @@ -6757,10 +6951,12 @@ #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του «%s» και άλλων αρχείων τύπου «%s»" +#~ msgstr "" +#~ "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του «%s» και άλλων αρχείων τύπου «%s»" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "Τα απορρίματα διαγράφονται αυτόματα μετά από κάποιο χρονικό διάστημα" +#~ msgstr "" +#~ "Τα απορρίματα διαγράφονται αυτόματα μετά από κάποιο χρονικό διάστημα" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Εμφάνιση στοιχείων ελέγχου συστήματος για περιεχόμενο απορριμμάτων" @@ -6859,27 +7055,32 @@ #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" -#~ msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα των απορριμμάτων" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα " +#~ "των απορριμμάτων" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty " -#~ "the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να διαγράψετε αρχεία ή να " -#~ "αδειάσετε τα απορρίμματα." +#~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να " +#~ "διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible " -#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and " -#~ "“display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό πάτημα). Οι " -#~ "επιτρεπτές τιμές είναι «εκκίνηση» για να εκκινούνται ως προγράμματα, «ερώτηση» για να εμφανίζεται " -#~ "διάλογος ερώτησης και «εμφάνιση» για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." +#~ "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή " +#~ "διπλό πάτημα). Οι επιτρεπτές τιμές είναι «εκκίνηση» για να εκκινούνται ως " +#~ "προγράμματα, «ερώτηση» για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και " +#~ "«εμφάνιση» για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το «%s», ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;" @@ -6942,7 +7143,9 @@ #~ msgstr "Συμπεριφορά" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -#~ msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή λίστας." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην " +#~ "προβολή λίστας." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Στήλες λίστας" --- po/en_GB.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/en_GB.po 2026-05-02 16:13:28.001000000 +0000 @@ -1,45 +1,43 @@ -# English (British) translation. -# Copyright (C) 2003 The GNOME Foundation -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Abigail Brady , Bastien Nocera , 2003. -# Gareth Owen , David Lodge , 2004 -# Chris Leonard , 2012. -# Philip Withnall , 2019. -# Zander Brown , 2019-2021. -# Bruce Cowan , 2009-2024. -# Andi Chandler , 2024-2025. +# autogenerated by the collect-desktop-files packge # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-22 14:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-26 12:27+0100\n" -"Last-Translator: Bruce Cowan \n" -"Language-Team: English - United Kingdom \n" +"Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-02 16:02+0000\n" +"Last-Translator: Marko Bjelogrlic \n" +"Language-Team: English (United Kingdom) \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Run Software" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Files" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organise files" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "New Window" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Run Software" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -82,15 +80,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Selection of Multiple Files" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "New Window" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/en_US.po 2026-05-02 16:13:05.414938078 +0000 @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-30 12:39+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "New Window" --- po/eo.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/eo.po 2026-05-02 16:13:28.112000000 +0000 @@ -1,52 +1,44 @@ -# Esperanto translation for nautilus. -# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Ed GLEZ , 2006. -# Joop EGGEN , 2006. -# Antono VASILJEV , 2007. -# Guillaume SAVATON , 2007. -# Aisano <>, 2009. -# Michael MORONI, , 2010. -# Patrick OUDEJANS <>, 2010. -# Denizo PRISKORN , 2011. -# Tiffany ANTOPOLSKI , 2011-2012. -# Ryan LORTIE , 2013. -# Tirifto , 2019. -# Carmen Bianca BAKKER , 2018-2020. -# Kristjan SCHMIDT , 2010-2025. +# Esperato message file (@memory@). +# Copyright (C) 2012 SUSE Linux Products GmbH. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-16 17:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-16 20:20+0200\n" -"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" -"Language-Team: Esperanto \n" +"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:27+0100\n" +"Last-Translator: Karl Eichwalder \n" +"Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Lanĉi programaron" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "dosierujo;administrilo;esplori;disko;dosiersistemo;naŭtilo;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nova fenestro" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Lanĉi programaron" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -90,22 +82,17 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Elekto de pluraj dosieroj" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "dosierujo;administrilo;esplori;disko;dosiersistemo;naŭtilo;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nova fenestro" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 -msgid "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Se vera, Dosieroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon por la loka ilbreto, anstataŭ la padbreton." +msgid "" +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se vera, Dosieroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon por la loka ilbreto, " +"anstataŭ la padbreton." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -115,7 +102,9 @@ msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." -msgstr "Lokoj en kiuj Dosieroj serĉu en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Lokoj en kiuj Dosieroj serĉu en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas “local-" +"only”, “always”, “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -130,8 +119,12 @@ msgstr "Ĉu montri kuntekstan menueron por forigi ĉiame" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgstr "Se vera, Dosieroj montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la rubujon." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"Se vera, Dosieroj montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la " +"rubujon." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" @@ -142,8 +135,12 @@ "dosieroj" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 -msgid "If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." -msgstr "Se vera, Dosieroj montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ elektitaj dosieroj." +msgid "" +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." +msgstr "" +"Se vera, Dosieroj montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ " +"elektitaj dosieroj." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1906,8 +1903,12 @@ msgstr "Ĉu malplenigi rubujon antaŭ elĵeto?" #: src/nautilus-file-operations.c:2508 -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "Malplenigu la rubujon por liberigi spacon sur “%s”. Ĉiuj rubujenigitaj eroj estos porĉiame forigitaj." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"Malplenigu la rubujon por liberigi spacon sur “%s”. Ĉiuj rubujenigitaj eroj " +"estos porĉiame forigitaj." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -2060,7 +2061,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Dosieroj pli grandaj ol 4.3 GB ne povas esti kopiitaj al FAT-dosiersistemo." +msgstr "" +"Dosieroj pli grandaj ol 4.3 GB ne povas esti kopiitaj al FAT-dosiersistemo." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -3311,8 +3313,11 @@ msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Ŝaltu dosierkunhavigon por kunhavigi la enhavon de ĉi tiu dosierujo per la reto" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgstr "" +"Ŝaltu dosierkunhavigon por kunhavigi la enhavon de ĉi tiu dosierujo per la " +"reto" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3320,7 +3325,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Metu dosierojn en ĉi tiun dosierujon por uzi ilin kiel ŝablonojn por novaj dokumentoj" +msgstr "" +"Metu dosierojn en ĉi tiun dosierujon por uzi ilin kiel ŝablonojn por novaj " +"dokumentoj" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3343,8 +3350,11 @@ msgstr "Iri al loko" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "Ruli kiel radikuzanto ne estas subtenata. Prefere rulu `nautilus admin:///`." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"Ruli kiel radikuzanto ne estas subtenata. Prefere rulu `nautilus admin:///`." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -4010,7 +4020,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Serĉo povas esti malrapida kaj ne inkluzivos subdosierujojn aŭ dosierenhavon" +msgstr "" +"Serĉo povas esti malrapida kaj ne inkluzivos subdosierujojn aŭ dosierenhavon" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -4044,8 +4055,7 @@ msgid "" "Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" -"Serĉo estos pli malrapida kaj ne inkluzivos dosierenhavon por iuj " -"dosierujoj" +"Serĉo estos pli malrapida kaj ne inkluzivos dosierenhavon por iuj dosierujoj" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -5451,8 +5461,13 @@ msgstr "Rendimenta" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 -msgid "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this device, such as on a remote server." -msgstr "Ĉi tiuj funkcioj povas kaŭzi malrapidiĝon kaj troan uzadon de la reto, precipe dum foliumado de dosieroj ekster ĉi tiu aparato, kiel ĉe fora servilo." +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." +msgstr "" +"Ĉi tiuj funkcioj povas kaŭzi malrapidiĝon kaj troan uzadon de la reto, " +"precipe dum foliumado de dosieroj ekster ĉi tiu aparato, kiel ĉe fora " +"servilo." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 #| msgid "Search in Subfolders" --- po/es.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/es.po 2026-05-02 16:13:28.227000000 +0000 @@ -1,58 +1,53 @@ -# #-#-#-#-# es.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-# -# translation of nautilus.HEAD.po to Español -# translation of nautilus to Spanish -# Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Jorge Carrasquilla Soares , 2000. -# Carlos Perelló Marín , 2000,2002. -# Ismael Olea , 2001. -# Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006. -# Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2004. -# #-#-#-#-# es.po (eel.HEAD.es) #-#-#-#-# -# translation of nautilus to Spanish -# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2002. -# Carlos Perelló Marín , 2000. -# Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. -# Juanje Ojeda Croissier , 2009. -# Jorge González , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. -# Daniel Mustieles , 2022-2024. -# Daniel Mustieles García , 2024-2025. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-09 18:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-10 10:58+0200\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" -"Language-Team: Spanish - Spain \n" -"Language: es_ES\n" +# translation of update-desktop-files-apps.po to Spanish +# translation of update-desktop-files-apps.po to +# Carlos E. Robinson , 2007. +# Camaleón , 2008, 2009. +# Lluis Martinez , 2008. +# Javier Llorente , 2010, 2011. +# David Montero , 2010, 2011, 2012, 2013. +# Alex Rodriguez , 2010. +# lluis , 2011. +# Ricardo Varas Santana , 2012, 2013. +# José Juan González , 2013. +# jcsl , 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-04 15:48+0000\n" +"Last-Translator: \"Marina J. Donis\" \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.8.2\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Ejecutar programa" - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Archivos" -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "Acceder a archivos y organizarlos" +msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;nautilus;" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Ventana nueva" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Ejecutar programa" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -102,16 +97,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Selección de varios archivos" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;nautilus;" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Ventana nueva" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta" @@ -348,8 +333,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-" "hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»." @@ -7578,11 +7563,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los " #~ "nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de " --- po/et.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/et.po 2026-05-02 16:13:28.318000000 +0000 @@ -1,37 +1,39 @@ -# Nautiluse eesti tõlge. -# Estonian translation of Nautilus. -# -# Copyright (C) 2002–2006 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Lauri Kasvandik , 2002. -# Ilmar Kerm , 2002. -# Tõivo Leedjärv , 2003. -# Allan Sims , 2003. -# Priit Laes , 2004–2008. -# Ivar Smolin , 2005–2011. -# Sven Sapelson , 2005. -# -# FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja -# "changed" poleks omavahel sassi aetud. -# Mattias Põldaru , 2009–2014. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus MASTER\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-17 22:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-18 12:59+0300\n" -"Last-Translator: Mattias Põldaru \n" -"Language-Team: Estonian \n" +# translation of update-desktop-files.et.po to Estonian +# Ain Vagula , 2007, 2012. +# Jaan Vajakas , 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files.et\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-03 20:54+0000\n" +"Last-Translator: Jaanus Ojangu \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Failid" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Failid" msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " @@ -62,16 +64,8 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "Ühendumine serveriga" -#. Set initial window title -msgid "Files" -msgstr "Failid" - -msgid "Access and organize files" -msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine" - msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "" -"kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" +msgstr "kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" msgid "Saved search" msgstr "Salvestatud otsing" @@ -1578,8 +1572,8 @@ msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse" msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või " "\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks." @@ -1686,8 +1680,8 @@ msgstr "Vaikimisi järjestus" msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on " "\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja " @@ -1703,9 +1697,9 @@ "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See " -"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a" -"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a" -"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " +"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase " +"\"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni " +"\"a\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " "sorditakse kahanevas järjestuses." msgid "Default folder viewer" @@ -1717,15 +1711,15 @@ "and \"icon-view\"." msgstr "" "Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse " -"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view" -"\" (nimekirjavaade) ja \"icon-view\" (ikoonivaade)." +"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view\" " +"(nimekirjavaade) ja \"icon-view\" (ikoonivaade)." msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte" msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "See võti on aegunud ja seda eiratakse. Nüüd kasutatakse selle asemel \"show-" "hidden\" võtit kohas \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." @@ -1758,8 +1752,8 @@ msgstr "" "Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv " "sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), " -"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"owner" -"\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), ja " +"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"owner\" " +"(omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), ja " "\"mime_type\" (mime-tüüp)." msgid "Default icon zoom level" --- po/eu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/eu.po 2026-05-02 16:13:28.375000000 +0000 @@ -1,49 +1,49 @@ -# Basque translation of nautilus -# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. -# -# -# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. -# Julen Ruiz Aizpuru , 2011. -# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2009, 2008, 2010, 2011. -# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Ibai Oihanguren Sala , 2020. -# Asier Saratsua Garmendia , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. -# Asier Saratsua Garmendia , 2025. -# -msgid "" -msgstr "Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-04 08:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-04 10:00+0100\n" -"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia \n" -"Language-Team: Basque \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"NADAProject-Id-Version: desktop-translations 20120919\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Exekutatu softwarea" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Atzitu eta antolatu fitxategiak" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Leiho berria" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Exekutatu softwarea" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." -msgstr "Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea eskaintzen du." +msgstr "" +"Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME " +"mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak " +"kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea " +"eskaintzen du." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" @@ -52,7 +52,13 @@ "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." -msgstr "Nautilus aplikazioak fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzioak eta askoz gehiago ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez." +msgstr "" +"Nautilus aplikazioak fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzioak eta " +"askoz gehiago ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu " +"ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik " +"irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. " +"Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren " +"zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -72,15 +78,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Fitxategi anitzen hautapena" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Leiho berria" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez" @@ -89,7 +86,9 @@ msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Egia bada, Fitxategiak beti testu-sarrera bezala erabiliko du helbidearen barra, bide-barra erabili ordez." +msgstr "" +"Egia bada, Fitxategiak beti testu-sarrera bezala erabiliko du helbidearen " +"barra, bide-barra erabili ordez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -99,7 +98,10 @@ msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." -msgstr "Fitxategiak aplikazioak zer kokalekuan bilatu behar dituen azpikarpetak. Erabili daitezkeen balioak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), “never” (inoiz ere ez)." +msgstr "" +"Fitxategiak aplikazioak zer kokalekuan bilatu behar dituen azpikarpetak. " +"Erabili daitezkeen balioak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), " +"“never” (inoiz ere ez)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -111,25 +113,32 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez." +msgstr "" +"Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." -msgstr "True (egia) ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez." +msgstr "" +"True (egia) ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuaren " +"betirako ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" -msgstr "Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko" +msgstr "" +"Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo " +"hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." -msgstr "Egia ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuko elementuak erakutsiko ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko." +msgstr "" +"Egia ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuko elementuak " +"erakutsiko ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -141,7 +150,12 @@ "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." +msgstr "" +"Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. " +"“always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita " +"direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak " +"bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen " +"ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -151,7 +165,9 @@ msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." -msgstr "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." +msgstr "" +"Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, " +"fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -161,7 +177,10 @@ msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." -msgstr "MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko aplikazio bat bilatzeko asmoz." +msgstr "" +"MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen " +"elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko " +"aplikazio bat bilatzeko asmoz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -171,7 +190,10 @@ msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." -msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek zehaztuko du Fitxategiak barruan ekintzarik landuko den botoi hauetariko bat sakatzean." +msgstr "" +"\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, " +"gako honek zehaztuko du Fitxategiak barruan ekintzarik landuko den botoi " +"hauetariko bat sakatzean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -182,7 +204,10 @@ "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." -msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." +msgstr "" +"“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako " +"honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan " +"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -193,7 +218,10 @@ "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." -msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." +msgstr "" +"“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako " +"honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan " +"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -206,7 +234,15 @@ "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten die." +msgstr "" +"Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. " +"“always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita " +"direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak " +"bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik " +"erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak " +"koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz " +"dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten " +"die." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -217,7 +253,10 @@ "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." -msgstr "Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko." +msgstr "" +"Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da " +"sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, " +"memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -227,7 +266,10 @@ msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." -msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), \"atime\" (ordua) eta \"starred\" (izarduna)." +msgstr "" +"Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: " +"\"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), " +"\"atime\" (ordua) eta \"starred\" (izarduna)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -239,7 +281,12 @@ "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." -msgstr "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira ordenatuko dira." +msgstr "" +"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko " +"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra " +"ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera " +"ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira " +"ordenatuko dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -249,7 +296,10 @@ msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." -msgstr "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da. Balio posibleak honakoak dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-ikuspegia)." +msgstr "" +"Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da. Balio posibleak " +"honakoak dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-" +"ikuspegia)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -259,7 +309,9 @@ msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " "“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." -msgstr "Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk.Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da." +msgstr "" +"Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez " +"“org.gtk.Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -269,32 +321,43 @@ msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." -msgstr "GtkFileChooser-ekin partekatutako ezarpenak GTK 3 gakoetatik GTK 4 gakoetara migratu diren ala ez." +msgstr "" +"GtkFileChooser-ekin partekatutako ezarpenak GTK 3 gakoetatik GTK 4 gakoetara " +"migratu diren ala ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" -msgstr "Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin eragiketa lantzean" +msgstr "" +"Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin " +"eragiketa lantzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." -msgstr "Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean." +msgstr "" +"Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea " +"gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" -msgstr "Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa berria irekitzean" +msgstr "" +"Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa " +"berria irekitzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" -msgstr "Egia ezartzen bada, Fitxategiak-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke." +msgstr "" +"Egia ezartzen bada, Fitxategiak-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, " +"izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere " +"egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -305,7 +368,10 @@ "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." -msgstr "Ezarritako balioa 'sinplea' bada, Fitxategiak-ek 'Gaur' eta 'Atzo' orduarekin erakutsiko ditu, bestela ordurik gabeko data zehatza. Ezarritakoa 'xehea' bada, beti data eta ordu zehatza erakutsiko ditu." +msgstr "" +"Ezarritako balioa 'sinplea' bada, Fitxategiak-ek 'Gaur' eta 'Atzo' " +"orduarekin erakutsiko ditu, bestela ordurik gabeko data zehatza. Ezarritakoa " +"'xehea' bada, beti data eta ordu zehatza erakutsiko ditu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -324,7 +390,10 @@ "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." -msgstr "Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”." +msgstr "" +"Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den " +"epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -350,7 +419,9 @@ msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." -msgstr "Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz motako zerrenda erabiliko den edo ez" +msgstr "" +"Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz " +"motako zerrenda erabiliko den edo ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 @@ -667,7 +738,9 @@ "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" -msgstr "Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta sortzeko behar diren baimenak:\n" +msgstr "" +"Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta " +"sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 @@ -676,7 +749,9 @@ "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" -msgstr "Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n" +msgstr "" +"Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri " +"karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -756,7 +831,8 @@ msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" -msgstr "Ezin da programa abiatu:\n" +msgstr "" +"Ezin da programa abiatu:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 @@ -781,7 +857,9 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi duzu?" +msgstr "" +"“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi " +"duzu?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -1199,7 +1277,9 @@ #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen bat." +msgstr "" +"Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen " +"bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format @@ -1217,7 +1297,8 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." -msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa, \"%c\" karakterea baitu. Erabili beste izen bat." +msgstr "" +"“%s” izena ez da baliozkoa, \"%c\" karakterea baitu. Erabili beste izen bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1234,7 +1315,9 @@ msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." -msgstr "Ezin da “%s” berrizendatu, prozesu bat hura erabiltzen ari baita. Beste aplikazio batean irekita badago, itxi izena aldatzen saiatu baino lehen." +msgstr "" +"Ezin da “%s” berrizendatu, prozesu bat hura erabiltzen ari baita. Beste " +"aplikazio batean irekita badago, itxi izena aldatzen saiatu baino lehen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1472,7 +1555,8 @@ #, c-format msgid "" "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "“%s” badago lehendik “%s”(e)n. Hura ordeztean bere edukia gainidatziko da." +msgstr "" +"“%s” badago lehendik “%s”(e)n. Hura ordeztean bere edukia gainidatziko da." #: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 #: src/nautilus-file-operations.c:281 @@ -1767,7 +1851,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." +msgstr "" +"Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1798,7 +1883,9 @@ msgid "" "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " "permanently deleted." -msgstr "Hustu zakarrontzia “%s”(e)n tokia egiteko. Zakarrontzira botatako elementu guztiak betiko ezabatuko dira." +msgstr "" +"Hustu zakarrontzia “%s”(e)n tokia egiteko. Zakarrontzira botatako elementu " +"guztiak betiko ezabatuko dira." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1876,7 +1963,9 @@ msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." +msgstr "" +"Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez " +"duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format @@ -1930,7 +2019,9 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen lekua egiteko." +msgstr "" +"Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen " +"lekua egiteko." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -1943,7 +2034,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "4.3 GB baino handiagoak diren fitxategiak ezin dira FAT fitxategi-sistema batean kopiatu." +msgstr "" +"4.3 GB baino handiagoak diren fitxategiak ezin dira FAT fitxategi-sistema " +"batean kopiatu." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2078,7 +2171,9 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." -msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez duzulako." +msgstr "" +"Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez " +"duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2090,7 +2185,9 @@ msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." +msgstr "" +"Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez " +"duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2151,7 +2248,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5259 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu." +msgstr "" +"Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -3168,23 +3266,28 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:102 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" -msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira ordubete igaro ondoren" +msgstr "" +"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira ordubete igaro ondoren" #: src/nautilus-location-banner.c:107 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" -msgstr[0] "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira egun %d igaro ondoren." -msgstr[1] "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko %d egun igaro ondoren." +msgstr[0] "" +"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira egun %d igaro ondoren." +msgstr[1] "" +"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko %d egun igaro ondoren." #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak scripten menuan agertuko dira" +msgstr "" +"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak scripten menuan agertuko dira" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Aktibatu fitxategien partekatzea karpeta honen edukia sarean partekatzeko" +msgstr "" +"Aktibatu fitxategien partekatzea karpeta honen edukia sarean partekatzeko" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3192,7 +3295,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa erabiltzeko" +msgstr "" +"Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa " +"erabiltzeko" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3218,7 +3323,9 @@ msgid "" "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." -msgstr "Erro gisa exekutatzea ez da onartzen. Horren ordez, `nautilus admin:///` exekutatu dezakezu." +msgstr "" +"Erro gisa exekutatzea ez da onartzen. Horren ordez, `nautilus admin:///` " +"exekutatu dezakezu." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3340,7 +3447,9 @@ msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" -msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategietarako. Bilatu nahi al duzu fitxategi hori irekitzeko aplikazio bat?" +msgstr "" +"Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategietarako. Bilatu nahi al duzu " +"fitxategi hori irekitzeko aplikazio bat?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3445,14 +3554,16 @@ #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara." +msgstr "" +"Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." -msgstr "Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko." +msgstr "" +"Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3467,7 +3578,9 @@ msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." -msgstr "Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik." +msgstr "" +"Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka " +"duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3578,7 +3691,9 @@ msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." -msgstr "Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu." +msgstr "" +"Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek " +"fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3674,13 +3789,17 @@ #: src/nautilus-program-choosing.c:399 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin." +msgstr "" +"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " +"berriro jaregin." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." +msgstr "" +"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " +"berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3766,7 +3885,8 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!" +msgstr "" +"Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." @@ -3847,7 +3967,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Bilaketa motela izan daiteke eta ez ditu azpikarpetak edo fitxategi-edukiak arakatuko" +msgstr "" +"Bilaketa motela izan daiteke eta ez ditu azpikarpetak edo fitxategi-edukiak " +"arakatuko" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3876,7 +3998,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:195 msgid "" "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Bilaketa motelagoa izango da eta ez ditu zenbait karpetatako fitxategi-edukiak arakatuko" +msgstr "" +"Bilaketa motelagoa izango da eta ez ditu zenbait karpetatako fitxategi-" +"edukiak arakatuko" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4227,12 +4351,15 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1844 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "Ezin da \"%s” aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." +msgstr "" +"Ezin da \"%s” aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." +msgstr "" +"Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta " +"saiatu berriro." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4260,7 +4387,9 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." +msgstr "" +"Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta " +"saiatu berriro." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. @@ -4269,7 +4398,9 @@ msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." -msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian." +msgstr "" +"Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia " +"sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4737,7 +4868,9 @@ msgid "" "Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " "supports password-protection." -msgstr "Zifratu artxibooaren edukiak pasahitz batekin konpresio-metodoak pasahitz bidezko babesa onartzen duenean." +msgstr "" +"Zifratu artxibooaren edukiak pasahitz batekin konpresio-metodoak pasahitz " +"bidezko babesa onartzen duenean." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -5055,7 +5188,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. Adibideak:" +msgstr "" +"Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. " +"Adibideak:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5146,7 +5281,9 @@ msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." -msgstr "Erakutsi ekintza gehiago menuetan. Laster-teklak erabili daitezke ekintzak bistan egon ez arren." +msgstr "" +"Erakutsi ekintza gehiago menuetan. Laster-teklak erabili daitezke ekintzak " +"bistan egon ez arren." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5160,7 +5297,10 @@ msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." -msgstr "Eginbide horiek moteltzeak eta sarearen gehiegizko erabilera eragin dezakete, batez ere gailu honetakoak ez diren fitxategiak, adibidez urruneko zerbitzari batekoak, arakatzen badira." +msgstr "" +"Eginbide horiek moteltzeak eta sarearen gehiegizko erabilera eragin " +"dezakete, batez ere gailu honetakoak ez diren fitxategiak, adibidez urruneko " +"zerbitzari batekoak, arakatzen badira." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5180,7 +5320,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Aukeratu datak eta orduak nola bistaratuko diren zerrenda- eta sareta-ikuspegietan." +msgstr "" +"Aukeratu datak eta orduak nola bistaratuko diren zerrenda- eta sareta-" +"ikuspegietan." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5194,7 +5336,9 @@ msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." -msgstr "Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da." +msgstr "" +"Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. " +"Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" --- po/fa.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fa.po 2026-05-02 16:13:28.476000000 +0000 @@ -1,74 +1,80 @@ -# Persian translation of nautilus. -# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Roozbeh Pournader , 2003, 2005. -# Meelad Zakaria , 2004. -# Behnam Pournader , 2005. -# Elnaz Sarbar , 2005, 2008. -# Mahyar Moghimi , 2010, 2011. -# Mohammad Javad Badiee , 2010. -# Arash Mousavi , 2011-2017. -# Danial Behzadi , 2018-2025. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-15 15:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-16 14:52+0330\n" -"Last-Translator: Danial Behzadi \n" -"Language-Team: Persian <>\n" +# Mohammad Rezaei Seresht , 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop-translations 20130930\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-30 11:18+0000\n" +"Last-Translator: Automatically generated\n" +"Language-Team: none\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "اجرای نرم‌افزار" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانه‌پرونده;ناتیلوس;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "پنجرهٔ جدید" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "اجرای نرم‌افزار" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and " -"integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. این برنامه راهی ساده و " -"یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند." +"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار " +"گنوم است. این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور " +"سامانه‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files " -"and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, " -"and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended " -"with plugins and scripts." -msgstr "" -"ناتیلوس تمام عملکردهای پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این برنامه می‌تواند پرونده‌ها و " -"شاخه‌هایتان را چه به صورت محلی و چه روی شبکه جست‌وجو و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و " -"رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و کاره‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، سیاههٔ نقشک و سیاههٔ " -"درختی. عملکردهای این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"ناتیلوس تمام عملکردهای پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی " +"می‌کند. این برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلی و چه روی " +"شبکه جست‌وجو و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان " +"بنویسد و کدنوشته‌ها و کاره‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، " +"سیاههٔ نقشک و سیاههٔ درختی. عملکردهای این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و " +"کدنوشته‌ها گسترش یابد." -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:10006 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 +#: src/nautilus-files-view.c:10006 msgid "Grid View" msgstr "نمای شبکه‌ای" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-files-view.c:10013 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 +#: src/nautilus-files-view.c:10013 msgid "List View" msgstr "نمای سیاهه‌ای" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:270 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" @@ -77,26 +83,17 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "گزینشی از چندین پرونده" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانه‌پرونده;ناتیلوس;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "پنجرهٔ جدید" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استفادهٔ دائمی از ورودی مکان، به‌جای نوار مسیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -"pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها به جای نوار مسیر، همیشه از ورودی متنی برای نوار ابزار مکان استفاده خواهد " -"کرد." +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها به جای نوار مسیر، همیشه از ورودی متنی برای " +"نوار ابزار مکان استفاده خواهد کرد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -104,8 +101,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." -msgstr "مکان‌هایی که پرونده‌ها در آن‌ها باید زیرشاخه‌ها را بجوید. مقدارهای ممکن local-only، always و never هستند." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"مکان‌هایی که پرونده‌ها در آن‌ها باید زیرشاخه‌ها را بجوید. مقدارهای ممکن local-" +"only، always و never هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -120,19 +120,28 @@ msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها موردی در فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و دور زدن زباله‌دان نمایش خواهد داد." +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها موردی در فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و " +"دور زدن زباله‌دان نمایش خواهد داد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" -msgstr "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود یا خیر" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش " +"داده شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 -msgid "If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." +msgid "" +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها مواردی در فهرست بافتاری برای ایجاد پیوند از پرونده‌های رونوشت شده یا گزیده " -"نشان خواهد داد." +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها مواردی در فهرست بافتاری برای ایجاد پیوند از " +"پرونده‌های رونوشت شده یا گزیده نشان خواهد داد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -140,14 +149,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item " -"counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local " -"file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها " -"همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها " -"برای سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به " -"خود نمی‌دهد." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی " +"«always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک " +"کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای " +"سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " +"محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمی‌دهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -155,10 +166,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a double " -"click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا «double» برای اجرایشان با دوبار کلیک." +"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا " +"«double» برای اجرایشان با دوبار کلیک." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -166,11 +178,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to " -"search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"اینکه هنگامی که یک گونهٔ Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر نمایش داده شود، تا " -"کاره‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." +"اینکه هنگامی که یک گونهٔ Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به " +"کاربر نمایش داده شود، تا کاره‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -178,11 +190,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken " -"inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دکمه‌های «پیشروی» و «بازگشت» را دارند. این کلید مشخّص می‌کند که هنگام فشردن این " -"دکمه‌ها کنشی نجام می‌شود یا نه." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دکمه‌های «پیشروی» و «بازگشت» را دارند. این کلید " +"مشخّص می‌کند که هنگام فشردن این دکمه‌ها کنشی نجام می‌شود یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -190,11 +202,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates " -"the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه " -"برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این " +"کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر " +"ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -202,11 +216,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates " -"the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه " -"برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این " +"کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر " +"ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -214,16 +230,19 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if " -"the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may " -"suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود " -"مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " -"تنها بندانگشتی‌های سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -"بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام " -"پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر " +"روی «always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک " +"کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های " +"سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت " +"زحمت بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده " +"می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل " +"پیش‌نمایشی اعمال می‌شود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -231,11 +250,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت بندانگشتی " -"از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظه زیادی استفاده کند." +"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این " +"تنظیم، جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی " +"برای بارکردن یا حافظه زیادی استفاده کند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -243,11 +264,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, “mtime”, " -"“atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type»، «mtime»، " -"«atime» و «starred»." +"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " +"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -255,21 +276,27 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of " -"sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، " -"به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب " -"صعودی به ترتیب نزولی مرتب می‌شوند." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، " +"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» " +"مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به " +"ترتیب نزولی مرتب می‌شوند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "نمایشگر پیش‌گزیدهٔ شاخه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." -msgstr "این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» و «icon_view»." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از " +"«list_view» و «icon_view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -277,11 +304,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used " -"instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings.FileChooser» استفاده " -"می‌شود." +"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در " +"«org.gtk.Settings.FileChooser» استفاده می‌شود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -289,32 +316,44 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 ones." -msgstr "این که تنظیمات هم‌رسانده با GtkFileChooser از کلیدهای ‪GTK 3‬شان به ‪GTK 4‬ مهاجرت داده شده یا نه." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." +msgstr "" +"این که تنظیمات هم‌رسانده با GtkFileChooser از کلیدهای ‪GTK 3‬شان به ‪GTK 4‬ " +"مهاجرت داده شده یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" -msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد." +"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده " +"بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به کار افتاده باشد یا خیر" +"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده " +"به کار افتاده باشد یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default active " -"state, which can still be overridden in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها علاوه بر نام پرونده، محتوایش را نیز مطابقت خواهد داد. این کار، وضعیت فعّال " -"بودن پیش‌گزیده را تغییر داده که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ جست‌وجو پایمال شود" +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها علاوه بر نام پرونده، محتوایش را نیز مطابقت " +"خواهد داد. این کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر داده که باز هم می‌تواند " +"در بازشدنیِ جست‌وجو پایمال شود" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -322,11 +361,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without time. " -"If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" -"اگر روی simple تنظیم شده باشد پرونده‌ها امروز و دیروز را با زمان و در غیر این صورت با تاریخ دقیق بدون زمان " -"نشان خواهد داد. اگر روی detailed تنظیم شده باشد، همواره زمان و تاریخ دقیق را نشان خواهد داد." +"اگر روی simple تنظیم شده باشد پرونده‌ها امروز و دیروز را با زمان و در غیر این " +"صورت با تاریخ دقیق بدون زمان نشان خواهد داد. اگر روی detailed تنظیم شده " +"باشد، همواره زمان و تاریخ دقیق را نشان خواهد داد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -342,13 +383,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the zoom " -"level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and " -"“mime_type”." -msgstr "" -"سیاهه‌ای از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به سطح بزرگ‌نمایی بستگی " -"دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و " -"«mime_type»." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"سیاهه‌ای از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده " +"شده، به سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، " +"«type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -371,14 +412,20 @@ msgstr "استفاده از نمای درختی" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." -msgstr "این که درخت باید به جای سیاهه‌ای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاهه‌ای استفاده شود یا نه." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"این که درخت باید به جای سیاهه‌ای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاهه‌ای استفاده شود " +"یا نه." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ کاره." @@ -394,10 +441,12 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقّف کنید." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:240 -#: src/nautilus-file-operations.c:274 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-operations.c:274 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 @@ -447,7 +496,8 @@ msgstr "۰ ثانیه" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "عنوان" @@ -532,8 +582,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:179 -#: src/nautilus-window-slot.c:1821 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1821 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد." @@ -681,23 +731,23 @@ #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can " -"be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمی‌توان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن " -"را ایجاد کرد:\n" +"نمی‌توان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها " +"را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they " -"can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان " -"آن‌ها را ایجاد کرد:\n" +"نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا " +"اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن‌ها را ایجاد کرد:\n" "%s" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است @@ -713,14 +763,17 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "خطایی در نمایش راهنما رخ داد" -#: src/nautilus-application.c:720 src/nautilus-app-chooser.c:85 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1282 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:720 src/nautilus-app-chooser.c:85 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1282 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: src/nautilus-application.c:839 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "«%s» یک شیوه‌نامهٔ داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمی‌شود." #: src/nautilus-application.c:921 @@ -800,8 +853,11 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -856,20 +912,24 @@ msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "نام اصلی (صعودی)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "نام اصلی (نزولی)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "اولین تغییر" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "آخرین تغییر" @@ -925,8 +985,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:296 src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:657 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:296 +#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:657 msgid "Home" msgstr "خانه" @@ -975,7 +1036,8 @@ msgstr "گونهٔ پرونده." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "تغییر یافته" @@ -992,7 +1054,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "زمان دسترسی" @@ -1001,7 +1064,8 @@ msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "ایجاد شده" @@ -1010,7 +1074,8 @@ msgid "The date the file was created." msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است." -#: src/nautilus-column-utilities.c:125 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 +#: src/nautilus-column-utilities.c:125 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 msgid "Owner" msgstr "مالک" @@ -1018,7 +1083,8 @@ msgid "The owner of the file." msgstr "مالک پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:133 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 +#: src/nautilus-column-utilities.c:133 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 msgid "Group" msgstr "گروه" @@ -1034,7 +1100,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "اجازه‌های پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "اخیر" @@ -1046,7 +1113,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "نمایش ستاره‌دار بودن پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "دور انداخته در" @@ -1062,7 +1130,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "مکان اصلی پرونده پیش از انداختن در زباله‌دان" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "ارتباط" @@ -1112,8 +1181,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "جزییات: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:376 -#: src/nautilus-program-choosing.c:451 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "There was an error launching the app." msgstr "خطایی در راه‌اندازی کاره رخ داد." @@ -1139,8 +1208,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_پیوند به این‌جا" -#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2511 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2511 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "لغو" @@ -1210,13 +1281,15 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "نام «⁨%s⁩» از پیش در این شاخه استفاده شده. لطفاً نام دیگری برگزینید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "هیچ «⁨%s⁩» در این مکان نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1228,8 +1301,11 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "نام «⁨%s⁩» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%c» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"نام «⁨%s⁩» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%c» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:284 @@ -1246,11 +1322,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:301 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it before " -"renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"نمی‌توان نام «‎%s» را تغییر داد؛ چون فرایندی در حال استفاده از آن است. اگر در برنامه‌ای دیگر گشوده است، پیش از " -"تغییر نام، آن را ببندید." +"نمی‌توان نام «‎%s» را تغییر داد؛ چون فرایندی در حال استفاده از آن است. اگر در " +"برنامه‌ای دیگر گشوده است، پیش از تغییر نام، آن را ببندید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. fall through @@ -1488,10 +1564,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:236 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "از پیش «%s» در «%s» وجود دارد. ذخیره کردن محتوایش را جایگزین یا پایمال خواهد کرد." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"از پیش «%s» در «%s» وجود دارد. ذخیره کردن محتوایش را جایگزین یا پایمال خواهد " +"کرد." -#: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 src/nautilus-file-operations.c:280 +#: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 +#: src/nautilus-file-operations.c:280 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" @@ -1545,7 +1625,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "از پیش پرونده‌ای با این نام وجود دارد" -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" @@ -1698,10 +1779,12 @@ # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1361 src/nautilus-file-operations.c:1369 src/nautilus-file-operations.c:1409 -#: src/nautilus-file-operations.c:1755 src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:1803 -#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 src/nautilus-file-operations.c:3767 -#: src/nautilus-file-operations.c:8467 src/nautilus-file-operations.c:8535 +#: src/nautilus-file-operations.c:1361 src/nautilus-file-operations.c:1369 +#: src/nautilus-file-operations.c:1409 src/nautilus-file-operations.c:1755 +#: src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:1803 +#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8467 +#: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "⁦%'Id / %'Id⁩" @@ -1806,7 +1889,8 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2333 src/nautilus-files-view.c:6764 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2252 +#: src/nautilus-file-operations.c:2333 src/nautilus-files-view.c:6764 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2252 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2281 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" @@ -1824,8 +1908,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2507 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "خالی کردن زباله‌دات برای آزاد سازی فضا روی «%s». همهٔ زباله‌ها برای همیشه حذف خواهند شد." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"خالی کردن زباله‌دات برای آزاد سازی فضا روی «%s». همهٔ زباله‌ها برای همیشه حذف " +"خواهند شد." #: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "Do _Not Empty" @@ -1839,7 +1927,8 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6714 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1692 +#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6714 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1692 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ناتوان در دسترسی به «⁨%s⁩»" @@ -1879,13 +1968,14 @@ msgstr[0] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" msgstr[1] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4274 src/nautilus-file-operations.c:4466 -#: src/nautilus-file-operations.c:4548 src/nautilus-file-operations.c:4836 +#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4274 +#: src/nautilus-file-operations.c:4466 src/nautilus-file-operations.c:4548 +#: src/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "Error while copying." msgstr "خطا هنگام رونوشت." -#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4462 src/nautilus-file-operations.c:4544 -#: src/nautilus-file-operations.c:4832 +#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4462 +#: src/nautilus-file-operations.c:4544 src/nautilus-file-operations.c:4832 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی." @@ -1900,19 +1990,26 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2940 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را " +"ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4478 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پرونده‌ها در شاخهٔ «⁨%s⁩» رخ داده است." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3001 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1924,7 +2021,9 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3117 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1934,8 +2033,8 @@ msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «⁨%s⁩» رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 src/nautilus-file-operations.c:3363 -#: src/nautilus-file-operations.c:3425 +#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 +#: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "هنگام رونوشت به «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." @@ -1953,8 +2052,12 @@ msgstr "مقصد یک شاخه نیست." #: src/nautilus-file-operations.c:3364 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد " +"شود." #: src/nautilus-file-operations.c:3368 #, c-format @@ -1967,7 +2070,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "پرونده‌های بزرگ‌تر از ۴٫۳ گ‌ب نمی‌توانند روی سامانه‌پرونده‌های FAT رونوشت شوند." +msgstr "" +"پرونده‌های بزرگ‌تر از ۴٫۳ گ‌ب نمی‌توانند روی سامانه‌پرونده‌های FAT رونوشت شوند." #: src/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "The destination is read-only." @@ -2064,8 +2168,9 @@ #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 src/nautilus-file-operations.c:7980 -#: src/nautilus-file-operations.c:8207 src/nautilus-file-operations.c:8462 src/nautilus-file-operations.c:8505 +#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 +#: src/nautilus-file-operations.c:7980 src/nautilus-file-operations.c:8207 +#: src/nautilus-file-operations.c:8462 src/nautilus-file-operations.c:8505 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "‏%s / %s" @@ -2088,7 +2193,8 @@ #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8494 +#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:7998 +#: src/nautilus-file-operations.c:8494 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" @@ -2111,8 +2217,11 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4280 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4286 @@ -2123,8 +2232,11 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4473 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." #: src/nautilus-file-operations.c:4489 msgid "_Skip files" @@ -2133,11 +2245,14 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4555 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4620 src/nautilus-file-operations.c:5254 src/nautilus-file-operations.c:5999 +#: src/nautilus-file-operations.c:4620 src/nautilus-file-operations.c:5254 +#: src/nautilus-file-operations.c:5999 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "هنگام جابه‌جایی «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." @@ -2427,8 +2542,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "مثال‌ها: " -#: src/nautilus-files-view.c:2886 src/nautilus-files-view.c:2893 src/nautilus-files-view.c:2900 -#: src/nautilus-files-view.c:2907 +#: src/nautilus-files-view.c:2886 src/nautilus-files-view.c:2893 +#: src/nautilus-files-view.c:2900 src/nautilus-files-view.c:2907 msgid "Could not paste files" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را جای‌گذاری کرد" @@ -2531,7 +2646,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "بدون تطابق در «⁨%s⁩»" -#: src/nautilus-files-view.c:3807 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3807 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" @@ -2567,8 +2683,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید" -#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6363 src/nautilus-portal.c:434 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6363 +#: src/nautilus-portal.c:434 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" @@ -2616,7 +2733,8 @@ msgid "Run" msgstr "اجرا" -#: src/nautilus-files-view.c:8078 src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 +#: src/nautilus-files-view.c:8078 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "استخراج" @@ -2624,11 +2742,13 @@ msgid "Extract to…" msgstr "استخراج به…" -#: src/nautilus-files-view.c:8083 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:8083 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "گشودن" -#: src/nautilus-files-view.c:8162 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 +#: src/nautilus-files-view.c:8162 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2901 msgid "_Start" msgstr "_آغاز" @@ -2759,7 +2879,8 @@ msgstr[0] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان" msgstr[1] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2808,8 +2929,10 @@ msgstr[1] "انجام _دوباره رونوشت %Id مورد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2949,7 +3072,8 @@ msgstr "انجام _دوبارهٔ ایجاد از الگو" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "در حال تغییر نام «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»" @@ -2962,7 +3086,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "انجام _دوباره تغییر نام" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2977,14 +3102,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "انجام _دوباره تغییر نام گروهی" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده" msgstr[1] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3046,11 +3173,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "تنظیم اجازه‌های موارد ضمیمه در «⁨%s⁩»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_برگردان تغییر اجازه‌ها" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "انجام _دوباره تغییر اجازه‌ها" @@ -3225,19 +3354,23 @@ msgid "Stop" msgstr "توقّف" -#: src/nautilus-grid-view.c:517 src/nautilus-list-view.c:383 src/nautilus-network-view.c:347 +#: src/nautilus-grid-view.c:517 src/nautilus-list-view.c:383 +#: src/nautilus-network-view.c:347 msgid "Content View" msgstr "نمای محتویات" -#: src/nautilus-grid-view.c:519 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:349 +#: src/nautilus-grid-view.c:519 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:349 msgid "View of the current location" msgstr "نمای مکان جاری" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:703 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:703 msgid "Network" msgstr "شبکه" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:677 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:677 msgid "Starred" msgstr "ستاره‌دار" @@ -3257,7 +3390,8 @@ msgstr "پرونده‌های اجرایی داخل این شاخه، در فهرست کدنوشته‌ها ظاهر خواهند شد" #: src/nautilus-location-banner.c:217 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "برای هم‌رسانی محتوای این شاخه روی شبکه، هم‌رسانی پرونده را روشن کنید" #: src/nautilus-location-banner.c:218 @@ -3289,8 +3423,11 @@ msgstr "رفتن به مکان" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "اجرا با root پشتیبانی نمی‌شود. به جایش ‪`nautilus admin:///`‬ را اجرا کنید." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"اجرا با root پشتیبانی نمی‌شود. به جایش ‪`nautilus admin:///`‬ را اجرا کنید." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3340,7 +3477,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "پیوند «⁨%s⁩» خراب است. به زباله‌دان منتقل شود؟" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان" @@ -3414,11 +3552,16 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-mime-actions.c:1427 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" -msgstr "هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای کاره‌ای که این پرونده را بگشاید بگردید؟" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" +msgstr "" +"هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای کاره‌ای که این " +"پرونده را بگشاید بگردید؟" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1823 src/nautilus-mime-actions.c:2122 src/nautilus-network-address-bar.c:80 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1823 src/nautilus-mime-actions.c:2122 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:80 msgid "Unable to access location" msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان" @@ -3444,7 +3587,8 @@ msgstr "_بستن" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "اتّ_صال" @@ -3518,12 +3662,15 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «⁨%s⁩» با یک پیوند نمادین هستید." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 @@ -3538,11 +3685,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files " -"being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید " -"سوال خواهد شد." +"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی " +"تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 @@ -3606,11 +3753,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهٔ دیگری با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "شاخهٔ اصلی" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" @@ -3618,15 +3767,18 @@ msgid "Original File" msgstr "پروندهٔ اصلی" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "گونه:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "آخرین تغییر:" @@ -3634,7 +3786,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "ادغام با" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "جایگزینی با" @@ -3643,7 +3796,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "ادغام شاخه" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "تداخل پرونده و شاخه" @@ -3652,10 +3806,12 @@ msgstr "تداخل پرونده" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 -msgid "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این سیاهه شامل کاره‌هایی است که می‌توانند بایگانی را " -"بگشایند." +"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این سیاهه شامل " +"کاره‌هایی است که می‌توانند بایگانی را بگشایند." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 @@ -3680,7 +3836,8 @@ msgstr "ریشهٔ مدیر" #: src/nautilus-portal.c:434 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2693 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2693 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2809 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" @@ -3751,16 +3908,19 @@ msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند." #: src/nautilus-program-choosing.c:406 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را دوباره رها کنید." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها " +"را دوباره رها کنید." #: src/nautilus-program-choosing.c:418 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped " -"have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های " -"محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند." +"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس " +"دوباره آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند." #: src/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " @@ -3779,7 +3939,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "عملیات کامل شد" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "عملیات پرونده" @@ -3838,7 +3999,8 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "نقشک سفارشی برداشته شد" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:784 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:784 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_برگردان" @@ -3953,7 +4115,8 @@ msgstr "برخی زیرشاخه‌ها در نتایج جست‌وجو نخواهند بود" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "جست‌وجو آهسته‌تر بوده و شامل زیرشاخه‌ها یا محتوای پرونده‌ها نخواهد شد" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. @@ -4008,7 +4171,8 @@ msgstr "تاریخ تغییر" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:301 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:714 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:301 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:714 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" @@ -4071,7 +4235,8 @@ msgid "Open %s" msgstr "گشودن ⁨%s⁩" -#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 src/nautilus-window.c:1710 +#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 +#: src/nautilus-window.c:1710 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" @@ -4107,11 +4272,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "شاخهٔ والد" -#: src/nautilus-window-slot.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:167 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "عقب" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "جلو" @@ -4143,8 +4310,10 @@ msgstr "ناتوان در یافتن «⁨%s⁩». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید." #: src/nautilus-window-slot.c:1848 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-window-slot.c:1859 @@ -4170,18 +4339,23 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1889 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." -msgstr "نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی " +"کنید." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1898 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or that " -"the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست در حال اجرا نیست." +"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا " +"خدمت دوردست در حال اجرا نیست." #: src/nautilus-window-slot.c:1917 #, c-format @@ -4563,8 +4737,10 @@ msgid "Original File Name" msgstr "نام اصلی پرونده" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1926 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1926 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2843 msgid "_Rename" msgstr "_تغییر نام" @@ -4653,8 +4829,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-protection." -msgstr "رمزنگاری محتوای بایگانی با گذرواژه هنگامی که روش فشرده سازی از محافظت با گذرواژه پشتیبانی می‌کند." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." +msgstr "" +"رمزنگاری محتوای بایگانی با گذرواژه هنگامی که روش فشرده سازی از محافظت با " +"گذرواژه پشتیبانی می‌کند." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4721,7 +4900,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_پالایه" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "شاخهٔ جدید" @@ -4734,7 +4914,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_ایجاد" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "نمایش نوار کناری" @@ -4873,13 +5054,15 @@ msgstr "_اجرا به عنوان برنامه" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2701 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2701 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2817 msgid "Open in New _Tab" msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2708 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2708 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2826 msgid "Open in New _Window" msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید" @@ -4896,23 +5079,28 @@ msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشته‌ها" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2866 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2866 msgid "_Mount" msgstr "_سوار کردن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2875 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2875 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 msgid "_Eject" msgstr "_بیرون دادن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2916 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2916 msgid "_Stop" msgstr "_توقّف" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2892 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2892 msgid "_Detect Media" msgstr "_یافتن رسانه" @@ -5000,7 +5188,8 @@ msgstr "نشانی کارسازها" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "نشانی کارسازها از یک پیشوند شیوه‌نامه و یک نشانی تشکیل شده‌اند. مثال:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 @@ -5019,7 +5208,8 @@ msgid "Server Address Information" msgstr "اطّلاعات نشانی کارساز" -#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:379 +#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:379 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" @@ -5071,7 +5261,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "جای‌گذاری به شکل _پیوند" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "کلی" @@ -5092,9 +5283,12 @@ msgstr "کنش‌های اختیاری فهرست محتوا" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 -msgid "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن کنش‌ها نیز استفاده شوند." +"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان " +"بودن کنش‌ها نیز استفاده شوند." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5106,11 +5300,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this " -"device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های خارج از این افزاره چون " -"کارسازی دوردست." +"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور " +"پرونده‌های خارج از این افزاره چون کارسازی دوردست." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5142,9 +5336,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when zooming " -"closer." -msgstr "اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام " +"بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5172,7 +5368,8 @@ msgid "Show File Operations" msgstr "نمایش عملیات پرونده" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2940 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" @@ -5252,17 +5449,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "_مالک" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "دسترسی" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "دسترسی شاخه" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "دسترسی پرونده" @@ -5570,7 +5770,8 @@ msgstr "گشودن زباله‌دان" # در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:820 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:850 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:820 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:850 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1028 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" @@ -5711,7 +5912,8 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "‫========================================================\n" -#~ "اگر این کاره با کاربر root (نه حتا با sudo) اجرا شود نمی‌تواند درست کار کند.\n" +#~ "اگر این کاره با کاربر root (نه حتا با sudo) اجرا شود نمی‌تواند درست کار " +#~ "کند.\n" #~ "به جایش می‌توانید از ‪nautilus admin:/‬ استفاده کنید.\n" #~ "‫========================================================" @@ -5819,11 +6021,11 @@ #~ msgstr "می‌خواهید پیش از پیاده کردن، زباله‌دان را خالی کنید؟" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the " -#~ "volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این حجم برای همیشه از دست " -#~ "خواهند رفت." +#~ "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها " +#~ "در این حجم برای همیشه از دست خواهند رفت." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "سی‌دی صوتی" @@ -5978,10 +6180,16 @@ #~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید «⁨%s⁩» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -#~ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" -#~ msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" +#~ msgstr[1] "" +#~ "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." @@ -6201,9 +6409,11 @@ # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به ⁦~/.local/share/nautilus⁩ منتقل کند" +#~ "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به " +#~ "⁦~/.local/share/nautilus⁩ منتقل کند" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "پاک‌سازی ورودی" @@ -6217,8 +6427,12 @@ #~ msgstr[0] "موارد قدیمی‌تر از ۱ روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند" #~ msgstr[1] "موارد قدیمی‌تر از %Id روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند" -#~ msgid "Learn more…" -#~ msgstr "اطّلاعات بیشتر…" +#~ msgid "" +#~ "Learn more…" +#~ msgstr "" +#~ "اطّلاعات بیشتر…" #~ msgid "Places" #~ msgstr "_محل‌ها" @@ -6226,7 +6440,8 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "نمایشگر مورد استفاده هنگام جست‌وجو" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد." # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است @@ -6319,8 +6534,10 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه‌پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود." @@ -6496,11 +6713,13 @@ #~ msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار می‌گیرند" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then " -#~ "new tabs are appended to the end of the tab list." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» " -#~ "باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ زبانه‌ها افزوده می‌شوند." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ " +#~ "جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ " +#~ "زبانه‌ها افزوده می‌شوند." #~ msgid "Me" #~ msgstr "خودم" @@ -6631,8 +6850,10 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌هایتان" @@ -6653,37 +6874,45 @@ #~ msgstr "فعال‌سازی نماهای آزمایشی جدید" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback and " -#~ "shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش اشکالات به شکل " -#~ "دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." +#~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و " +#~ "از طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "حد حذف متن" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the " -#~ "zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, " -#~ "if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " -#~ "integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form " -#~ "“Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for " -#~ "all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they " -#~ "exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file " -#~ "names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی " -#~ "جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص " -#~ "شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر " -#~ "باشد، هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص " -#~ "کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. " -#~ "مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر " -#~ "شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی " -#~ "«smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» " -#~ "باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های " -#~ "ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، " -#~ "بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی " +#~ "طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به " +#~ "شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد " +#~ "بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. " +#~ "اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال " +#~ "نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی " +#~ "نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر " +#~ "بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ " +#~ "۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ " +#~ "کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر " +#~ "شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک " +#~ "کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر " +#~ "سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح " +#~ "بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، " +#~ "استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6722,27 +6951,30 @@ #~ msgid "%s %s, %s %s" #~ msgstr "%s %s، %s %s" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the " -#~ "Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا زباله‌دان را خالی کند، " -#~ "از شما می‌گیرد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را " +#~ "حذف و یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آن‌ها چه کار باید کرد" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible " -#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to " -#~ "display them as text files." -#~ msgstr "" -#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن " -#~ "عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای " -#~ "نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها " +#~ "چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به " +#~ "عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها " +#~ "به شکل پروندهٔ متنی." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" @@ -6909,27 +7141,34 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just " -#~ "Delete." -#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + Delete جهت حذف." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای " +#~ "Control + Delete جهت حذف." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk " -#~ "renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-" -#~ "separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not " -#~ "set to a full path, it will be searched for in the search path." -#~ msgstr "" -#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان " -#~ "یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید " -#~ "به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای " -#~ "در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را " +#~ "پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای " +#~ "تغییر نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک " +#~ "رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام " +#~ "کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در " +#~ "جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی." @@ -6938,10 +7177,11 @@ #~ msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها" #~ msgid "" -#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" -#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." +#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام " +#~ "استفاده از اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی." @@ -6965,26 +7205,42 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی " +#~ "رومیزی گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی " +#~ "رومیزی گذاشته می‌شوند." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -6993,8 +7249,12 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " +#~ "است." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -7003,8 +7263,12 @@ #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -7013,22 +7277,30 @@ #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." - #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If " -#~ "the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 " -#~ "or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. " -#~ "اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، " -#~ "هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام " +#~ "قابل تنظیم است." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با " +#~ "بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده " +#~ "از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی " +#~ "بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" @@ -7094,11 +7366,11 @@ #~ msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this " -#~ "file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن " -#~ "باشد." +#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را " +#~ "نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "اعتماد و _اجرا" @@ -7131,11 +7403,11 @@ #~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work " -#~ "when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف وقتی به تنهایی هم " -#~ "فشرده شود کار خواهد کرد." +#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید " +#~ "— کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "فهمیدم" @@ -7173,21 +7445,28 @@ #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" -#~ msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them in " -#~ "another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز کردن در یک برنامه دیگر، " -#~ "مستقیما استخراج می‌کند" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای " +#~ "باز کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر پرونده‌ها نشان می‌دهد." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم " +#~ "بر پرونده‌ها نشان می‌دهد." #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]" @@ -7295,10 +7574,15 @@ #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -#~ msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." #~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید." #~ msgid "Could not remove the folder %B." @@ -7335,14 +7619,20 @@ #~ msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if the " -#~ "user changes the mode manually, this will be disabled." +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، " -#~ "کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد." +#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت " +#~ "فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این " +#~ "کلید غیرفعال خواهد شد." -#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش می‌کند" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/" +#~ "nautilus./~ را آزمایش می‌کند" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" @@ -7406,11 +7696,13 @@ #~ msgstr "تراز" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the " -#~ "alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به آن " -#~ "ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." +#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن " +#~ "برچسب در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را " +#~ "ببینید." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "پیچش سطرها" @@ -7427,7 +7719,9 @@ #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." #~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" @@ -7451,11 +7745,19 @@ #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید." -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی " +#~ "این جلد استفاده کنید." -#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی " +#~ "واشوی این جلد استفاده کنید." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%OH:%OM" @@ -7492,11 +7794,13 @@ #~ msgstr "%S از %S" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-" -#~ "place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد پرونده‌ها را به جای انداختن در " -#~ "زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد " +#~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این " +#~ "امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "نمی‌توان برنامه را ثبت کرد" @@ -7553,10 +7857,12 @@ #~ msgstr "بر اساس زمان _زباله‌شدن" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی" +#~ msgstr "" +#~ "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار" +#~ msgstr "" +#~ "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "نمی‌توان مکان را نمایش داد" @@ -7591,11 +7897,16 @@ #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها" -#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -#~ msgstr "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم کنید" +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را " +#~ "تنظیم کنید" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان" +#~ msgstr "" +#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی " +#~ "هم قرار گرفتنشان" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده" @@ -7720,11 +8031,16 @@ #~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های " +#~ "برش یا رونوشت" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده " +#~ "با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر" @@ -7770,7 +8086,8 @@ #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده" -#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" #~ msgid "Mount the selected volume" @@ -7830,9 +8147,12 @@ #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" #~ msgstr "" -#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب شده‌اند به درون این پوشه" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت " +#~ "انتخاب شده‌اند به درون این پوشه" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان" @@ -8073,30 +8393,34 @@ #~ msgstr "_مرور" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General " -#~ "Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#~ "your option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو که بنیاد " -#~ "نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار " -#~ "خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری." - -#~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the " -#~ "implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " -#~ "License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی " -#~ "قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را " -#~ "ببینید." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to " -#~ "the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#~ msgstr "" -#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای " -#~ "شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " -#~ "02110-1301 USA" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی " +#~ "همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا " +#~ "دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی " +#~ "بالاتر دیگری." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " +#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف " +#~ "مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت " +#~ "کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر " +#~ "بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها" @@ -8110,8 +8434,12 @@ #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" -#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -#~ msgstr "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های بعدی ذخیره کنید." +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای " +#~ "استفاده‌های بعدی ذخیره کنید." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "چیدن پرونده‌ها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کرده‌اند." @@ -8119,14 +8447,20 @@ #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده" -#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را دنبال کنید." +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این " +#~ "راهنمایی‌ها را دنبال کنید." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها" -#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید." +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال " +#~ "دهید." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" @@ -8192,11 +8526,13 @@ #~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either " -#~ "dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار " -#~ "هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. " +#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست " +#~ "شده‌اند." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام..." @@ -8315,57 +8651,72 @@ #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش" -#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند" +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر " +#~ "هستند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave " -#~ "before version 2.6, and some people prefer this behavior." +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این " -#~ "طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح می‌دهند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. " +#~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح " +#~ "می‌دهند." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" " -#~ "then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only " -#~ "show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -#~ msgstr "" -#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود " -#~ "پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم " -#~ "شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -#~ "خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد." +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل " +#~ "پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی " +#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " +#~ "پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» " +#~ "تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, " -#~ "accessing some more esoteric options." +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر شبیه " -#~ "به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به " +#~ "پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش " +#~ "دهید." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it " -#~ "will use ~/Desktop as the desktop." +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار می‌برد. اگر غلط باشد، ~/" -#~ "Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به " +#~ "کار می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." -#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -#~ msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها" -#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -#~ msgstr "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار می‌گیرند. " +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها " +#~ "قرار می‌گیرند. " #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده" @@ -8377,42 +8728,54 @@ #~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند" #~ msgid "" -#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of " -#~ "each column is determined seperately." +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" -#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون " -#~ "جداگانه تعیین می‌شود." +#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند " +#~ "داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود." #~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both " -#~ "folders and files." +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت هم " -#~ "پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان " +#~ "خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد " +#~ "بود." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "نمای قاب کناری" @@ -8427,11 +8790,11 @@ #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s." #~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create " -#~ "them." +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" -#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها " -#~ "را ایجاد کند." +#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری " +#~ "تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s" @@ -8443,13 +8806,13 @@ #~ msgstr "خطا در زمان اجرای خودکار برنامه" #~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't " -#~ "trust.\n" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" -#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به آن اعتماد ندارید را اجرا " -#~ "کنید.\n" +#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای " +#~ "که به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" #~ "\n" #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." @@ -8686,20 +9049,26 @@ #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s‏، %s" -#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." +#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به " +#~ "عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." #~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu " -#~ "will run that script.\n" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a " -#~ "remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" @@ -8707,49 +9076,61 @@ #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the " -#~ "inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane " -#~ "of a split-view window\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view " -#~ "window" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" -#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست " -#~ "نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. " +#~ "انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" #~ "\n" -#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک " -#~ "پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" +#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد " +#~ "خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا " +#~ "ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" #~ "\n" -#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" +#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، " +#~ "توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی " -#~ "باشند)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پرونده‌های انتخاب شده\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده در " -#~ "قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید " +#~ "برای پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط " +#~ "محلی) \n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید در در قاب غیر فعال یک " -#~ "پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط " +#~ "جدید در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب " +#~ "غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" -#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" -#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" @@ -8805,8 +9186,11 @@ #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی" -#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -#~ msgstr "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." @@ -8832,7 +9216,9 @@ #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." -#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." #~ msgid "" @@ -8842,8 +9228,12 @@ #~ "خطا: %s\n" #~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." -#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -#~ msgstr "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم برخط." +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی " +#~ "کامپیوترتان و هم برخط." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" @@ -8857,7 +9247,9 @@ #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_کامپیوتر" -#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" #~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه" #~ msgid "_Network" @@ -8966,14 +9358,16 @@ #~ msgstr "%s (%s بایت)" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" " -#~ "then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only " -#~ "plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -#~ msgstr "" -#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده می‌رود. اگر روی " -#~ "«always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» " -#~ "تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا " -#~ "پیش‌نمایش نمی‌شود." +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی " +#~ "شمایل پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی " +#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " +#~ "پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم " +#~ "شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش نمی‌شود." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر" @@ -8993,7 +9387,8 @@ #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "اشاره به «%s»" -#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟" #~ msgid "_Contents" @@ -9006,7 +9401,8 @@ #~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید" @@ -9197,17 +9593,22 @@ #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." -#~ msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -#~ msgstr "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد." +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار " +#~ "را دارد." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." #~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type " -#~ "\"%s\"." +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع «%s» انجام شود یا خیر." +#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای " +#~ "از نوع «%s» انجام شود یا خیر." #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%.0s پوشه‌ی آغازه" @@ -9266,68 +9667,83 @@ #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟" -#~ msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." -#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" -#~ msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." -#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may " -#~ "be able to open it." +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید " -#~ "بتوانید آن را باز کنید." +#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be " -#~ "able to open it." +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید " -#~ "آن را باز کنید." +#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only " -#~ "applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is " -#~ "detected, the user configurable action will be taken instead." +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" -#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این " -#~ "تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content " -#~ "تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." +#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام " +#~ "سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ " +#~ "نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص " +#~ "داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به بازکردن خودکار برنامه‌ها و " -#~ "نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، " +#~ "اقدام به بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No " -#~ "prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these " -#~ "types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب " -#~ "کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ " -#~ "برنامه‌ای که با این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات " +#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این " +#~ "انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با " +#~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A " -#~ "folder window will be opened on insertion of media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب " -#~ "کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات " +#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن " +#~ "رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference " -#~ "capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching " -#~ "these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک برنامه " -#~ "آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، " -#~ "اجرا می‌شود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی " +#~ "(کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای " +#~ "نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا " +#~ "می‌شود." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" @@ -9335,26 +9751,33 @@ #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»" -#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -#~ msgstr "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش نده" +#~ msgstr "" +#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و " +#~ "اعلانی نمایش نده" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -#~ msgstr "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر" +#~ msgstr "" +#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است " +#~ "یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If " -#~ "set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media " -#~ "automount, or similar tasks." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض " -#~ "است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح " -#~ "خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، " +#~ "خارج خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، " +#~ "می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت " +#~ "کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." @@ -9404,8 +9827,12 @@ #~ msgid "By Path" #~ msgstr "بر اساس مکان" -#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -#~ msgstr "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد" +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه " +#~ "اتفاقی بیافتد" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است" @@ -9420,7 +9847,8 @@ #~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن." +#~ msgstr "" +#~ "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن." #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_نرم‌افزار:" @@ -9639,19 +10067,25 @@ #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "شیارهای آبی" -#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با درست باشد." +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر " +#~ "با درست باشد." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" #~ msgid "" -#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus " -#~ "will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط " -#~ "بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس " +#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " +#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. " +#~ "اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس " #~ "نام و ویژگی‌های پرونده‌ها جستجو می‌کند." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -9672,48 +10106,63 @@ #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض" -#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست باشد." +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set " +#~ "درست باشد." -#~ msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" -#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که side_pane_background_set درست باشد." +#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که " +#~ "side_pane_background_set درست باشد." #~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid " -#~ "unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no " -#~ "limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" -#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری " -#~ "از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت " -#~ "است. این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است." +#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه " +#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و " +#~ "کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. " +#~ "این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files " -#~ "ending in a tilde (~) are considered backup files." +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال " -#~ "حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد " +#~ "می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) " +#~ "باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." #~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of " -#~ "sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده " -#~ "باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب می‌شوند." +#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. " +#~ "یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از " +#~ "«z» به «a» مرتب می‌شوند." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده " +#~ "خواهندکرد. " #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه" #~ msgid "" -#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon " -#~ "theme instead." +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" -#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به جای این از تم شمایل " -#~ "استفاده کنید." +#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. " +#~ "لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره می‌کند" @@ -9722,11 +10171,11 @@ #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", " -#~ "\"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، «type»، " -#~ "«modification_date» و «emblems»." +#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " +#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید" @@ -9752,7 +10201,8 @@ #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید." -#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." @@ -9768,14 +10218,16 @@ #~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست." #~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can " -#~ "also delete them separately." +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" -#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه می‌توانید آنها را " -#~ "جداگانه نیز حذف کنید." +#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً " +#~ "توجه کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." #, fuzzy -#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #, fuzzy @@ -9869,7 +10321,9 @@ #~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -#~ msgstr "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است." +#~ msgstr "" +#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر " +#~ "است." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "با «%s» باز شود" @@ -9906,11 +10360,13 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. " -#~ "If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." -#~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. " -#~ "اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از " +#~ "پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب " +#~ "مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." @@ -9918,27 +10374,31 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file " -#~ "manager view server." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای " -#~ "مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the " -#~ "factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان " -#~ "کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" +#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell " -#~ "object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ " -#~ "پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" +#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" @@ -9964,8 +10424,12 @@ #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" -#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." -#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید." +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را " +#~ "اضافه کرده باشید." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست." @@ -9977,14 +10441,18 @@ #~ msgstr "اضافه کردن نماد..." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the " -#~ "emblem." -#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای " +#~ "شناسایی نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the " -#~ "emblem." -#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " +#~ "نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند." @@ -10079,7 +10547,8 @@ #~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید." #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید." +#~ msgstr "" +#~ "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد." @@ -10142,15 +10611,21 @@ #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد" #~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your " -#~ "system." -#~ msgstr "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان را آسان می‌کند." +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی " +#~ "کامپیوترتان را آسان می‌کند." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..." -#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" -#~ msgstr "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند" +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به " +#~ "کار روند" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" @@ -10211,7 +10686,8 @@ #~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید." #~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" -#~ msgstr "برنامه‌ای برای باز کردن %s و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید" +#~ msgstr "" +#~ "برنامه‌ای برای باز کردن %s و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه ممکن نیست" @@ -10294,21 +10770,31 @@ #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." -#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " +#~ "its parent folder." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد." -#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." -#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " +#~ "or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." -#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند." #~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder." -#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +#~ "change it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی " +#~ "والدش را ندارید." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»." @@ -10353,21 +10839,23 @@ #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن" #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to " -#~ "move the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز می‌خواهید مورد " -#~ "را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده " +#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و " +#~ "دوباره سعی کنید." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to " -#~ "copy the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز می‌خواهید از " -#~ "مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده " +#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و " +#~ "دوباره سعی کنید." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." @@ -10466,14 +10954,19 @@ #~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز" #~ msgid "" -#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys " -#~ "file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " +#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " +#~ "found for some other reason." #~ msgstr "" -#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است " -#~ "با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود." +#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی " +#~ "gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود." -#~ msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list." -#~ msgstr "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs بگویید." +#~ msgid "" +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " +#~ "the gnome-vfs mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست " +#~ "پستی gnome-vfs بگویید." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "آلفای معمولی" @@ -10487,11 +10980,19 @@ #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست" -#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." -#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." -#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations." -#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." @@ -10530,13 +11031,17 @@ #~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -#~ msgstr "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ msgstr "" +#~ "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" -#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -#~ msgstr "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا " +#~ "حذف کنید؟" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" @@ -10545,21 +11050,24 @@ #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" #~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that " -#~ "the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your " -#~ "system.\n" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " +#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " +#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. " -#~ "To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. " -#~ "Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. " -#~ msgstr "" -#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان می‌دهد که پرونده از نوع " -#~ "«%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " +#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " +#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " +#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " +#~ msgstr "" +#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده " +#~ "نشان می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن " +#~ "است پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" #~ "\n" -#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع مورد اعتماد دریافت " -#~ "کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت " -#~ "عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده " -#~ "کنید." +#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از " +#~ "یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به " +#~ "پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا " +#~ "این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن " +#~ "پرونده استفاده کنید." #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها" @@ -10597,16 +11105,20 @@ #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "خطای تغییر نام" -#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "خطای تنظیم گروه" -#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" -#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " +#~ "disk" #~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Cancel Rename?" @@ -10666,15 +11178,16 @@ #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم" -#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." #~ msgid "" -#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the " -#~ "files you want, then delete the link." +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " +#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" -#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و پرونده‌هایی که می‌خواهید را " -#~ "منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." +#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید " +#~ "و پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد" @@ -10784,8 +11297,12 @@ #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد." -#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." -#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط " +#~ "برقرار کند." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است." @@ -10975,8 +11492,12 @@ #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "رونوشت از پوشه" -#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself." -#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید. " +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را " +#~ "اضافه کرده باشید. " #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "نمایش به شکل %s" @@ -11152,8 +11673,12 @@ #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی " +#~ "چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "%s Viewer" @@ -11178,7 +11703,8 @@ #~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." +#~ msgstr "" +#~ "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد" --- po/fi.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fi.po 2026-05-02 16:13:28.614000000 +0000 @@ -1,100 +1,87 @@ -# Nautilus Finnish translation. -# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. -# -# Additional Launchpad translators: -# Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" -# Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" -# Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n" -# Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n" -# Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira" -# -# Suomennossuositukset tai -ehdotukset: -# -# content view = sisältönäkymä -# emblem = tunnusmerkki -# sidebar = sivupaneeli -# -# inventory (package management) = sisällysluettelo -# index (medusa) = luettelo -# -# unmount = irrota -# safely remove = sammuta! tekemistä virranhallinnan kanssa ja erotukseksi -# ejectin poistamisesta. ks. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598690 -# eject = poista asemasta - näkyy myös USB-muisteille tämäkin muttei voi -# mitään ellei tuota jo mainittua bugia jotenkin ratkota -# -# Problems: -# -# pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan) -# -# script = komentojono -# -# Päiväyksien ja ajan muodot SFS 4175 / kielitoimisto -# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=519&s=2614#faq_519 -# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=666&s=2614#faq_666 -# http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.2.html#klo -# https://help.gnome.org/users/gthumb/unstable/gthumb-date-formats.html.en -# -# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: -# Niklas Laxström -# -# Pauli Virtanen , 2000-2005. -# Ilkka Tuohela , 2005-2009. -# Tommi Vainikainen , 2010-2011. -# Timo Jyrinki , 2008-2013. -# Ville-Pekka Vainio , 2011, 2013. -# Lasse Liehu , 2014. -# Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-30 22:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-31 19:42+0300\n" -"Last-Translator: Jiri Grönroos \n" -"Language-Team: suomi \n" +# translation of update-desktop-files-apps.fi.po to suomi +# translation of update-desktop-files-apps.po to +# translation of update-desktop-files-apps.fi.po to +# Ilkka Pirskanen , 2007. +# Jyri Palokangas , 2007, 2008. +# Mikko Piippo , 2007. +# Mikko Piippo , 2008. +# Jyri Palokangas , 2008, 2009, 2010. +# Ilkka Pirskanen , 2008. +# Jyri Palokangas , 2008, 2010, 2011. +# Mikko Piippo , 2008. +# Jyri palokangas , 2008, 2012, 2013. +# Riku Leino , 2008. +# Jami Saarikoski , 2009. +# Jami Saarikoski , 2009. +# Tommi Nieminen , 2009, 2011. +# Harri Miettinen , 2010, 2011. +# Harri Miettinen , 2010, 2012, 2013, 2015. +# Katariina Kemppainen , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.fi\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-14 13:14+0000\n" +"Last-Translator: Kimmo Kujansuu \n" +"Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Suorita ohjelmisto" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;kansio;hakemisto;tiedostonhallinta;tiedostoselain;levy;tiedostojärjestelmä;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Uusi ikkuna" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Suorita ohjelmisto" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and integrated way of " -"managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"Tiedostot, joka tunnetaan myös nimellä Nautilus, on Gnome-työpöydän tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen " -"selailu ja hallinta on vaivatonta." +"Tiedostot, joka tunnetaan myös nimellä Nautilus, on Gnome-työpöydän " +"tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen selailu ja " +"hallinta on vaivatonta." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files and folders, both " -"locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon " -"Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin " -"verkossa olevia tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja " -"ja käynnistää sovelluksia. Se tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. Sovelluksen toimintaa on " -"mahdollista laajentaa liitännäisillä ja komentosarjoilla." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen " +"avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin verkossa olevia " +"tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin " +"tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja ja käynnistää sovelluksia. Se " +"tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. " +"Sovelluksen toimintaa on mahdollista laajentaa liitännäisillä ja " +"komentosarjoilla." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -104,7 +91,9 @@ msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 src/nautilus-search-directory-file.c:269 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Etsi" @@ -112,15 +101,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Useiden tiedostojen valinta" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;kansio;hakemisto;tiedostonhallinta;tiedostoselain;levy;tiedostojärjestelmä;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Uusi ikkuna" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta" @@ -128,10 +108,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -#| "pathbar." -msgid "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." +#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgid "" +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista " +"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -139,11 +123,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 #, fuzzy -#| msgid "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." -msgid "Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." +#| msgid "" +#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +#| "are “local-only”, “always”, “never”." +msgid "" +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Missä sijainneissa Nautiluksen tulisi etsiä alikansioista. Mahdolliset arvot ovat “local-only” (vain paikallisesti), “always” " -"(aina), “never” (ei koskaan)." +"Missä sijainneissa Nautiluksen tulisi etsiä alikansioista. Mahdolliset arvot " +"ovat “local-only” (vain paikallisesti), “always” (aina), “never” (ei " +"koskaan)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -151,7 +140,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua." +msgstr "" +"Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" @@ -159,19 +149,35 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #, fuzzy -#| msgid "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgstr "Jos tosi, Nautilus näyttää kontekstivalikossa toiminnon, jolla poistetaan pysyvästi roskakoriin siirtämisen sijaan." +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +#| "item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautilus näyttää kontekstivalikossa toiminnon, jolla poistetaan " +"pysyvästi roskakoriin siirtämisen sijaan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" -msgstr "Näytetäänkö kontekstivalikossa toiminnot, joilla luoda kopioiduista tai valituista tiedostoista linkkejä" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Näytetäänkö kontekstivalikossa toiminnot, joilla luoda kopioiduista tai " +"valituista tiedostoista linkkejä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #, fuzzy -#| msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgid "If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." -msgstr "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai tyhjennät roskakorin." +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " +"tyhjennät roskakorin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -180,25 +186,34 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if " -#| "the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" " -#| "then never bother to compute item counts." -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item counts, even if the " -"folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never " -"bother to compute item counts." -msgstr "" -"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, " -"vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos " -"arvo on ”never”, kohteiden lukumäärät eivät näy." +#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " +#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#| "counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. " +"Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi " +"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain " +"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden " +"lukumäärät eivät näy." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 -msgid "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a double click." -msgstr "Mahdollisia arvoja ovat “single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä napsautuksella tai “double” kaksoisnapsautuksella." +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Mahdollisia arvoja ovat “single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä " +"napsautuksella tai “double” kaksoisnapsautuksella." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -207,14 +222,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search for an " -#| "application to handle it." +#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " +#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search for an app to " -"handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna kun yritetään avata tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle " -"tyypille voidaan etsiä sen käsittelevää sovellusta." +"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna kun yritetään avata " +"tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä " +"sen käsittelevää sovellusta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #, fuzzy @@ -225,14 +241,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #, fuzzy #| msgid "" -#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus " -#| "when either is pressed." +#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#| "pressed." msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken inside of Files when " -"either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mitä Nautiluksessa tapahtuu painettaessa näitä " -"nappeja." +"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mitä Nautiluksessa tapahtuu painettaessa näitä nappeja." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -240,11 +257,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the “Forward” command in " -"a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon " -"selainikkunassa. Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." +"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. " +"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -253,14 +272,17 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 #, fuzzy #| msgid "" -#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" " -#| "command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " +#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " +#| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the “Back” command in a " -"browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon " -"selainikkunassa. Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." +"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. " +"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -269,13 +291,17 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 #, fuzzy msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if the folder is on a " -"remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on ”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi " -"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, " -"pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen kuvake." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on " +"”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos " +"arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla " +"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen " +"kuvake." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -283,11 +309,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that " -"may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"Tätä suuremmista (megatavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista " -"kuvista, mikä voi kestää kauan tai viedä paljon muistia." +"Tätä suuremmista (megatavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän " +"asetuksen tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä " +"voi kestää kauan tai viedä paljon muistia." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -295,10 +323,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat ”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”mtime” " -"(muokkausajankohta), “atime” (käyttöajankohta) ja “starred” (tähdellä merkitty)." +"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat ”name” " +"(nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”mtime” (muokkausajankohta), “atime” " +"(käyttöajankohta) ja “starred” (tähdellä merkitty)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -307,63 +337,84 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 #, fuzzy #| msgid "" -#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from " -#| "\"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " -#| "decrementally." -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of sorting the files from " -"“a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " -"decrementally." -msgstr "" -"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa " -"järjestyksessä, järjestys on Ö-A, eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat tulevat ensimmäisinä " -"pienimpien sijaan." +#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#| "being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. " +"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, " +"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat " +"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." -msgstr "Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään. Mahdollisia arvoja ovat ”list-view” ja ”icon-view”." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään. Mahdollisia arvoja ovat ”list-" +"view” ja ”icon-view”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 -msgid "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä enää huomioida. Käytä sen sijaan “show-hidden”-avainta polussa " -"“org.gtk.Settings.FileChooser”." +"Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä enää huomioida. Käytä sen sijaan “show-" +"hidden”-avainta polussa “org.gtk.Settings.FileChooser”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Tapahtuiko GTK 4 -asetusten migraatio" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 -msgid "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 ones." +msgid "" +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 #, fuzzy -#| msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#| msgid "" +#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#| "the desktop." msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" -msgstr "Käytetäänkö koko tekstin hakua oletuksena kun uusia ikkunoita tai välilehtiä avataan" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Käytetäänkö koko tekstin hakua oletuksena kun uusia ikkunoita tai välilehtiä " +"avataan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default active state, which can still " -"be overridden in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 @@ -372,8 +423,9 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without time. If set to 'detailed', " -"it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 @@ -391,13 +443,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 #, fuzzy msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden " -"mittakaavasta. Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” " -"(muutosaika), ”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), ”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” " -"(oikeudet oktaalilukuna) ja ”mime_type” (MIME-tyyppi)." +"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja " +"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. " +"Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”date_modified” " +"(muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), ”date_accessed” (käyttöaika), " +"”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), ”permissions” (oikeudet), " +"”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja ”mime_type” (MIME-tyyppi)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -420,16 +475,23 @@ msgstr "Käytä puunäkymää" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." -msgstr "Käytetäänkö luettelonäkymän navigaatiossa puunäkymää tasaisen luettelon sijaan." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Käytetäänkö luettelonäkymän navigaatiossa puunäkymää tasaisen luettelon " +"sijaan." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Ikkunan alkukoko" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Muuttumaton merkkijono, joka sisältää sovellusikkunan leveyden ja korkeuden." +msgstr "" +"Muuttumaton merkkijono, joka sisältää sovellusikkunan leveyden ja korkeuden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -443,12 +505,17 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" @@ -492,8 +559,10 @@ msgid "0 seconds" msgstr "0 sekuntia" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Nimi" @@ -509,7 +578,8 @@ msgid "Comment" msgstr "Kommentti" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Vuosi" @@ -575,7 +645,8 @@ msgstr "Kanavat" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Hups, jokin meni pieleen." @@ -628,7 +699,8 @@ msgid "Camera Brand" msgstr "Kameran merkki" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kameran malli" @@ -723,19 +795,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n" +"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta " +"oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n" +"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta " +"oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -750,15 +826,19 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 #: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "“%s” on sisäinen protokolla. Tämän sijainnin avaaminen suoraan ei ole tuettu." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” on sisäinen protokolla. Tämän sijainnin avaaminen suoraan ei ole tuettu." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -835,8 +915,12 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti " +"käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -891,20 +975,24 @@ msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto ja kansio uudelleen" msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa ja kansiota uudelleen" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Alkuperäinen nimi (nouseva)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Alkuperäinen nimi (laskeva)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Ensin muokattu" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Viimeksi muokattu" @@ -960,7 +1048,8 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 #: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Koti" @@ -1010,7 +1099,8 @@ msgstr "Tiedoston tyyppi." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" @@ -1027,7 +1117,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Tiedoston yksityiskohtainen tyyppi." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Käytetty" @@ -1036,7 +1127,8 @@ msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Luotu" @@ -1045,7 +1137,8 @@ msgid "The date the file was created." msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto luotiin." -#: src/nautilus-column-utilities.c:125 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 +#: src/nautilus-column-utilities.c:125 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" @@ -1053,7 +1146,8 @@ msgid "The owner of the file." msgstr "Tiedoston omistaja." -#: src/nautilus-column-utilities.c:133 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 +#: src/nautilus-column-utilities.c:133 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" @@ -1069,7 +1163,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Tiedoston oikeudet." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Viimeaikaisuus" @@ -1081,7 +1176,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Näyttää onko tiedosto merkitty tähdellä." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Siirretty roskakoriin" @@ -1095,9 +1191,11 @@ #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä" +msgstr "" +"Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevanssi" @@ -1148,8 +1246,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "Tiedot: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui." @@ -1175,8 +1273,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_Linkitä tähän" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Peru" @@ -1187,7 +1287,8 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen." +msgstr "" +"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format @@ -1238,13 +1339,16 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "“%s” ei ole tässä sijainnissa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin juuri." +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"“%s” ei ole tässä sijainnissa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin juuri." #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1253,8 +1357,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "Nimi “%s” on virheellinen, koska se sisältää merkin “%c”. Käytä toista nimeä." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Nimi “%s” on virheellinen, koska se sisältää merkin “%c”. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1268,10 +1375,13 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format -msgid "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it before renaming it." +msgid "" +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Tiedostoa “%s” ei voitu nimetä uudelleen, koska prosessi käyttää sitä. Jos se on avoinna toisessa sovelluksessa, sulje tiedosto, " -"ennen kuin nimeät sen uudelleen." +"Tiedostoa “%s” ei voitu nimetä uudelleen, koska prosessi käyttää sitä. Jos " +"se on avoinna toisessa sovelluksessa, sulje tiedosto, ennen kuin nimeät sen " +"uudelleen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1508,10 +1618,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "“%s” on jo olemassa kohteessa “%s”. Tallentaminen korvaa tai ylikirjoittaa sen sisällön." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"“%s” on jo olemassa kohteessa “%s”. Tallentaminen korvaa tai ylikirjoittaa " +"sen sisällön." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" @@ -1565,7 +1679,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Ohita" @@ -1712,10 +1827,12 @@ #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1362 src/nautilus-file-operations.c:1370 src/nautilus-file-operations.c:1410 -#: src/nautilus-file-operations.c:1756 src/nautilus-file-operations.c:1764 src/nautilus-file-operations.c:1804 -#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 src/nautilus-file-operations.c:3768 -#: src/nautilus-file-operations.c:8460 src/nautilus-file-operations.c:8528 +#: src/nautilus-file-operations.c:1362 src/nautilus-file-operations.c:1370 +#: src/nautilus-file-operations.c:1410 src/nautilus-file-operations.c:1756 +#: src/nautilus-file-operations.c:1764 src/nautilus-file-operations.c:1804 +#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8460 +#: src/nautilus-file-operations.c:8528 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1811,7 +1928,8 @@ msgstr "Poistetaan tiedostoja" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui" @@ -1827,8 +1945,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "Tyhjennä roskakori vapauttaaksesi kohteen “%s” tilaa. Kaikki roskakorin sisältö poistetaan pysyvästi." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"Tyhjennä roskakori vapauttaaksesi kohteen “%s” tilaa. Kaikki roskakorin " +"sisältö poistetaan pysyvästi." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1841,7 +1963,8 @@ msgstr "_Tyhjennä" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu" @@ -1881,13 +2004,14 @@ msgstr[0] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedosto" msgstr[1] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedostoa" -#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4275 src/nautilus-file-operations.c:4467 -#: src/nautilus-file-operations.c:4549 src/nautilus-file-operations.c:4837 +#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4275 +#: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549 +#: src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while copying." msgstr "Kopiointi epäonnistui." -#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4463 src/nautilus-file-operations.c:4545 -#: src/nautilus-file-operations.c:4833 +#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4463 +#: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "Error while moving." msgstr "Siirto epäonnistui." @@ -1901,18 +2025,26 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta nähdä niitä." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta " +"nähdä niitä." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kansiota “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -1921,16 +2053,19 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Tiedostoa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Tiedostoa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 src/nautilus-file-operations.c:3364 -#: src/nautilus-file-operations.c:3426 +#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 +#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Virhe kohteeseen “%s” kopioitaessa." @@ -1948,8 +2083,12 @@ msgstr "Kohde ei ole kansio." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla tiedostoja." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla " +"tiedostoja." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -1962,7 +2101,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Tiedostoja, jotka ovat kooltaan suurempia kuin 4,3 gigatavua, ei voi kopioida FAT-tiedostojärjestelmään." +msgstr "" +"Tiedostoja, jotka ovat kooltaan suurempia kuin 4,3 gigatavua, ei voi " +"kopioida FAT-tiedostojärjestelmään." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2047,8 +2188,9 @@ #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 src/nautilus-file-operations.c:7973 -#: src/nautilus-file-operations.c:8200 src/nautilus-file-operations.c:8455 src/nautilus-file-operations.c:8498 +#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 +#: src/nautilus-file-operations.c:7973 src/nautilus-file-operations.c:8200 +#: src/nautilus-file-operations.c:8455 src/nautilus-file-operations.c:8498 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2071,7 +2213,8 @@ #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:7991 src/nautilus-file-operations.c:8487 +#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:7991 +#: src/nautilus-file-operations.c:8487 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" @@ -2092,8 +2235,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Kansiota “%s” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä kohteeseen." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä " +"kohteeseen." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2102,8 +2249,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta nähdä niitä." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta " +"nähdä niitä." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2111,10 +2262,14 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kansiota “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." -#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 src/nautilus-file-operations.c:5994 +#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 +#: src/nautilus-file-operations.c:5994 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Virhe siirrettäessä “%s”." @@ -2161,7 +2316,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5259 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Sijainnissa %s jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen epäonnistui." +msgstr "" +"Sijainnissa %s jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen " +"epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -2382,7 +2539,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "Esimerkkejä: " -#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 src/nautilus-files-view.c:2801 src/nautilus-files-view.c:2808 +#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 +#: src/nautilus-files-view.c:2801 src/nautilus-files-view.c:2808 msgid "Could not paste files" msgstr "Tiedostoja ei voitu liittää" @@ -2483,7 +2641,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Ei tuloksia sijainnissa “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:3662 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3662 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" @@ -2519,7 +2678,8 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Valitse kopioinnin sijainti" -#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" @@ -2543,7 +2703,8 @@ msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kohdetta “%s” ei voi käynnistää" @@ -2564,7 +2725,8 @@ msgid "Run" msgstr "Suorita" -#: src/nautilus-files-view.c:7827 src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 +#: src/nautilus-files-view.c:7827 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Pura" @@ -2572,11 +2734,13 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Pura…" -#: src/nautilus-files-view.c:7832 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7832 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Avaa" -#: src/nautilus-files-view.c:7911 src/nautilus-sidebar.c:3030 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 +#: src/nautilus-files-view.c:7911 src/nautilus-sidebar.c:3030 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 msgid "_Start" msgstr "_Käynnistä" @@ -2702,7 +2866,8 @@ msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2747,8 +2912,11 @@ msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 src/nautilus-file-undo-operations.c:831 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Poista “%s”" @@ -2878,7 +3046,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Nimeä “%s” muotoon “%s”" @@ -2891,7 +3060,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2906,14 +3076,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Tee uudelleen massanimeäminen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Poista tähti %d tiedostolta" msgstr[1] "Poista tähti %d tiedostolta" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -2971,11 +3143,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Aseta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen oikeudet" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos" @@ -3141,11 +3315,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Sisältönäkymä" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Nykyisen kansion näkymä" @@ -3170,11 +3346,15 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa" +msgstr "" +"Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Ota tiedostonjakaminen käyttöön jakaaksesi tämän kansion sisällön verkon välityksellä" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgstr "" +"Ota tiedostonjakaminen käyttöön jakaaksesi tämän kansion sisällön verkon " +"välityksellä" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3182,7 +3362,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä mallipohjina uusille asiakirjoille" +msgstr "" +"Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä mallipohjina uusille " +"asiakirjoille" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3205,8 +3387,12 @@ msgstr "Siirry sijaintiin" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "Suoritus root-käyttäjänä ei ole tuettu. Sen sijaan käytä `nautilus admin:///`." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"Suoritus root-käyttäjänä ei ole tuettu. Sen sijaan käytä `nautilus admin:///" +"`." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3254,7 +3440,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Siirrä _roskakoriin" @@ -3324,12 +3511,16 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta. Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämä tiedosto?" +"Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta. " +"Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämä tiedosto?" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 src/nautilus-network-address-bar.c:80 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:80 msgid "Unable to access location" msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä" @@ -3354,7 +3545,8 @@ msgstr "_Sulje" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "_Yhdistä" @@ -3427,13 +3619,18 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Yrität korvata kohdekansion “%s” symbolisella linkillä." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Tämä ei ole sallittua, koska siten vältetään kohdekansion sisällön poistaminen." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Tämä ei ole sallittua, koska siten vältetään kohdekansion sisällön " +"poistaminen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3445,8 +3642,12 @@ msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 -msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion " +"tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3501,11 +3702,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Alkuperäinen kansio" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Sisältö:" @@ -3513,15 +3716,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Alkuperäinen tiedosto" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Koko:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Viimeksi muokattu:" @@ -3529,7 +3735,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Yhdistä tämän kanssa" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Korvaa tekstillä" @@ -3538,7 +3745,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Yhdistä kansio" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Tiedoston ja kansion ristiriita" @@ -3547,8 +3755,12 @@ msgstr "Tiedostoristiriita" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 -msgid "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." -msgstr "Salasanasuojatut arkistot eivät ole vielä tuettuja. Tämä lista sisältää arkiston avaamiseen kykeneviä sovelluksia." +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." +msgstr "" +"Salasanasuojatut arkistot eivät ole vielä tuettuja. Tämä lista sisältää " +"arkiston avaamiseen kykeneviä sovelluksia." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3571,7 +3783,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Ylläpitäjän juuri" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" @@ -3604,7 +3817,8 @@ msgid "Double-Click" msgstr "Kaksoisnapsautus" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 src/nautilus-preferences-dialog.c:349 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "On This Device Only" msgstr "Vain tällä laitteella" @@ -3612,7 +3826,8 @@ msgid "All Locations" msgstr "Kaikista sijainneista" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 src/nautilus-preferences-dialog.c:349 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" @@ -3639,16 +3854,19 @@ msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne sieltä tähän." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne " +"sieltä tähän." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been " -"opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat " -"jo avautuneet." +"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne " +"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3667,7 +3885,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "Toimenpide suoritettu" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Tiedostotoiminnot" @@ -3726,7 +3945,8 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "Oma kuvake poistettu" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" @@ -3751,7 +3971,8 @@ msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva." #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/nautilus-properties-window.c:747 src/nautilus-star-cell.c:72 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/nautilus-properties-window.c:747 src/nautilus-star-cell.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 msgid "Unstar" msgstr "Poista tähtimerkintä" @@ -3812,7 +4033,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Haku saattaa olla hidas, eikä se sisällä alikansioita tai tiedostojen sisältöä" +msgstr "" +"Haku saattaa olla hidas, eikä se sisällä alikansioita tai tiedostojen " +"sisältöä" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3839,8 +4062,10 @@ msgstr "Joitakin alikansioita ei sisällytetä hakutuloksiin" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Haku on hidas, eikä se sisällä joidenkin kansioiden tiedostojen sisältöä" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Haku on hidas, eikä se sisällä joidenkin kansioiden tiedostojen sisältöä" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -3947,7 +4172,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Avaa roskakori" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Liitä ja avaa “%s”" @@ -3972,8 +4198,10 @@ msgid "This name is already taken" msgstr "Nimi on jo käytössä" -#: src/nautilus-sidebar.c:2010 src/nautilus-sidebar.c:2971 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 +#: src/nautilus-sidebar.c:2010 src/nautilus-sidebar.c:2971 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" @@ -3987,12 +4215,14 @@ msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kohdetta “%s” ei voitu kysellä mediamuutosten varalta" -#: src/nautilus-sidebar.c:2827 src/nautilus-sidebar.c:2945 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 +#: src/nautilus-sidebar.c:2827 src/nautilus-sidebar.c:2945 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" -#: src/nautilus-sidebar.c:2834 src/nautilus-sidebar.c:2954 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 +#: src/nautilus-sidebar.c:2834 src/nautilus-sidebar.c:2954 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" @@ -4001,19 +4231,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "P_oista kirjanmerkeistä" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Liitä" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Irrota" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Poista _asemasta" -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Tunnista media" @@ -4033,7 +4267,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "_Avaa laitteen lukitus" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" @@ -4053,7 +4288,8 @@ msgid "Format…" msgstr "Alusta…" -#: src/nautilus-sidebar.c:3094 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 +#: src/nautilus-sidebar.c:3094 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" @@ -4067,7 +4303,8 @@ #: src/nautilus-sidebar.c:3664 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." -msgstr "Luettelo yleisistä pikakuvakkeista, liitospisteistä ja kirjanmerkeistä." +msgstr "" +"Luettelo yleisistä pikakuvakkeista, liitospisteistä ja kirjanmerkeistä." #: src/nautilus-tag-manager.c:218 msgid "starred" @@ -4119,7 +4356,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Gnome-projekti" @@ -4162,15 +4400,18 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Ylätason kansio" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Takaisin" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" -#: src/nautilus-window-slot.c:893 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27 src/resources/ui/nautilus-window.ui:116 +#: src/nautilus-window-slot.c:893 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:116 msgid "Search Everywhere" msgstr "Etsi kaikkialta" @@ -4196,8 +4437,11 @@ msgstr "Kohdetta “%s” ei löydy. Tarkista oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja " +"yritä uudelleen." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4222,17 +4466,23 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." -msgstr "Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoite tai verkkoasetukset." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoite tai " +"verkkoasetukset." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or that the remote service is " -"not running." -msgstr "Palvelin hylkäsi yhteyden. Yleensä tämä tarkoittaa, että palomuuri estää pääsyn tai etäpalvelu ei ole käynnissä." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Palvelin hylkäsi yhteyden. Yleensä tämä tarkoittaa, että palomuuri estää " +"pääsyn tai etäpalvelu ei ole käynnissä." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4697,8 +4947,11 @@ msgstr "Salaus" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 -msgid "Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-protection." -msgstr "Salaa arkiston sisältö salasanalla, kun pakkaustapa tukee salasanasuojausta." +msgid "" +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." +msgstr "" +"Salaa arkiston sisältö salasanalla, kun pakkaustapa tukee salasanasuojausta." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4765,7 +5018,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" @@ -4778,7 +5032,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Luo" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Näytä sivupaneeli" @@ -4852,25 +5107,31 @@ msgid "Folde_rs" msgstr "Kan_siot" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Uusi _kansio…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "New _Document" msgstr "Uusi _asiakirja" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30 msgid "Open _With…" msgstr "Avaa _sovelluksella…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Avaa _konsolissa" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:83 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" @@ -4878,7 +5139,8 @@ msgid "Paste as _Link" msgstr "Liitä _linkkinä" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:92 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" @@ -4886,11 +5148,13 @@ msgid "_Visible Columns" msgstr "_Näkyvät sarakkeet" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Tyhjennä _roskakori…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:106 msgid "P_roperties" msgstr "_Ominaisuudet" @@ -4943,7 +5207,8 @@ msgid "_Paste Into Folder" msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38 msgid "Create _Link" msgstr "Luo _linkki" @@ -4964,7 +5229,8 @@ msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Poista roskakorista…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Poista pysyvästi…" @@ -5001,8 +5267,11 @@ msgstr "Palvelinten osoitteet" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. Esimerkkejä:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. " +"Esimerkkejä:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5068,7 +5337,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "Liitä _linkkinä" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "Yleiset" @@ -5089,8 +5359,12 @@ msgstr "Valinnaiset asiayhteyteen sopivat valikkotoiminnot" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 -msgid "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." -msgstr "Näytä enemmän toimintoja valikoissa. Pikanäppäimiä on mahdollista käyttää vaikka toimintoja ei näytettäisi valikossa." +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Näytä enemmän toimintoja valikoissa. Pikanäppäimiä on mahdollista käyttää " +"vaikka toimintoja ei näytettäisi valikossa." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5102,11 +5376,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this device, such as on a " -"remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Nämä ominaisuudet voivat aiheuttaa hidastumista ja aiheuttaa paljon verkkoliikennettä, erityisesti kun selataan tämän tietokoneen " -"ulkopuolisia tiedostoja, kuten etäpalvelimella olevia tiedostoja." +"Nämä ominaisuudet voivat aiheuttaa hidastumista ja aiheuttaa paljon " +"verkkoliikennettä, erityisesti kun selataan tämän tietokoneen ulkopuolisia " +"tiedostoja, kuten etäpalvelimella olevia tiedostoja." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5126,7 +5401,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Valitse miten päivät ja kellonajat näytetään luettelo- ja ruudukkonäkymässä." +msgstr "" +"Valitse miten päivät ja kellonajat näytetään luettelo- ja ruudukkonäkymässä." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5137,9 +5413,12 @@ msgstr "Y_ksityiskohtainen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 -msgid "Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when zooming closer." +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle. Mitä enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään." +"Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle. Mitä " +"enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5242,17 +5521,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "_Omistaja" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "Oikeudet" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "Kansion oikeudet" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "Tiedoston oikeudet" @@ -5664,11 +5946,11 @@ #~ msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be " -#~ "permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot " -#~ "hukataan pysyvästi." +#~ "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori " +#~ "tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Ääni-CD" @@ -5901,10 +6183,16 @@ #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” roskakorista pysyvästi?" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" -#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi." @@ -5920,8 +6208,12 @@ #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Asemaa %s ei voi avata" -#~ msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia hakemistoon ~/.local/share/nautilus" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " +#~ "hakemistoon ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "Tuloksia ei löytynyt indeksoiduista sijainneista" @@ -5938,11 +6230,17 @@ #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" -#~ msgstr[1] "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" -#~ msgid "Learn more…" -#~ msgstr "Lisätietoja…" +#~ msgid "" +#~ "Learn more…" +#~ msgstr "" +#~ "Lisätietoja…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" @@ -6081,7 +6379,8 @@ #~ msgstr "Korvaa nykyiset luettelon sarakeasetukset oletusasetuksilla" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -#~ msgstr "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Valitse päivä" @@ -6110,7 +6409,8 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." @@ -6134,14 +6434,17 @@ #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are " -#~| "appended to the end of the tab list." +#~| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +#~| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#~| "the tab list." #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then new tabs are appended " -#~ "to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet " -#~ "välilehtiluettelon loppuun." +#~ "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen " +#~ "jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon " +#~ "loppuun." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Käytä uusia kokeellisia näkymiä" @@ -6151,33 +6454,49 @@ #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the " -#~| "list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the " -#~| "file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -#~| "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " -#~| "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they " -#~| "exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -#~| "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. " -#~| "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest " -#~| "(400%)" -#~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the " -#~ "list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the " -#~ "file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom " -#~ "level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " -#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed " -#~ "three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " -#~ "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " -#~ "levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan " -#~ "kohdista on muodossa ”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, " -#~ "jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla ei " -#~ "käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää " -#~ "rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - " -#~ "Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla ”smallest” " -#~ "ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest " -#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +#~| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#~| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" " +#~| "without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " +#~| "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display " +#~| "overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; " +#~| "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines " +#~| "for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four " +#~| "lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other " +#~| "zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small " +#~| "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " +#~ "korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on " +#~ "muodossa ”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason " +#~ "kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi " +#~ "olla useampaa kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, " +#~ "annetulla suurennustasolla ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa " +#~ "”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä " +#~ "arvo määrittää rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. " +#~ "Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - " +#~ "Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme riviä pitkiä, " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla ”smallest” ja yli " +#~ "neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. " +#~ "Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller (50%), small " +#~ "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Sivupaneelin leveys" @@ -6188,7 +6507,8 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa." #~ msgid "X" @@ -6368,7 +6688,9 @@ #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Valitse sovellus, jolla “%s” ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot avataan" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse sovellus, jolla “%s” ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot " +#~ "avataan" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "Roskakorin sisältö poistetaan automaattisesti väliajoin" @@ -6487,26 +6809,38 @@ #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" -#~ msgstr "Kysytäänkö vahvistusta, kun tiedostoja poistetaan tai roskakoria tyhjennetään" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Kysytäänkö vahvistusta, kun tiedostoja poistetaan tai roskakoria " +#~ "tyhjennetään" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -#~ msgstr "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai tyhjennät roskakorin." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin " +#~ "tai tyhjennät roskakorin." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan" #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to " -#~| "launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " +#~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " +#~| "display them as text files." #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are “launch” to " -#~ "launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). " -#~ "Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna ja ”display”, " -#~ "eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." +#~ "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä " +#~ "napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat " +#~ "”launch”, eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään " +#~ "valintaikkuna ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?" @@ -6686,16 +7020,23 @@ #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #, fuzzy -#~| msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" -#~ msgstr "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen" +#~| msgid "" +#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen" #, fuzzy -#~| msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from control + delete to just delete." -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just Delete." +#~| msgid "" +#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " +#~| "from control + delete to just delete." +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen muutoksesta (Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-" -#~ "nåppäimeen)" +#~ "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen " +#~ "muutoksesta (Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-nåppäimeen)" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-tyyppi" @@ -6710,7 +7051,8 @@ #~ msgstr "Komento" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -#~ msgstr "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa" +#~ msgstr "" +#~ "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -6724,11 +7066,11 @@ #~ msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be " -#~ "unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi " -#~ "olla turvatonta." +#~ "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä " +#~ "mistä tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Luota ja k_äynnistä" @@ -6740,10 +7082,11 @@ #~ msgstr "Poistamisen pikanäppäin on muuttunut" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii " -#~ "yksinään." +#~ "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse " +#~ "pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii yksinään." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Selvä" @@ -6785,14 +7128,19 @@ #~ msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename " -#~ "applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and " -#~ "any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -#~ msgstr "" -#~ "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. " -#~ "Joukoittaiset uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein " -#~ "erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona ei ole täydellinen " -#~ "polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee " +#~ "tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset " +#~ "uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen " +#~ "asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen " +#~ "ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona " +#~ "ei ole täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono" @@ -6805,7 +7153,9 @@ #, fuzzy #~| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." @@ -6830,26 +7180,36 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -#~ msgstr "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää verkkopalvelimet-näkymän." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää " +#~ "verkkopalvelimet-näkymän." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -6858,8 +7218,12 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -#~ msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen " +#~ "nimeksi jotakin muuta." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -6869,9 +7233,15 @@ #~ msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi" #, fuzzy -#~| msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." -#~ msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." +#~| msgid "" +#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#~| "desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen " +#~ "nimeksi jotakin muuta." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -6880,22 +7250,30 @@ #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -#~ msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien " +#~ "kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger " -#~ "than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the " -#~ "number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, " -#~ "tiedostonimiä ei esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole " -#~ "rajoitettu." +#~ "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " +#~ "typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei " +#~ "esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai " +#~ "pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä." #~ msgid "Show more _details" @@ -7019,8 +7397,12 @@ #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -#~ msgstr "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa tiedostoja ennen." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa " +#~ "tiedostoja ennen." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" @@ -7062,11 +7444,19 @@ #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Pura '%s'" -#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -#~ msgstr "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta niiden käyttöön." +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta " +#~ "niiden käyttöön." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -#~ msgstr "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen " +#~ "lukemiseen." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui." @@ -7078,13 +7468,15 @@ #~ msgstr "_Käänteinen järjestys" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -#~ msgstr "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa." +#~ msgstr "" +#~ "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Nimetön %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -#~ msgstr "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti." +#~ msgstr "" +#~ "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)." @@ -7128,8 +7520,12 @@ #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatselu" -#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia hakemistoon ~/.config/nautilus" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " +#~ "hakemistoon ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" @@ -7160,11 +7556,12 @@ #~ msgstr "Tasaus" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label " -#~ "within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä " -#~ "varten.)" +#~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön " +#~ "tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Rivitys" @@ -7181,19 +7578,28 @@ #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Valinnan raja" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." #~ msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin." #, fuzzy -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn kontekstivalikosta." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn " +#~ "kontekstivalikosta." #, fuzzy -#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta." +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -7307,11 +7713,13 @@ #~ msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it " -#~ "to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa " -#~ "olla varovainen." +#~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi " +#~ "roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla " +#~ "varovainen." #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" @@ -7347,7 +7755,8 @@ #~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Käyttöpäivämää_rän mukaan" @@ -7359,10 +7768,12 @@ #~ msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "T_yhjennä roskakori" @@ -7370,11 +7781,14 @@ #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot" -#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät päällekkäin olemista" +#~ msgstr "" +#~ "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja " +#~ "välttävät päällekkäin olemista" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava " @@ -7481,10 +7895,16 @@ #~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -#~ msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot valittuun kansioon" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot valittuun kansioon" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin" @@ -7499,7 +7919,9 @@ #~ msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" -#~ msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun " +#~ "lausekkeeseen" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna" @@ -7527,8 +7949,11 @@ #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto" -#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -#~ msgstr "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten " +#~ "mukaisiksi" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Liitä valittu asema" @@ -7587,8 +8012,12 @@ #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -#~ msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot tähän kansioon" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot tähän kansioon" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin" @@ -7756,8 +8185,12 @@ #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Näytä Nautiluksen ohje" -#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -#~ msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää käyttöä varten." +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää " +#~ "käyttöä varten." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan." @@ -7765,14 +8198,19 @@ #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Löydä kadonnut tiedosto" -#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa." +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja" -#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi tiedostonhallinnasta." +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi " +#~ "tiedostonhallinnasta." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" --- po/fr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fr.po 2026-05-02 16:13:28.692000000 +0000 @@ -1,50 +1,24 @@ -# French translation of nautilus. -# Copyright (C) 2000-2020 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Jean-Michel Ardantz , 2000. -# Christophe Merlet , 2001-2006. -# Christophe Fergeau , 2001-2002. -# Sébastien Bacher , 2004. -# Baptiste Mille-Mathias , 2004. -# Yannick Tailliez , 2005. -# Vincent Carriere , 2005. -# Laurent Richard , 2006. -# Jonathan Ernst , 2006. -# Christophe Bliard , 2006. -# Damien Durand , 2006. -# Stéphane Raimbault , 2007-2008. -# Robert-André Mauchin , 2006-2008. -# Bruno Brouard , 2008-2012. -# Claude Paroz , 2008-2018. -# Laurent Coudeur , 2009. -# Gérard Baylard , 2010. -# Alexandre Franke , 2012-2013, 2016, 2022-2024. -# Milan Bouchet-Valat , 2012. -# Alain Lojewski , 2013-2018. -# Julien Hardelin , 2015. -# Erwan Georget , 2015. -# Julien Humbert , 2020. -# Charles Monzat , 2016-2022. -# mathieu , 2022. -# Simon Elst , 2022. -# Vincent Chatelain , 2024-2025. -# Irénée THIRION , 2022-2024. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-02-21 07:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-02-23 18:30+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Chatelain \n" -"Language-Team: French \n" +# translation of update-desktop-files.po to French +# Guillaume GARDET , 2007, 2008, 2009, 2010. +# stobbart , 2012. +# Sylvain Tostain , 2013, 2014. +# Benoît Monin , 2015. +# Antoine Belvire , 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-03 12:12+0000\n" +"Last-Translator: Sophie Leroy \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: nautilus\n" @@ -53,21 +27,27 @@ "X-DL-State: Translating\n" "X-DL-Lang: fr\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Lancer le logiciel" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:518 src/resources/ui/nautilus-window.ui:124 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fichiers" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Nouvelle fenêtre" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Lancer le logiciel" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -108,15 +88,6 @@ msgid "Search" msgstr "Recherche" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Nouvelle fenêtre" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" @@ -360,8 +331,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de " "« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place." --- po/fy.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fy.po 2026-05-02 16:13:28.751000000 +0000 @@ -1,21 +1,11 @@ -# Frisian translation for nautilus -# -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# ElWeeVII , 2009. -# Peter Hoogsteen , 2010. -# Dooitze de Jong , 2010. -# Sietse <>, 2009. -# berend , 2010. -# Sense Hofstede , 2010. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-17 22:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-18 12:15+0100\n" -"Last-Translator: Sense Hofstede \n" -"Language-Team: Frisian \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -24,6 +14,25 @@ "X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-17 16:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" @@ -192,8 +201,7 @@ msgstr "Jaloerskens" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1829 msgid "Erase" msgstr "Útwisse" @@ -394,13 +402,11 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Lit mear _details sjen" -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 -#: ../eel/eel-canvas.c:1229 +#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 -#: ../eel/eel-canvas.c:1236 +#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -417,7 +423,10 @@ msgstr "Útfole" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 @@ -441,7 +450,8 @@ msgstr "Seleksjegrins" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3201 @@ -481,17 +491,38 @@ #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 -msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 @@ -503,11 +534,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 @@ -519,7 +555,11 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 @@ -627,27 +667,44 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 @@ -655,15 +712,21 @@ msgstr "Thúsikoan sichtber on buroblêd" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 @@ -679,27 +742,41 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 @@ -707,63 +784,101 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 @@ -771,7 +886,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 @@ -779,7 +895,10 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -787,15 +906,24 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 @@ -807,7 +935,8 @@ msgstr "Lyst fan 'x-content/*'-types set nei \"Map Iepenje\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 @@ -827,7 +956,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 @@ -859,7 +990,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 @@ -914,19 +1047,37 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 @@ -938,11 +1089,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 @@ -954,7 +1109,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 @@ -966,19 +1123,27 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 @@ -1006,11 +1171,18 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 @@ -1074,7 +1246,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156 @@ -1161,7 +1335,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." msgstr "" #. fallback to generic greeting @@ -1175,7 +1351,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 @@ -1385,11 +1563,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 @@ -1434,7 +1616,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #. this really should never happen, as a user has no idea @@ -1480,7 +1663,8 @@ #, c-format msgid "" "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 @@ -1772,8 +1956,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" @@ -1787,14 +1975,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "" @@ -1805,7 +1994,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" @@ -1838,13 +2028,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 @@ -1853,7 +2046,9 @@ msgstr "Triemen oer_slaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 @@ -1910,7 +2105,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 @@ -1968,15 +2165,21 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 @@ -2003,7 +2206,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 @@ -2082,7 +2287,9 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3336 @@ -2090,11 +2297,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3460 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3505 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 @@ -2783,8 +2994,7 @@ msgstr "Kompûter" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:186 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "Jiskefet" @@ -2919,7 +3129,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1615 @@ -3119,7 +3331,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 @@ -3129,15 +3343,21 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 @@ -3159,11 +3379,14 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 @@ -3234,7 +3457,8 @@ #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 @@ -3251,8 +3475,7 @@ msgstr "" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 #: ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "" @@ -3294,7 +3517,8 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator @@ -3304,8 +3528,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "" @@ -3478,18 +3701,25 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5727 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5729 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3497,11 +3727,14 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 @@ -3519,14 +3752,16 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" @@ -3736,7 +3971,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" msgstr "" #. name, stock id, label @@ -3917,8 +4154,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 msgid "_Start" msgstr "Begjin" @@ -3935,8 +4171,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "Hâld op" @@ -4052,7 +4287,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" msgstr "" #. tooltip @@ -4468,7 +4705,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 @@ -4487,12 +4725,14 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 @@ -4502,7 +4742,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 @@ -4522,7 +4764,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #. fall through @@ -4765,8 +5008,7 @@ msgstr "(Leeg)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:205 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:205 msgid "Loading..." msgstr "Oan it Laden..." @@ -5125,8 +5367,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 msgid "File System" msgstr "" @@ -5148,7 +5389,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:331 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:334 @@ -5157,17 +5400,19 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:336 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:621 -msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -#: ../src/nautilus-application.c:1561 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 +#: ../src/nautilus-application.c:1561 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" @@ -5188,21 +5433,23 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5331,10 +5578,8 @@ msgid "C_onnect" msgstr "Ferbine" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:249 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1259 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1259 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Buroblêd" @@ -5343,9 +5588,10 @@ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 @@ -5370,19 +5616,22 @@ msgstr "Emblemen Taheakje..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "" @@ -5390,8 +5639,7 @@ msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" @@ -5400,8 +5648,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" @@ -5524,7 +5771,9 @@ msgstr "CD-_Audio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 @@ -5532,7 +5781,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 @@ -5847,7 +6097,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:354 @@ -5870,8 +6122,7 @@ msgstr "" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 -#: ../src/nautilus-main.c:458 +#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "" @@ -6175,8 +6426,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Ljepper slute" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Noaten" @@ -6192,8 +6442,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwurk" @@ -6201,8 +6450,7 @@ msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "" @@ -6232,8 +6480,7 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "" @@ -6530,8 +6777,7 @@ msgstr "" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:162 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6577,7 +6823,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 @@ -6645,7 +6893,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 @@ -6660,19 +6909,32 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 @@ -6734,7 +6996,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 @@ -6808,8 +7072,7 @@ msgstr "Seamje Yn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "" @@ -6821,8 +7084,7 @@ msgstr "Seamje Út" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "" @@ -6834,8 +7096,7 @@ msgstr "Normale Grutte" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "" @@ -6864,8 +7125,7 @@ msgstr "_Netwurk" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" @@ -6978,4 +7238,3 @@ #~ msgid "Archive Mounter" #~ msgstr "Argyf keppeler" - --- po/ga.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ga.po 2026-05-02 16:13:28.808000000 +0000 @@ -1,18 +1,11 @@ -# Irish translations for nautilus package. -# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Alastair McKinstry , 2000. -# Paul Duffy , 2003. -# Seán de Búrca , 2007-2015. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-27 14:23-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-27 14:34-0600\n" -"Last-Translator: Seán de Búrca \n" -"Language-Team: Irish \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20,6 +13,23 @@ "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Comhaid" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Déan rochtain ar chomhaid agus eagraigh iad" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Comhaid" + #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " @@ -40,16 +50,6 @@ msgid "Run Software" msgstr "Rith Bogearraí" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592 -msgid "Files" -msgstr "Comhaid" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Déan rochtain ar chomhaid agus eagraigh iad" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" @@ -2239,8 +2239,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2348,8 +2348,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 @@ -2381,8 +2381,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 --- po/gl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/gl.po 2026-05-02 16:13:28.862000000 +0000 @@ -1,87 +1,94 @@ -# Galician translation of nautilus. -# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez. -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Galician translation of update-desktop-files-apps +# # -# Jesús Bravo Álvarez , 2000-2004. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2007. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. -# Suso Baleato , 2009. -# Antón Méixome , 2009, 2010. -# Leandro Regueiro , 2012. -# Fran Diéguez , 2009-2022. -# Fran Dieguez , 2012-2022. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en # +# Leandro Regueiro , 2008. +# Manuel A. Vazquez , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-03 15:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-04 00:44+0200\n" -"Last-Translator: Fran Dieguez \n" -"Language-Team: Galician >\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-14 18:03+0000\n" +"Last-Translator: Antía Roig \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.3\n" +"X-Poedit-Language: Galician\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-Module: nautilus\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-DL-Team: gl\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Executar software" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:534 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "Acceda e organice os seus ficheiros" +msgstr "Acceda e organice ficheiros" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or +#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nova xanela" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Executar software" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It " -"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file " -"system." -msgstr "" -"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión do " -"escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os seus ficheiros " -"e explorar o seu sistema de ficheiros." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión " +"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os " +"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and " -"manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to " -"and from removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, " -"Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. Pode buscar e " -"xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais como nunha rede, lee e " -"escribe datos nos soportes multimedia, executa scripts e inicia aplicacións. Conta con " -"tres vistas: Grade de iconas, Lista de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden " -"estenderse con engadidos e scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " +"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais " +"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa " +"scripts e inicia aplicacións. Conta con tres vistas: Grade de iconas, Lista " +"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos " +"e scripts." -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:10053 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 +#: src/nautilus-files-view.c:10053 msgid "Grid View" msgstr "Vista en grade" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-files-view.c:10060 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 +#: src/nautilus-files-view.c:10060 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-query.c:304 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:225 src/nautilus-search-directory-file.c:265 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:225 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:265 msgid "Search" msgstr "Buscar" @@ -89,27 +96,17 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Seleccione varios ficheiros" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or -#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nova xanela" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, " -"instead of the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros usarán sempre un campo de entrada textual para " -"a barra de localización, no lugar da barra de ruta." +"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros usarán sempre un campo de entrada " +"textual para a barra de localización, no lugar da barra de ruta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -117,45 +114,52 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, " -"“always”, “never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"En que localizacións Ficheiros debería buscar nos subcartafoles. Os valores dispoñíbeis " -"son «local-only», «always», «never»." +"En que localizacións Ficheiros debería buscar nos subcartafoles. Os valores " +"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última modificación" +msgstr "" +"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " +"modificación" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última modificación." +msgstr "" +"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " +"modificación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" +msgstr "" +"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" -"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the " -"Trash." +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Se se estabelece a «true», Ficheiros mostrará un elemento de menú contextual para " -"eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." +"Se se estabelece a «true», Ficheiros mostrará un elemento de menú contextual " +"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os ficheiros " -"copiados ou seleccionados" +"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os " +"ficheiros copiados ou seleccionados" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or " -"selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros mostrará elementos de menú contextual para " -"crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." +"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros mostrará elementos de menú " +"contextual para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -163,16 +167,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” " -"then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to " -"“local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never " -"bother to compute item counts." -msgstr "" -"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se se define " -"como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o cartafol se encontre " -"nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só mostra cálculos para os " -"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never» nunca realizará cálculos de " -"elementos." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se " +"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o " +"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só " +"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " +"«never» nunca realizará cálculos de elementos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -180,11 +184,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch " -"them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou «double» " -"para inicialos cun dobre clic." +"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " +"«double» para inicialos cun dobre clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -192,11 +196,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is " -"opened, in order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no caso de " -"que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha aplicación que o manexe." +"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no " +"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha " +"aplicación que o manexe." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -204,11 +209,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if " -"any action is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará se calquera acción se aplicará dentro de Ficheiros ao ser premida." +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Ficheiros ao ser " +"premida." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -216,13 +222,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range " -"between 6 and 14." -msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de navegador. O intervalo " -"de valores posíbeis está entre 6 e 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -230,13 +236,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between " -"6 and 14." -msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de navegador. O intervalo " -"de valores posíbeis está entre 6 e 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -244,18 +250,18 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " -"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " -"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this " -"applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define como " -"«always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun servidor " -"remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os sistemas de " -"ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea miniaturas; só se usa unha " -"icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto aplícase en calquera tipo de ficheiro " -"que poida previsualizarse." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define " +"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun " +"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os " +"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea " +"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto " +"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -263,13 +269,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting " -"is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of " -"memory." -msgstr "" -"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en megabytes). O " -"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes grandes que " -"tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en " +"megabytes). O obxectivo desta configuración é evitar a creación de " +"miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que " +"utilizan moita memoria." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -277,11 +284,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, " -"“type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os valores " -"posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." +"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " +"valores posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -289,14 +296,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, " -"then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; " -"if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma inversa. " -"Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao «z», ordenaranse do " -"«z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo crecente ordenaranse de modo " -"decrecente." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma " +"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao " +"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " +"crecente ordenaranse de modo decrecente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -304,11 +312,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and " -"“icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Cando se visita un cartafol úsase este visualizador. Os valores posíbeis son «list-" -"view» e «icon-view»." +"Cando se visita un cartafol úsase este visualizador. Os valores posíbeis son " +"«list-view» e «icon-view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -328,40 +336,45 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to " -"the GTK 4 ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Indica se as preferencias compartidas con GtkFileChooser foron migradas desde a súa " -"chave de GTK 3 a GTK 4." +"Indica se as preferencias compartidas con GtkFileChooser foron migradas " +"desde a súa chave de GTK 3 a GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na operación de " -"arrastrar e soltar" +"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na " +"operación de arrastrar e soltar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder " -"will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e soltar o " -"cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." +"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e " +"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha nova xanela/" -"lapela" +"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha " +"nova xanela/lapela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles " -"the default active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Se é verdadeiro, Ficheiros tamén emparellará os contidos do ficheiro ao carón do nome. " -"Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal aínda pode ser sobrescribo na " -"xanela emerxente de busca" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Se é verdadeiro, Ficheiros tamén emparellará os contidos do ficheiro ao " +"carón do nome. Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal " +"aínda pode ser sobrescribo na xanela emerxente de busca" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -369,12 +382,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact " -"date without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Se se establece en «simple», os ficheiros mostraranse hoxe e onte co tempo, se non, a " -"data exacta sen tempo.Se se establece en «detailed», sempre mostrará a data e hora " -"exactos." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Se se establece en «simple», os ficheiros mostraranse hoxe e onte co tempo, " +"se non, a data exacta sen tempo.Se se establece en «detailed», sempre " +"mostrará a data e hora exactos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -390,13 +404,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown " -"depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, " -"“owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número actual de " -"lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores posíbeis son: «size», " -"«type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» e «mime_type»." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número " +"actual de lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores " +"posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», " +"«permissions» e «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -419,18 +434,23 @@ msgstr "Usar vista en árbore" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" -"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no lugar " -"dunha lista plana." +"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " +"lugar dunha lista plana." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamaño inicial da xanela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación." +msgstr "" +"Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -438,7 +458,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." +msgstr "" +"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." @@ -734,23 +755,23 @@ #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " -"permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou defina " -"permisos de xeito que se poida crear:\n" +"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poida crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " -"permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou defina " -"permisos de xeito que se poidan crear:\n" +"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:577 @@ -773,8 +794,12 @@ #: src/nautilus-application.c:845 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización directamente." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización " +"directamente." #: src/nautilus-application.c:935 msgid "Show the version of the program." @@ -803,7 +828,8 @@ #: src/nautilus-app-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:181 @@ -852,8 +878,10 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -981,9 +1009,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:344 src/nautilus-window.c:141 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:667 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:344 +#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:667 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" @@ -1032,7 +1060,8 @@ msgstr "O tipo do ficheiro." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Modificado" @@ -1049,7 +1078,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detallado do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" @@ -1058,7 +1088,8 @@ msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Creado" @@ -1093,7 +1124,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Frescura" @@ -1105,7 +1137,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra o ficheiro se é favorito." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo o" @@ -1121,7 +1154,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" @@ -1143,7 +1177,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "ZIP protexido con contrasinal, deben estar instalados en Windows e Mac." +msgstr "" +"ZIP protexido con contrasinal, deben estar instalados en Windows e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1199,7 +1234,8 @@ msgstr "_Ligar para aquí" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2523 -#: src/nautilus-mime-actions.c:733 src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/nautilus-mime-actions.c:733 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1262,13 +1298,16 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format @@ -1278,9 +1317,10 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a " -"different name." -msgstr "O nome «%s» non é válido porque contén o carácter «%c». Use un nome distinto." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"O nome «%s» non é válido porque contén o carácter «%c». Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format @@ -1298,8 +1338,8 @@ "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" -"Non foi posíbel renomear «%s» porque hai un proceso usándoo. Se está aberto por outra " -"aplicación, péchea antes de renomealo." +"Non foi posíbel renomear «%s» porque hai un proceso usándoo. Se está aberto " +"por outra aplicación, péchea antes de renomealo." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:326 @@ -1534,12 +1574,15 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:236 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" -"“%s” xa existe en “%s”. Se garda substituirase ou sobrescribirase os seus contidos." +"“%s” xa existe en “%s”. Se garda substituirase ou sobrescribirase os seus " +"contidos." #: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 -#: src/nautilus-file-operations.c:280 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 +#: src/nautilus-file-operations.c:280 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" @@ -1592,7 +1635,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome" -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" @@ -1670,9 +1714,12 @@ #, c-format msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" -msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento seleccionado?" +msgstr[0] "" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento " +"seleccionado?" msgstr[1] "" -"Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos seleccionados?" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " +"seleccionados?" #: src/nautilus-file-operations.c:1157 src/nautilus-file-operations.c:1219 msgid "Permanently deleted items can not be restored" @@ -1843,7 +1890,8 @@ #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2340 src/nautilus-files-view.c:6838 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2346 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2346 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" @@ -1860,10 +1908,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2519 #, c-format msgid "" -"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Baleirar o lixo para liberar espazo en «%s». Todos os elementos enviados ao lixo " -"eliminaranse permanentemente." +"Baleirar o lixo para liberar espazo en «%s». Todos os elementos enviados ao " +"lixo eliminaranse permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:2524 msgid "Do _Not Empty" @@ -1939,22 +1988,27 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2954 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten os " -"permisos para velos." +"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten " +"os permisos para velos." #: src/nautilus-file-operations.c:2960 src/nautilus-file-operations.c:4493 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3015 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" -"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos " +"para lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:3021 src/nautilus-file-operations.c:4575 #, c-format @@ -1963,9 +2017,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3131 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos " +"para lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:3136 #, c-format @@ -1991,9 +2048,12 @@ msgstr "O destino non é un cartafol." #: src/nautilus-file-operations.c:3378 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter máis espazo." +"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " +"máis espazo." #: src/nautilus-file-operations.c:3382 #, c-format @@ -2006,7 +2066,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3419 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Os ficheiros maiores de 4,3 GB non se poden copiar nun sistema de ficheiros FAT." +msgstr "" +"Os ficheiros maiores de 4,3 GB non se poden copiar nun sistema de ficheiros " +"FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3440 msgid "The destination is read-only." @@ -2144,11 +2206,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4295 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in " -"the destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para crealo no " -"destino." +"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " +"crealo no destino." #: src/nautilus-file-operations.c:4301 #, c-format @@ -2158,11 +2220,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4488 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os permisos para " -"velos." +"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os " +"permisos para velos." #: src/nautilus-file-operations.c:4504 msgid "_Skip files" @@ -2170,9 +2232,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4570 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " +"lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:4635 src/nautilus-file-operations.c:5269 #: src/nautilus-file-operations.c:6015 @@ -2222,7 +2287,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5276 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s." +msgstr "" +"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5363 #, c-format @@ -2545,7 +2611,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Non hai coincidencias para «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:3832 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3832 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atoparon resultados" @@ -2581,8 +2648,8 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destino da copia" -#: src/nautilus-files-view.c:6041 src/nautilus-files-view.c:6431 src/nautilus-portal.c:434 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/nautilus-files-view.c:6041 src/nautilus-files-view.c:6431 +#: src/nautilus-portal.c:434 src/nautilus-properties-window.c:4027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" @@ -2637,7 +2704,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Extraer a…" -#: src/nautilus-files-view.c:8170 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:8170 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Abrir" @@ -2769,7 +2837,8 @@ msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2814,8 +2883,10 @@ msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2946,7 +3017,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Refacer crear desde modelo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" @@ -2959,7 +3031,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refacer renomear" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2974,14 +3047,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refacer renomear en lote" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Desmarcar %d ficheiro como favorito" msgstr[1] "Desmarcar %d ficheiros como favoritos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3039,11 +3114,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" @@ -3223,33 +3300,40 @@ msgid "View of the current location" msgstr "Ver a localización actual" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:713 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:713 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:687 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:687 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: src/nautilus-location-banner.c:101 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" -msgstr "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois dunha hora" +msgstr "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois dunha hora" #: src/nautilus-location-banner.c:106 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" -msgstr[0] "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d día" -msgstr[1] "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d días" +msgstr[0] "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d día" +msgstr[1] "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d días" #: src/nautilus-location-banner.c:211 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts" #: src/nautilus-location-banner.c:217 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" -"Active a Compartición de ficheiros para compartir os contidos deste cartafol pola rede" +"Active a Compartición de ficheiros para compartir os contidos deste cartafol " +"pola rede" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "Sharing Settings" @@ -3257,7 +3341,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:225 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos documentos" +msgstr "" +"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos " +"documentos" #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "_Learn More" @@ -3280,9 +3366,12 @@ msgstr "Ir á localización" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Non se admite a execución con «root». Considere executar «nautilus admin:///» no lugar." +"Non se admite a execución con «root». Considere executar «nautilus " +"admin:///» no lugar." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3323,7 +3412,8 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." +msgstr "" +"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." #: src/nautilus-mime-actions.c:719 #, c-format @@ -3402,11 +3492,11 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1452 #, c-format msgid "" -"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this " -"file?" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar unha " -"aplicación para abrir este ficheiro?" +"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar " +"unha aplicación para abrir este ficheiro?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1848 src/nautilus-mime-actions.c:2147 @@ -3510,15 +3600,20 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón simbólica." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón " +"simbólica." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" -"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "" -"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol de destino." +"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol " +"de destino." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3531,11 +3626,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " -"conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro no " -"cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." +"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " +"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3595,7 +3690,8 @@ msgid "Original Folder" msgstr "Cartafol orixinal" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" @@ -3603,15 +3699,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Ficheiro orixinal" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" @@ -3619,7 +3718,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Combinar con" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" @@ -3628,7 +3728,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Combinar cartafoles" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol" @@ -3638,11 +3739,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can " -"open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista contén " -"aplicacións poden abrir o arquivo." +"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista " +"contén aplicacións poden abrir o arquivo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format @@ -3667,7 +3768,8 @@ #: src/nautilus-portal.c:434 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2758 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2874 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2758 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2874 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -3737,17 +3839,19 @@ msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." #: src/nautilus-program-choosing.c:406 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de novo." +"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " +"novo." #: src/nautilus-program-choosing.c:418 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local " -"files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos de novo. Os " -"ficheiros locais que solte serán abertos." +"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " +"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." #: src/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " @@ -3834,7 +3938,8 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" +msgstr "" +"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." @@ -3922,7 +4027,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:160 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" msgstr "" -"A busca pode ser lenta e non incluirá os subcartafoles e os contidos dos ficheiros" +"A busca pode ser lenta e non incluirá os subcartafoles e os contidos dos " +"ficheiros" #: src/nautilus-query-editor.c:167 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3949,9 +4055,11 @@ msgstr "Algúns subcartafoles non se incluirán nos resultados da busca" #: src/nautilus-query-editor.c:211 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" -"A busca é máis lento e non incluirá os contidos dos ficheiros para algúns cartafoles" +"A busca é máis lento e non incluirá os contidos dos ficheiros para algúns " +"cartafoles" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:681 @@ -3999,7 +4107,8 @@ msgstr "Data de modificación" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:349 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:724 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:349 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:724 msgid "Trash" msgstr "Lixo" @@ -4059,7 +4168,8 @@ msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 src/nautilus-window.c:1710 +#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 +#: src/nautilus-window.c:1710 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" @@ -4084,21 +4194,25 @@ "Fran Diéguez , 2009-2025\n" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Antón Méixome , 2009, 2010\n" -"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000-200\n" "Marcos Lans , 2018\n" -"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" +"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego " +", 1999-2012" #: src/nautilus-window-slot.c:165 msgid "Parent folder" msgstr "Cartafol pai" -#: src/nautilus-window-slot.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:166 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Atrás" -#: src/nautilus-window-slot.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:167 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Adiante" @@ -4126,13 +4240,15 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1842 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "Non foi posíbel atopar «%s». Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar «%s». Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." #: src/nautilus-window-slot.c:1847 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e ténteo de " -"novo." +"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " +"ténteo de novo." #: src/nautilus-window-slot.c:1858 #, c-format @@ -4157,21 +4273,21 @@ #. * the proxy is set up wrong. #: src/nautilus-window-slot.c:1888 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " -"settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu correctamente " -"ou a configuración da rede." +"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu " +"correctamente ou a configuración da rede." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #: src/nautilus-window-slot.c:1897 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is " -"blocking access or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes está " -"bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose." +"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes " +"está bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose." #: src/nautilus-window-slot.c:1916 #, c-format @@ -4556,7 +4672,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2908 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1991 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2908 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" @@ -4644,11 +4761,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports " -"password-protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Cifrar os contidos do ficheiro con un contrasinal cando o método de compresión admite a " -"protección por contrasinal." +"Cifrar os contidos do ficheiro con un contrasinal cando o método de " +"compresión admite a protección por contrasinal." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4716,7 +4833,8 @@ msgstr "_Filtro" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" @@ -4728,7 +4846,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Crear" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" @@ -4868,13 +4987,15 @@ #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en nova _lapela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2773 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2891 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2773 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2891 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" @@ -5000,10 +5121,11 @@ msgstr "Enderezos de servidor" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" -"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un enderezo. " -"Exemplos:" +"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " +"enderezo. Exemplos:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5021,7 +5143,8 @@ msgid "Server Address Information" msgstr "Información do enderezo do servidor" -#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:389 +#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" @@ -5096,11 +5219,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are " -"not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Mostrar máis accións nos menús. Os atallos de teclado pode usarse incluso se as accións " -"non se mostran." +"Mostrar máis accións nos menús. Os atallos de teclado pode usarse incluso se " +"as accións non se mostran." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5112,12 +5235,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing " -"files outside this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" "Estas características poden causar ralentizacións e exceso de uso de rede, " -"especialmente ao navegar por ficheiros fóra do seu computador, como por exemplo un " -"servidor remoto." +"especialmente ao navegar por ficheiros fóra do seu computador, como por " +"exemplo un servidor remoto." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5149,11 +5272,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will " -"appear when zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. Canto máis " -"cerca estea a ampliación máis información aparecerá." +"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " +"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5583,7 +5706,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Abrir o lixo" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:830 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:860 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:830 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" @@ -5795,8 +5919,8 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "========================================================\n" -#~ "Esta aplicación non pode funcionar correctamente se se executa como raíz (nin " -#~ "sequera\n" +#~ "Esta aplicación non pode funcionar correctamente se se executa como raíz " +#~ "(nin sequera\n" #~ "con sudo). Considere executar `nautilus admin:/` no lugar.\n" #~ "========================================================" @@ -5818,11 +5942,11 @@ #~ msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " -#~ "trashed items on the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os elementos do " -#~ "lixo no volume perderanse permanentemente." +#~ "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " +#~ "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD de son" @@ -5956,14 +6080,17 @@ #, c-format #~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" #~ msgid_plural "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do lixo?" +#~ "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado " +#~ "do lixo?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos seleccionados do " -#~ "lixo?" +#~ "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " +#~ "seleccionados do lixo?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." @@ -6165,30 +6292,33 @@ #~ msgstr " (%'d" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -#~ "~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración a " -#~ "~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa " +#~ "configuración a ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Limpar entrada" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -#~ msgstr "Os elementos no lixo máis antigos dunha hora elimínanse automaticamente" +#~ msgstr "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos dunha hora elimínanse automaticamente" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Os elementos no lixo máis antigos de %d día elimínanse automaticamente" -#~ msgstr[1] "Os elementos no lixo máis antigos de %d días elimínanse automaticamente" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos de %d día elimínanse automaticamente" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos de %d días elimínanse automaticamente" #~ msgid "" -#~ "Learn " -#~ "more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "Saber " -#~ "máis…" +#~ "Saber máis…" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" @@ -6200,8 +6330,11 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Que visor se debería usar ao buscar" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta configuración." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta " +#~ "configuración." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6248,7 +6381,8 @@ #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" -#~ "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por omisión" +#~ "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias " +#~ "por omisión" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" --- po/gu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/gu.po 2026-05-02 16:13:28.937000000 +0000 @@ -1,26 +1,36 @@ -# translation of gu.po to Gujarati -# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. -# Ankit Patel , 2005, 2006. -# Ankit Patel , 2005, 2006, 2007. -# MagNet , 2004. -# Ankit Patel , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. -# Sweta Kothari , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gu\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." -"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-04 22:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-05 12:02+0530\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: American English \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nis\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-11 18:41+0530\n" +"Last-Translator: Priyavert Sharma\n" +"Language-Team: AgreeYa Solutions\n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "ફાઇલો" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "ફોલ્ડર;સંચાલક;સંશોધન;ડિસ્ક;ફાઇલસિસ્ટમ;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "ફાઇલો" + #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " @@ -39,10 +49,10 @@ "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus એ ફાઇલ સંચાલક અને વધુની બધા મૂળભૂત વિધેયોને આધાર આપે છે. તે તમારી ફાઇલો અને " -"ફોલ્ડરોને શોધી અને સંચાલિત કરી શકાય છે, બંને સ્થાનિક રીતે અને નેટવર્ક પર, દૂર કરી શકાય તેવી " -"મીડિયામાંથી અને તેમાં માહિતીને વાંચો અને લખો, સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો, અને કાર્યક્રમોને શરૂ કરો. " -"તેની પાસે ત્રણ દૃશ્ય છે: ચિહ્ન જાળી, ચિહ્ન યાદી, અને ટ્રી યાદી. તેનાં વિધેયો પ્લગઇન અને " -"સ્ક્રીપ્ટ સાથે વિસ્તારી શકાય છે." +"ફોલ્ડરોને શોધી અને સંચાલિત કરી શકાય છે, બંને સ્થાનિક રીતે અને નેટવર્ક પર, દૂર કરી શકાય " +"તેવી મીડિયામાંથી અને તેમાં માહિતીને વાંચો અને લખો, સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો, અને કાર્યક્રમોને શરૂ " +"કરો. તેની પાસે ત્રણ દૃશ્ય છે: ચિહ્ન જાળી, ચિહ્ન યાદી, અને ટ્રી યાદી. તેનાં વિધેયો પ્લગઇન " +"અને સ્ક્રીપ્ટ સાથે વિસ્તારી શકાય છે." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -54,18 +64,6 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરો" -#. Set initial window title -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119 -#: ../src/nautilus-window.c:2288 -msgid "Files" -msgstr "ફાઇલો" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "ફોલ્ડર;સંચાલક;સંશોધન;ડિસ્ક;ફાઇલસિસ્ટમ;" @@ -125,7 +123,8 @@ msgstr "પસંદગી સીમા" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "કર્સરથી અક્ષરોમાં પસંદગીની વિરુદ્ધ દિશામાં સ્થિતિ." #. name, stock id @@ -168,8 +167,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 @@ -1010,7 +1008,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "શું ખરેખર તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?" msgstr[1] "શું ચોક્કસ તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?" @@ -1053,7 +1052,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઇલો વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 @@ -1321,7 +1321,8 @@ msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." +msgstr "" +"ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 @@ -1932,8 +1933,10 @@ msgstr "ત્યાં છોડેલ લક્ષ્ય ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર આપે છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" @@ -2045,8 +2048,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "ફાઇલને એક જ ક્લિકમાં શરૂ કરવા માટે શક્ય કિંમત \"એક\" , અથવા ફાઇલને બે ક્લિકમાં શરૂ કરવા " "માટે \"દ્વિ\" છે." @@ -2171,8 +2174,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "ચિહ્ન દૃશ્યમાં વસ્તુઓ માટેનો મૂળભૂત ક્રમ. શક્ય કિંમતો \"name\", \"size\", \"type\" અને " "\"mtime\" છે." @@ -2189,9 +2192,9 @@ "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "જો ખરુ હોય તો, નવી વિન્ડોમાંની ફાઇલો ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવાશે. એટલે કે જો નામ દ્વારા " -"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી \"a" -"\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ ઉતરતા " -"ક્રમમાં ગોઠવાશે." +"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી " +"\"a\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ " +"ઉતરતા ક્રમમાં ગોઠવાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" @@ -2212,8 +2215,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "આ કી અપ્રચલિત થયેલ અને અવગણેલ છે. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" માંથી \"show-" "hidden\" કી હવે તેને બદલે વાપરેલ છે." @@ -2331,7 +2334,8 @@ msgstr "ટ્રી દૃશ્યને વાપરો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "ક્યાંતો સીધી યાદીને બદલે યાદી દૃશ્ય શોધ માટે ટ્રી એ વાપરવુ જોઇએ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 @@ -2351,7 +2355,8 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." +msgstr "" +"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2394,7 +2399,8 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." -msgstr "જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે." +msgstr "" +"જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" @@ -2474,7 +2480,8 @@ msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી બતાવો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી દેખાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 @@ -2878,7 +2885,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "તમને તમારી ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગની ભાત અથવા રંગનુ સુયોજન કરવા દે તે વિન્ડો દર્શાવો" #. label, accelerator @@ -3000,12 +3008,14 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "આ ફોલ્ડરમાં \"%s\" નામ પહેલેથી જ વપરાયેલ છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "આ ફોલ્ડરમાં કોઇ \"%s\" નથી. કદાચ તે હમણાં જ તેની ખસેડી છે કે કાઢી નાખ્યુ છે?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 @@ -3018,7 +3028,8 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો." +msgstr "" +"\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3429,9 +3440,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "ચિત્રની જાણકારી લાવવામાં નિષ્ફળ" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:391 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "લાવી રહ્યા છે..." @@ -4336,7 +4346,8 @@ msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" -msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો" +msgstr "" +"કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5202,8 +5213,10 @@ msgstr "આ સ્થાન ફોલ્ડર તરીકે દેખાતુ નથી." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "સૂચિત ફાઇલને શોધવાનું અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"સૂચિત ફાઇલને શોધવાનું અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format --- po/he.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/he.po 2026-05-02 16:13:29.045000000 +0000 @@ -1,35 +1,16 @@ -# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-# -# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. -# Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. -# Gil Osher , 2004, 2005. -# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Yaron Shahrabani -# -# #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-# -# translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew -# translation of eel.he.po to Hebrew -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. -# Gil Osher , 2002, 2004. -# Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. -# Yuval Tanny, 2005. -# Yosef Or Boczko , 2013-2025. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-02 23:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-03 16:05+0300\n" -"Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" -"Language-Team: Hebrew \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-09 10:24+0200\n" +"Last-Translator: xxx \n" +"Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? " -"2 : 3)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" "X-DL-Lang: he\n" "X-DL-Module: nautilus\n" @@ -37,21 +18,27 @@ "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "הפעלת התוכנה" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "קבצים" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "גישה לקבצים וארגונם" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;נאוטילוס;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "חלון חדש" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "הפעלת התוכנה" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -94,15 +81,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "בחירת קבצים מרובה" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;נאוטילוס;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "חלון חדש" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -321,11 +299,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -6955,11 +6933,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " @@ -6969,11 +6947,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -7726,8 +7704,8 @@ #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ‎~/." -#~ "config/nautilus" +#~ "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל " +#~ "‎~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "לא הוגדרו סימניות" @@ -11411,8 +11389,8 @@ #~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש." #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים " #~ "במיקומים \"%s\"." --- po/hi.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/hi.po 2026-05-02 16:13:29.149000000 +0000 @@ -1,43 +1,42 @@ -# Hindi translation for nautilus. -# Copyright (C) 2024 nautilus's COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Ravishankar Shrivastava , 2004. -# Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2009. -# G Karunakar , 2004. -# Rajesh Ranjan , 2009, 2013, 2014. -# chandankumar(ciypro) , 2012. -# Scrambled777 , 2024. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus main\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-10 21:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-15 14:00+0530\n" -"Last-Translator: Scrambled777 \n" -"Language-Team: Hindi \n" +# translation of update-desktop-files.hi.po to Hindi +# Sangeeta Kumari , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files.hi\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-04-22 15:57+0000\n" +"Last-Translator: Panwar \n" +"Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 46.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Generator: Weblate 4.6\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "सॉफ्टवेयर चलायें" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-window.c:1745 src/resources/ui/nautilus-window.ui:124 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" -msgstr "फाइल्स" +msgstr "फ़ाइल" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "फाइलों तक पहुंचें और व्यवस्थित करें" +msgstr "फ़ाइलों को व्यवस्थित और पहुँच प्राप्त करें" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "फोल्डर;प्रबंधक;अन्वेषण करें;डिस्क;फाइलप्रणाली;नॉटिलस;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "नई विंडो" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "सॉफ्टवेयर चलायें" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -78,15 +77,6 @@ msgid "Search" msgstr "खोजें" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "फोल्डर;प्रबंधक;अन्वेषण करें;डिस्क;फाइलप्रणाली;नॉटिलस;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "नई विंडो" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "हमेशा पथपट्टी के बजाय स्थान प्रविष्टि का प्रयोग करें" @@ -305,8 +295,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "यह कुंजी अप्रचलित और उपेक्षित है। इसके स्थान पर अब “org.gtk.Settings.FileChooser” से " "“छिपा हुआ दिखाएं” कुंजी का उपयोग किया जाता है।" --- po/hr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/hr.po 2026-05-02 16:13:29.219000000 +0000 @@ -1,28 +1,21 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# gogo , 2016. -# +# Krešimir Jozić , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-09-01 22:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-17 17:42+0200\n" -"Last-Translator: gogo \n" -"Language-Team: Croatian \n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-02 16:02+0000\n" +"Last-Translator: Marko Bjelogrlic \n" +"Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:32+0000\n" -"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" - -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Pokreni softver" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 @@ -36,6 +29,20 @@ msgid "Access and organize files" msgstr "Pristupite datotekama i organizirajte ih" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Novi prozor" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Pokreni softver" + #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -89,16 +96,6 @@ msgid "Other Locations" msgstr "Ostale lokacije" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 -msgid "New Window" -msgstr "Novi prozor" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Uvijek koristi unos lokacije umjesto trake putanje" @@ -327,11 +324,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz \"org." -"gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi." +"Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -5807,11 +5804,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Niz koji određuje kako će se dio predugačkog naziva datoteke zamijeniti s " #~ "elipsama, ovisno o razini uvećenja. Svaki od unosa s popisa je oblika " --- po/hu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/hu.po 2026-05-02 16:13:29.283000000 +0000 @@ -1,48 +1,51 @@ -# Hungarian translation for nautilus. -# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Szabolcs Ban , 2000, 2001. -# Emese Kovacs , 2000, 2001, 2002. -# Andras Timar , 2001, 2002, 2003. -# Gabor Sari , 2003. -# Laszlo Dvornik , 2004. -# Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Mate Ory , 2006, 2008. -# Andras Timar , 2002, 2004. -# Lukács Bence , 2012. -# Balázs Úr , 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. -# Balázs Meskó , 2016, 2020, 2021. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-07 14:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-09 06:56+0200\n" -"Last-Translator: Balázs Úr \n" -"Language-Team: Hungarian \n" +# translation of update-desktop-files-apps.po to Hungarian +# translation of update-desktop-files-apps.po to +# translation of update-desktop-files-apps.hu.po to +# translation of update-desktop-files.po to +# translation of update-desktop-files.hu.po to +# Kalman Kemenczy , 2007, 2008, 2009, 2010. +# Gabor Kelemen , 2007. +# Ervin Novak , 2008. +# Kéménczy Kálmán , 2009. +# Kalman Kemenczy , 2011. +# Kalman Kemenczy , 2011, 2012, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-13 05:43+0000\n" +"Last-Translator: Dankaházi (ifj) István \n" +"Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Szoftver futtatása" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fájlok" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Új ablak" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Szoftver futtatása" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -86,16 +89,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Több fájl kijelölése" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Új ablak" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata" @@ -3345,8 +3338,8 @@ "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." msgstr "" -"A rendszergazdaként történő futtatás nem támogatott. Fontolja meg, hogy a „nau" -"tilus admin:///” parancsot használja helyette." +"A rendszergazdaként történő futtatás nem támogatott. Fontolja meg, hogy a " +"„nautilus admin:///” parancsot használja helyette." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/id.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/id.po 2026-05-02 16:13:29.340000000 +0000 @@ -1,44 +1,41 @@ -# Indonesian translation of nautilus. -# Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. -# Yohanes Nugroho , 2003. -# Mohammad DAMT , 2004, 2005. -# Ahmad Riza H Nst , 2006. -# Huda Toriq , 2007. -# Andika Triwidada , 2009-2016, 2023-2025. -# Dirgita , 2010-2014. -# Ade Malsasa Akbar , 2015. -# Kukuh Syafaat , 2017-2023. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus main\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-02-19 21:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-02-24 12:15+0700\n" -"Last-Translator: Andika Triwidada \n" -"Language-Team: Indonesian\n" +# Arif Budiman , 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-07 06:12+0000\n" +"Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" +"Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.5\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Jalankan Perangkat Lunak" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:518 src/resources/ui/nautilus-window.ui:124 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Berkas" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "Mengakses dan mengelola berkas" +msgstr "Akses dan atur berkas" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;pengelola;jelajahi;diska;sistem berkas;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Jendela Baru" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Jalankan Perangkat Lunak" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -80,15 +77,6 @@ msgid "Search" msgstr "Cari" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "folder;pengelola;jelajahi;diska;sistem berkas;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Jendela Baru" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol" @@ -315,11 +303,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" yang kini digunakan." +"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" yang kini digunakan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" --- po/ie.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ie.po 2026-05-02 16:13:29.393000000 +0000 @@ -1,27 +1,19 @@ -# Interlingue translation for nautilus. -# Copyright (C) 2016 nautilus's COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus gnome-3-26\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-12-09 18:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-13 08:28+0700\n" -"Last-Translator: OIS \n" -"Language-Team: IE\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-02 08:49+0000\n" +"Last-Translator: Olga Smirnova \n" +"Language-Team: Occidental \n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.12\n" - -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Lansar un programma" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 @@ -35,6 +27,20 @@ msgid "Access and organize files" msgstr "Accesse e ordina files" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "fólder;gerente;explorar;navigar;disco;unité;file;sistema;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Nov fenestre" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Lansar un programma" + #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -80,16 +86,6 @@ msgid "Other Locations" msgstr "Altri localisationes" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "fólder;gerente;explorar;navigar;disco;unité;file;sistema;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 -msgid "New Window" -msgstr "Nov fenestre" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quande monstrar miniaturas del files" @@ -115,11 +111,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Ti-ci clave es obsolet e ignorat. Li clave «show-hidden» ex «org.gtk." -"Settings.FileChooser» es usat nu." +"Ti-ci clave es obsolet e ignorat. Li clave «show-hidden» ex " +"«org.gtk.Settings.FileChooser» es usat nu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" --- po/is.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/is.po 2026-05-02 16:13:29.457000000 +0000 @@ -1,20 +1,11 @@ -# translation of nautilus.master.is.po to Íslenska -# Icelandic Translation of Nautilus. -# This file is distributed under the same license as the GNOME package. -# The translations are Copyright (C) of the contributing translators. -# Copyright (C) 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc. -# Anna Jonna Ármannsdóttir 2009. -# íslenskun nautilus.gnome -# Samúel Jón Gunnarsson , 2003. -# Sveinn í Felli , 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master.is\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2023-04-23 22:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-06-18 09:29+0000\n" -"Last-Translator: Sveinn í Felli \n" -"Language-Team: Icelandic\n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,22 +13,27 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Keyra hugbúnað" - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 -#: src/nautilus-window.c:2380 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Skrár" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Aðgangur og skipulag skráa" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Nýr gluggi" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Keyra hugbúnað" + #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -98,15 +94,6 @@ msgid "Other Locations" msgstr "Aðrar staðsetningar" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Nýr gluggi" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðinn fyrir slóðalista" @@ -333,8 +320,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-" "hidden\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." @@ -348,8 +335,8 @@ "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Hvort stillingar sem deilt er með GtkFileChooser hafi þegar verið yfirfærðar" -" úr GTK 3 lyklum yfir í þá sem GTK 4 notar." +"Hvort stillingar sem deilt er með GtkFileChooser hafi þegar verið yfirfærðar " +"úr GTK 3 lyklum yfir í þá sem GTK 4 notar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -1361,8 +1348,8 @@ "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" -"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „%c“. Notaðu" -" eitthvað annað heiti." +"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „%c“. Notaðu " +"eitthvað annað heiti." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format @@ -1380,8 +1367,8 @@ "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" -"Ekki var hægt að endurnefna “%s” vegna þess að annað ferli var að nota hana." -" Ef hún er opin í öðru forriti, skaltu loka henni áður en þú endurnefnir." +"Ekki var hægt að endurnefna “%s” vegna þess að annað ferli var að nota hana. " +"Ef hún er opin í öðru forriti, skaltu loka henni áður en þú endurnefnir." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 @@ -3590,8 +3577,8 @@ "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" -"Ekki er til neitt uppsett forrit fyrir „%s“ skrár. Viltu leita að forriti til" -" að opna þessa skrá?" +"Ekki er til neitt uppsett forrit fyrir „%s“ skrár. Viltu leita að forriti " +"til að opna þessa skrá?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 @@ -3800,8 +3787,8 @@ "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" -"Safnskrár sem varðar eru með lykilorði eru ekki ennþá studdar. Þessi listi" -" inniheldur forrit sem geta opnað safnskrána." +"Safnskrár sem varðar eru með lykilorði eru ekki ennþá studdar. Þessi listi " +"inniheldur forrit sem geta opnað safnskrána." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format @@ -5821,11 +5808,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út " #~ "fyrir þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á " --- po/it.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/it.po 2026-05-02 16:13:29.528000000 +0000 @@ -1,47 +1,43 @@ -# Italian translation of Nautilus -# This file is distributed under the same license as nautilus package -# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, -# 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software -# Foundation, Inc. -# Christopher R. Gabriel , 2000. -# Pier Luigi Fiorini , 2001,2002. -# Milo Casagrande , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, -# 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. -# Luca Ferretti , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, -# 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Gianvito Cavasoli , 2016-2023. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-03-22 14:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-03-23 22:53+0100\n" -"Last-Translator: Milo Casagrande \n" -"Language-Team: Italian \n" +# Andrea Turrini , 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-06 23:13+0000\n" +"Last-Translator: Paolo Za \n" +"Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" +"X-Poedit-Language: Italian\n" "Generated-By: Babel 2.15.0\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Esegui software" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:518 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "File" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Accede ai file e li organizza" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file system;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Nuova finestra" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Esegui software" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -82,15 +78,6 @@ msgid "Search" msgstr "Cerca" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file system;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Nuova finestra" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso" @@ -327,8 +314,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave " "«show-hidden» di «org.gtk.Settings.FileChooser»." --- po/ja.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ja.po 2026-05-02 16:13:29.592000000 +0000 @@ -1,72 +1,43 @@ -# nautilus ja.po. -# Copyright (C) 2000-2025 Free Software Foundation, Inc. -# Akira TAGOH , 2000-2002. -# Takuo Kitame , 2001. -# Yukihiro Nakai , 2001. -# Satoru Sato , 2001, 2006. -# James Hashida , 2002. -# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. -# Takeshi AIHANA , 2003-2009. -# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. -# Takayuki KUSANO , 2009-2012, 2025. -# Jiro Matsuzawa , 2011-2017. -# Shushi Kurose , 2011, 2013, 2016-2017. -# Hajime Taira , 2015, 2019. -# Akira Tanaka , 2017. -# sujiniku , 2018, 2021. -# sicklylife , 2019-2022. -# Yuki Okushi , 2020. -# Peniel Vargas , 2021. -# 小山田 純 , 2022-2023. -# Vyasdev , 2023. -# Seiji Iizuka , 2025. -# Makoto Sakaguchi , 2025. -# -# * Merged eel since v2.25.2. -# Copyright (C) 2000-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# Kiyotaka Nishibori , 2017. -# +# translation of update-desktop-files-apps.po to Japanese +# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus main\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-11-10 13:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-11 06:56+0900\n" -"Last-Translator: Makoto Sakaguchi \n" -"Language-Team: Japanese \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-12-12 07:02+0000\n" +"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n" +"Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.8\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "ソフトウェアの実行" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "ファイル" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "ファイルにアクセスして整理" +msgstr "ファイルの操作や整理をします" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;フォルダー;マネージャー;エク" -"スプローラー;ディスク;ファイルシステム;ノーチラス;" +"folder;フォルダ;ディレクトリ;manager;マネージャ;explore;検索;disk;ディス" +"ク;filesystem;ファルシステム;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "ソフトウェアの実行" + #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "パスバーの代わりに、常に場所エントリを使用する" --- po/ka.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ka.po 2026-05-02 16:13:29.664000000 +0000 @@ -1,26 +1,18 @@ -# Georgian translation for nautilus. -# Copyright (C) 2023 nautilus authors -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Ekaterine Papava , 2023-2025. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-03 22:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-04 10:34+0200\n" -"Last-Translator: Ekaterine Papava \n" -"Language-Team: Georgian <(nothng)>\n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-18 18:14+0000\n" +"Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" +"Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" - -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "პროგრამის გაშვება" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 @@ -33,6 +25,19 @@ msgid "Access and organize files" msgstr "ფაილებზე წვდომა და დალაგება" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "ახალი ფანჯარა" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "პროგრამის გაშვება" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -75,15 +80,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "ერთზე მეტი ფაილის მონიშვნა" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "ახალი ფანჯარა" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "გეზის ზოლის ნაცვლად, ყოველთვის მისამართის ზოლის გამოყენება" --- po/kab.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/kab.po 2026-05-02 16:13:29.725000000 +0000 @@ -1,24 +1,19 @@ -# Kabyle translation for nautilus -# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020 -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# FIRST AUTHOR , 2020. -# ButterflyOfFire , 2024-2025. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-13 11:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-14 10:46+0100\n" -"Last-Translator: ButterflyOfFire \n" -"Language-Team: Kabyle\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-04-27 13:57+0000\n" +"Last-Translator: Slimane Selyan Amiri \n" +"Language-Team: Kabyle \n" "Language: kab\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.6\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-09-05 18:04+0000\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" "X-DL-Team: kab\n" "X-DL-Module: nautilus\n" "X-DL-Branch: main\n" @@ -26,10 +21,6 @@ "X-DL-State: Translating\n" "X-DL-Lang: kab\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Seddu aseɣẓan" - #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 @@ -41,6 +32,19 @@ msgid "Access and organize files" msgstr "Kcem udiɣ suddes ifuyla" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "akaram;aḍebsi;anagraw n yifuyla;ifuyla;nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Asfaylu amaynut" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Seddu aseɣẓan" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -75,15 +79,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Afran n waṭas n ifuyla" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "akaram;aḍebsi;anagraw n yifuyla;ifuyla;nautilus" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Asfaylu amaynut" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" @@ -260,8 +255,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 --- po/km.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/km.po 2026-05-02 16:13:29.771000000 +0000 @@ -1,20 +1,40 @@ -# translation of km.po to Khmer -# -# Keo Sophon , 2006. -# Leang Chumsoben , 2006. +# translation of update-desktop-files-apps.km.po to Khmer +# Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Seng Sutha , 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 2.13.91\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-02 16:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-27 11:41+0700\n" -"Last-Translator: Leang Chumsoben \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-14 08:40+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Language: km-KH\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "ឯកសារ" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "ឯកសារ" #: ../data/browser.xml.h:1 #, fuzzy @@ -303,9 +323,9 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 @@ -642,8 +662,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 @@ -725,8 +745,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 @@ -2190,8 +2210,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 @@ -2203,8 +2223,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 @@ -3882,8 +3902,7 @@ msgid "Move to Trash" msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" --- po/ko.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ko.po 2026-05-02 16:13:29.825000000 +0000 @@ -1,50 +1,45 @@ -# nautilus ko.po -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Young-Ho Cha , 2000~2002, 2003, 2004, 2006~2008. -# Eunju Kim , 2007. -# Namhyung Kim , 2008. -# Seong-ho Cho , 2012. -# Changwoo Ryu , 2002, 2004-2025. -# -# 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요. -# -# 주의: -# - 이 프로그램의 이름인 Nautilus는 "노틸러스"로 음역. -# - 이 프로그램의 일반 이름인 Files는 "파일"로 음역. -# - File Manager: "파일 관리 프로그램", ("파일 관리자" 쓰지 말 것), -# - Home은 "내 폴더"로 통일 -# - "Translators: " 안내를 확인하고 동사로 상태인지 액션인지 확인하고 번역. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-02 09:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-03 00:41+0900\n" -"Last-Translator: Changwoo Ryu \n" -"Language-Team: GNOME Korea \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.ko\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-14 18:03+0000\n" +"Last-Translator: DaeHyun Sung \n" +"Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 3.3\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Poedit-Language: Korean\n" +"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "프로그램 실행" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "파일" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "파일 조작 및 정리" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"folder;폴더;manager;관리;explore;찾아보기;disk;디스크;filesystem;파일;시스" +"템;nautilus;노틸러스;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "새 창" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "프로그램 실행" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -88,17 +83,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "여러 파일 선택" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"folder;폴더;manager;관리;explore;찾아보기;disk;디스크;filesystem;파일;시스" -"템;nautilus;노틸러스;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "새 창" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "경로 표시줄 대신에 위치 표시줄을 항상 씁니다" @@ -3234,7 +3218,9 @@ msgid "" "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." -msgstr "루트로 실행은 지원하지 않습니다. 대신 `nautilus admin:///` 명령으로 실행해 보십시오." +msgstr "" +"루트로 실행은 지원하지 않습니다. 대신 `nautilus admin:///` 명령으로 실행해 보" +"십시오." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/ku.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ku.po 2026-05-02 16:13:29.889000000 +0000 @@ -1,28 +1,43 @@ -# translation of nautilus.HEAD.po to Kurdish -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. -# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 -# Erdal Ronahi , 2005. -# Erdal Ronahi , 2006. -# Erdal Ronahî , 2010. +# Copyright © 2009 SUSE Linux Products GmbH. +# Kurdish Team , 2009. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Project-Id-Version: yast2.ku.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-23 13:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-23 13:37+0200\n" -"Last-Translator: Erdal Ronahî \n" -"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-23 00:15+0200\n" +"Last-Translator: Kurdish Team \n" +"Language-Team: Kurdish Team \n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-14 16:38+0000\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Lêgeranina tomarkirî" @@ -829,14 +844,14 @@ msgstr "Girêdana %s bi ser neket" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" @@ -850,7 +865,7 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" @@ -1818,14 +1833,14 @@ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Li sermaseyê û nîşandana îkonan de, nivîsên ku wê di bin îkonan de were " "xuyanî. Hejmara nivîsên bingehîn wê gora asta nêzîkkirinê were diyarkirin. " "Nirxên derbasdar \"siz\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permission" -"\" û \"mime_type\" ye." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permission\" û \"mime_type\" ye." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" @@ -2196,8 +2211,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 @@ -2291,8 +2306,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 #, fuzzy msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Celebê dîrokên pelan. Nirxên derbasdar \"locale\", \"iso\" û \"informal\" e." @@ -2471,8 +2486,8 @@ msgstr "Peldanka Mal" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:824 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:824 msgid "Open your personal folder" msgstr "Peldanka şexsî veke" @@ -2520,8 +2535,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Hemû tiştên di Çopyî de jê bibe" @@ -3683,7 +3697,6 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 -#, fuzzy msgid "_Delete Permanently" msgstr "" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/lo.po 2026-05-02 16:13:13.877000000 +0000 @@ -0,0 +1,36 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-20 04:49+0000\n" +"Last-Translator: Saikeo Kavhanxay \n" +"Language-Team: Lao \n" +"Language: lo\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "ຄົ້ນຫາແຟ້ມ" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "ຕັ້ງຄ່າຮູບແບບຕົວອັກສອນ " + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "ຄົ້ນຫາແຟ້ມ" --- po/lt.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/lt.po 2026-05-02 16:13:29.971000000 +0000 @@ -1,46 +1,48 @@ -# Lithuanian translation of Nautilus. -# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc. -# Mantas Kriaučiūnas , 2001-2013. -# Eglė Girinaitė , 2001-2003. -# Gediminas Paulauskas , 2001, 2004. -# Žygimantas Beručka , 2004-2009, 2010, 2012. -# Justina Klingaitė , 2005. -# Gintautas Miliauskas , 2007-2009. -# Rimas Kudelis , 2010. -# Aurimas Černius , 2010-2023. +# translation of update-desktop-files-apps.po to lietuvių +# translation of update-desktop-files.po to +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # +# Andrius Štikonas , 2006,2007. +# Mindaugas Baranauskas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-05 15:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-05 22:21+0300\n" -"Last-Translator: Aurimas Černius \n" -"Language-Team: Lietuvių \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-03 09:19+0000\n" +"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" +"Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || " +"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n" +"X-Generator: Weblate 3.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Įvykdyti programą" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Failai" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Atverti ir tvarkyti failus" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Naujas langas" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Įvykdyti programą" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -84,15 +86,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Daugelio failų žymėjimas" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Naujas langas" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį" --- po/lv.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/lv.po 2026-05-02 16:13:30.048000000 +0000 @@ -1,41 +1,41 @@ -# translation of lv.po to Latvian -# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. -# Raivis Dejus , 2006, 2009. -# Peteris Krisjanis , 2010, 2012. -# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024, 2025 Rūdolfs Mazurs -# Rudolfs , 2010, 2011. -# Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: lv\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-04-13 07:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-05-01 17:05+0300\n" -"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" -"Language-Team: Latvian \n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-18 14:15+0000\n" +"Last-Translator: Gustavs Kivlenieks \n" +"Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" -" 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= " +"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Palaist programmatūru" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:521 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Datnes" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Piekļūt un organizēt datnes" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Jauns logs" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Palaist programmatūru" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -75,15 +75,6 @@ msgid "Search" msgstr "Meklēt" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Jauns logs" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vienmēr lietot vietas ievadlauku, nevis ceļa joslu" @@ -307,8 +298,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-" "hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”" @@ -6388,11 +6379,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu " #~ "aizstāt ar daudzpunktēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem " @@ -7021,4 +7012,3 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" - --- po/mk.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/mk.po 2026-05-02 16:13:30.124000000 +0000 @@ -1,68 +1,49 @@ -# #-#-#-#-# mk.po (nautilus.HEAD.mk) #-#-#-#-# -# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian -# translation of nautilus.HEAD.mk.po to -# translation of nautilus.HEAD.po to -# translation of nautilus.HEAD.mk.po to -# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Macedonian message file for YaST2 (@memory@). +# Copyright (C) 2006 SUSE Linux Products GmbH. +# Зоран Димовски # -# -# Дамјан Георгиевски, 2002. -# Арангел Ангов, 2002. -# Maratonec , 2002. -# , 2002. -# Igor Petreski , 2002. -# Ivan Stojmirov , 2002,2003. -# Ime Prezime , 2003. -# Milorad Pesevski , 2003. -# Arangel Angov , 2003. -# Marko Ivanoski , 2003. -# Dushan Vasilevski-DUVIX , 2003. -# Васко Митанов , 2003. -# Tomislav Markovski , 2004. -# Tomislav Markovski , 2005. -# Arangel Angov , 2005, 2006, 2007, 2008. -# Арангел Ангов , 2005. -# Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. -# Arangel Angov , 2007. -# #-#-#-#-# mk.po (mk) #-#-#-#-# -# translation of mk.po to Macedonian -# translation of eel.HEAD.mk.po to -# eel.HEAD.pot. -# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# -# -# Ivan Stojmirov , 2002. -# Darko Nikolovski , 2003. -# Ivan Stevkovski , 2003. -# , 2004. -# Arangel Angov , 2005, 2006, 2008. -# Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mk\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2011-12-26 15:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-01 22:51+0100\n" -"Last-Translator: Jovan N\n" -"Language-Team: Macedonian \n" +"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-30 07:13+0000\n" +"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski \n" +"Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n>1);\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Датотеки" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Пристапувајте и организирајте датотеки" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Датотеки" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Зачувано пребарување" -#: ../eel/eel-canvas.c:1245 -#: ../eel/eel-canvas.c:1246 +#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1252 -#: ../eel/eel-canvas.c:1253 +#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -79,8 +60,14 @@ msgstr "Порамнување" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова " +"нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. " +"Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" @@ -103,7 +90,8 @@ msgstr "Не не направен избор" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиција од спротивниот крај на изборот." #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 @@ -129,8 +117,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 #| msgid "_Home" msgid "Home" @@ -159,8 +146,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 -#: ../src/nautilus-view.c:6899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6899 msgid "Select _All" msgstr "Означи ги _сите" @@ -313,12 +299,20 @@ msgstr "Не можете да го преместите просторот %s во ѓубре." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно кликнувањеврз уредот." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно " +"кликнувањеврз уредот." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното копче и изберете \"Демонтирај\"" +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното " +"копче и изберете \"Демонтирај\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" @@ -351,8 +345,12 @@ #| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #| "the files being copied." -msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "При спојување ќе биде побарана Ваша дозвола за да се заменат датотеките во папката за кои се јавува конфликт со датотеките кои се копираат." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"При спојување ќе биде побарана Ваша дозвола за да се заменат датотеките во " +"папката за кои се јавува конфликт со датотеките кои се копираат." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format @@ -551,8 +549,7 @@ #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Врска до %s" @@ -693,10 +690,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?" -msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?" +msgstr[1] "" +"Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 @@ -716,8 +719,7 @@ #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Испразни го _ѓубрето " @@ -728,9 +730,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?" -msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?" +msgstr[1] "" +"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format @@ -761,14 +766,21 @@ msgstr "Грешка при отстранувањето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги прочитате." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да " +"ги прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." -msgstr "Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" +"Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката " +"\"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487 @@ -776,8 +788,11 @@ msgstr "_Прескокни" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -msgstr "Папката \"%B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Папката \"%B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 @@ -806,7 +821,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните веднаш?" +msgstr "" +"Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните " +"веднаш?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." @@ -834,8 +851,12 @@ msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. " +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите " +"предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -892,16 +913,27 @@ msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате пермисии да ги прочитате." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате " +"пермисии да ги прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја " +"прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." @@ -927,8 +959,12 @@ msgstr "Локацијата не е папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните датотеки за да направите простор." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните " +"датотеки за да направите простор." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format @@ -1007,20 +1043,30 @@ msgstr[1] "%S од %S — преостануваат уште %T (%S/сек.)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги гледате." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да " +"ги гледате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 @@ -1416,8 +1462,7 @@ msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Одредената група '%s' не постои" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 -#: ../src/nautilus-view.c:2771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2771 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -1558,12 +1603,19 @@ msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете ги повторно." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете " +"ги повторно." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете " +"се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " @@ -1615,17 +1667,59 @@ #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот " +"на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: " +"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " +"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." -msgstr "Низа која ја содржи зачуваната геометрија и координати за прозорците за навигација." +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Низа која ја содржи зачуваната геометрија и координати за прозорците за " +"навигација." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 - скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање \"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото \"smaller\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно (100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе " +"бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од " +"записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое " +"одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на " +"датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 " +"или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се " +"користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво " +"на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на " +"зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 " +"- скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, " +"најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање " +"\"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото " +"\"smaller\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни " +"нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно " +"(100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" @@ -1636,8 +1730,16 @@ msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на " +"датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е " +"поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. " +"Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" @@ -1721,23 +1823,42 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се разгледувачи" +msgstr "" +"Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се " +"разгледувачи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "Избледни ја позадината при промена" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе одлучи дали да се изврши тоа дејство во Nautilus при притискање на копчињата." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе " +"одлучи дали да се изврши тоа дејство во Nautilus при притискање на копчињата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе " +"постави кое копче ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на " +"прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе " +"постави кое копче ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на " +"прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -1748,108 +1869,224 @@ #| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " #| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #| "the tab list." -msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња." +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се " +"вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите " +"јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на " +"страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за локација" +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за " +"локација" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната лента." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива " +"страничната лента." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната лента" +msgstr "" +"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната " +"лента" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со алатки" +msgstr "" +"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со " +"алатки" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за локалцијата на лентата со алатки." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за " +"локалцијата на лентата со алатки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по езотерични опции." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и " +"прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по " +"езотерични опции." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките во прегледот на икони и листи." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките " +"во прегледот на икони и листи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да " +"ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па затоа користете го внимателно" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на " +"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па " +"затоа користете го внимателно" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 #| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." -msgstr "Ако е true, тогаш Nautilus ќе го користи ефектот на избледување при промена на позадината на работната површина." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Ако е true, тогаш Nautilus ќе го користи ефектот на избледување при промена " +"на позадината на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како работна површина." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот " +"како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како " +"работна површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го сакаат овој начин." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. " +"Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го " +"сакаат овој начин." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 #| msgid "" #| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " #| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." -msgstr "Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки ќе бидат прикажани во менаџерот на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се излистани во .hidden датотеката во таа папка или резервни датотеки кои завршуваат со тилда (~)." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки ќе бидат прикажани во " +"менаџерот на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред " +"или се излистани во .hidden датотеката во таа папка или резервни датотеки " +"кои завршуваат со тилда (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "Ако е поставено, Nautilus ќе додаде URI на избраните датотеки и ќе го користи резултатот како команда за групно преименување. Апликациите за групно преименување можат да се регистрираат со овој клуч со поставување на клучот со низа разделена со празни места составена од името на командата и опциите за командната линија. Ако името на командата не е поставено на целосната патека, командата ќе се пребара во патеката." +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Ако е поставено, Nautilus ќе додаде URI на избраните датотеки и ќе го " +"користи резултатот како команда за групно преименување. Апликациите за " +"групно преименување можат да се регистрираат со овој клуч со поставување на " +"клучот со низа разделена со празни места составена од името на командата и " +"опциите за командната линија. Ако името на командата не е поставено на " +"целосната патека, командата ќе се пребара во патеката." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на мрежните сервери." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со " +"врска на мрежните сервери." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до локацијата на Компјутер." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска " +"до локацијата на Компјутер." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до домашната папка." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена " +"икона со врска до домашната папка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на папката за Ѓубре." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со " +"врска на папката за Ѓубре." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска до монтираните партиции." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска " +"до монтираните партиции." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе " +"имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед " +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во " +"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до " +"\"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по " +"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите наместо под нив." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите " +"наместо под нив." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на " +"ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле " +"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" @@ -1861,11 +2098,15 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот" +msgstr "" +"Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на " +"прелистувачот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот" +msgstr "" +"Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на " +"прелистувачот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" @@ -1884,8 +2125,12 @@ msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за стартување со двоен клик." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за " +"стартување со двоен клик." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" @@ -1938,8 +2183,18 @@ #| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #| "read preview data." -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на датотеката. Ако е поставено на \"always\", тогаш секогаш се прикажува прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на \"local-only\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не се прикажува преглед." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на " +"датотеката. Ако е поставено на \"always\", тогаш секогаш се прикажува " +"прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на " +"\"local-only\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот " +"систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не се прикажува преглед." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 #| msgid "" @@ -1948,8 +2203,19 @@ #| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " #| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " #| "use a generic icon." -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е поставено на \"always\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"never\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е " +"поставено на \"always\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога " +"датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш " +"покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на " +"\"never\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна " +"икона." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 #| msgid "" @@ -1958,8 +2224,16 @@ #| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " #| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #| "counts." -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на \"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш прикажи број само за папки на локален систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на " +"\"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"local-" +"only\",тогаш прикажи број само за папки на локален систем. Ако е поставено " +"на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -1973,8 +2247,12 @@ #| msgid "" #| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtype\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се " +"\"name\", \"size\", \"type\" и \"mtype\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1986,8 +2264,12 @@ msgstr "_Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и \"неформално\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и " +"\"неформално\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 #| msgid "Open this folder in a navigation window" @@ -1999,20 +2281,36 @@ msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата „Компјутер“ на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата " +"„Компјутер“ на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за домашната папка на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за " +"домашната папка на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за иконата за мрежните сервери на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за " +"иконата за мрежните сервери на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре " +"на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2025,23 +2323,39 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 #| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Користи ги додатните копчиња на глушецот за навигација во прозорецот за прелистување на Nautilus" +msgstr "" +"Користи ги додатните копчиња на глушецот за навигација во прозорецот за " +"прелистување на Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже како текстуални датотеки." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или " +"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како " +"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже " +"како текстуални датотеки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" -#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." -msgstr "Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"." +#| "another view for that particular folder. Possible values are " +#| "\"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е " +"избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", " +"\"icon_view\" и \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2057,7 +2371,9 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на прелистувачот на датотеки." +msgstr "" +"Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на " +"прелистувачот на датотеки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." @@ -2069,7 +2385,9 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се празни ѓубрето." +msgstr "" +"Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се " +"празни ѓубрето." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -2080,8 +2398,13 @@ msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "Дали да се прикажува дијалог за инсталација на пакето на корисникот во случај кога се отвора непознат mime тип, за да се пребара апликација за да се справи со датотеката." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Дали да се прикажува дијалог за инсталација на пакето на корисникот во " +"случај кога се отвора непознат mime тип, за да се пребара апликација за да " +"се справи со датотеката." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" @@ -2091,24 +2414,18 @@ msgid "Autorun Prompt" msgstr "Автоматско извршување" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -#| msgid "Access files" -msgid "Access and organize files" -msgstr "Пристапувајте и организирајте датотеки" - -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 -#| msgid "_File" -msgid "Files" -msgstr "Датотеки" - #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus не може да ја креира бараната папка %s." #: ../src/nautilus-application.c:159 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги пермисиите за да може Nautilus да ја креира." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги " +"пермисиите за да може Nautilus да ја креира." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format @@ -2116,12 +2433,20 @@ msgstr "Nautilus не може да ги направи следните задолжителни папки: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -msgstr "Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете " +"ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира." #: ../src/nautilus-application.c:296 -msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.0 не го користи овој директориум и ја премести конфигурацијата во ~/.config/nautilus" +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 не го користи овој директориум и ја премести конфигурацијата во " +"~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:845 #| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" @@ -2160,8 +2485,12 @@ msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a." #: ../src/nautilus-application.c:924 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." -msgstr "Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на преференции)." +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на " +"преференции)." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "Quit Nautilus." @@ -2197,22 +2526,27 @@ msgstr "Грешка при автоматското подигнување на софтверот" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да го извршите?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да " +"го извршите?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n" +"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да " +"извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n" "\n" "Ако се сомневате, притиснете „Откажи“." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Изврши" @@ -2326,8 +2660,7 @@ msgstr "Продолжи" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 -#: ../src/nautilus-view.c:1465 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1465 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош." @@ -2368,8 +2701,7 @@ msgstr "Сп_одели:" #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 -#: ../src/nautilus-view.c:1659 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" @@ -2427,8 +2759,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 -#: ../src/nautilus-view.c:6875 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6875 #: ../src/nautilus-view.c:8406 msgid "E_mpty Trash" msgstr "И_спразни го ѓубрето" @@ -2440,8 +2771,11 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната околина" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната " +"околина" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 @@ -2449,8 +2783,7 @@ msgstr "Испразни го ѓубрето" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6876 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето" @@ -2464,16 +2797,15 @@ msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше." #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:286 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:699 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 ../src/nautilus-desktop-window.c:286 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:699 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 @@ -2492,7 +2824,8 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s." #. fall through @@ -2525,12 +2858,14 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 @@ -2540,8 +2875,12 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." -msgstr "Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери друго име." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери " +"друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format @@ -2757,14 +3096,19 @@ msgstr "По вид" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата на иконите.\n" +"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под " +"имињата на иконите.\n" "Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата." +msgstr "" +"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во " +"листата." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog @@ -2795,13 +3139,13 @@ #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" +msgstr "" +"_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675 msgid "Icon View" msgstr "Поглед на икони" @@ -2812,8 +3156,7 @@ #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 -#: ../src/nautilus-list-view.c:3397 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3397 msgid "List View" msgstr "Поглед на листа" @@ -2908,8 +3251,7 @@ msgid "by _Name" msgstr "по _Име" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1332 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови" @@ -2917,8 +3259,7 @@ msgid "by _Size" msgstr "по _големина" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1336 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови" @@ -2926,8 +3267,7 @@ msgid "by _Type" msgstr "по _тип" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1340 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови" @@ -2935,8 +3275,7 @@ msgid "by Modification _Date" msgstr "по датум на _промена" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1344 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови" @@ -2945,8 +3284,7 @@ msgid "by T_rash Time" msgstr "по време на _фрлање во ѓубре" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1348 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 #| msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по време на фрлање во ѓубре" @@ -2975,8 +3313,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1469 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите" @@ -2994,7 +3331,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување" +msgstr "" +"Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3184,15 +3522,12 @@ msgid "Image" msgstr "Слика:" -#: ../src/nautilus-list-model.c:393 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" -#: ../src/nautilus-list-model.c:395 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:199 +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 ../src/nautilus-window-slot.c:199 msgid "Loading..." msgstr "Се вчитува..." @@ -3203,7 +3538,9 @@ #: ../src/nautilus-list-view.c:2597 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа папка:" +msgstr "" +"Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа " +"папка:" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3233,8 +3570,7 @@ msgid "Display this location with the list view." msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3106 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Локација:" @@ -3249,8 +3585,7 @@ msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?" msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3274,16 +3609,15 @@ #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не постои." +msgstr "" +"Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не " +"постои." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 -#: ../src/nautilus-view.c:6927 -#: ../src/nautilus-view.c:7037 -#: ../src/nautilus-view.c:8060 -#: ../src/nautilus-view.c:8338 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 +#: ../src/nautilus-view.c:6927 ../src/nautilus-view.c:7037 +#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8338 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пр_емести во ѓубрето" @@ -3305,8 +3639,7 @@ msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:965 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?" @@ -3372,8 +3705,12 @@ #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "Пуштачот за апликацијата „%s“ не е означен како доверлив. Ако не го знаете изворот на оваа датотека, пуштањето може да биде небезбедно." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Пуштачот за апликацијата „%s“ не е означен како доверлив. Ако не го знаете " +"изворот на оваа датотека, пуштањето може да биде небезбедно." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" @@ -3392,14 +3729,12 @@ msgstr[0] "Ова ќе отвори %d апликација." msgstr[1] "Ова ќе отвори %d одделни апликации." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6047 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 -#: ../src/nautilus-view.c:6194 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6194 #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to start location" msgstr "Не можам да ја стартувам локацијата" @@ -3429,8 +3764,7 @@ msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:573 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Монтирај и отвори го %s" @@ -3440,8 +3774,7 @@ msgstr "Компјутер" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отвори ја твојата папка" @@ -3450,8 +3783,7 @@ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отвори ги содржините на Вашата работна површина во папка" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" @@ -3459,8 +3791,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Отвори ги содржините на датотечниот систем" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" @@ -3485,16 +3816,11 @@ #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 -#: ../src/nautilus-view.c:6965 -#: ../src/nautilus-view.c:6989 -#: ../src/nautilus-view.c:7061 -#: ../src/nautilus-view.c:7696 -#: ../src/nautilus-view.c:7700 -#: ../src/nautilus-view.c:7783 -#: ../src/nautilus-view.c:7787 -#: ../src/nautilus-view.c:7887 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 +#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:6989 +#: ../src/nautilus-view.c:7061 ../src/nautilus-view.c:7696 +#: ../src/nautilus-view.c:7700 ../src/nautilus-view.c:7783 +#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7887 #: ../src/nautilus-view.c:7891 #| msgid "_Software:" msgid "_Start" @@ -3502,14 +3828,10 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 -#: ../src/nautilus-view.c:6969 -#: ../src/nautilus-view.c:6993 -#: ../src/nautilus-view.c:7065 -#: ../src/nautilus-view.c:7725 -#: ../src/nautilus-view.c:7812 -#: ../src/nautilus-view.c:7916 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 +#: ../src/nautilus-view.c:6969 ../src/nautilus-view.c:6993 +#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7725 +#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:7916 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" @@ -3519,10 +3841,8 @@ msgid "_Power On" msgstr "_Вклучи" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 -#: ../src/nautilus-view.c:7729 -#: ../src/nautilus-view.c:7816 -#: ../src/nautilus-view.c:7920 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7729 +#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:7920 #| msgid "C_ancel Remove" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно отстрани го уредот" @@ -3545,28 +3865,23 @@ msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 -#: ../src/nautilus-view.c:7799 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7799 #: ../src/nautilus-view.c:7903 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Отклучи го уредот" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 -#: ../src/nautilus-view.c:7741 -#: ../src/nautilus-view.c:7828 -#: ../src/nautilus-view.c:7932 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7741 +#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:7932 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заклучи го уредот" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 #, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to start %s" msgstr "Не успеав да го стартувам %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197 #, c-format msgid "Unable to eject %s" @@ -3585,36 +3900,28 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 -#: ../src/nautilus-view.c:6847 -#: ../src/nautilus-view.c:8254 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:6847 ../src/nautilus-view.c:8254 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 -#: ../src/nautilus-view.c:6859 -#: ../src/nautilus-view.c:7019 -#: ../src/nautilus-view.c:8013 -#: ../src/nautilus-view.c:8316 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:6859 ../src/nautilus-view.c:7019 +#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8316 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори во ново _јазиче" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 -#: ../src/nautilus-view.c:8004 -#: ../src/nautilus-view.c:8296 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8296 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори во нов _прозорец" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележувач" @@ -3628,20 +3935,16 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 -#: ../src/nautilus-view.c:6953 -#: ../src/nautilus-view.c:6977 -#: ../src/nautilus-view.c:7049 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-view.c:6953 +#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:7049 msgid "_Mount" msgstr "_Монтирај" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 -#: ../src/nautilus-view.c:6957 -#: ../src/nautilus-view.c:6981 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:6957 ../src/nautilus-view.c:6981 #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтирај" @@ -3649,28 +3952,23 @@ #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 -#: ../src/nautilus-view.c:6961 -#: ../src/nautilus-view.c:6985 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:6961 ../src/nautilus-view.c:6985 #: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "_Eject" msgstr "_Извади" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 -#: ../src/nautilus-view.c:6973 -#: ../src/nautilus-view.c:6997 -#: ../src/nautilus-view.c:7069 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6973 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7069 #| msgid "_Delete" msgid "_Detect Media" msgstr "_Откриј медиуми" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 -#: ../src/nautilus-view.c:6829 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 ../src/nautilus-view.c:6829 #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" @@ -3963,7 +4261,8 @@ #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии." +msgstr "" +"Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4501 msgid "SELinux context:" @@ -4104,28 +4403,24 @@ msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Врати ги избраните предмети на нивните стари места" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 -#: ../src/nautilus-view.c:5644 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5644 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 -#: ../src/nautilus-view.c:5648 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5648 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 -#: ../src/nautilus-view.c:5841 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5841 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништо за вметнување" #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 -#: ../src/nautilus-view.c:6837 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6837 #| msgid "Create _Folder" msgid "Create New _Folder" msgstr "Креирај нова _папка" @@ -4134,18 +4429,15 @@ #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 -#: ../src/nautilus-view.c:6893 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6893 #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Вметни во папката" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 -#: ../src/nautilus-view.c:6931 -#: ../src/nautilus-view.c:7041 -#: ../src/nautilus-view.c:8359 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6931 +#: ../src/nautilus-view.c:7041 ../src/nautilus-view.c:8359 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" @@ -4200,8 +4492,7 @@ msgid "View of the current folder" msgstr "Поглед од тековната папка" -#: ../src/nautilus-view.c:2688 -#: ../src/nautilus-view.c:2725 +#: ../src/nautilus-view.c:2688 ../src/nautilus-view.c:2725 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "%s е означен" @@ -4287,8 +4578,7 @@ #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2808 -#: ../src/nautilus-view.c:2821 +#: ../src/nautilus-view.c:2808 ../src/nautilus-view.c:2821 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4333,11 +4623,16 @@ #: ../src/nautilus-view.c:5572 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." +msgstr "" +"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." #: ../src/nautilus-view.c:5574 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -msgstr "Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите избрани предмети." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите " +"избрани предмети." #: ../src/nautilus-view.c:5576 #| msgid "" @@ -4360,13 +4655,18 @@ #| "\n" #| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -4374,19 +4674,27 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -4394,25 +4702,34 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" #: ../src/nautilus-view.c:5655 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти" -msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти" +msgstr[1] "" +"%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни" #: ../src/nautilus-view.c:5662 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни" -msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни" +msgstr[1] "" +"%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни" #: ../src/nautilus-view.c:6067 #| msgid "Unable to mount location" @@ -4434,10 +4751,8 @@ msgid "Connect to Server %s" msgstr "Врзи се со серверот %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6593 -#: ../src/nautilus-view.c:7704 -#: ../src/nautilus-view.c:7791 -#: ../src/nautilus-view.c:7895 +#: ../src/nautilus-view.c:6593 ../src/nautilus-view.c:7704 +#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "_Connect" msgstr "_Врзи се" @@ -4461,8 +4776,7 @@ msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6830 -#: ../src/nautilus-view.c:8393 +#: ../src/nautilus-view.c:6830 ../src/nautilus-view.c:8393 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет" @@ -4500,8 +4814,7 @@ #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6855 -#: ../src/nautilus-view.c:7015 +#: ../src/nautilus-view.c:6855 ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори во прозорец за навигација" @@ -4523,10 +4836,10 @@ msgstr "Друга _апликација..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6864 -#: ../src/nautilus-view.c:6868 +#: ../src/nautilus-view.c:6864 ../src/nautilus-view.c:6868 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет" +msgstr "" +"Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4551,7 +4864,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6880 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“" +msgstr "" +"Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4565,12 +4879,18 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6888 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или „Копирај“" +msgstr "" +"Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или " +"„Копирај“" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6894 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или " +"„Копирај“" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6896 @@ -4597,7 +4917,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6904 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..." +msgstr "" +"Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4623,8 +4944,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6915 -#: ../src/nautilus-view.c:8378 +#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:8378 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "На_прави врска" @@ -4647,8 +4967,7 @@ msgstr "Преименувај го избраниот предмет" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6928 -#: ../src/nautilus-view.c:8339 +#: ../src/nautilus-view.c:6928 ../src/nautilus-view.c:8339 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето" @@ -4659,8 +4978,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6935 -#: ../src/nautilus-view.c:7045 +#: ../src/nautilus-view.c:6935 ../src/nautilus-view.c:7045 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" @@ -4679,7 +4997,9 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во преференциите за овој поглед" +msgstr "" +"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во " +"преференциите за овој поглед" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4714,15 +5034,13 @@ msgstr "Стартувај го избраниот простор" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6970 -#: ../src/nautilus-view.c:7917 +#: ../src/nautilus-view.c:6970 ../src/nautilus-view.c:7917 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected volume" msgstr "Стопирај го избраниот простор" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6974 -#: ../src/nautilus-view.c:6998 +#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:6998 #: ../src/nautilus-view.c:7070 #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Detect media in the selected drive" @@ -4809,8 +5127,12 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“ во оваа папка" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или " +"„Копирај“ во оваа папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7038 @@ -4855,8 +5177,7 @@ msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7078 -#: ../src/nautilus-view.c:7081 +#: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7081 #| msgid "Other Type..." msgid "_Other pane" msgstr "_Друга површина" @@ -4874,10 +5195,8 @@ #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7085 -#: ../src/nautilus-view.c:7089 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251 +#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7089 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 msgid "_Home" msgstr "_Дома" @@ -4892,8 +5211,7 @@ msgstr "Премести го тековниот избор во домашната папка" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7093 -#: ../src/nautilus-view.c:7097 +#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7097 #| msgid "Desktop" msgid "_Desktop" msgstr "_Работна површина" @@ -4967,28 +5285,23 @@ msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето" msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето" -#: ../src/nautilus-view.c:7697 -#: ../src/nautilus-view.c:7701 -#: ../src/nautilus-view.c:7888 -#: ../src/nautilus-view.c:7892 +#: ../src/nautilus-view.c:7697 ../src/nautilus-view.c:7701 +#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:7892 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected drive" msgstr "Стартувај го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7705 -#: ../src/nautilus-view.c:7896 +#: ../src/nautilus-view.c:7705 ../src/nautilus-view.c:7896 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Поврзи се со избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7708 -#: ../src/nautilus-view.c:7795 +#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:7795 #: ../src/nautilus-view.c:7899 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Стартувај го уредот со повеќе дискови" -#: ../src/nautilus-view.c:7709 -#: ../src/nautilus-view.c:7900 +#: ../src/nautilus-view.c:7709 ../src/nautilus-view.c:7900 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Стартувај го избраниот уред со повеќе дискови" @@ -4996,8 +5309,7 @@ msgid "U_nlock Drive" msgstr "О_тклучи го уредот" -#: ../src/nautilus-view.c:7713 -#: ../src/nautilus-view.c:7904 +#: ../src/nautilus-view.c:7713 ../src/nautilus-view.c:7904 #| msgid "Unmount the selected volume" msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Отклучи го избраниот уред" @@ -5007,44 +5319,37 @@ msgid "Stop the selected drive" msgstr "Стопирај го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7730 -#: ../src/nautilus-view.c:7921 +#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безбедно отстрани го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7733 -#: ../src/nautilus-view.c:7820 +#: ../src/nautilus-view.c:7733 ../src/nautilus-view.c:7820 #: ../src/nautilus-view.c:7924 #| msgid "_Connect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Исклучи" -#: ../src/nautilus-view.c:7734 -#: ../src/nautilus-view.c:7925 +#: ../src/nautilus-view.c:7734 ../src/nautilus-view.c:7925 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "_Исклучи го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7737 -#: ../src/nautilus-view.c:7824 +#: ../src/nautilus-view.c:7737 ../src/nautilus-view.c:7824 #: ../src/nautilus-view.c:7928 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови" -#: ../src/nautilus-view.c:7738 -#: ../src/nautilus-view.c:7929 +#: ../src/nautilus-view.c:7738 ../src/nautilus-view.c:7929 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Стопирај го избраниот уред со повеќе дискови" -#: ../src/nautilus-view.c:7742 -#: ../src/nautilus-view.c:7933 +#: ../src/nautilus-view.c:7742 ../src/nautilus-view.c:7933 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заклучи го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7784 -#: ../src/nautilus-view.c:7788 +#: ../src/nautilus-view.c:7784 ../src/nautilus-view.c:7788 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Стартувај го уредот поврзан со тековната отворена папка" @@ -5057,12 +5362,14 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7796 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Стартувај го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" +msgstr "" +"Стартувај го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" #: ../src/nautilus-view.c:7800 #| msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "Отклучи го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" +msgstr "" +"Отклучи го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" #: ../src/nautilus-view.c:7813 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" @@ -5089,8 +5396,7 @@ msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заклучи го уредот поврзан со тековната отворена папка" -#: ../src/nautilus-view.c:8056 -#: ../src/nautilus-view.c:8334 +#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8334 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Избриши засекогаш" @@ -5130,8 +5436,7 @@ msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Влечење и пуштање не е подржано." @@ -5140,8 +5445,7 @@ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Користен е невалиден тип на движење." @@ -5159,8 +5463,12 @@ msgstr "испуштени податоци" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -msgstr "Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки локации?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки " +"локации?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format @@ -5234,8 +5542,10 @@ msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820 #, c-format @@ -5247,16 +5557,36 @@ "Ве молам изберете друг прегледувач и пробајте пак." #: ../src/nautilus-window-menus.c:355 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова верзија." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во " +"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за " +"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова " +"верзија." #: ../src/nautilus-window-menus.c:359 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ " +"ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #: ../src/nautilus-window-menus.c:363 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; " +"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на " +"следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. @@ -5267,14 +5597,17 @@ msgstr "Авторски права © %Id–%Id авторите на Nautilus" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 -#: ../src/nautilus-window.c:1998 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1998 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Nautilus Ви овозможува да ги организирате датотеките, папките на Вашиот компјутер, но и онлајн." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus Ви овозможува да ги организирате датотеките, папките на Вашиот " +"компјутер, но и онлајн." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -5388,8 +5721,11 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 -msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "Барај датотеки по име на датотека и тип. Зачувај ги пребарувањата за понатамошна употреба." +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Барај датотеки по име на датотека и тип. Зачувај ги пребарувањата за " +"понатамошна употреба." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5412,7 +5748,9 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "Следете ги овие совети ако не можете да најдете датотека која ја креиравте или презедовте." +msgstr "" +"Следете ги овие совети ако не можете да најдете датотека која ја креиравте " +"или презедовте." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5423,8 +5761,10 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 -msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "Лесно пренесете датотеки до Вашите контакти и уреди од менаџерот на датотеки." +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Лесно пренесете датотеки до Вашите контакти и уреди од менаџерот на датотеки." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5489,8 +5829,11 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој компјутер" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој " +"компјутер" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5568,24 +5911,20 @@ msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Оди на претходно посетената локација" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Оди на следната посетена локација" @@ -5647,8 +5986,7 @@ msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај го следното јазиче" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:487 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести го јазичето кон _лево" @@ -5656,8 +5994,7 @@ msgid "Move current tab to left" msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:495 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести го јазичето кон _десно" @@ -5725,8 +6062,7 @@ msgstr "_Барај датотеки..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 #| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Пребарувај документи и папки на овој компјутер по име" @@ -5850,4 +6186,3 @@ #| msgid "The file is not an image." msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Испрати датотеки по е-пошта, инстант порака..." - --- po/mn.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/mn.po 2026-05-02 16:13:30.205000000 +0000 @@ -1,23 +1,35 @@ -# translation of mn.po to Mongolian -# translation of nautilus.HEAD.po to Mongolian -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) 2003 -# Ochirbat Batzaya , 2003. -# Sanlig Badral , 2003-2004, 2006. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mn\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-10 00:26+0200\n" -"Last-Translator: Sanlig Badral \n" -"Language-Team: Mongolian \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Х. програмууд" @@ -559,15 +571,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Эмблем харагдалт ба ажлын тавцан дээрхи эмблемийн доохи текстүүдийн " "жагсаалт. Бичээс харагдалтын тоо томруулалтын төвшингөөс хамаарна. Боломжит " -"утгууд: »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »date_modified« (Өөрчилөгдсөн огноо), " -"»date_changed« (Өөрчилөгдсөн огноо), »date_accessed« (Хандсан огноо), " -"»owner« (Эзэмшигч), »group« (Бүлэг), »permissions« (Хандалтын эрх), " +"утгууд: »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »date_modified« (Өөрчилөгдсөн " +"огноо), »date_changed« (Өөрчилөгдсөн огноо), »date_accessed« (Хандсан " +"огноо), »owner« (Эзэмшигч), »group« (Бүлэг), »permissions« (Хандалтын эрх), " "»octal_permissions« (Наймт хандалтын эрх) болон »mime_type« (MIME-төрөл)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 @@ -942,8 +954,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Боломжит утгууд нь нэг товшилтоор файл ажилуулах \"дан\" , давхар товшилтоор " "ажиллуулах \"давхар\"." @@ -1024,8 +1036,8 @@ msgstr "" "Хэзээ зургийн файлуудыг мини харагдацаар харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит " "утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж харуулана), " -"»local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) болон " -"»never« (харуулахгүй)." +"»local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) болон »never« " +"(харуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" @@ -1036,17 +1048,17 @@ msgstr "" "Хэзээ лавлах доторх объектуудын тоог харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит " "утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж объектуудын " -"тоог харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) " -"болон »never« (харуулахгүй)." +"тоог харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг " +"харуулна) болон »never« (харуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Эмблем харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит утгууд " -"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), " -"»modification_date« (Өөрчилсөн огноо) болон »emblems« (Эмблем)." +"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »modification_date« " +"(Өөрчилсөн огноо) болон »emblems« (Эмблем)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" @@ -1054,8 +1066,8 @@ "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Жагсаалт харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит утгууд " -"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), болон " -"»modification_date« (Өөрчилсөн огноо)." +"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), болон »modification_date« " +"(Өөрчилсөн огноо)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1476,8 +1488,8 @@ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" -"»%s« нь устгагдаж болохгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх " -"байхгүй юм байна." +"»%s« нь устгагдаж болохгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх " +"эрх байхгүй юм байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format @@ -1490,8 +1502,8 @@ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"»%s« нь зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх байхгүй " -"юм байна." +"»%s« нь зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх " +"байхгүй юм байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format @@ -2725,8 +2737,8 @@ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн файлуудыг »%" -"s«-байршилд нээж чадахгүй байна." +"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн " +"файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -2749,11 +2761,11 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" -"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн файлуудыг »%" -"s«-байршилд нээж чадахгүй байна." +"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн " +"файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" @@ -2766,8 +2778,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Стандарт үйлдэл »%s« -г нээж чадахгүй байна. Учир нь тэр »%s« байрлал дахь " "файлууд руу хандаж чадахгүй байна." @@ -2844,8 +2856,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Зөв бичсэн эсэхээ шалгаад дахин оролдоно уу." @@ -5493,8 +5504,7 @@ msgstr "Бай_ршил..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" @@ -6984,8 +6994,8 @@ #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" -#~ "Та дараах »Файлын төрөл болон програмууд«-диалог-цонхонд ямар програмуудыг " -#~ "аль фалйын төрөлд хэрэглэхээр санал болгохыг тохируулна" +#~ "Та дараах »Файлын төрөл болон програмууд«-диалог-цонхонд ямар " +#~ "програмуудыг аль фалйын төрөлд хэрэглэхээр санал болгохыг тохируулна" #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Өөр нэгэн х.програмын тусламжтайгаар нээх..." @@ -7083,9 +7093,9 @@ #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "" -#~ "Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй байна " -#~ "уу?Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй " -#~ "байна уу?" +#~ "Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй " +#~ "байна уу?Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа " +#~ "итгэлтэй байна уу?" #~ msgid "_Other Application..." #~ msgstr "Өөр _Програм..." --- po/mr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/mr.po 2026-05-02 16:13:30.294000000 +0000 @@ -1,26 +1,35 @@ -# translation of mr.po to Marathi -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# -# Swapnil Hajare, 2003. -# Priti Labde , 2006. -# Sandeep Shedmake , 2007, 2008, 2009. -# Sandeep Shedmake , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: mr\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-11 10:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-12 07:05+0530\n" -"Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" -"Language-Team: Marathi \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-09 10:24+0200\n" +"Last-Translator: Priyavert Sharma\n" +"Language-Team: AgreeYa Solutions \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.18\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "फाइल्स्" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "फाइल्स्ला प्रवेश द्वया व संघटित करा" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "फोल्डर;मॅनेजर;एक्सप्लोर;डिस्क;फाइलसिस्टम;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "फाइल्स्" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" @@ -28,9 +37,9 @@ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"नॉटिलस यास फाइल्स असेही म्हटले जाते, GNOME डेस्कटॉपचे पूर्वनिर्धारित फाइल " -"व्यवस्थापक आहे. फाइल्स व्यवस्थापीत करण्यासाठी आणि फाइल प्रणालीच्या " -"संचारनकरिता, ते एक सोपे आणि संलग्न पर्याय आहे." +"नॉटिलस यास फाइल्स असेही म्हटले जाते, GNOME डेस्कटॉपचे पूर्वनिर्धारित फाइल व्यवस्थापक आहे. " +"फाइल्स व्यवस्थापीत करण्यासाठी आणि फाइल प्रणालीच्या संचारनकरिता, ते एक सोपे आणि संलग्न " +"पर्याय आहे." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -40,12 +49,11 @@ "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"नॉटिलस फाइल व्यवस्थापकाच्या सर्व मूळ कार्यपद्धती आणि अधिककरिता समर्थन पुरवते. " -"ते फाइल्स आणि फोल्डर्स शोधते आणि व्यवस्थापीत करते, दोन्ही स्थानीयरित्या आणि " -"नेटवर्कवरील, काढून टाकण्याजोगी मिडीयापासून डाटा वाचते आणि लिहते, स्क्रिप्ट्स " -"चालवते, आणि ॲप्लिकेशन्स सुरू करते. त्याचे तीन अवलोकन आहेत: चिन्ह ग्रीड, चिन्ह " -"सूची, आणि वृक्ष सूची. प्लगइन्स आणि स्क्रिप्ट्ससह फंकशन्स विस्तारित करणे शक्य " -"आहे." +"नॉटिलस फाइल व्यवस्थापकाच्या सर्व मूळ कार्यपद्धती आणि अधिककरिता समर्थन पुरवते. ते फाइल्स " +"आणि फोल्डर्स शोधते आणि व्यवस्थापीत करते, दोन्ही स्थानीयरित्या आणि नेटवर्कवरील, काढून " +"टाकण्याजोगी मिडीयापासून डाटा वाचते आणि लिहते, स्क्रिप्ट्स चालवते, आणि ॲप्लिकेशन्स सुरू " +"करते. त्याचे तीन अवलोकन आहेत: चिन्ह ग्रीड, चिन्ह सूची, आणि वृक्ष सूची. प्लगइन्स आणि " +"स्क्रिप्ट्ससह फंकशन्स विस्तारित करणे शक्य आहे." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -57,18 +65,6 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी करा" -#. Set initial window title -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119 -#: ../src/nautilus-window.c:2288 -msgid "Files" -msgstr "फाइल्स्" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "फाइल्स्ला प्रवेश द्वया व संघटित करा" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "फोल्डर;मॅनेजर;एक्सप्लोर;डिस्क;फाइलसिस्टम;" @@ -104,8 +100,7 @@ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" -"लेबलच्या गद्यातील ओळींची मांडणी एकमेकांशी सापेक्ष आहे.याचा परिणाम विभाजनातील " -"लेबलच्या " +"लेबलच्या गद्यातील ओळींची मांडणी एकमेकांशी सापेक्ष आहे.याचा परिणाम विभाजनातील लेबलच्या " "अलाइनमेंटवर होणार नाही.त्याकरीता GtkMisc::xalign बघा." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 @@ -173,8 +168,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 @@ -364,8 +358,7 @@ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" -"खंड बाहेर काढायचे असल्यास, कृपया खंडाच्या पॉपअप मेनुतील बाहेर काढा पर्यायचा " -"वापर करा." +"खंड बाहेर काढायचे असल्यास, कृपया खंडाच्या पॉपअप मेनुतील बाहेर काढा पर्यायचा वापर करा." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 @@ -380,8 +373,7 @@ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" -"खंड अनारोहन करायचे असल्यास, कृपया पॉपअप मेनुतील खंड माउंट अशक्य करा याचा वापर " -"करा." +"खंड अनारोहन करायचे असल्यास, कृपया पॉपअप मेनुतील खंड माउंट अशक्य करा याचा वापर करा." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 @@ -658,8 +650,7 @@ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"प्रत निर्माण केलेल्या फाइल्स् सह मतभेदीय फोल्डरमधील कुठलेही फाइल्स् " -"बदलण्यापूर्वी, एकत्र " +"प्रत निर्माण केलेल्या फाइल्स् सह मतभेदीय फोल्डरमधील कुठलेही फाइल्स् बदलण्यापूर्वी, एकत्र " "करतेवेळी खात्रीकरीता विचारले जाईल." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 @@ -987,10 +978,8 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" -msgstr[1] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 @@ -1020,10 +1009,8 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" -msgstr[1] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format @@ -1109,8 +1096,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "" -"हे दूरस्त ठिकाण कचरापेटीत घटकांना स्थानांतरीत करण्यासाठी समर्थन पुरवत नाही." +msgstr "हे दूरस्त ठिकाण कचरापेटीत घटकांना स्थानांतरीत करण्यासाठी समर्थन पुरवत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" @@ -1201,8 +1187,7 @@ "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्स् हाताळणे शक्य " -"नाही." +"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्स् हाताळणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" @@ -1313,8 +1298,7 @@ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"तुमच्याकडे लक्ष्यमध्ये फोल्डर निर्माण करण्याची परवानगी नसल्याने “%B” चे प्रत " -"बनवणे शक्य नाही." +"तुमच्याकडे लक्ष्यमध्ये फोल्डर निर्माण करण्याची परवानगी नसल्याने “%B” चे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." @@ -1325,15 +1309,13 @@ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"तुमच्याकडे अवलोकनची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्सचे प्रत बनवणे " -"शक्य नाही." +"तुमच्याकडे अवलोकनची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्सचे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B” फोल्डरचे प्रत बनवणे शक्य नाही." +msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B” फोल्डरचे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 @@ -1394,8 +1376,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "" -"%F अंतर्गत आधिपासूनस अस्तित्वातील समान नावाचे फाइलला काढून टाकले जाऊ शकत नाही." +msgstr "%F अंतर्गत आधिपासूनस अस्तित्वातील समान नावाचे फाइलला काढून टाकले जाऊ शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format @@ -1948,16 +1929,14 @@ msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता त्याची स्थानीय संचयीकेत प्रत बनवा व परत काढुन " -"टाका." +"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता त्याची स्थानीय संचयीकेत प्रत बनवा व परत काढुन टाका." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता स्थानीक संचयीकेत त्याची प्रत बनवा व परत वगळा. " -"वगळलेली " +"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता स्थानीक संचयीकेत त्याची प्रत बनवा व परत वगळा. वगळलेली " "सथानीय फाइल आधिपासूनच उघडलेली आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 @@ -1995,8 +1974,7 @@ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"\"after_current_tab\" असे निश्चित असल्यास, वर्तमान टॅब नंतर नविन टॅब अंतर्भूत " -"होतात. " +"\"after_current_tab\" असे निश्चित असल्यास, वर्तमान टॅब नंतर नविन टॅब अंतर्भूत होतात. " "\"end\" करीता निश्चित केल्यास, टॅब यादीच्या शेवटी नविन टॅब जोडले जातात." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 @@ -2008,8 +1986,7 @@ "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस ब्राउजर चौकटी मार्गपट्टी ऐवजी, नेहमी " -"स्थानपट्टीकरीता " +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस ब्राउजर चौकटी मार्गपट्टी ऐवजी, नेहमी स्थानपट्टीकरीता " "पाठ्य आगत नोंदणी वापरेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 @@ -2021,8 +1998,7 @@ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त " -"करतेवेळी नॉटिलस " +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त करतेवेळी नॉटिलस " "आपल्याकडुन खात्री करून घेईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 @@ -2035,10 +2011,8 @@ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल कचरापेटीत स्थानांतरीत करण्यापेक्षा लगेचच " -"काढुन टाकण्यासाठी " -"नॉटिलस एक विशेष उपलब्ध करून देतो. हे विशेष घातकही असु शकते, त्यामुळे सावधानता " -"बाळगा." +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल कचरापेटीत स्थानांतरीत करण्यापेक्षा लगेचच काढुन टाकण्यासाठी " +"नॉटिलस एक विशेष उपलब्ध करून देतो. हे विशेष घातकही असु शकते, त्यामुळे सावधानता बाळगा." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2051,11 +2025,9 @@ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"संचयीकेतील एकूण घटकांची संख्य दर्शवितेळी वेग तडजोड. जरी घटक प्रमाण दूरस्थ " -"सर्व्हरवर स्थायीत " +"संचयीकेतील एकूण घटकांची संख्य दर्शवितेळी वेग तडजोड. जरी घटक प्रमाण दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत " "असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास घटक प्रमाण दाखवा. \"local_only\" निश्चित " -"केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणाली प्रमाण दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास " -"कधिही घटक " +"केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणाली प्रमाण दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिही घटक " "प्रमाण मुल्यांकण करण्याची चिंता करू नका." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 @@ -2064,11 +2036,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"एका क्लिकवर फाइल दाखल करण्याकरीता अपेक्षित मुल्य \"single\" आहे, किंवा " -"दोनवेळा क्लिक " +"एका क्लिकवर फाइल दाखल करण्याकरीता अपेक्षित मुल्य \"single\" आहे, किंवा दोनवेळा क्लिक " "केल्यावर अपेक्षित मुल्य \"double\" आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2082,12 +2053,9 @@ "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल सक्रीय केल्यावर (एकदा किंवा दोनदा " -"क्लिक केलेले) " -"त्याचे काय करायचे. स्वीकार्य मुल्य आहे \"launch\" अनुप्रयोग दाखल करण्याकरीता, " -"\"ask\" " -"संवादपटच्या मदतीने विचारण्याकरीता, व \"display\" पाठ्य फाइल स्वरूपी " -"दर्शविण्याकरीता." +"कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल सक्रीय केल्यावर (एकदा किंवा दोनदा क्लिक केलेले) " +"त्याचे काय करायचे. स्वीकार्य मुल्य आहे \"launch\" अनुप्रयोग दाखल करण्याकरीता, \"ask\" " +"संवादपटच्या मदतीने विचारण्याकरीता, व \"display\" पाठ्य फाइल स्वरूपी दर्शविण्याकरीता." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" @@ -2098,8 +2066,7 @@ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"अपरिचीत mime प्रकार खुले असल्यास, ऍप्लिकेशन द्वारे हाताळण्याजोगी " -"वापरकर्त्याला संकुल " +"अपरिचीत mime प्रकार खुले असल्यास, ऍप्लिकेशन द्वारे हाताळण्याजोगी वापरकर्त्याला संकुल " "प्रतिष्ठापक संवाद दाखवायचे का." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 @@ -2112,8 +2079,7 @@ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" -"ही कि \"पुढे\" व \"मागे\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " -"कुठलिही बटन " +"ही कि \"पुढे\" व \"मागे\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, कुठलिही बटन " "दाबल्यास नॉटिलस मध्ये कुठल्या प्रकारची कृती कार्यान्वीत होते, ते ओळखते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 @@ -2126,10 +2092,8 @@ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " -"ब्राऊजर " -"खिडकीत \"Forward\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. " -"संभाव्य मूल्यांची " +"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, ब्राऊजर " +"खिडकीत \"Forward\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. संभाव्य मूल्यांची " "व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 @@ -2142,10 +2106,8 @@ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " -"ब्राऊजर " -"खिडकीत \"Back\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. " -"संभाव्य मूल्यांची " +"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, ब्राऊजर " +"खिडकीत \"Back\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. संभाव्य मूल्यांची " "व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 @@ -2160,14 +2122,10 @@ "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"फाइल थंबनेलस्वरूपी दर्शविण्याकरीता वेग तडजोड. जरी फोल्डर दूरस्थ सर्व्हरवर " -"स्थायीत असेल, " -"तरी \"always\" निश्चित केल्यास थंबनेल करा. \"local-only\" निश्चित केल्यास " -"फक्त स्थानीय " -"फाइल प्रणालीकरीता थंबनेल दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिहि फाइल्सना " -"थंबनेल " -"स्वरूपात दाखवण्याची चिंता करू नका, फक्त मुलभूत चिन्हाचा वापर करा. कोणतेहि नाव " -"असल्यास, " +"फाइल थंबनेलस्वरूपी दर्शविण्याकरीता वेग तडजोड. जरी फोल्डर दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत असेल, " +"तरी \"always\" निश्चित केल्यास थंबनेल करा. \"local-only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय " +"फाइल प्रणालीकरीता थंबनेल दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिहि फाइल्सना थंबनेल " +"स्वरूपात दाखवण्याची चिंता करू नका, फक्त मुलभूत चिन्हाचा वापर करा. कोणतेहि नाव असल्यास, " "हे कोणत्याहि पूर्वावलोकनजोगी फाइल प्रकारकरीता लागू होते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 @@ -2180,10 +2138,8 @@ "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"यापेक्षा जास्त आकाराची (बाईट्समध्ये) प्रतिमा थंबनेल केल्या जाणार नाही. याचा " -"हेतु मोठ्या " -"आकाराची प्रतिमांना थंबनेल करण्यापासून थांबविण्याकरीता आहे कारण त्यास दाखल " -"वायला अधिक " +"यापेक्षा जास्त आकाराची (बाईट्समध्ये) प्रतिमा थंबनेल केल्या जाणार नाही. याचा हेतु मोठ्या " +"आकाराची प्रतिमांना थंबनेल करण्यापासून थांबविण्याकरीता आहे कारण त्यास दाखल वायला अधिक " "वेळ किंवा जास्त स्मृतीची गरज भासते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 @@ -2195,10 +2151,8 @@ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फोल्डर्स् फाइल परवानगी अधिक " -"unix-समान प्रकारे " -"संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश " -"देतो." +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फोल्डर्स् फाइल परवानगी अधिक unix-समान प्रकारे " +"संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश देतो." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" @@ -2206,11 +2160,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"यादी दृश्ययातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत.स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", " -"\"size\", " +"यादी दृश्ययातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत.स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", \"size\", " "\"type\", व \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 @@ -2224,11 +2177,9 @@ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर " -"नावानुसारे " -"क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, " -"\"z\" ते \"a" -"\" या क्रमानुसारे लावा; जर आकारनुसारे क्रमवारी लावल्यास, वाढीव रूपी क्रमवारी " +"खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर नावानुसारे " +"क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, \"z\" ते " +"\"a\" या क्रमानुसारे लावा; जर आकारनुसारे क्रमवारी लावल्यास, वाढीव रूपी क्रमवारी " "करण्याऐवजी ढासळत्या रूपी क्रमवारी केली जाईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 @@ -2241,11 +2192,9 @@ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" -"जोपर्यंत त्या विशिष्ट फोल्डरकरीता तुम्ही इतर दृश्याची निवड करत नाही तोपर्यंत " -"फोल्डर " +"जोपर्यंत त्या विशिष्ट फोल्डरकरीता तुम्ही इतर दृश्याची निवड करत नाही तोपर्यंत फोल्डर " "पहाण्याकरीता या दर्शकाचे वापर केले जाईल. स्वीकार्य मुल्य \"list_view\" व " -"\"icon_view" -"\" आहे." +"\"icon_view\" आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" @@ -2253,11 +2202,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"या किचा वापर होत नाही व दुर्लक्ष केले जाते. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" " -"पासूनचे " +"या किचा वापर होत नाही व दुर्लक्ष केले जाते. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" पासूनचे " "\"show-hidden\" किचा आता त्याऐवजी वापर केला जातो." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -2272,14 +2220,10 @@ "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"सेट केले असल्यास, नॉटिलस नीवडलेल्या फाइल्स्चे URIs जोडते व परिणामला मोठे " -"पुनःनामांकनकरीता " -"आदेश ओळ म्हणून हातळतात. किला स्वल्पविराम-विभाजीत एक्जिक्यूटेबल नाव व कुठलेही " -"आदेश ओळ " -"पर्यायसह सेट करून मोठे पुनःनामांकन ॲप्लिकेशन्स् स्वतःला या किमध्ये नोंदणीकृत " -"करू शकतात. " -"एक्जिक्यूटेबल नावाला पूर्ण मार्गकरीता सेट न केल्यास, त्याला शोध मार्गात शोधले " -"जाईल." +"सेट केले असल्यास, नॉटिलस नीवडलेल्या फाइल्स्चे URIs जोडते व परिणामला मोठे पुनःनामांकनकरीता " +"आदेश ओळ म्हणून हातळतात. किला स्वल्पविराम-विभाजीत एक्जिक्यूटेबल नाव व कुठलेही आदेश ओळ " +"पर्यायसह सेट करून मोठे पुनःनामांकन ॲप्लिकेशन्स् स्वतःला या किमध्ये नोंदणीकृत करू शकतात. " +"एक्जिक्यूटेबल नावाला पूर्ण मार्गकरीता सेट न केल्यास, त्याला शोध मार्गात शोधले जाईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" @@ -2292,10 +2236,8 @@ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" -"डेस्कटॉप व चिन्ह दृश्यच्या खाली कॅपशन सूची उपलब्ध आहे. लहान मोठे प्रमाणच्या " -"आधारे वास्तविक " -"कॅपशनची संख्या ठरवली जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे: \"size\", " -"\"type\", " +"डेस्कटॉप व चिन्ह दृश्यच्या खाली कॅपशन सूची उपलब्ध आहे. लहान मोठे प्रमाणच्या आधारे वास्तविक " +"कॅपशनची संख्या ठरवली जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", व \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 @@ -2336,28 +2278,17 @@ "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"झूम स्तरावरील आधारीत, मर्यादा पलीकडील फाइलची लांबी असल्यास एलीपसीशी बदलविले " -"पाहिजे. " -"यादीतील प्रत्येक नोंदणी \"Zoom Level:Integer\" नुरूप आहे. प्रत्येक झूम स्तर " -"करीता, इंटीजर " -"0 पेक्षा जास्त असल्यास, फाइल नाव ठराविक ओळ क्रमांक मर्यादा पलीकडे जाणार नाही. " -"इंटीजर " -"0 किंवा लहान असल्यावर, निर्देशीत झूम स्तरावर मर्यादा लागू केली जात नाही. विना " -"झूम " -"स्तराच्या \"Integer\" नुरूप मुलभूत नोंदणी करीता सुद्धा परवानगी दिली जाते. ते " -"सर्व झूम स्तर " -"करीता कमाल ओळींची संख्या निश्चित करते. उदाहरण: 0 - नेहमी मर्यादा पलीकडील फाइल " -"नाव " -"दर्शविते; 3 - तीन ओळींपेक्षा जास्त असल्यास फाइल नाव लहान करा; सर्वात " -"लहान:5,सर्वात " -"लहान:4,0 - ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smallest\" करीता फाइल नाव " -"लहान " -"करा. ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smaller\" करीता फाइल नाव लहान " -"करा. " -"अन्य झूम स्तर करीता फाइल नाव लहान करू नका. उपलब्ध झूम स्तर: सर्वात लहान (33%" -"), " -"इतरांपेक्षा लहान (50%), लहान (66%), मानक (100%), मोठे (150%), इतरांपेक्षा " -"मोठे " +"झूम स्तरावरील आधारीत, मर्यादा पलीकडील फाइलची लांबी असल्यास एलीपसीशी बदलविले पाहिजे. " +"यादीतील प्रत्येक नोंदणी \"Zoom Level:Integer\" नुरूप आहे. प्रत्येक झूम स्तर करीता, इंटीजर " +"0 पेक्षा जास्त असल्यास, फाइल नाव ठराविक ओळ क्रमांक मर्यादा पलीकडे जाणार नाही. इंटीजर " +"0 किंवा लहान असल्यावर, निर्देशीत झूम स्तरावर मर्यादा लागू केली जात नाही. विना झूम " +"स्तराच्या \"Integer\" नुरूप मुलभूत नोंदणी करीता सुद्धा परवानगी दिली जाते. ते सर्व झूम स्तर " +"करीता कमाल ओळींची संख्या निश्चित करते. उदाहरण: 0 - नेहमी मर्यादा पलीकडील फाइल नाव " +"दर्शविते; 3 - तीन ओळींपेक्षा जास्त असल्यास फाइल नाव लहान करा; सर्वात लहान:5,सर्वात " +"लहान:4,0 - ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smallest\" करीता फाइल नाव लहान " +"करा. ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smaller\" करीता फाइल नाव लहान करा. " +"अन्य झूम स्तर करीता फाइल नाव लहान करू नका. उपलब्ध झूम स्तर: सर्वात लहान (33%), " +"इतरांपेक्षा लहान (50%), लहान (66%), मानक (100%), मोठे (150%), इतरांपेक्षा मोठे " "(200%), सर्वात मोठे (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 @@ -2410,9 +2341,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मुख्य फोल्डरशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर " -"दिसेल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मुख्य फोल्डरशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2422,8 +2351,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, कचरापेटीशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, कचरापेटीशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" @@ -2434,8 +2362,7 @@ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"हे खरे असल्यास, आरोहीत खंडकरीता जुळवणी स्थापीत करणारी चिन्ह डेस्कटॉपवर " -"दर्शविल्या जातील." +"हे खरे असल्यास, आरोहीत खंडकरीता जुळवणी स्थापीत करणारी चिन्ह डेस्कटॉपवर दर्शविल्या जातील." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" @@ -2445,9 +2372,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नेटवर्क सर्व्हर दृश्यशी जुळवणी करणारे चिन्ह " -"डेस्कटॉपवर दिसेल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नेटवर्क सर्व्हर दृश्यशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" @@ -2458,8 +2383,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव " -"निश्चित केल्या " +"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित केल्या " "जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 @@ -2471,8 +2395,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे " -"नाव निश्चित " +"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित " "केल्या जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 @@ -2484,8 +2407,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" -"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील नेटवर्क सर्व्हर चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल " -"तर हे नाव " +"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील नेटवर्क सर्व्हर चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव " "निश्चित केल्या जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 @@ -2495,12 +2417,9 @@ "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"मर्यादा पलीकडील फाइलनावाच्या रूंदीला डेस्कटॉपवरील एलीपसीस बदलविण्याकरीता " -"इन्टीजर. " -"संख्या 0 पेक्षा जास्त असल्यावर, फाइल नाव प्रविष्ट ओळींच्या संख्यापेक्षा जास्त " -"वाढणार नाही. " -"संख्या 0 किंवा त्यापेक्षा कमी असल्यावर, दर्शविण्याजोगी ओळींकरीता मर्यादा लागू " -"केली जात " +"मर्यादा पलीकडील फाइलनावाच्या रूंदीला डेस्कटॉपवरील एलीपसीस बदलविण्याकरीता इन्टीजर. " +"संख्या 0 पेक्षा जास्त असल्यावर, फाइल नाव प्रविष्ट ओळींच्या संख्यापेक्षा जास्त वाढणार नाही. " +"संख्या 0 किंवा त्यापेक्षा कमी असल्यावर, दर्शविण्याजोगी ओळींकरीता मर्यादा लागू केली जात " "नाही." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 @@ -2512,8 +2431,7 @@ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"खरे असल्यास, डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलण्यासाठी नॉटिलस निस्तेज करा प्रभावाचा " -"वापर करेल." +"खरे असल्यास, डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलण्यासाठी नॉटिलस निस्तेज करा प्रभावाचा वापर करेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." @@ -2523,9 +2441,7 @@ msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." -msgstr "" -"साठवलेली जिओमेट्रि व संचारन पटलकरीता कोऑर्डिनेट्स् स्ट्रिंग समाविष्ट असलेली " -"स्ट्रिंग." +msgstr "साठवलेली जिओमेट्रि व संचारन पटलकरीता कोऑर्डिनेट्स् स्ट्रिंग समाविष्ट असलेली स्ट्रिंग." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." @@ -2550,8 +2466,7 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थान पट्टी दृश्यास येईल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थान पट्टी दृश्यास येईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" @@ -2559,8 +2474,7 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत बाजुचे पटल दृश्यास येईल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत बाजुचे पटल दृश्यास येईल." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 @@ -2589,8 +2503,7 @@ "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा " -"परवागनी " +"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा परवागनी " "अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n" "%s" @@ -2601,8 +2514,7 @@ "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा " -"परवागनी " +"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा परवागनी " "अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n" "%s" @@ -2611,8 +2523,7 @@ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"नॉटिलस 3.0 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला " -"~/.config/nautilus येथे " +"नॉटिलस 3.0 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला ~/.config/nautilus येथे " "स्थानांतरीत करायचे प्रयत्न केले" #: ../src/nautilus-application.c:702 @@ -2742,9 +2653,7 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "" -"“%s” मध्ये स्वयंसुरूवात होण्याजोगी सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे. त्यास चालवायला " -"आवडेल?" +msgstr "“%s” मध्ये स्वयंसुरूवात होण्याजोगी सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे. त्यास चालवायला आवडेल?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." @@ -2983,9 +2892,7 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"चिन्हे चैकटीमध्ये घट्ट बसण्याकरीता व एकमेकांवर जाणे टाळण्याकरीता नीट स्थापीत " -"करा" +msgstr "चिन्हे चैकटीमध्ये घट्ट बसण्याकरीता व एकमेकांवर जाणे टाळण्याकरीता नीट स्थापीत करा" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 @@ -3032,8 +2939,7 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "" -"“%s” मधील अंतर्भुत माहितीचे अवलोकनकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." +msgstr "“%s” मधील अंतर्भुत माहितीचे अवलोकनकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format @@ -3086,16 +2992,13 @@ #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "" -"नाव “%s” आधिपासूनच ह्या ठिकाणावर वापरले आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." +msgstr "नाव “%s” आधिपासूनच ह्या ठिकाणावर वापरले आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"ह्या ठिकाणावर “%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच स्थानांतरीत किंवा नष्ट केले " -"असावे?" +msgstr "ह्या ठिकाणावर “%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच स्थानांतरीत किंवा नष्ट केले असावे?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -3107,8 +3010,7 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "" -"“%s” नाव अवैध आहे कारण त्यात \"/\" अक्षर आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." +msgstr "“%s” नाव अवैध आहे कारण त्यात \"/\" अक्षर आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3222,8 +3124,7 @@ #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "" -"कचरापेटी रिकामी करण्यापूर्वी किंवा फाइल काढूण टाकण्यापूर्वा विचारा (_e)" +msgstr "कचरापेटी रिकामी करण्यापूर्वी किंवा फाइल काढूण टाकण्यापूर्वा विचारा (_e)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" @@ -3238,8 +3139,7 @@ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"चिन्ह नामाखाली माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा. अधिक माहिती मोठे " -"केल्यास दिसेल." +"चिन्ह नामाखाली माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा. अधिक माहिती मोठे केल्यास दिसेल." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 @@ -3520,9 +3420,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "प्रतिमाविषयी माहिती दाखल करू शकले नाही" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "लोड करत आहे..." @@ -3671,8 +3570,7 @@ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"ॲप्लिकेशन लाँचर “%s” विश्वासर्ह नाही. या फाइलचे स्त्रोत माहिती नसल्यास, त्यास " -"सुरू करणे " +"ॲप्लिकेशन लाँचर “%s” विश्वासर्ह नाही. या फाइलचे स्त्रोत माहिती नसल्यास, त्यास सुरू करणे " "असुरक्षित ठरू शकते." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 @@ -4074,8 +3972,7 @@ #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"ह्या फोल्डर्समधील एक्जिक्युटेबल फाइल्स् स्क्रिप्ट्स् मेन्यूमध्ये आढळतील." +msgstr "ह्या फोल्डर्समधील एक्जिक्युटेबल फाइल्स् स्क्रिप्ट्स् मेन्यूमध्ये आढळतील." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 @@ -4416,8 +4313,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" -"कापा किंवा प्रतिकृत करा आदेशाद्वारे पूर्वी निवडलेल्या फाइलची प्रतिकृती करा " -"किंवा त्यास हलवा" +"कापा किंवा प्रतिकृत करा आदेशाद्वारे पूर्वी निवडलेल्या फाइलची प्रतिकृती करा किंवा त्यास हलवा" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4431,8 +4327,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" -"निवडलेल्या संचयीकेत पूर्वीपासून निवडलेल्या कापा किंवा चिकटवा आदेशातर्फे फाइल " -"स्थानांतरीत " +"निवडलेल्या संचयीकेत पूर्वीपासून निवडलेल्या कापा किंवा चिकटवा आदेशातर्फे फाइल स्थानांतरीत " "करा किंवा प्रत बनवा" #. name, stock id @@ -4573,8 +4468,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" -"छाननीची पध्दत व जुळणी पाहण्यासाठी पातळी या दृश्याच्या आवश्यकतेला जुळतील अशी " -"पुर्वस्थापना " +"छाननीची पध्दत व जुळणी पाहण्यासाठी पातळी या दृश्याच्या आवश्यकतेला जुळतील अशी पुर्वस्थापना " "करा" #. name, stock id @@ -4734,8 +4628,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"कापा किंवा चिकटवा आदेश द्वारे पूर्वीपासून निवडलेले फाइल या फोल्डर अंतर्गत " -"स्थानांतरीत करा " +"कापा किंवा चिकटवा आदेश द्वारे पूर्वीपासून निवडलेले फाइल या फोल्डर अंतर्गत स्थानांतरीत करा " "किंवा प्रतिकृत करा" #. tooltip @@ -5090,9 +4983,9 @@ #: ../src/nautilus-window.c:2299 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Swapnil Hajare, 2003; Priti Labde , 2006; संदिप शेडमाके , 2007, 2008, 2009; " -"संदिप शेडमाके , 2009, 2010, 2011." +"Swapnil Hajare, 2003; Priti Labde " +", 2006; संदिप शेडमाके , " +"2007, 2008, 2009; संदिप शेडमाके , 2009, 2010, 2011." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5308,8 +5201,7 @@ #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"विनंती केलेली फाइल शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन तपासा व पुनः प्रयत्न करा." +msgstr "विनंती केलेली फाइल शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन तपासा व पुनः प्रयत्न करा." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format @@ -5337,9 +5229,7 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "" -"विनंती केलेले ठिकाण शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन किंवा नेटवर्क सेटिंग्स् " -"तपासा." +msgstr "विनंती केलेले ठिकाण शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन किंवा नेटवर्क सेटिंग्स् तपासा." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format @@ -6286,8 +6176,8 @@ #~ msgstr "" #~ "फाइल चिन्हावरून माऊस फिरवतेवेळी ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल " #~ "दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी चालवा. " -#~ "\"local_only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य चालवा. \"never" -#~ "\" निश्चित केल्यास ध्वनी कधिही पूर्वदृश्यीत केल्या जात नाही." +#~ "\"local_only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य चालवा. " +#~ "\"never\" निश्चित केल्यास ध्वनी कधिही पूर्वदृश्यीत केल्या जात नाही." #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " --- po/ms.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ms.po 2026-05-02 16:13:30.399000000 +0000 @@ -1,19 +1,11 @@ -# Nautilus Bahasa Melayu (ms) -# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan -# Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 -# -# Eazel Extensions Library Bahasa Melayu/ Malay (ms) -# cepat cepat !!! borang satu jek 1. Sapa cepat dia dapat. -# Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2001 -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-01-23 22:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-24 17:14+0800\n" -"Last-Translator: abuyop \n" -"Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -21,26 +13,29 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Fail-fail" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Akses dan mengurus fail-fail" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +#| msgid "New _Window" +msgid "New Window" +msgstr "Tetingkap Baharu" + #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 #| msgid "Software" msgid "Run Software" msgstr "Jalankan Perisian" -#. “Files” is the generic application name and the suffix is -#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown -#. * in development builds. -#. -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105 -#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:3003 -msgid "Files" -msgstr "Fail" - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Capai dan urus fail" - #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -103,12 +98,6 @@ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "folder;pengurus;layar;cakera;sistemfail;" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 -#| msgid "New _Window" -msgid "New Window" -msgstr "Tetingkap Baharu" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #| msgid "Always open in _browser windows" msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" @@ -231,8 +220,8 @@ "Kelajuan dikurangkan ketika menunjukkan bilangan item di dalam sesebuah " "folder. Jika ditetapkan pada \"always\" maka sentiasa tunjuk kiraan item, " "walaupun folder berada dalam pelayar jauh. Jika ditetapkan \"local-only\" " -"maka hanya tunjuk kiraan untuk sistem fail setempat. Jika ditetapkan \"never" -"\" makan tidak sesekali mengira kiraan item." +"maka hanya tunjuk kiraan untuk sistem fail setempat. Jika ditetapkan " +"\"never\" makan tidak sesekali mengira kiraan item." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -343,8 +332,8 @@ msgstr "" "Kelajuan dikurangkan jika mahu tunjukkan fail sebagai lakaran kenit. Jika " "ditetapkan sebagai \"always\" maka senantiasa dilakar kenitkan, walaupun " -"folder tersebut berada dalam pelayan jauh. Jika ditetapkan pada \"local-only" -"\" maka hanya tunjukkan lakaran kenit untuk sistem fail setempat. Jika " +"folder tersebut berada dalam pelayan jauh. Jika ditetapkan pada \"local-" +"only\" maka hanya tunjukkan lakaran kenit untuk sistem fail setempat. Jika " "ditetapkan pada \"never\" makan tiada lakaran kenit untuk fail, hanya guna " "ikon generik. Selain itu, ia juga dilaksanakan pada mana-mana jenis fail " "yang boleh dipratontonkan." @@ -415,11 +404,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Kunci ini telah lapuk dan diabaikan. Kunci \"show-hidden: daripada “org.gtk." -"Settings.FileChooser” kini digunakan sebagai ganti." +"Kunci ini telah lapuk dan diabaikan. Kunci \"show-hidden: daripada " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” kini digunakan sebagai ganti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -2519,8 +2508,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 #, c-format #| msgid "" -#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B" -#| "\"." +#| "There was an error getting information about the files in the folder " +#| "\"%B\"." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" @@ -4847,11 +4836,11 @@ #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" -"Learn more…" +"Learn more…" msgstr "" -"Ketahui lebih lanjut…" +"Ketahui lebih lanjut…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 #| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -10262,15 +10251,15 @@ #~ msgstr "Tak dapat membuka Lokasi" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di " #~ "lokasi \"%s\"." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail " #~ "di lokasi \"%s\"." --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/mt.po 2026-05-02 16:13:15.789702717 +0000 @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: mt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Editur tat-test" --- po/nb.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nb.po 2026-05-02 16:13:30.490000000 +0000 @@ -1,37 +1,48 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-13 11:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-15 14:52+0200\n" -"Last-Translator: Kjartan Maraas \n" -"Language-Team: \n" +# translation of update-desktop-files-apps.po to norsk bokmål +# translation of update-desktop-files.po to +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# Rune Nordbøe Skillingstad , 2007. +# Olav Pettershagen , 2007. +# Olav Pettershagen , 2008, 2009, 2010. +# Olav P. , 2008, 2009. +# Olav Pettershagen , 2010, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-04 19:26+0200\n" +"Last-Translator: Olav Pettershagen \n" +"Language-Team: Norwegian Bokml \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.4.4\n" - -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Kjør programvare" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Filer" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "Finn og organiser filer" +msgstr "Utforsk og organiser filer" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "filer;filutforsker;filbehandler;filsystem;filhåndtering;utforsk;mapper;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nytt vindu" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Kjør programvare" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -74,15 +85,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Valg av flere filer" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "filer;filutforsker;filbehandler;filsystem;filhåndtering;utforsk;mapper;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nytt vindu" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Bruk alltid plasseringsfelt i stedet for brødsmulesti" @@ -3309,7 +3311,9 @@ msgid "" "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." -msgstr "Kjøring som root er ikke støttet. Vurder å kjøre «nautilus admin:///» i stedet" +msgstr "" +"Kjøring som root er ikke støttet. Vurder å kjøre «nautilus admin:///» i " +"stedet" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/nds.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nds.po 2026-05-02 16:13:30.550000000 +0000 @@ -1,22 +1,40 @@ -# Low German translation for nautilus. -# Copyright (C) 2009 nautilus's COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Nils-Christoph Fiedler , 2009. +# Low German (nds) message file for YaST2 (@memory@). +# Copyright (C) 2010 SUSE Linux Products GmbH. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-17 12:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-08 15:05+0100\n" -"Last-Translator: Nils-Christoph Fiedler \n" -"Language-Team: Low German \n" +"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2003-02-12 09:27+0100\n" +"Last-Translator: nds \n" +"Language-Team: Low German \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" @@ -185,8 +203,7 @@ msgstr "Avgunst" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Löschen" @@ -387,13 +404,11 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Mehr _Details opwiesen" -#: ../eel/eel-canvas.c:1227 -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 +#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1234 -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 +#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -410,7 +425,10 @@ msgstr "Justerens" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 @@ -434,7 +452,8 @@ msgstr "Utwahlpack" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 @@ -474,13 +493,32 @@ #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 @@ -492,11 +530,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 @@ -508,7 +551,11 @@ msgstr "Kriterium för Sökbalkensök" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 @@ -616,27 +663,44 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 @@ -644,15 +708,21 @@ msgstr "Hemverteeknisbill op'm Schrievdisk to sehn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 @@ -668,27 +738,41 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 @@ -696,67 +780,107 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab." +msgid "" +"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +"each in a separate tab." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 @@ -764,7 +888,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 @@ -772,7 +897,10 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -780,15 +908,24 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 @@ -800,7 +937,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 @@ -820,7 +958,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 @@ -852,7 +992,9 @@ msgstr "Just Verteeknisse in den Sietenrebeetboom opwiesen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 @@ -907,19 +1049,37 @@ msgstr "Sietenrebeetansicht" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 @@ -931,11 +1091,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 @@ -947,7 +1111,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 @@ -955,19 +1121,27 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 @@ -995,11 +1169,18 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 @@ -1059,7 +1240,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 @@ -1146,8 +1329,12 @@ msgstr "Je hebbst just eenen digitalen Musikspeeler inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -msgstr "Je hebbst just een Medium mit Programmen, de automatisch starten wulln, inlegt." +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"Je hebbst just een Medium mit Programmen, de automatisch starten wulln, " +"inlegt." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 @@ -1160,7 +1347,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 @@ -1353,11 +1542,15 @@ msgstr "Je künnst dat Lööpwark \"%s\" nich in'n Papierkörv verschuven." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 @@ -1402,7 +1595,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #. this really should never happen, as a user has no idea @@ -1640,10 +1834,18 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgstr[1] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgstr[1] "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 @@ -1655,14 +1857,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkörv leeren" @@ -1673,7 +1876,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgstr[1] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" @@ -1706,13 +1910,16 @@ msgstr "Fehler bi'm Löschen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 @@ -1721,7 +1928,9 @@ msgstr "Dateien över_hüppen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 @@ -1778,7 +1987,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 @@ -1836,15 +2047,21 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 @@ -1871,7 +2088,9 @@ msgstr "Dat Tääl is keen Verteeknis." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 @@ -1950,7 +2169,9 @@ msgstr[1] "%S vun %S — %T över (%S/Sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 @@ -1958,11 +2179,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 @@ -2023,11 +2248,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 @@ -2038,7 +2268,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4631 #, c-format -msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 @@ -2049,7 +2281,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 #, c-format -msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 @@ -2078,7 +2311,10 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4714 @@ -2677,8 +2913,7 @@ msgstr "Rekner" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Papierkörv" @@ -2816,7 +3051,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 @@ -3008,7 +3245,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 @@ -3018,15 +3257,21 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 @@ -3048,11 +3293,14 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 @@ -3123,7 +3371,8 @@ #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 @@ -3140,8 +3389,7 @@ msgstr "Hemverteeknis" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Hemverteeknis opmaken" @@ -3183,7 +3431,8 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator @@ -3193,8 +3442,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Allens in Papierkörv löschen" @@ -3362,18 +3610,25 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5585 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3397,16 +3652,22 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "De %'d utwählte Element warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" -msgstr[1] "De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"De %'d utwählte Element warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgstr[1] "" +"De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "De %'d utwählte Element warrt kopert, wenn je de Infögen Order utwählst" -msgstr[1] "De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"De %'d utwählte Element warrt kopert, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgstr[1] "" +"De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 @@ -3623,7 +3884,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" msgstr "" #. tooltip @@ -3794,8 +4057,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263 msgid "_Start" msgstr "_Start" @@ -3812,8 +4074,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" @@ -3929,7 +4190,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" msgstr "" #. tooltip @@ -4300,7 +4563,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 @@ -4319,12 +4583,14 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 @@ -4334,7 +4600,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 @@ -4354,7 +4622,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #. fall through @@ -4584,8 +4853,7 @@ msgstr "(Leer)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:191 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." @@ -4952,8 +5220,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "Eegenes lüttes Bill wählen" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" @@ -4975,7 +5242,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:415 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:418 @@ -4984,13 +5253,13 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:420 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." msgstr "" -#: ../src/nautilus-application.c:1493 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854 +#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Künn %s nich utwarfen" @@ -5011,21 +5280,23 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5154,8 +5425,7 @@ msgid "C_onnect" msgstr "Verb_innen" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Schrievdisk" @@ -5165,9 +5435,10 @@ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 @@ -5192,19 +5463,22 @@ msgstr "Embleme hentofögen..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "" @@ -5212,8 +5486,7 @@ msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" @@ -5222,8 +5495,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" @@ -5350,7 +5622,9 @@ msgstr "CD _Musik:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 @@ -5358,7 +5632,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 @@ -5667,7 +5942,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:354 @@ -5690,8 +5967,7 @@ msgstr "" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 -#: ../src/nautilus-main.c:458 +#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "" @@ -5949,8 +6225,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Registerkoort sluten" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notizen" @@ -5966,8 +6241,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwark" @@ -5975,8 +6249,7 @@ msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s inbinnen un opmaken" @@ -6006,8 +6279,7 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nich möglich, %s to starten" @@ -6304,8 +6576,7 @@ msgstr "De Sietenrebeet sluten" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:153 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6347,7 +6618,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 @@ -6415,7 +6688,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 @@ -6430,20 +6704,35 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Nautilus hölpt di, Dateien un Verteeknisse to organiseren, op di'm Rekner un im Innernet." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus hölpt di, Dateien un Verteeknisse to organiseren, op di'm Rekner un " +"im Innernet." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" @@ -6497,7 +6786,9 @@ msgstr "_Achtergrund un Embleme..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 @@ -6571,8 +6862,7 @@ msgstr "Gröter _maken" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Ansichtgröte maximeren" @@ -6584,8 +6874,7 @@ msgstr "Lütter _maken" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Ansichtgröte minimeren" @@ -6597,8 +6886,7 @@ msgstr "Standardgr_öte" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "De normaale Ansichtgrote bruken" @@ -6633,8 +6921,7 @@ msgstr "_Netwark" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" @@ -6744,4 +7031,3 @@ #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Grötenlevel setten, dat just instellt is" - --- po/nl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nl.po 2026-05-02 16:13:30.622000000 +0000 @@ -1,73 +1,73 @@ -# Dutch Translation for Nautilus -# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. +# translation of update-desktop-files-apps.nl.po to Dutch +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # -# Dennis Smit , 2001. -# Dirk-Jan C. Binnema , 2001. -# Mendel Mobach , 2000. -# Almer S. Tigelaar , 2000. (I only did a little correcting here and there). -# Ludootje , 2001. -# Vincent van Adrighem , 2002. -# Ronald Hummelink , 2002. -# Jordi Bosveld , 2002. -# Elros Cyriatan , 2004. -# Reinout van Schouwen , 2002‒2008, 2012, 2013. -# Tino Meinen , 2006, 2008. -# Ronald van Engelen , 2007. -# Wouter Bolsterlee , 2006‒2013. -# Hannie Dumoleyn , 2010‒2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021. -# Nathan Follens , 2015-2025. -# Justin van Steijn , 2015, 2016, 2017, 2018. -# Philip Goto, 2022. +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # +# Rinse de Vries , 2007, 2008. +# Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-09 12:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-09 20:16+0200\n" -"Last-Translator: Nathan Follens \n" -"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.nl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-04 15:46+0000\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.5.5\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Software starten" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Bestanden" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "Gebruik en organiseer bestanden" +msgstr "Bestanden gebruiken en organiseren" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;map;beheer;verkenner;schijf;bestandssysteem;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nieuw venster" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Software starten" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a " -"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." -msgstr "" -"Bestanden, ook bekend onder de naam Nautilus, is het standaard bestandsbeheerprogramma voor de " -"GNOME-werkomgeving. Op een eenvoudige en geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren " -"en uw bestandssysteem verkennen." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Bestanden, ook bekend onder de naam Nautilus, is het standaard " +"bestandsbeheerprogramma voor de GNOME-werkomgeving. Op een eenvoudige en " +"geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw " +"bestandssysteem verkennen." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage " -"your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable " -"media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en meer. U kunt uw " -"bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als op een netwerk, gegevens lezen van en " -"schrijven naar verwijderbare media, scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie " -"vormen van weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De functies " -"kunnen uitgebreid worden met plug-ins en scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en " +"meer. U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als " +"op een netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, " +"scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van " +"weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De " +"functies kunnen uitgebreid worden met plug-ins en scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -80,7 +80,8 @@ # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Zoekopdracht" @@ -89,26 +90,17 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Selectie van meerdere bestanden" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;map;beheer;verkenner;schijf;bestandssysteem;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nieuw venster" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of " -"the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Indien ingeschakeld gebruikt Bestanden altijd een tekstueel invoerveld voor de locatie-werkbalk, " -"in plaats van de pad-balk." +"Indien ingeschakeld gebruikt Bestanden altijd een tekstueel invoerveld voor " +"de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -116,11 +108,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Bepaalt in welke locaties Bestanden ook de submappen moet doorzoeken. Mogelijke waarden zijn " -"‘local-only’ (alleen lokaal), ‘always’ (altijd) en ‘never’ (nooit)." +"Bepaalt in welke locaties Bestanden ook de submappen moet doorzoeken. " +"Mogelijke waarden zijn ‘local-only’ (alleen lokaal), ‘always’ (altijd) en " +"‘never’ (nooit)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -132,27 +125,32 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen" +msgstr "" +"Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Indien ingeschakeld laat Bestanden een definitief verwijderen contextmenu-item zien om de " -"prullenbak te omzeilen." +"Indien ingeschakeld laat Bestanden een definitief verwijderen contextmenu-" +"item zien om de prullenbak te omzeilen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of geselecteerde bestanden te " -"maken" +"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of " +"geselecteerde bestanden te maken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected " -"files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Indien ingeschakeld zal Bestanden contextmenu-items tonen om verwijzingen te maken naar de " -"gekopieerde of geselecteerde bestanden." +"Indien ingeschakeld zal Bestanden contextmenu-items tonen om verwijzingen te " +"maken naar de gekopieerde of geselecteerde bestanden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -160,13 +158,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always " -"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show " -"counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld op ‘always’ wordt het " -"totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Indien " -"ingesteld op ‘local_only’ worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld " +"op ‘always’ wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map " +"zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ " +"worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " "ingesteld op ‘never’ wordt het totale aantal items nooit berekend." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 @@ -175,11 +175,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Mogelijke waarden zijn ‘single’ (enkel) om bestanden met een enkele klik te starten, of ‘double’ " -"(dubbel) om ze met een dubbelklik te starten." +"Mogelijke waarden zijn ‘single’ (enkel) om bestanden met een enkele klik te " +"starten, of ‘double’ (dubbel) om ze met een dubbelklik te starten." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -187,11 +187,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in " -"order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een onbekend MIME-type " -"geopend wordt, zodat naar een geschikte toepassing gezocht kan worden." +"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een " +"onbekend MIME-type geopend wordt, zodat naar een geschikte toepassing " +"gezocht kan worden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -199,11 +200,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action " -"is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Voor gebruikers met ‘Vooruit’- en ‘Terug’-knoppen bepaalt deze sleutel of er een actie wordt " -"ondernomen in Bestanden wanneer één van beide wordt ingedrukt." +"Voor gebruikers met ‘Vooruit’- en ‘Terug’-knoppen bepaalt deze sleutel of er " +"een actie wordt ondernomen in Bestanden wanneer één van beide wordt " +"ingedrukt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -211,11 +213,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft deze sleutel aan welke " -"knop de ‘Verder’-actie in een browservenster activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " +"deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster " +"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -223,11 +227,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft deze sleutel aan welke " -"knop de ‘Terug’-actie in een browservenster activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " +"deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster " +"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -235,17 +241,20 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for " -"local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic " -"icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op ‘always’ wordt er " -"altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Indien " -"ingesteld op ‘local_only’ worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " -"ingesteld op ‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar slechts een " -"algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is dit van toepassing op elk " -"bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan worden." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op " +"‘always’ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een " +"server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden " +"miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op " +"‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar " +"slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is " +"dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan " +"worden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -253,12 +262,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "" -"Van afbeeldingen boven deze grootte (in megabytes) wordt geen miniatuur gemaakt. Het doel van deze " -"instelling is het vermijden van het miniaturiseren van grote afbeeldingen, hetgeen veel tijd kan " -"kosten of veel geheugen gebruikt." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Van afbeeldingen boven deze grootte (in megabytes) wordt geen miniatuur " +"gemaakt. Het doel van deze instelling is het vermijden van het " +"miniaturiseren van grote afbeeldingen, hetgeen veel tijd kan kosten of veel " +"geheugen gebruikt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -266,11 +277,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke waarden zijn: ‘name’, " -"‘size’, ‘type’, ‘mtime’, ‘atime’ en ‘starred’." +"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke " +"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘mtime’, ‘atime’ en ‘starred’." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -278,13 +289,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then " -"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by " -"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde volgorde gesorteerd. D.w.z. " -"als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar " -"in plaats daarvan van ‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " +"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " +"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " +"‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " "maar aflopend gesorteerd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 @@ -293,10 +306,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Wanneer een map bezocht wordt, wordt deze weergave gebruikt. Mogelijke waarden zijn ‘list-view’ " -"(lijstweergave) en ‘icon-view’ (pictogramweergave)." +"Wanneer een map bezocht wordt, wordt deze weergave gebruikt. Mogelijke " +"waarden zijn ‘list-view’ (lijstweergave) en ‘icon-view’ (pictogramweergave)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -304,11 +318,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is " -"now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ van " -"‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan." +"Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ " +"van ‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -316,40 +330,46 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Of de instellingen die gedeeld worden met GtkFileChooser gemigreerd zijn van hun GTK 3-sleutels " -"naar de GTK 4-sleutels." +"Of de instellingen die gedeeld worden met GtkFileChooser gemigreerd zijn van " +"hun GTK 3-sleutels naar de GTK 4-sleutels." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-bewerking, geopend wordt na een " -"onderbreking" +"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-" +"bewerking, geopend wordt na een onderbreking" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-bewerking " -"worden geopend na een onderbreking." +"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-" +"neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van een nieuw tabblad/" -"venster" +"Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van " +"een nieuw tabblad/venster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Indien ingeschakeld, zal Bestanden ook overeenkomsten zoeken in de inhoud van het bestand, naast " -"de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve status in/uit, wat nog steeds overreden kan " -"worden in het dialoogvenster zoeken" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Indien ingeschakeld, zal Bestanden ook overeenkomsten zoeken in de inhoud " +"van het bestand, naast de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve " +"status in/uit, wat nog steeds overreden kan worden in het dialoogvenster " +"zoeken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -357,12 +377,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date " -"without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Indien ingesteld op ‘simple’ (eenvoudig), zal Bestanden bij ‘Vandaag’ en ‘Gisteren’ de tijd " -"plaatsen, anders enkel de datum zonder de tijd. Indien ingesteld op ‘gedetailleerd’ wordt altijd " -"zowel de datum als de tijd getoond." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Indien ingesteld op ‘simple’ (eenvoudig), zal Bestanden bij ‘Vandaag’ en " +"‘Gisteren’ de tijd plaatsen, anders enkel de datum zonder de tijd. Indien " +"ingesteld op ‘gedetailleerd’ wordt altijd zowel de datum als de tijd getoond." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -378,13 +399,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on " -"the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het werkelijke aantal " -"getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, " -"‘date_modified’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’ en ‘mime_type’." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het " +"werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. " +"Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, ‘owner’, ‘group’, " +"‘permissions’ en ‘mime_type’." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -407,16 +429,24 @@ msgstr "Boomweergave gebruiken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." -msgstr "Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van een platte lijst." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van " +"een platte lijst." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Initiële venstergrootte" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het toepassingsvenster." +msgstr "" +"Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het " +"toepassingsvenster." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -430,10 +460,11 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:1419 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 @@ -485,7 +516,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titel" @@ -571,8 +603,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1822 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oeps! Er ging iets mis." @@ -721,23 +753,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such " -"that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Kan een vereiste map niet aanmaken. Gelieve de volgende map aan te maken, of de rechten zodanig in " -"te stellen dat deze aangemaakt kan worden:\n" +"Kan een vereiste map niet aanmaken. Gelieve de volgende map aan te maken, of " +"de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kan worden:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such " -"that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Kan vereiste mappen niet aanmaken. Gelieve de volgende mappen aan te maken, of de rechten zodanig " -"in te stellen dat deze aangemaakt kunnen worden:\n" +"Kan vereiste mappen niet aanmaken. Gelieve de volgende mappen aan te maken, " +"of de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kunnen worden:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -752,15 +784,20 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "‘%s’ is een intern protocol. Het direct openen van deze locatie wordt niet ondersteund." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"‘%s’ is een intern protocol. Het direct openen van deze locatie wordt niet " +"ondersteund." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -833,12 +870,17 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." -msgstr "Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op Annuleren." +msgstr "" +"Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op " +"Annuleren." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -893,20 +935,24 @@ msgstr[0] "%d map en bestand hernoemen" msgstr[1] "%d mappen en bestanden hernoemen" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Originele naam (oplopend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Originele naam (aflopend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Eerst gewijzigd" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Laatst gewijzigd" @@ -962,8 +1008,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" @@ -976,7 +1023,8 @@ #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." -msgstr "Het Nautilus-klembord moet beginnen met ‘cut’ (knippen) of ‘copy’ (plakken)." +msgstr "" +"Het Nautilus-klembord moet beginnen met ‘cut’ (knippen) of ‘copy’ (plakken)." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format @@ -1012,7 +1060,8 @@ msgstr "Het type van het bestand." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" @@ -1032,7 +1081,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Het gedetailleerde type van het bestand." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Benaderd" @@ -1041,7 +1091,8 @@ msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" @@ -1076,7 +1127,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "De rechten van het bestand." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Recentheid" @@ -1088,7 +1140,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Toont of bestand favoriet is." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Verplaatst naar prullenbak op" @@ -1102,9 +1155,12 @@ #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak verplaatst werd" +msgstr "" +"Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak " +"verplaatst werd" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevantie" @@ -1126,7 +1182,9 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "ZIP-bestand beschermd met wachtwoord, moet op Windows en Mac geïnstalleerd worden." +msgstr "" +"ZIP-bestand beschermd met wachtwoord, moet op Windows en Mac geïnstalleerd " +"worden." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1181,8 +1239,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" @@ -1246,13 +1306,19 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere naam." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere " +"naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of verwijderd?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " +"verwijderd?" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1262,8 +1328,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat hij het teken ‘%c’ bevat. Kies een andere naam." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"De naam ‘%s’ is ongeldig omdat hij het teken ‘%c’ bevat. Kies een andere " +"naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1278,11 +1347,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Kon ‘%s’ niet hernoemen omdat een proces het gebruikt. Als het in een andere toepassing geopend " -"is, sluit die dan eerst voordat u het hernoemt." +"Kon ‘%s’ niet hernoemen omdat een proces het gebruikt. Als het in een andere " +"toepassing geopend is, sluit die dan eerst voordat u het hernoemt." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1519,10 +1588,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "‘%s’ bestaat al in ‘%s’. Opslaan zal de inhoud ervan vervangen of overschrijven." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"‘%s’ bestaat al in ‘%s’. Opslaan zal de inhoud ervan vervangen of " +"overschrijven." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvangen" @@ -1576,7 +1649,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Over_slaan" @@ -1809,11 +1883,15 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1873 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "‘%s’ kan niet naar de prullenbak verplaatst worden. Wilt u het direct verwijderen?" +msgstr "" +"‘%s’ kan niet naar de prullenbak verplaatst worden. Wilt u het direct " +"verwijderen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Deze externe locatie biedt geen ondersteuning om items naar de prullenbak te verplaatsen." +msgstr "" +"Deze externe locatie biedt geen ondersteuning om items naar de prullenbak te " +"verplaatsen." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1824,8 +1902,8 @@ msgstr "Bestanden verwijderen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 src/nautilus-sidebar.c:2348 -#: src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" @@ -1841,10 +1919,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Leeg de prullenbak om ruimte vrij te maken op ‘%s’. Alle items in de prullenbak zullen voorgoed " -"verwijderd worden." +"Leeg de prullenbak om ruimte vrij te maken op ‘%s’. Alle items in de " +"prullenbak zullen voorgoed verwijderd worden." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1857,7 +1937,8 @@ msgstr "L_egen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet benaderen" @@ -1911,7 +1992,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van bestanden naar de prullenbak." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van bestanden naar de " +"prullenbak." #: src/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Error while compressing files." @@ -1919,20 +2002,28 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Bestanden in de map ‘%s’ kunnen niet verwerkt worden omdat u niet de nodige rechten hebt om ze te " -"zien." +"Bestanden in de map ‘%s’ kunnen niet verwerkt worden omdat u niet de nodige " +"rechten hebt om ze te zien." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in de map ‘%s’." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " +"de map ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "De map ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor hebt." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"De map ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor hebt." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -1941,8 +2032,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Het bestand ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor hebt." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Het bestand ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor " +"hebt." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format @@ -1961,17 +2056,20 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." #: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Het doel is geen map." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden te verwijderen om " -"ruimte te maken." +"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden " +"te verwijderen om ruimte te maken." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -1984,7 +2082,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Bestanden groter dan 4,3 GB kunnen niet gekopieerd worden naar een FAT-bestandssysteem." +msgstr "" +"Bestanden groter dan 4,3 GB kunnen niet gekopieerd worden naar een FAT-" +"bestandssysteem." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2117,11 +2217,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " -"destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten hebt om deze aan te maken op de " -"bestemmingslocatie." +"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten hebt om deze " +"aan te maken op de bestemmingslocatie." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2130,9 +2230,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Kan bestanden in de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten hebt om ze te zien." +"Kan bestanden in de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten " +"hebt om ze te zien." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2140,8 +2243,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u er niet de nodige leesrechten voor hebt." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u er niet de nodige leesrechten voor " +"hebt." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -2196,7 +2303,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." -msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5538 msgid "Copying Files" @@ -2217,7 +2325,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." -msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6229 msgid "Moving Files" @@ -2251,7 +2360,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:6503 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in " +"%s." #: src/nautilus-file-operations.c:6833 msgid "Setting permissions" @@ -2412,8 +2523,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "Voorbeelden: " -#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 src/nautilus-files-view.c:2801 -#: src/nautilus-files-view.c:2808 +#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 +#: src/nautilus-files-view.c:2801 src/nautilus-files-view.c:2808 msgid "Could not paste files" msgstr "Kon bestanden niet plakken" @@ -2514,7 +2625,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Geen resultaten in ‘%s’" -#: src/nautilus-files-view.c:3662 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3662 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultaten gevonden" @@ -2552,8 +2664,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopieerbestemming kiezen" -#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" @@ -2578,7 +2691,8 @@ msgstr "Kan het station niet stoppen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" @@ -2608,7 +2722,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Uitpakken naar…" -#: src/nautilus-files-view.c:7832 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7832 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Openen" @@ -2740,7 +2855,8 @@ msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak" msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2785,8 +2901,10 @@ msgstr[0] "Kopiëren van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Kopiëren van %d items op_nieuw uitvoeren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2917,7 +3035,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon opnieuw uitvoe_ren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’" @@ -2930,7 +3049,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2945,14 +3065,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Tegelijk hernoemen op_nieuw uitvoeren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d bestand verwijderen uit favorieten" msgstr[1] "%d bestanden verwijderen uit favorieten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3011,11 +3133,13 @@ msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren" @@ -3181,11 +3305,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Stoppen" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Weergave van de huidige locatie" @@ -3210,12 +3336,16 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu" +msgstr "" +"Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu" # tonen/bekijken/weergeven #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Schakel ‘Bestanden delen’ in om de inhoud van deze map over het netwerk te delen" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgstr "" +"Schakel ‘Bestanden delen’ in om de inhoud van deze map over het netwerk te " +"delen" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3223,7 +3353,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe documenten" +msgstr "" +"Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe " +"documenten" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3246,9 +3378,12 @@ msgstr "Ga naar locatie" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Uitvoeren als root wordt niet ondersteund. Probeer in de plaats ‘nautilus admin:///’ uit te voeren." +"Uitvoeren als root wordt niet ondersteund. Probeer in de plaats ‘nautilus " +"admin:///’ uit te voeren." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3291,14 +3426,17 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:686 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." +msgstr "" +"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." #: src/nautilus-mime-actions.c:694 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "De verwijzing ‘%s’ werkt niet. Wilt u deze verplaatsen naar de prullenbak?" +msgstr "" +"De verwijzing ‘%s’ werkt niet. Wilt u deze verplaatsen naar de prullenbak?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Verplaatsen naar _prullenbak" @@ -3373,10 +3511,12 @@ # beschikbaar/geinstalleerd #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden. Wilt u zoeken naar een toepassing om dit " -"bestand mee te openen?" +"Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden. Wilt u zoeken naar " +"een toepassing om dit bestand mee te openen?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3405,7 +3545,8 @@ msgstr "Sl_uiten" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" @@ -3478,13 +3619,20 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "U probeert de bestemmingsmap ‘%s’ te vervangen door een symbolische koppeling." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"U probeert de bestemmingsmap ‘%s’ te vervangen door een symbolische " +"koppeling." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap wordt verwijderd." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap " +"wordt verwijderd." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3497,11 +3645,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden in de map die " -"conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." +"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden " +"in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3525,7 +3673,8 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." +msgstr "" +"Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format @@ -3556,11 +3705,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Oorspronkelijke map" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" @@ -3568,15 +3719,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Oorspronkelijk bestand" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Type:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Laatste wijziging:" @@ -3584,7 +3738,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Samenvoegen met" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Vervangen door" @@ -3593,7 +3748,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Map samenvoegen" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Bestands- en mapconflict" @@ -3603,11 +3759,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the " -"archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat toepassingen die het " -"archief kunnen openen." +"Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat " +"toepassingen die het archief kunnen openen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3630,8 +3786,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Beheerder Root" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_Openen" @@ -3703,18 +3859,20 @@ msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te kopiëren en ze opnieuw neer " -"te zetten." +"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " +"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te kopiëren en ze opnieuw neer " -"te zetten. De lokale bestanden die u hebt gesleept zijn reeds geopend." +"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " +"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u hebt " +"gesleept zijn reeds geopend." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3734,7 +3892,8 @@ msgstr "Opdracht voltooid" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" @@ -3807,7 +3966,9 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te stellen." +msgstr "" +"Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te " +"stellen." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3885,7 +4046,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Zoeken kan lang duren en zal geen submappen of bestandsinhoud weergeven" +msgstr "" +"Zoeken kan lang duren en zal geen submappen of bestandsinhoud weergeven" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3912,8 +4074,11 @@ msgstr "Sommige submappen zullen niet verschijnen in de zoekresultaten" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Zoeken zal langer duren en zal voor sommige mappen geen bestandsinhoud weergeven" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Zoeken zal langer duren en zal voor sommige mappen geen bestandsinhoud " +"weergeven" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4020,7 +4185,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Prullenbak openen" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "‘%s’ aankoppelen en openen" @@ -4079,19 +4245,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Verwijderen uit bladwijzers" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Koppelen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Media bespeuren" @@ -4111,7 +4281,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "Apparaat _ontgrendelen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" @@ -4146,7 +4317,9 @@ #: src/nautilus-sidebar.c:3664 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." -msgstr "Lijst van veelvoorkomende snelkoppelingen, aankoppelingspunten en bladwijzers." +msgstr "" +"Lijst van veelvoorkomende snelkoppelingen, aankoppelingspunten en " +"bladwijzers." #: src/nautilus-tag-manager.c:218 msgid "starred" @@ -4198,7 +4371,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het GNOME-project" @@ -4242,11 +4416,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Bovenliggende map" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Terug" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" @@ -4278,8 +4454,11 @@ msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden. Controleer de spelling en probeer het opnieuw." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het opnieuw." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het " +"opnieuw." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4305,20 +4484,23 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de netwerkinstellingen te controleren." +"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de " +"netwerkinstellingen te controleren." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access " -"or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"De server heeft de verbinding geweigerd. Dit betekent meestal dat de firewall de toegang " -"blokkeert, of dat de externe dienst niet actief is." +"De server heeft de verbinding geweigerd. Dit betekent meestal dat de " +"firewall de toegang blokkeert, of dat de externe dienst niet actief is." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4786,11 +4968,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Versleutel de inhoud van het archief met een wachtwoord, indien de inpakmethode ondersteuning " -"biedt voor wachtwoordbescherming." +"Versleutel de inhoud van het archief met een wachtwoord, indien de " +"inpakmethode ondersteuning biedt voor wachtwoordbescherming." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4857,7 +5039,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Filter" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" @@ -4870,7 +5053,8 @@ msgid "_Create" msgstr "Aanma_ken" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zijbalk tonen" @@ -5106,8 +5290,11 @@ msgstr "Serveradressen" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. Voorbeelden:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. " +"Voorbeelden:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5196,10 +5383,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Meer acties tonen in de menu's. Er kunnen sneltoetsen worden gebruikt, zelfs wanneer de acties " -"niet getoond worden." +"Meer acties tonen in de menu's. Er kunnen sneltoetsen worden gebruikt, zelfs " +"wanneer de acties niet getoond worden." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5211,11 +5399,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " -"outside this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Deze functies kunnen zorgen voor vertraging en overmatig netwerkgebruik, vooral wanneer er " -"gebladerd wordt door bestanden buiten deze computer, zoals op een externe server." +"Deze functies kunnen zorgen voor vertraging en overmatig netwerkgebruik, " +"vooral wanneer er gebladerd wordt door bestanden buiten deze computer, zoals " +"op een externe server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5235,7 +5424,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Kies hoe datums en tijdstippen weergegeven worden in de lijst- en rasterweergave." +msgstr "" +"Kies hoe datums en tijdstippen weergegeven worden in de lijst- en " +"rasterweergave." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5250,11 +5441,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. Meer informatie " -"verschijnt zodra u verder inzoomt." +"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. " +"Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5786,11 +5977,12 @@ #~ msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items " -#~ "on the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak geleegd te worden. Alle " -#~ "weggegooide objecten op het volume zullen definitief verloren gaan." +#~ "Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak " +#~ "geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volume zullen " +#~ "definitief verloren gaan." # beeld/video #~ msgid "Audio CD" @@ -5867,7 +6059,8 @@ #~ msgstr "Verplaatst naar prullenbak op" #~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -#~ msgstr "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." +#~ msgstr "" +#~ "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." #~ msgid "Searching for network locations" #~ msgstr "Zoeken naar netwerklocaties" @@ -6028,15 +6221,22 @@ #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -#~ msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" +#~ msgstr "" +#~ "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" +#~ "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit " +#~ "de prullenbak?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" +#~ "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen " +#~ "uit de prullenbak?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Als u een item verwijdert, zal het definitief verloren gaan." @@ -6053,28 +6253,36 @@ #~ msgstr "Kan %s niet uitwerpen" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -#~ "nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze configuratie te " -#~ "verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " +#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Item wissen" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -#~ msgstr "Items in de prullenbak die ouder zijn dan 1 uur worden automatisch verwijderd" +#~ msgstr "" +#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan 1 uur worden automatisch " +#~ "verwijderd" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dag worden automatisch verwijderd" -#~ msgstr[1] "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dagen worden automatisch verwijderd" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dag worden automatisch " +#~ "verwijderd" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dagen worden automatisch " +#~ "verwijderd" #~ msgid "" -#~ "Learn more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "Lees meer…" +#~ "Lees meer…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" @@ -6168,8 +6376,11 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "De te gebruiken weergave bij zoeken" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze instelling." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze " +#~ "instelling." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6213,7 +6424,9 @@ #~ msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -#~ msgstr "De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de standaardinstellingen" +#~ msgstr "" +#~ "De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de " +#~ "standaardinstellingen" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:" @@ -6243,11 +6456,15 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende " +#~ "vensters." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -#~ msgstr "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." +#~ msgstr "" +#~ "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." # gesleepte/versleepte #~ msgid "dropped data" @@ -6266,7 +6483,9 @@ #~ msgstr "Tegelweergave" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "Items in de prullenbak worden automatisch verwijderd na een bepaalde tijdsduur" +#~ msgstr "" +#~ "Items in de prullenbak worden automatisch verwijderd na een bepaalde " +#~ "tijdsduur" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Systeembesturing weergeven voor prullenbakinhoud" @@ -6302,12 +6521,13 @@ #~ msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to " -#~ "“end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd na het huidige " -#~ "tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen toegevoegd aan het eind van de " -#~ "tabbladenlijst." +#~ "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd " +#~ "na het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen " +#~ "toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Breedte van het zijpaneel" @@ -6318,8 +6538,10 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" @@ -6482,7 +6704,9 @@ #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te openen" +#~ msgstr "" +#~ "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te " +#~ "openen" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" @@ -6555,39 +6779,45 @@ #~ msgstr "Nieuwe experimentele weergaven aanzetten" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -#~ "and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-widgets om feedback " -#~ "te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven." +#~ "Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-" +#~ "widgets om feedback te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Tekstafkortingsgrens" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending " -#~ "on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each " -#~ "specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the " -#~ "given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -#~ "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " -#~ "allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always " -#~ "display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " -#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not " -#~ "shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen dienen te worden " -#~ "door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in de lijst is van de vorm " -#~ "‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is " -#~ "dan 0, zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de integer 0 of " -#~ "kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. Een standaarditem van de " -#~ "vorm ‘Integer’ zonder enig aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximum " -#~ "aantal regels voor alle andere zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd " -#~ "weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 " -#~ "- bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ overschrijden. " -#~ "Bestandsnamen inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau ‘smaller’. " -#~ "Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: small (klein), " -#~ "standard (standaard), large (groot)." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen " +#~ "vervangen dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. " +#~ "Elk item in de lijst is van de vorm ‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk " +#~ "aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, " +#~ "zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de " +#~ "integer 0 of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven " +#~ "zoomniveau. Een standaarditem van de vorm ‘Integer’ zonder enig " +#~ "aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximum " +#~ "aantal regels voor alle andere zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange " +#~ "bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie " +#~ "regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als " +#~ "ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ overschrijden. Bestandsnamen " +#~ "inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau ‘smaller’. " +#~ "Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare " +#~ "zoomniveaus: small (klein), standard (standaard), large (groot)." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6637,30 +6867,32 @@ #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of het legen van de " -#~ "prullenbak" +#~ "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of " +#~ "het legen van de prullenbak" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " -#~ "empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om bestanden te wissen of de " -#~ "prullenbak te legen." +#~ "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " +#~ "bestanden te wissen of de prullenbak te legen." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). " -#~ "Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, " -#~ "and “display” to display them as text files." -#~ msgstr "" -#~ "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden (enkel- of " -#~ "dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als programma’s te starten, ‘ask’ om met " -#~ "een dialoogvenster te vragen wat er moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer " -#~ "te geven." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden " +#~ "(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als " +#~ "programma’s te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " +#~ "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?" @@ -6841,17 +7073,19 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets voor het verplaatsen " -#~ "naar de prullenbak" +#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " +#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + " -#~ "Delete to just Delete." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets voor het verplaatsen " -#~ "naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen Delete." +#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " +#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen " +#~ "Delete." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-type" @@ -6867,7 +7101,9 @@ #~ msgstr "Opdracht" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -#~ msgstr "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig bestandsformaat" +#~ msgstr "" +#~ "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig " +#~ "bestandsformaat" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -6881,11 +7117,12 @@ #~ msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of " -#~ "this file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de herkomst van dit bestand " -#~ "niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig." +#~ "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de " +#~ "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk " +#~ "onveilig." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Vertrouwen en _uitvoeren" @@ -6897,11 +7134,12 @@ #~ msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key " -#~ "will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets in te drukken om te " -#~ "verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is voldoende." +#~ "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets " +#~ "in te drukken om te verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is " +#~ "voldoende." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Ontvangen" @@ -6943,16 +7181,20 @@ #~ msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for " -#~ "bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key " -#~ "to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the " -#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI’s van de geselecteerde bestanden achter elkaar en " -#~ "behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke " -#~ "toepassingen kunnen zich registeren door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te " -#~ "voeren programma en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te " -#~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad gezocht worden." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI’s van de geselecteerde bestanden " +#~ "achter elkaar en behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een " +#~ "toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke toepassingen kunnen zich registeren " +#~ "door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te voeren programma " +#~ "en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te " +#~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad " +#~ "gezocht worden." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" @@ -6961,8 +7203,8 @@ #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" -#~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in pictogrammenweergave als " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt." +#~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " +#~ "pictogrammenweergave als NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" @@ -6977,34 +7219,42 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke map op het bureaublad " -#~ "gezet." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " +#~ "map op het bureaublad gezet." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op het bureaublad gezet." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak " +#~ "op het bureaublad gezet." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde volumina op het " -#~ "bureaublad gezet." +#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " +#~ "volumina op het bureaublad gezet." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de netwerkservers op " -#~ "het bureaublad gezet." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van " +#~ "de netwerkservers op het bureaublad gezet." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -7013,10 +7263,12 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het persoonlijke map-" -#~ "pictogram op het bureaublad." +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -7025,10 +7277,12 @@ #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het prullenbak-pictogram " -#~ "op het bureaublad." +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "prullenbak-pictogram op het bureaublad." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -7038,28 +7292,33 @@ #~ msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het Netwerkservers-" -#~ "pictogram op het bureaublad." +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the " -#~ "desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -#~ "lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen dienen te worden door " -#~ "puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven " -#~ "aantal regels niet overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld " -#~ "aan het aantal weergegeven regels." +#~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen " +#~ "dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is " +#~ "dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet " +#~ "overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens " +#~ "gesteld aan het aantal weergegeven regels." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van de " -#~ "bureaubladchtergrond." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van " +#~ "de bureaubladchtergrond." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster" @@ -7137,16 +7396,19 @@ #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" #~ msgstr "" -#~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in een andere toepassing" +#~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in " +#~ "een andere toepassing" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening " -#~ "them in another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch uitpakken in plaats van deze " -#~ "in een andere toepassing te openen" +#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch " +#~ "uitpakken in plaats van deze in een andere toepassing te openen" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Een bestand moet een naam hebben." @@ -7216,9 +7478,11 @@ #~ msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en lijstweergaven." +#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- " +#~ "en lijstweergaven." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" @@ -7261,12 +7525,18 @@ #~ msgstr "‘%s’ uitpakken" #~ msgid "" -#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." #~ msgstr "" -#~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen rechten heeft om ze te zien." +#~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen " +#~ "rechten heeft om ze te zien." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -#~ msgstr "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te lezen." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem " +#~ "te lezen." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." @@ -7275,7 +7545,8 @@ #~ msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -#~ msgstr "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." +#~ msgstr "" +#~ "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." @@ -7294,18 +7565,20 @@ #~ msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, " -#~ "if the user changes the mode manually, this will be disabled." +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een lijst bij zoeken. " -#~ "Echter, als de gebruiker deze modus handmatig verandert, zal dit uitgeschakeld worden." +#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een " +#~ "lijst bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig " +#~ "verandert, zal dit uitgeschakeld worden." #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/" -#~ "nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze configuratie te " -#~ "verhuizen naar ~/.config/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " +#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus" # als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden: # willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten @@ -7375,11 +7648,13 @@ #~ msgstr "Uitvulling" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT " -#~ "affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot elkaar. Dit beïnvloedt NIET " -#~ "de uitlijning van het label binnen de ruimte waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." +#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot " +#~ "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte " +#~ "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Regelterugloop" @@ -7396,22 +7671,28 @@ #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Selectieband" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -#~ msgstr "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." #~ msgstr "" -#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het popup-menu van het " -#~ "volumen." +#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het " +#~ "popup-menu van het volumen." #~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." #~ msgstr "" -#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen ontkoppelen’ in het popup-menu " -#~ "van het volumen." +#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen " +#~ "ontkoppelen’ in het popup-menu van het volumen." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -7508,14 +7789,17 @@ #~ msgstr "%a %e %b %Y %T" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and " -#~ "in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand onmiddelijk te verwijderen in " -#~ "plaats van het in de prullenbak te gooien. Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." +#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand " +#~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " +#~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -#~ msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" +#~ msgstr "" +#~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" --- po/nn.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nn.po 2026-05-02 16:13:30.696000000 +0000 @@ -1,42 +1,40 @@ -# #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-# -# translation of nautilus.po to Norwegian Nynorsk -# Norwegian nynorsk translation of Nautilus -# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc. -# -# TODO: Katalog -> mappe -# TODO: Element, oppføring -> fil ??? -# TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt). -# Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge -# -# -# #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-# -# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk -# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. -# -# Roy-Magne Mo , 2001-2002. -# Åsmund Skjæveland , 2003-2012. -# Sigurd Gartmann , 2005. -# Eskild Hustvedt, , 2008. -# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000. -# Kjartan Maraas , 2000-2012. -# Torstein Adolf Winterseth , 2009. -# Torstein Adolf Winterseth , 2010, 2011. -# Andreas N. , 2011. +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2011, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# Karl Ove Hufthammer , 2015. +# # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 3.5.x\n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:34+0200\n" -"Last-Translator: Kjartan Maraas \n" -"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-21 17:49+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"Language-Team: NorwegianNynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Filer" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Aksesser og organiser filer" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Filer" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" @@ -47,17 +45,6 @@ msgid "Autorun Prompt" msgstr "Dialog for automatisk køyring" -# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586 -#. Set initial window title -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2267 -#: ../src/nautilus-window.c:2506 -msgid "Files" -msgstr "Filer" - -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Aksesser og organiser filer" - #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" @@ -2054,8 +2041,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller " "«double», for å opna filer med dobbeltklikk." @@ -2194,8 +2181,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar " "er «name», «size», «type» og «mtime»." @@ -2225,7 +2212,10 @@ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." -msgstr "Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list-view» og «icon-view»." +msgstr "" +"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har " +"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list-view» " +"og «icon-view»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether to show hidden files" @@ -2269,8 +2259,8 @@ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. " "Det faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. " @@ -4583,7 +4573,9 @@ msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.6 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til " +"~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2688 msgid "Content View" @@ -4753,19 +4745,26 @@ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" msgstr "" -"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" +"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja " +"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" "\n" -"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" +"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei " +"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe " +"(t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" "\n" -"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av Nautilus:\n" +"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av " +"Nautilus:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med linjeskift (berre når lokalt)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med " +"linjeskift (berre når lokalt)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med linjeskift\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med " +"linjeskift\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive vindauget\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive " +"vindauget\n" "\n" #: ../src/nautilus-view.c:5780 @@ -5595,7 +5594,11 @@ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." -msgstr "Filer er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer det) ein kvar seinare versjon." +msgstr "" +"Filer er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet " +"under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free " +"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer " +"det) ein kvar seinare versjon." # #: ../src/nautilus-window.c:2483 @@ -5604,7 +5607,10 @@ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." -msgstr "Filer vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." +msgstr "" +"Filer vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON " +"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER " +"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." #: ../src/nautilus-window.c:2487 msgid "" --- po/nso.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nso.po 2026-05-02 16:13:30.773000000 +0000 @@ -1,17 +1,11 @@ -# Northern Sotho translation of nautilus. -# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Zuza Software Foundation , 2004 -# Dwayne Bailey , 2009 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-01-21 02:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-01-29 10:00+0200\n" -"Last-Translator: Dwayne Bailey \n" -"Language-Team: Northern Sotho \n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: nso\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,6 +13,25 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.3beta1\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" @@ -495,15 +508,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Lelokelelo la ditlhaka kgolo ka tlase ga leswao tebelelong ya leswao le " "tesekeng. Nomoro ya kgonthe ya ditlhaka-kgolo tše bontšhitšwego e ithekgile " "ka mogato wa go godiša le go theoša. Boleng bjo kgonegago ke: \"size\", " -"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", \"octal_permissions\" le \"mime_type\"." +"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" le \"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 @@ -568,10 +581,10 @@ "files by file name and file properties." msgstr "" "Motheo ge o swantšha difaele tšeo di nyakilwego go bara ya nyako. Ge eba e " -"beakantšwe e le \"search_by_text\", gona Nautilus e tla Nyaka difaele ka leina " -"la faele feela. Ge eba e beakantšwe e le \"search_by_text_and_properties\", " -"gona Nautilus o tla nyaka difaele ka leina la faele le dipharologantšho tša " -"faele." +"beakantšwe e le \"search_by_text\", gona Nautilus e tla Nyaka difaele ka " +"leina la faele feela. Ge eba e beakantšwe e le " +"\"search_by_text_and_properties\", gona Nautilus o tla nyaka difaele ka " +"leina la faele le dipharologantšho tša faele." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -971,9 +984,9 @@ msgstr "" "Ge eba e le therešo, difaele tšeo di lego mafesetereng a maswa di tla " "hlaolwa ka tatelano e bušeditšwego morago, e lego gore, ge eba di hlaotšwe " -"ka leina, go e na le gore o hlaole difaele go tloga go \"a\" go fihla go \"z\", " -"di tla hlaolwa go tloga go \"z\" go ya go \"a\"; ge e ba di hlaolwa ka bogolo, " -"go e na le gore di hlaolwe ka bonyenyane di tla hlaolwa ka bogolo." +"ka leina, go e na le gore o hlaole difaele go tloga go \"a\" go fihla go " +"\"z\", di tla hlaolwa go tloga go \"z\" go ya go \"a\"; ge e ba di hlaolwa " +"ka bogolo, go e na le gore di hlaolwe ka bonyenyane di tla hlaolwa ka bogolo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." @@ -1090,8 +1103,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Boleng bjo kgonegago ke \"single\" go tsebagatša difaele ka go kgotla gatee, " "goba \"double\" go go tsebagatša ka go kgotla gabedi." @@ -1162,8 +1175,8 @@ "sepediša legotlwana godimo ga leswao la difaele. Ge eba e beakantšwe go " "\"always\" gona ka mehla bapala modumo, gaešita le ge faele e le seabing sa " "kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bapala feela diponelopele " -"ditshepedišong tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona ga " -"e bontšhe ponelopele ya modumo." +"ditshepedišong tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona " +"ga e bontšhe ponelopele ya modumo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 #, fuzzy @@ -1183,9 +1196,9 @@ "Karolo ya lebelo bakeng sa nako ya go bontšha ponelopele ya dikagare tša " "faele ya sengwalwa leswaong la faele. Ge eba e beakantšwe go \"always\" gona " "ka mehla bontšha diponelopele, gaešita le ge sephuthedi se le seabing sa " -"kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bontšha diponelopele bakeng " -"sa ditshepedišo tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona o " -"seke wa itshwenya ka go bala tsebišo ya ponelopele." +"kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bontšha diponelopele " +"bakeng sa ditshepedišo tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go " +"\"never\" gona o seke wa itshwenya ka go bala tsebišo ya ponelopele." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 #, fuzzy @@ -1205,9 +1218,9 @@ "Karolo ya lebelo bakeng sa nako ya go bontšha faele ya swantšho bjalo ka " "khutsofatšo. Ge eba e beakantšwe go \"always\" gona ka mehla khutsofatša, " "gaešita le ge sephuthedi se le seabing sa kgole. Ge eba e beakantšwe go " -"\"local_only\" gona bontšha feela dikhotsofatšo tša ditshepedišo tša faele tša " -"mo gae. Ge eba e beakantšwe e le \"never\" gona o se ke wa itshwenya ka go " -"khutsofatša diswantšho, diriša feela leswao la kakaretšo." +"\"local_only\" gona bontšha feela dikhotsofatšo tša ditshepedišo tša faele " +"tša mo gae. Ge eba e beakantšwe e le \"never\" gona o se ke wa itshwenya ka " +"go khutsofatša diswantšho, diriša feela leswao la kakaretšo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 #, fuzzy @@ -1243,8 +1256,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Tatelano ya go hlaola ya tlhaelelo bakeng sa dilo tšeo di lego tebelelong ya " "leswao. Boleng bjo kgonegago ke \"name\", \"size\", \"type\", " @@ -1357,8 +1370,8 @@ #, fuzzy #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" -#| "\" and \"icon_view\"." +#| "another view for that particular folder. Possible values are " +#| "\"list_view\" and \"icon_view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " @@ -1829,7 +1842,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Ka maswabi, go šetše go na le seswantšho seo se nago le leina la \"%s\"." +msgstr "" +"Ka maswabi, go šetše go na le seswantšho seo se nago le leina la \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." @@ -2563,7 +2577,8 @@ msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" -msgstr "Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" +msgstr "" +"Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 msgid "" @@ -2577,7 +2592,8 @@ #, fuzzy #| msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" +msgstr "" +"Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 @@ -3532,8 +3548,8 @@ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se tsene difaeleng tša mafelong a " -"\"%s\"." +"\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se tsene difaeleng tša " +"mafelong a \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -3543,11 +3559,11 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "" -#| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#| "\" locations." +#| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#| "\"%s\" locations." msgid "" -"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" -"\" locations." +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." msgstr "" "Mogato wa tlhaelelo o ka se bule \"%s\" ka gobane e ka se bule difaele tša " "mafelong a \"%s\"." @@ -3756,8 +3772,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Phumola dilo ka moka tšeo di lego Ditlakaleng" @@ -5621,8 +5636,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "_Kgetha Leswao la Tlwaelo..." -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 #, fuzzy #| msgid "Filesystem" msgid "File System" @@ -5963,8 +5977,8 @@ #| msgid "Executable Text Files" msgid "Executable Text Files" msgstr "" -"Difaele tša Sengwalwa tše ka " -"Phethagatšwago" +"Difaele tša Sengwalwa tše ka Phethagatšwago" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 #, fuzzy @@ -5982,7 +5996,8 @@ #, fuzzy #| msgid "Icon View Defaults" msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Ditlhaelelo tša Tebelelo ya Leswao" +msgstr "" +"Ditlhaelelo tša Tebelelo ya Leswao" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, fuzzy @@ -8215,15 +8230,15 @@ #~ msgstr "E ka se Bule Lefelo" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se kgone go tsena " #~ "difaeleng tša mafelong a \"%s\"." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Mogato wa tlhaelelo o ka se bule \"%s\" ka gobane e ka se tsene difaeleng " #~ "go mafelo a \"%s\"." --- po/pa.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pa.po 2026-05-02 16:13:30.887000000 +0000 @@ -1,38 +1,46 @@ -# translation of nautilus.HEAD.po to Punjabi -# Translation of nautilus.pa.po to Punjabi -# Amanpreet Singh Alam , 2004. -# SPDX-FileCopyrightText: 2005,2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2018, 2019, 2021, 2023, 2024, 2025 A S Alam -# Amanpreet Singh Alam , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-03-16 18:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-03-22 09:47-0500\n" -"Last-Translator: A S Alam \n" -"Language-Team: Punjabi \n" +# translation of update-desktop-files-apps.pa.po to Panjabi +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# +# A S Alam , 2007. +# KDB , 2008. +msgid "" +msgstr "" +" \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-23 08:16+0530\n" +"Last-Translator: KDB \n" +"Language-Team: Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"\n" - -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਲਾਓ" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:518 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" -msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਅਤੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਪਰਬੰਧ" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "ਫੋਲਡਰ;ਮੈਨੇਜਰ;ਛਾਣਬੀਣ;ਡਿਸਕ;ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ;ਨਟੀਲਸ;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਲਾਓ" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -40,10 +48,8 @@ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"ਫਾਇਲਜ਼ (Files), ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਟੀਲਸ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ " -"ਹੈ। ਇਹ " -"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਫ਼ਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸਾਂ" -"ਝਾ ਢੰਗ " +"ਫਾਇਲਜ਼ (Files), ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਟੀਲਸ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ। ਇਹ " +"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਫ਼ਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸਾਂਝਾ ਢੰਗ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 @@ -54,14 +60,10 @@ "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"ਨਟੀਲਸ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਸਭ ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ" -" ਲਈ ਲੋਕਲ ਅਤੇ " -"ਨੈੱਟਵਰਕ, ਦੋਵਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ, ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ" -" ਤੇ ਪੜ੍ਹਨ, " -"ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਐਪ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਝਲਕਾਂ ਹਨ: ਆਈਕਾਨ " -"ਗਰਿੱਡ, " -"ਆਈਕਾਨ ਸੂਚੀ, ਅਤੇ ਟਰੀ ਸੂਚੀ। ਇਸ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨਾਲ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਸਕ" -"ਦਾ ਹੈ।" +"ਨਟੀਲਸ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਸਭ ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਲੋਕਲ ਅਤੇ " +"ਨੈੱਟਵਰਕ, ਦੋਵਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ, ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਤੇ ਪੜ੍ਹਨ, " +"ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਐਪ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਝਲਕਾਂ ਹਨ: ਆਈਕਾਨ ਗਰਿੱਡ, " +"ਆਈਕਾਨ ਸੂਚੀ, ਅਤੇ ਟਰੀ ਸੂਚੀ। ਇਸ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨਾਲ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" @@ -78,15 +80,6 @@ msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "ਫੋਲਡਰ;ਮੈਨੇਜਰ;ਛਾਣਬੀਣ;ਡਿਸਕ;ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ;ਨਟੀਲਸ;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਟਿਕਾਣਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ" @@ -96,8 +89,7 @@ "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜ" -"ਾਏ ਲਿਖਤ " +"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲਿਖਤ " "ਇਨਪੁੱਟ ਐਂਟਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗੀ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 @@ -109,19 +101,16 @@ "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"ਕਿਹੜੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਨੂੰ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਪਲਬ" -"ਧ ਮੁੱਲ “local-" +"ਕਿਹੜੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਨੂੰ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਪਲਬਧ ਮੁੱਲ “local-" "only” (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਹੀ), “always” (ਹਮੇਸ਼ਾਂ), “never” (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "" -"ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" +msgstr "ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "" -"ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।" +msgstr "ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" @@ -132,24 +121,20 @@ "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" -"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਸੰਗ " -"ਮੀਨੂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।" +"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" -msgstr "" -"ਕੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਘ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉ" -"ਣਾ ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਘ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" -"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " -"ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ " +"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ " "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 @@ -163,12 +148,9 @@ "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇ “always“(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤ" -"ਾਂ " -"ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ " -"“local-" -"only“ (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨ" -"ਹੀਂ) ਦੀ ਚੋਣ " +"ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇ “always“(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ " +"ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “local-" +"only“ (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਦੀ ਚੋਣ " "ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 @@ -180,8 +162,7 @@ "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਇੱਕ-ਵਾਰ“ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ " -"ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ " +"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਇੱਕ-ਵਾਰ“ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ " "“ਦੋ-ਵਾਰ“ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 @@ -193,8 +174,7 @@ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"ਕੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਡਾਇਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਅਣਜਾਣ MIME ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹਣੀ " -"ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ " +"ਕੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਡਾਇਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਅਣਜਾਣ MIME ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ " "ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਪ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੇ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 @@ -206,8 +186,7 @@ "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦ" -"ੀ ਹੈ ਕਿ " +"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਹੋਵੇਗੀ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 @@ -220,10 +199,8 @@ "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰ" -"ਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " -"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਅੱਗੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹ" -"ਨ।" +"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " +"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਅੱਗੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -235,10 +212,8 @@ "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰ" -"ਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " -"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਪਿੱਛੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 " -"ਹਨ।" +"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " +"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਪਿੱਛੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -252,14 +227,10 @@ "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫ਼ਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “" -"always“ " -"(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। " -"ਜੇਕਰ “local-" -"only“ (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਹੀ ਝਲਕ ਦਿੱਸੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨਹੀਂ" -") ਚੋਣ " -"ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਥੰਮਨੇਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ" -"। ਸੁਝਾਏ " +"ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫ਼ਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “always“ " +"(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “local-" +"only“ (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਹੀ ਝਲਕ ਦਿੱਸੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਚੋਣ " +"ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਥੰਮਨੇਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੁਝਾਏ " "ਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਝਲਕਯੋਗ ਫ਼ਾਇਲ ਕਿਸਮ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 @@ -272,10 +243,8 @@ "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" -"ਇਸ ਸਾਈਜ਼ (ਮੈਗਾਬਾਈਟ 'ਚ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ" -" ਮਕਸਦ ਵੱਡੇ " -"ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈ ਸ" -"ਕਦੇ ਹਨ।" +"ਇਸ ਸਾਈਜ਼ (ਮੈਗਾਬਾਈਟ 'ਚ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ ਮਕਸਦ ਵੱਡੇ " +"ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -286,8 +255,7 @@ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਨਾਂ“, “ਆਕਾਰ“, “ਕਿਸਮ“, “mtim" -"e“, " +"ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਨਾਂ“, “ਆਕਾਰ“, “ਕਿਸਮ“, “mtime“, " "“atime” ਅਤੇ “ਤਾਰਾ ਲੱਗੇ” ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 @@ -301,10 +269,8 @@ "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ ਅਨ" -"ੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ " -"ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ “a“ ਤੋਂ “z“ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ “z“ ਤੋਂ “a“ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ" -" ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ " +"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ " +"ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ “a“ ਤੋਂ “z“ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ “z“ ਤੋਂ “a“ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ " "ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਘੱਟਦੇ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 @@ -316,8 +282,7 @@ "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" -"ਜਦੋਂ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ “list" -"-view“ " +"ਜਦੋਂ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ “list-view“ " "(ਲਿਸਟ ਝਲਕ) ਅਤੇ “icon-view“ (ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ)।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 @@ -326,12 +291,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੁਣ “org." -"gtk." -"Settings.FileChooser“ ਤੋਂ “show-hidden“ (ਲੁਕਵੇਂ ਵੇਖੋ) ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" +"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੁਣ " +"“org.gtk.Settings.FileChooser“ ਤੋਂ “show-hidden“ (ਲੁਕਵੇਂ ਵੇਖੋ) ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -342,33 +306,28 @@ "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"ਕੀ GtkFileChooser ਨਾਲ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ GTK 3 ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੋਂ GTK 4 ਲਈ ਮ" -"ਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ " +"ਕੀ GtkFileChooser ਨਾਲ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ GTK 3 ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੋਂ GTK 4 ਲਈ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" -msgstr "" -"ਕੀ ਚੱਕਣ-ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ " -"ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਚੱਕਣ-ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂ" -"ੰ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਦੇ " +"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਦੇ " "ਬਾਅਦ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" -msgstr "" -"ਕੀ ਵਿੰਡੋ/ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਲਿਖਤ ਲਈ ਖੋਜ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ/ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਲਿਖਤ ਲਈ ਖੋਜ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" @@ -376,8 +335,7 @@ "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" -"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫ਼ਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੀ ਮਿਲਾਏਗੀ। ਇਹ ਮੂਲ ਸ" -"ਰਗਰਮ ਹਾਲਤ " +"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫ਼ਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੀ ਮਿਲਾਏਗੀ। ਇਹ ਮੂਲ ਸਰਗਰਮ ਹਾਲਤ " "ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਿਰ ਵੀ ਖੋਜ ਪੋਪ-ਓਵਰ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 @@ -390,10 +348,8 @@ "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" -"ਜੇ 'ਸਰਲ' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅੱਜ ਅਤੇ ਕੱਲ੍ਹ ਨੂੰ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਬਿਨਾ" -"ਂ ਸਮੇੇਂ ਦੇ ਦਰੁਸਤ " -"ਤਾਰੀਖ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਜੇ 'ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ' ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪੂਰਾ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੇਖ" -"ਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +"ਜੇ 'ਸਰਲ' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅੱਜ ਅਤੇ ਕੱਲ੍ਹ ਨੂੰ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਬਿਨਾਂ ਸਮੇੇਂ ਦੇ ਦਰੁਸਤ " +"ਤਾਰੀਖ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਜੇ 'ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ' ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪੂਰਾ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -413,8 +369,7 @@ "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ। ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜ਼ੂਮ ਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਨਿ" -"ਰਭਰ ਕਰਦਾ " +"ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ। ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜ਼ੂਮ ਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। ਕੁਝ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: “size“, “type“, “date_modified“, “owner“,“group“, " "“permissions“ ਅਤੇ “mime_type“" @@ -760,8 +715,7 @@ "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇ" -"ਆ ਜਾ " +"ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕੇ:\n" "%s" @@ -772,8 +726,7 @@ "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬ" -"ਣਾਇਆ ਜਾ " +"ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕੇ:\n" "%s" @@ -877,17 +830,14 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." -msgstr "" -"ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।" +msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।" #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "" -"”%s” ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " -"ਹੋ?" +msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -1184,8 +1134,7 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 #| msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "" -"ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ZIP ਹੈ, Windows ਅਤੇ Mac ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" +msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ZIP ਹੈ, Windows ਅਤੇ Mac ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1403,10 +1352,8 @@ "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" -"“%s” ਦਾ ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਵਾਈ ਵਲੋਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " -"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ " -"ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰ" -"ਦ ਕਰੋ।" +"“%s” ਦਾ ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਵਾਈ ਵਲੋਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ " +"ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ।" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 @@ -1638,8 +1585,8 @@ msgid "" "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" -"“%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾ" -"ਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +"“%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾਂ ਉੱਤੇ " +"ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:317 #: src/nautilus-file-operations.c:280 @@ -1942,8 +1889,7 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1863 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +msgstr "”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." @@ -1981,8 +1927,7 @@ "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " "permanently deleted." msgstr "" -"“%s” ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ। ਰੱਦੀ ਵਿਚਲੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤ" -"ੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +"“%s” ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ। ਰੱਦੀ ਵਿਚਲੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-file-operations.c:2515 #| msgid "Do _not Empty Trash" @@ -2063,8 +2008,7 @@ "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"”%s” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ" -" ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ " +"”%s” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ " "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484 @@ -2078,9 +2022,7 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "" -"”%s” ਫੋਲਡਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ " -"ਹੈ।" +msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566 #, c-format @@ -2092,9 +2034,7 @@ msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲ ”%s” ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " -"ਹੈ।" +msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ”%s” ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3127 #, c-format @@ -2123,8 +2063,7 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "" -"ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੰਨੀ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਹਟਾ ਕੇ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।" +msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੰਨੀ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਹਟਾ ਕੇ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3373 #, c-format @@ -2137,8 +2076,7 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "" -"4.3 GB ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ FAT ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" +msgstr "4.3 GB ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ FAT ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "The destination is read-only." @@ -2274,8 +2212,7 @@ "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇ" -"ਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " +"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4292 @@ -2289,8 +2226,7 @@ "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨ" -"ੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ " +"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4495 @@ -2302,8 +2238,7 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"”%s” ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" +msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5260 #: src/nautilus-file-operations.c:6012 @@ -3389,8 +3324,7 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "" -"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ਾਇਲ ਸਾਂਝ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" +msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ਾਇਲ ਸਾਂਝ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "Sharing Settings" @@ -3398,8 +3332,7 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:225 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਟੈਮਪਲੇਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" +msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਟੈਮਪਲੇਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "_Learn More" @@ -3557,8 +3490,7 @@ "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" -"“%s” ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਖੋਜਣਾ ਚਾ" -"ਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +"“%s” ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਖੋਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 @@ -3689,8 +3621,7 @@ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋ" -"ਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲਾਂ " +"ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲਾਂ " "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 @@ -3807,8 +3738,7 @@ "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" -"ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਕਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਐਪ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ" -" ਅਕਾਇਵ " +"ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਕਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਐਪ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਕਾਇਵ " "ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 @@ -3915,8 +3845,7 @@ "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ, ਜ" -"ੋ ਤੁਸੀ ਸੁੱਟੀਆਂ ਸਨ, " +"ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਤੁਸੀ ਸੁੱਟੀਆਂ ਸਨ, " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-program-choosing.c:450 @@ -4395,9 +4324,7 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "" -"ਮੰਗੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ" -"।" +msgstr "ਮੰਗੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. @@ -4407,8 +4334,7 @@ "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"ਸਰਵਰ ਨੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਕਸਰ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਰਵਾਲ ਪਹੁੰਚ ਲਈ " -"ਰੋਕ ਲਾ " +"ਸਰਵਰ ਨੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਕਸਰ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਰਵਾਲ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਰੋਕ ਲਾ " "ਰਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਸੇਵਾ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-window-slot.c:1942 @@ -5186,8 +5112,7 @@ #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "" -"ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:" +msgstr "ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5290,8 +5215,7 @@ "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" -"ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ। ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇ" -" ਕਿ ਕਾਰਵਾਈ " +"ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ। ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇ ਕਿ ਕਾਰਵਾਈ " "ਨੂੰ ਨਾ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 @@ -5310,8 +5234,7 @@ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"ਇਹ ਫ਼ੀਚਰ ਹੌਲੀ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖ਼ਪਤ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦ" -"ੋਂ ਇਸ " +"ਇਹ ਫ਼ੀਚਰ ਹੌਲੀ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖ਼ਪਤ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦੋਂ ਇਸ " "ਡਿਵਾਈਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 @@ -5332,8 +5255,7 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "" -"ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਗਰਿੱਡ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" +msgstr "ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਗਰਿੱਡ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5348,8 +5270,7 @@ "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਵਾਂ ਹੇਠ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੋ। ਨੇੜੇ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਰ ਜਾਣ" -"ਕਾਰੀ ਦਿਖਾਈ " +"ਫ਼ਾਇਲ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਵਾਂ ਹੇਠ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੋ। ਨੇੜੇ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 @@ -6303,11 +6224,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "ਲਾਈਨ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਵਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਕਿ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਮੁਤਾਬਕ " #~ "ਹੈ। ਹਰੇਕ ਲਿਸਟ ਐਂਟਰ “Zoom Level:Integer“ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਦਿੱਤੇ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਲਈ, ਜੇ ਅੰਕ 0 " @@ -6761,8 +6682,8 @@ #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਦੋ ਕਿ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ (ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ)। ਉਪਲਬੱਧ " -#~ "ਚੋਣ ਹੈ “ਚਲਾਉ“ -ਇਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, “ਪੁੱਛੋ“ -ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ “ਵੇਖਾਓ“ -" -#~ "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਉ।" +#~ "ਚੋਣ ਹੈ “ਚਲਾਉ“ -ਇਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, “ਪੁੱਛੋ“ -ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ “ਵੇਖਾਓ“ " +#~ "-ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਉ।" #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”%s” ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾਂ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" @@ -8679,8 +8600,8 @@ #~ "\n" #~ "ਨਟੀਲਸ ਨੇ ਜੇ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵੈਰੀਬਲ ਲਗਾਏ ਹੋਣ, ਜੋ ਕਿ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤ ਸਕਦੀ ਹੈ :\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਲਈ) ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਤਰ -" -#~ "ਰਾਹ \n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਲਈ) ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਤਰ " +#~ "-ਰਾਹ \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ newline-delimited URIs \n" #~ "\n" @@ -9916,8 +9837,8 @@ #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "ਜਦੋਂ ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"search_by_text (ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ " -#~ "ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲੱਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ " +#~ "ਜਦੋਂ ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"search_by_text (ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਖੋਜ)" +#~ "\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲੱਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ " #~ "\"search_by_text_and_properties (ਟੈਕਸਟ ਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਲ ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ " #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵੀ ਲੱਭੇਗਾ।" --- po/pl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pl.po 2026-05-02 16:13:30.990000000 +0000 @@ -1,45 +1,51 @@ -# Polish translation for nautilus. -# Copyright © 2000-2025 the nautilus authors. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Zbigniew Chyla , 2000-2003. -# Artur Flinta , 2003-2006. -# Wadim Dziedzic , 2006-2009. -# Tomasz Dominikowski , 2007-2009. -# Wojciech Kapusta , 2009. -# Piotr Drąg , 2009-2025. -# Wojciech Szczęsny , 2013. -# Paweł Żołnowski , 2015. -# Aviary.pl , 2006-2025. -# +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# Karol Sikora , 2010. +# Michał Mroczek , 2010. +# Karol Sikora , 2010. +# Mariusz Fik , 2011, 2012. +# Krzysztof Magda , 2012, 2013. +# Michał Newiak , 2013. +# Przemyslaw Bojczuk , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-26 13:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-27 10:33+0200\n" -"Last-Translator: Piotr Drąg \n" -"Language-Team: Polish \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-01 19:14+0000\n" +"Last-Translator: Szymon Scholz \n" +"Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Uruchamianie oprogramowania" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Pliki" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "Otwieranie i organizowanie plików" +msgstr "Organizowanie plików" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;eksplorator;dysk;system " +"plików;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nowe okno" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Uruchamianie oprogramowania" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -84,17 +90,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Zaznaczenie wielu plików" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;eksplorator;dysk;system " -"plików;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nowe okno" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki" --- po/pt.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pt.po 2026-05-02 16:13:31.056000000 +0000 @@ -1,47 +1,49 @@ -# nautilus's Portuguese Translation -# Copyright © 2001-2025 Nautilus -# Distributed under the same licence as the nautilus package -# Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Tiago Santos , 2014, 2015, 2016. -# Pedro Albuquerque , 2015. -# Sérgio Cardeira , 2016. -# Juliano de Souza Camargo , 2020. -# Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. -# João Carvalhinho , 2025. +# translation of update-desktop-files-apps.pt.po to Portuguese +# translation of update-desktop-files.pt.po to # +# Elisio Andre Martins Catana , 2005, 2006. +# Antonio Cardoso Martins , 2006, 2007, 2008, 2009. +# Carlos Gonçalves , 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 3.12\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-14 13:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-14 15:58+0100\n" -"Last-Translator: Hugo Carvalho \n" -"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.pt\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-12-03 00:26+0000\n" +"Last-Translator: Luís Tiago Favas \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Executar o Software" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Aceder e organizar ficheiros" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nova janela" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Executar o Software" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -85,15 +87,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Seleção de múltiplos ficheiros" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nova janela" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" --- po/pt_BR.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pt_BR.po 2026-05-02 16:13:31.130000000 +0000 @@ -1,54 +1,32 @@ -# Brazilian Portuguese translation of nautilus. -# Copyright (C) 2025 The Nautilus authors -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. -# Evandro Fernandes Giovanini , 2002-2003, 2006. -# Gustavo Noronha Silva , 2002-2003. -# Alexandre Folle de Menezes , 2003. -# Goedson Teixeira Paixao , 2004. -# Raphael Higino , 2004-2005. -# Afonso Celso Medina , 2005. -# Guilherme de S. Pastore , 2006. -# Leonardo Fereira Fontenelle , 2006-2008. -# Og Maciel , 2007-2009. -# Rodrigo Flores , 2007. -# Vladimir Melo , 2008-2009. -# Fabrício Godoy , 2008-2009. -# André Gondim , 2009, 2011. -# Krix Apolinário , 2009. -# Henrique P. Machado , 2010-2011. -# Djavan Fagundes , 2011. -# Antonio Fernandes C. Neto , 2011, 2013. -# Jonh Wendell , 2009, 2012. -# Fábio Nogueira , 2012. -# Florêncio Neves , 2013. -# Felipe Braga , 2015. -# Artur de Aquino Morais , 2016. -# Gustavo Marques , 2016. -# Bruno Lopes da Silva , 2018. -# Ricardo Silva Veloso , 2018-2020. -# Enrico Nicoletto , 2014-2016, 2021. -# Matheus Barbosa , 2022. -# Leônidas Araújo , 2022. -# Giovanni dos Santos Almeida Lombone Rodrigues , 2024. -# Álvaro Burns <>, 2025. -# Rafael Fontenelle , 2012-2025. -# Juliano de Souza Camargo , 2024-2025. +# translation of update-desktop-files-apps.po to +# translation of update-desktop-files.po to +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# +# Luiz Fernando Ranghetti , 2007, 2008. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Isis Binder , 2010, 2012, 2013. +# Carlo Valente , 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-03 15:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-05 11:20-0300\n" -"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-05 15:47+0000\n" +"Last-Translator: Rodrigo Macedo \n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.6.2\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" +"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: nautilus\n" @@ -56,21 +34,27 @@ "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Executar software" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Arquivos" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Acesse e organize arquivos" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nova janela" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Executar software" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -117,15 +101,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Seleção de múltiplos arquivos" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nova janela" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" @@ -349,11 +324,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk." -"Settings.FileChooser” é usada agora." +"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” é usada agora." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -3379,8 +3354,8 @@ "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." msgstr "" -"Rodar como administrador não é suportado. Considere rodar `nautilus " -"admin:///` em vez." +"Rodar como administrador não é suportado. Considere rodar `nautilus admin:///" +"` em vez." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -6796,11 +6771,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Uma mensagem especificando como partes de nomes de arquivos muito " #~ "extensos devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. " --- po/ro.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ro.po 2026-05-02 16:13:31.197000000 +0000 @@ -1,45 +1,87 @@ -# nautilus RO translation -# Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc. -# Marius Andreiana , 2001-2003. -# Mugurel Tudor , 2003-2007. -# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008-2009 -# Lucian Adrian Grijincu , 2009-2011. -# Bogdan Mințoi , 2014. -# Daniel Șerbănescu , 2010, 2015-2018. -# Antonio Marin , 2025. +# Translator(s): # +# raulmalea +# xdaiana +# drem +# premamotion +# Ursan Marius Bogdan +# Alexandru Szasz +# Lucian Oprea +# strainu +# yehppael +# BlueNinja +# sharkyalex +# Iosif Fettich +# mannes +# Nicu +# vas_galati +# floda61 +# liviu_pvn +# secarica +# phlo +# http://blog.ajoian.ro/ +# rif +# nicubunu +# alexef +# Eugen +# Laudatti +# Sergiu Bivol +# C3po +# jiji kokuds +# titus0818 +# +# Reviewer(s): +# +# xdaiana +# drem +# Lucian Oprea +# strainu +# sharkyalex +# Alexandru Szasz +# raulmalea +# +# Comunitatea romana openSUSE - www.suseromania.ro msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-05 11:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-06 18:31+0200\n" -"Last-Translator: Antonio Marin \n" -"Language-Team: Romanian \n" +"Project-Id-Version: OpenSUSE\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-19 10:46+0000\n" +"Last-Translator: Coleasa Nicolae \n" +"Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " -"20)) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Narro 2.0 on http://tradu.softwareliber.ro\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Pornește programul" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fișiere" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "Accesează și organizează fișiere" +msgstr "Accesați și organizați fișiere" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;dosar;administrator;explorează;disc;sistem " +"de fișiere;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Fereastră nouă" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Pornește programul" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -86,17 +128,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Selecția mai multor fișiere" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;dosar;administrator;explorează;disc;sistem " -"de fișiere;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Fereastră nouă" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Afișează mereu locul folosind o rubrică de text în loc de butoane" --- po/ru.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ru.po 2026-05-02 16:13:31.263000000 +0000 @@ -1,47 +1,31 @@ -# translation of nautilus to Russian -# Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. -# -# Valek Filippov , 2000-2002. -# Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. -# Sun G11n , 2002. -# Andrew W. Nosenko , 2003. -# Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. -# Vasiliy Faronov , 2008. -# Alexander Sigachov , 2006. -# Yuri Kozlov , 2010. -# Dmitry Shachnev , 2012. -# Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2015. -# Stas Solovey , 2011-2018, 2019. -# Ivan Komaritsyn , 2015-2021. -# +# Translation of update-desktop-files-apps.po to russian +# Aleksey Osipov , 2007, 2008. +# Nikolay Derkach , 2007, 2008. +# Igor Kondrashkin , 2007. +# Alexander Melentiev , 2009, 2010. +# Alexander Melentiev , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus trunk\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-11-15 03:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-16 20:53+0300\n" -"Last-Translator: Artur So \n" -"Language-Team: Русский \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.ru\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-30 22:46+0000\n" +"Last-Translator: Aleksey Fedorov \n" +"Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 3.8\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 5.5.5\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Запустить Центр приложений" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" -msgstr "Файлы" +msgstr "Nautilus" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Управление файлами" @@ -54,6 +38,10 @@ msgid "New Window" msgstr "Создать окно" +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Запустить Центр приложений" + #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Всегда использовать строку расположения вместо панели путей" --- po/rw.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/rw.po 2026-05-02 16:13:31.332000000 +0000 @@ -1,30 +1,35 @@ -# translation of nautilus to Kinyarwanda. -# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Steve Murphy , 2005 -# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators: -# Philibert Ndandali , 2005. -# Viateur MUGENZI , 2005. -# Noëlla Mupole , 2005. -# Carole Karema , 2005. -# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO , 2005. -# Augustin KIBERWA , 2005. -# Donatien NSENGIYUMVA , 2005.. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-31 18:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-28 19:35-0700\n" -"Last-Translator: Steve Murphy \n" -"Language-Team: Kinyarwanda \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: rw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Kalindari" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Kalindari" + #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "" @@ -594,9 +599,9 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "A Urutonde Bya Utumenyetso munsi Agashushondanga in Agashushondanga Kureba " "Na Ibiro Umubare Bya Utumenyetso ku Ihindurangano urwego Uduciro Ingano " @@ -1014,8 +1019,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Uduciro UMWE Kuri Idosiye ku a UMWE Kanda Cyangwa MAHARAKUBIRI Kuri ku a " "MAHARAKUBIRI Kanda" @@ -1129,8 +1134,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Mburabuzi Ishungura Itondekanya kugirango in Agashushondanga Kureba Uduciro " "Izina: Ingano Ubwoko Na" @@ -3037,8 +3042,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "\"%s\"Gufungura Idosiye ku" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 @@ -3053,8 +3058,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "Mburabuzi Igikorwa Gufungura Idosiye ku" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 @@ -3131,8 +3136,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1360 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." @@ -6037,8 +6041,7 @@ msgstr "Intaho:" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 -#: src/nautilus-spatial-window.c:662 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 src/nautilus-spatial-window.c:662 #, fuzzy msgid "Specify a location to open" msgstr "a Ahantu Kuri Gufungura" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/se.po 2026-05-02 16:13:20.299000000 +0000 @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: se\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "KNotes" --- po/si.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/si.po 2026-05-02 16:13:31.401000000 +0000 @@ -1,24 +1,40 @@ -# translation of si.po to Sinhala -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Sinhala message file for YaST2 (@memory@). +# Copyright (C) 2007 SUSE Linux Products GmbH. # -# Danishka Navin , 2007. -# Danishka Navin , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.si\n" +"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-01-17 04:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-27 18:26+0530\n" -"Last-Translator: Danishka Navin \n" -"Language-Team: Sinhala \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-29 15:37+0530\n" +"Last-Translator: i18n@suse.de\n" +"Language-Team: Sinhala \n" "Language: si\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " @@ -46,20 +62,6 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද වන්න" -#. Set initial window title -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2134 -#: ../src/nautilus-window.c:2303 -#, fuzzy -msgid "Files" -msgstr "ගොනු (_F)" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Access and organize files" -msgstr "ප්‍රවේශිත ගොනු" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" @@ -165,8 +167,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 #: ../src/nautilus-view.c:962 ../src/nautilus-view.c:1459 #: ../src/nautilus-view.c:1579 ../src/nautilus-view.c:5929 @@ -2099,8 +2100,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2198,8 +2199,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 @@ -2231,8 +2232,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -3443,9 +3444,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "පිංතුරයේ තොරතුරු පුරණය අසමත්විය" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 #, fuzzy msgid "Loading…" msgstr "පුරණය වෙමින්..." --- po/sk.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sk.po 2026-05-02 16:13:31.481000000 +0000 @@ -1,23 +1,23 @@ -# -# Matej Mrenica , 2021. -# Dušan Kazik , 2022. -# Matej Mrenica , 2021-2024. -# Jose Riha , 2024. -# +# Ladislav Michnovič , 2007, 2008. +# Rastislav Krupanský , 2009. +# Ferdinand Galko , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-25 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-25 10:13+0200\n" -"Last-Translator: Dušan Kazik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-03 14:48+0000\n" +"Last-Translator: Ferdinand Galko \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 5.8.2\n" +"X-Poedit-Language: Slovak\n" +"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-DL-Team: sk\n" "X-DL-Module: nautilus\n" @@ -25,23 +25,26 @@ "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Proofread\n" -# desktop entry name -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Spustiť aplikáciu Softvér" - -# desktop entry name -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Súbory" -# desktop entry comment -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "Pristupuje k súborom a organizuje ich" +msgstr "Prístupuje k súborom a organizuje ich" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nové okno" + +# desktop entry name +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Spustiť aplikáciu Softvér" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -86,16 +89,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Výber viacerých súborov" -# destkop entry keywords -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nové okno" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou" --- po/sl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sl.po 2026-05-02 16:13:31.554000000 +0000 @@ -1,41 +1,31 @@ -# Slovenian translation for nautilus. -# Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# FIRST AUTHOR , YEAR. # -# Andraž Tori , 2000. -# Matjaž Horvat , 2006. -# Matej Urbančič 2007–2024. -# Martin Srebotnjak , 2023-2025. +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-11-12 15:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-13 09:37+0100\n" -"Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" -"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" -"Language: sl_SI\n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-24 17:37+0200\n" +"Last-Translator: Janez Krek \n" +"Language-Team: Slovenina \n" +"Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " +"n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Zaženi programsko opremo" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Datoteke" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Dostop in razvrščanje datotek" @@ -43,13 +33,17 @@ #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;" -"urejanje;nautilus;file;folder;" +"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni " +"sistem;disk;iskanje;urejanje;nautilus;file;folder;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Zaženi programsko opremo" + #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto orodne vrstice s potjo" @@ -273,8 +267,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost " "»pokaži skrito«." --- po/sr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sr.po 2026-05-02 16:13:31.630000000 +0000 @@ -1,44 +1,52 @@ -# Serbian translation of nautilus -# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Данило Шеган , 2005. -# Мирослав Николић , 2011—2017. -# Борисав Живановић , 2017. -# Марко М. Костић , 2015—20-2024. -# Милош Поповић , 2010—20-2025. +# translation of update-desktop-files.po to Serbian (Српски језик) +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# +# Жарко Михајловић , 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-15 18:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-15 22:11+0200\n" -"Last-Translator: Милош Поповић \n" -"Language-Team: Serbian >\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-04 19:06+0000\n" +"Last-Translator: anonymous <>\n" +"Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " -"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 2.18\n" "X-Project-Style: gnome\n" -"X-Generator: Gtranslator 47.1\n" - -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Покрени програм" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Датотеке" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Приступите датотекама и организујте их" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем " +"датотека;фајлсистем;наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " +"datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Нови прозор" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Покрени програм" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -82,18 +90,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Избор више датотека" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем датотека;фајлсистем;" -"наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " -"datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Нови прозор" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Увек користи поље за место, уместо траке за путању" @@ -318,8 +314,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-hidden“ " "(прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега." @@ -6645,11 +6641,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Ниска која одређује како ће предугачки називи датотека бити замењени са " #~ "три тачке, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен " --- po/sr@latin.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sr@latin.po 2026-05-02 16:13:31.725000000 +0000 @@ -1,44 +1,45 @@ -# Serbian translation of nautilus -# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Danilo Šegan , 2005. -# Miroslav Nikolić , 2011—2017. -# Borisav Živanović , 2017. -# Marko M. Kostić , 2015—20-2024. -# Miloš Popović , 2010—20-2025. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-15 18:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-15 22:11+0200\n" -"Last-Translator: Miloš Popović \n" -"Language-Team: Serbian >\n" -"Language: sr\n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-02 16:02+0000\n" +"Last-Translator: Marko Bjelogrlic \n" +"Language-Team: Serbian (latin) \n" +"Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " -"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -"X-Generator: Gtranslator 47.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Pokreni program" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Datoteke" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem " +"datoteka;fajlsistem;nautilus;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " +"datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Novi prozor" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Pokreni program" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -46,8 +47,8 @@ "browsing your file system." msgstr "" "Datoteke, takođe poznate i kao Nautilus, je podrazumevani upravnik datoteka " -"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje " -"vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka." +"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za " +"upravljanje vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" @@ -82,18 +83,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Izbor više datoteka" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;" -"nautilus;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " -"datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Novi prozor" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Uvek koristi polje za mesto, umesto trake za putanju" @@ -121,14 +110,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" -"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje " -"menjano" +"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili " +"poslednje menjano" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" -"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje " -"menjeno." +"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili " +"poslednje menjeno." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" @@ -147,8 +136,8 @@ "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" -"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih datoteka " -"u priručnom meniju" +"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih " +"datoteka u priručnom meniju" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" @@ -170,10 +159,10 @@ "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je " -"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako je " -"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo " -"lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je " -"postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki." +"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako " +"je fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ " +"(samo lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko " +"je postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -184,8 +173,8 @@ "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" -"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću jednog " -"klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika." +"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću " +"jednog klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -235,9 +224,9 @@ "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj ključ " -"podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora pregledača. " -"Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14." +"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj " +"ključ podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora " +"pregledača. Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -253,10 +242,10 @@ msgstr "" "Odnos brzine prilikom prikaza sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na " "„always“ (uvek), stalno pravi sličice, čak i ako je fascikla na udaljenom " -"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje se " -"sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ (nikad) " -"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje " -"na bilo koju vrstu datoteke." +"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje " +"se sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ " +"(nikad) koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se " +"primenjuje na bilo koju vrstu datoteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -318,8 +307,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-hidden“ " "(prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega." @@ -358,8 +347,8 @@ "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" -"Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom otvaranja " -"novog prozora/jezička" +"Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom " +"otvaranja novog prozora/jezička" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" @@ -435,8 +424,8 @@ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" -"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog " -"spiska." +"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto " +"običnog spiska." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 @@ -803,8 +792,8 @@ "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" -"Putanja „%s“ predstavlja interni protokol. Neposredno otvaranje ovog mesta nije " -"podržano." +"Putanja „%s“ predstavlja interni protokol. Neposredno otvaranje ovog mesta " +"nije podržano." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -2057,8 +2046,8 @@ msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" -"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle " -"„%s“." +"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar " +"fascikle „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format @@ -2300,7 +2289,8 @@ "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje." +"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno " +"čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -3626,8 +3616,8 @@ "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" -"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran. Da li želite da potražite " -"program koji može da otvori ovu datoteku?" +"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran. Da li želite da " +"potražite program koji može da otvori ovu datoteku?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -6344,8 +6334,8 @@ #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " -#~ "novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“" +#~ "Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će " +#~ "na novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "Nema podudaranja u indeksiranim mestima" @@ -6568,7 +6558,8 @@ #~ msgstr "Pregled pločica" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -#~ msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." +#~ msgstr "" +#~ "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "Stavke u smeću se samostalno brišu nakon određenog vremena" @@ -6630,8 +6621,8 @@ #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Da li da se koriste novi probni pregledi koji koriste najnovije GTK+ " -#~ "vidžete, da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih u " -#~ "budućnosti." +#~ "vidžete, da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih " +#~ "u budućnosti." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Skraćivanje teksta" @@ -6645,26 +6636,26 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Niska koja određuje kako će predugački nazivi datoteka biti zamenjeni sa " #~ "tri tačke, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen " #~ "zarezom je oblika „stepen uvećanja:ceo broj“. Za svaki navedeni stepen " #~ "uvećanja, ako je dati celi broj veći od nule, naziv datoteke neće " #~ "prevazilaziti navedeni broj redova. Ako je celi broj nula ili manji od " -#~ "nule, neće biti ograničenja na navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani unos " -#~ "u obliku „celi broj“, bez navedenog stepena uvećanja, je takođe dozvoljen. " -#~ "On definiše najveći broj redova za sve ostale stepene uvećanja. Primeri: 0 " -#~ "– uvek prikazuje predugačke nazive datoteka; 3 – skraćuje naziv ako " -#~ "prelazi tri reda; „smallest:5,smaller:4,0“ – skraćuje naziv ako prelazi " -#~ "pet redova pri najmanjem uvećanju ili četiri reda pri manjem uvećanju. Ne " -#~ "krati nazive datoteka za druge stepene uvećanja. Dostupni stepeni uvećanja " -#~ "se daju na engleskom jeziku i dostupni su: „small“ (malo), „standard“ " -#~ "(uobičajeno) i „large“ (veliko)." +#~ "nule, neće biti ograničenja na navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani " +#~ "unos u obliku „celi broj“, bez navedenog stepena uvećanja, je takođe " +#~ "dozvoljen. On definiše najveći broj redova za sve ostale stepene " +#~ "uvećanja. Primeri: 0 – uvek prikazuje predugačke nazive datoteka; 3 – " +#~ "skraćuje naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5,smaller:4,0“ – skraćuje " +#~ "naziv ako prelazi pet redova pri najmanjem uvećanju ili četiri reda pri " +#~ "manjem uvećanju. Ne krati nazive datoteka za druge stepene uvećanja. " +#~ "Dostupni stepeni uvećanja se daju na engleskom jeziku i dostupni su: " +#~ "„small“ (malo), „standard“ (uobičajeno) i „large“ (veliko)." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Širina bočne površi" @@ -6961,8 +6952,8 @@ #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju " -#~ "datoteka ili pražnjenju Smeća." +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri " +#~ "brisanju datoteka ili pražnjenju Smeća." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke" @@ -6974,10 +6965,10 @@ #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom " -#~ "aktiviranju (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ " -#~ "(pokreni) za pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za postavljanje " -#~ "pitanja pomoću prozorčeta, i „display“ (prikazi) za prikazivanje kao " -#~ "tekstualnih datoteka." +#~ "aktiviranju (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su " +#~ "„launch“ (pokreni) za pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za " +#~ "postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i „display“ (prikazi) za " +#~ "prikazivanje kao tekstualnih datoteka." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" @@ -7167,8 +7158,8 @@ #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz " -#~ "„Control + Delete“ u „Delete“." +#~ "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće " +#~ "iz „Control + Delete“ u „Delete“." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME svojstvo" @@ -7275,8 +7266,8 @@ #~ "datoteka i smatraće rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. " #~ "Programi za grupno preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako " #~ "što će podesiti ključ u niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i " -#~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, " -#~ "biće potraženo u putanji pretrage." +#~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu " +#~ "putanju, biće potraženo u putanji pretrage." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Podrazumevana veličina sličica" @@ -7305,8 +7296,8 @@ #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će " -#~ "biti postavljena na radnu površ." +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu " +#~ "će biti postavljena na radnu površ." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi" @@ -7325,8 +7316,8 @@ #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane diskove " -#~ "će biti postavljena na radnu površ." +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane " +#~ "diskove će biti postavljena na radnu površ." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi" @@ -7390,8 +7381,8 @@ #~ msgstr "" #~ "Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se " #~ "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći " -#~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na " -#~ "broj linija." +#~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje " +#~ "na broj linija." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene" @@ -7621,8 +7612,8 @@ #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" -#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno " -#~ "čitanje." +#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za " +#~ "njeno čitanje." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B." @@ -7637,7 +7628,8 @@ #~ msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -#~ msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." +#~ msgstr "" +#~ "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Obrni redosled" @@ -7646,7 +7638,8 @@ #~ msgstr "Omogućuje ili onemogućuje lokalnu rekurzivnu pretragu Nautilusu." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" -#~ msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima" +#~ msgstr "" +#~ "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." @@ -7677,7 +7670,8 @@ #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" -#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih datoteka" +#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih " +#~ "datoteka" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" @@ -7704,8 +7698,8 @@ #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " -#~ "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će " +#~ "na novu unutar fascikle ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Nema obeleživača" @@ -7744,8 +7738,8 @@ #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " -#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ " -#~ "za to." +#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte " +#~ "„GtkMisc::xalign“ za to." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Prelom reda" @@ -7906,8 +7900,8 @@ #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje " -#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato " -#~ "je koristite uz dosta pažnje." +#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, " +#~ "zato je koristite uz dosta pažnje." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "„--geometry“ se može koristiti samo sa jednom putanjom." @@ -8503,10 +8497,10 @@ #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" -#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati " -#~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina " -#~ "slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo " -#~ "koje novije verzije." +#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili " +#~ "menjati pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila " +#~ "Zadužbina slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem " +#~ "izboru) bilo koje novije verzije." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " --- po/sv.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sv.po 2026-05-02 16:13:31.808000000 +0000 @@ -1,45 +1,49 @@ -# Swedish messages for nautilus. -# Copyright © 2000-2025 Free Software Foundation, Inc. -# Andreas Hyden , 2000. -# Richard Hult , 2000. -# Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. -# Martin Norbäck , 2000, 2001. -# Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. -# Josef Andersson , 2013, 2014. -# Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. -# Sebastian Rasmussen , 2016. -# Luna Jernberg , 2021, 2022, 2023. +# translation of update-desktop-files-apps.po to Swedish +# translation of update-desktop-files.po to +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# +# Mattias Newzella , 2007. +# Jonas Svensson , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-30 20:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-05 22:24+0200\n" -"Last-Translator: Anders Jonsson \n" -"Language-Team: Swedish \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-12-06 13:02+0000\n" +"Last-Translator: Luna Jernberg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Kör program" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Filer" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Kom åt och organisera filer" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nytt fönster" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Kör program" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -82,15 +86,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Markering av flera filer" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Nytt fönster" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Använd alltid platsfältet i stället för sökvägsraden" --- po/ta.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ta.po 2026-05-02 16:13:31.892000000 +0000 @@ -1,35 +1,35 @@ -# translation of nautilus.master.ta.po to Tamil -# translation of nautilus.HEAD.ta.po to -# translation of ta.po to -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. -# -# Jayaradha N , 2004. -# Felix , 2006. -# Dr.T.Vasudevan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Dr.T.vasudevan , 2009. -# I. Felix , 2009. -# Dr,T,Vasudevan , 2010, 2011. -# Shantha kumar , 2014. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master.ta\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-15 10:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-15 16:52+0630\n" -"Last-Translator: Shantha kumar \n" -"Language-Team: American English \n" +msgid "" +msgstr "" +" \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-11 18:41+0530\n" +"Last-Translator: Priyavert Sharma\n" +"Language-Team: AgreeYa Solutions\n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" -"\n" -"\n" -"\n" -"\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "கோப்புகள்" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "கோப்புகளை அணுகு மற்றும் ஒழுங்கு படுத்து" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "அடைவு;மேலாளர்;ஆராய்வு;வட்டு;கோப்புமுறைமை;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "கோப்புகள்" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" @@ -37,9 +37,9 @@ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"Nautilus என்பது GNOME பணிமேசைக்கான முன்னிருப்பு கோப்பு நிர்வாகி ஆகும். இது " -"Files என்றும் அழைக்கப்படுகிறது, இது உங்கள் கோப்புகளை நிர்வகிக்கவும் " -"கோப்புமுறைமையை உலாவவும் எளிய மற்றும் ஒருங்கிணைந்த வசதியளிக்கிறது." +"Nautilus என்பது GNOME பணிமேசைக்கான முன்னிருப்பு கோப்பு நிர்வாகி ஆகும். இது Files " +"என்றும் அழைக்கப்படுகிறது, இது உங்கள் கோப்புகளை நிர்வகிக்கவும் கோப்புமுறைமையை உலாவவும் " +"எளிய மற்றும் ஒருங்கிணைந்த வசதியளிக்கிறது." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -49,14 +49,13 @@ "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus பயன்பாடு ஒரு கோப்பு நிர்வாகி வழங்கும் அனைத்து அடிப்படை " -"செயலம்சங்களையும், இன்னும் சில கூடுதல் அம்சங்களையும் வழங்குகிறது. " -"கணினிக்குள்ளும் பிணையத்திலும் இருக்கும் கோப்புகளையும் கோப்புறைகளையும் தேடவும் " -"நிர்வகிக்கவும் பயன்படுகிறது, நீக்கத்தக்க ஊடகங்களில் இருந்து தரவை வாசிக்கவும் " -"அவற்றில் தரவை எழுதவும் பயன்படுகிறது, ஸ்கிரிப்ட்டுகளை இயக்க மற்றும் " -"பயன்பாடுகளைத் துவக்க பயன்படுகிறது. இதில் சின்ன வலையமைப்பு, சின்னப் பட்டியல் " -"மற்றும் கிளையமைப்புப் பட்டியல் என மூன்று காட்சிகள் உள்ளன. செருகுநிரல்களையும் " -"ஸ்கிரிப்ட்டுகளையும் பயன்படுத்தி இதன் அம்சங்களை இன்னும் விரிவாக்கலாம்." +"Nautilus பயன்பாடு ஒரு கோப்பு நிர்வாகி வழங்கும் அனைத்து அடிப்படை செயலம்சங்களையும், " +"இன்னும் சில கூடுதல் அம்சங்களையும் வழங்குகிறது. கணினிக்குள்ளும் பிணையத்திலும் இருக்கும் " +"கோப்புகளையும் கோப்புறைகளையும் தேடவும் நிர்வகிக்கவும் பயன்படுகிறது, நீக்கத்தக்க ஊடகங்களில் " +"இருந்து தரவை வாசிக்கவும் அவற்றில் தரவை எழுதவும் பயன்படுகிறது, ஸ்கிரிப்ட்டுகளை இயக்க " +"மற்றும் பயன்பாடுகளைத் துவக்க பயன்படுகிறது. இதில் சின்ன வலையமைப்பு, சின்னப் பட்டியல் மற்றும் " +"கிளையமைப்புப் பட்டியல் என மூன்று காட்சிகள் உள்ளன. செருகுநிரல்களையும் ஸ்கிரிப்ட்டுகளையும் " +"பயன்படுத்தி இதன் அம்சங்களை இன்னும் விரிவாக்கலாம்." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -68,18 +67,6 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "சேவகனுடன் இணை" -#. Set initial window title -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119 -#: ../src/nautilus-window.c:2288 -msgid "Files" -msgstr "கோப்புகள்" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "கோப்புகளை அணுகு மற்றும் ஒழுங்கு படுத்து" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "அடைவு;மேலாளர்;ஆராய்வு;வட்டு;கோப்புமுறைமை;" @@ -115,8 +102,7 @@ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" -"தலைப்பு பட்டியின் உரையில் வரிகளின் ஒன்றுக்கொன்றான அமைப்பு. இது தலைப்புப் " -"பட்டியின் இட " +"தலைப்பு பட்டியின் உரையில் வரிகளின் ஒன்றுக்கொன்றான அமைப்பு. இது தலைப்புப் பட்டியின் இட " "அமைப்புள் அதை பாதிக்காது. அதற்கு GtkMisc::xalign ஐ பார்க்கவும்." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 @@ -184,8 +170,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 @@ -375,8 +360,7 @@ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" -"குறிப்பிட்ட தொகுதியை வெளியேற்ற விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் " -"உள்ள " +"குறிப்பிட்ட தொகுதியை வெளியேற்ற விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் உள்ள " "\"வெளியேற்று\" வை பயன்படுத்தவும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 @@ -392,8 +376,7 @@ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" -"குறிப்பிட்ட தொகுதியை கீழிறக்க விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் " -"உள்ள " +"குறிப்பிட்ட தொகுதியை கீழிறக்க விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் உள்ள " "\"தொகுதியை கீழிறக்கு\" ஐ பயன்படுத்தவும்" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" @@ -671,8 +654,7 @@ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -" அதனுடன் ஒருங்கிணைத்தல் அந்த அடைவில் உள்ள கோப்புகளை பிரதியாகும் கோப்புகளுடன் " -"வேறுபட்டு " +" அதனுடன் ஒருங்கிணைத்தல் அந்த அடைவில் உள்ள கோப்புகளை பிரதியாகும் கோப்புகளுடன் வேறுபட்டு " "இருந்தால் உறுதி படுத்த கேட்கும். " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 @@ -1001,11 +983,9 @@ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படியை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க " -"வேண்டுமா?" +"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படியை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" msgstr[1] "" -"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க " -"வேண்டுமா?" +"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 @@ -1035,10 +1015,8 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படியை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " -msgstr[1] "" -"நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகளை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " +msgstr[0] "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படியை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " +msgstr[1] "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகளை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format @@ -1072,8 +1050,7 @@ msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "" -"\"%B\" இல் கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை நீக்க முடியவில்லை" +msgstr "\"%B\" இல் கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை நீக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 @@ -1152,8 +1129,7 @@ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"இந்த தொகுதியில் வெற்று இடத்தை மீண்டும் பெற குப்பையை காலி செய்ய வேண்டும். இந்த " -"தொகுதியில் " +"இந்த தொகுதியில் வெற்று இடத்தை மீண்டும் பெற குப்பையை காலி செய்ய வேண்டும். இந்த தொகுதியில் " "குப்பைக்கு நகர்த்திய அனைத்தும் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 @@ -1261,8 +1237,7 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "" -"இலக்கில் தேவையான இடைவெளி இல்லை. சில கோப்புகளை நீக்கி இடம் உண்டாக்குங்கள்" +msgstr "இலக்கில் தேவையான இடைவெளி இல்லை. சில கோப்புகளை நீக்கி இடம் உண்டாக்குங்கள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format @@ -1344,8 +1319,7 @@ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளை பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அவற்றை காண " -"தேவையான " +"அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளை பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அவற்றை காண தேவையான " "அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 @@ -1353,8 +1327,7 @@ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதிகள் " -"உமக்கு " +"அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதிகள் உமக்கு " "இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 @@ -1937,9 +1910,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"\"%s\" ஐ திறக்கவும் மற்ற \"%s\" வகை கோப்புகளை திறக்கவும் பயன்பாட்டை தேர்வு " -"செய்க" +msgstr "\"%s\" ஐ திறக்கவும் மற்ற \"%s\" வகை கோப்புகளை திறக்கவும் பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" @@ -1970,16 +1941,14 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவிற்குள் நகலெடுக்கவும்" +msgstr "உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவிற்குள் நகலெடுக்கவும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவில் நகலெடுக்கவும். நீங்கள் " -"நகலெடுத்த " +"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவில் நகலெடுக்கவும். நீங்கள் நகலெடுத்த " "கோப்பு ஏற்கெனவே திறக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 @@ -2017,8 +1986,7 @@ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"\"தற்போதைய-கீற்றுக்குப்-பின்\" என அமைத்தால் புதிய கீற்றுகள் தற்போதைய " -"கீற்றுக்கு பின் " +"\"தற்போதைய-கீற்றுக்குப்-பின்\" என அமைத்தால் புதிய கீற்றுகள் தற்போதைய கீற்றுக்கு பின் " "சொருகப்படும். \"முடிவு\" என அமைத்தால் பட்டியலின் கடைசியில் சேர்க்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 @@ -2030,8 +1998,7 @@ "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் உலாவி சாளரங்கள் பாதைபட்டிக்கு பதில் எப்போதும் உரை " -"வகை " +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் உலாவி சாளரங்கள் பாதைபட்டிக்கு பதில் எப்போதும் உரை வகை " "உள்ளீட்டை மட்டும் இட கருவிப்பட்டிக்கு பயன்படுத்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 @@ -2043,8 +2010,7 @@ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் " -"உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்" +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -2056,8 +2022,7 @@ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் குப்பைக்கு கொண்டு செல்லாமால் நேரடியாக கோப்புகளை " -"நீக்கும். இது " +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் குப்பைக்கு கொண்டு செல்லாமால் நேரடியாக கோப்புகளை நீக்கும். இது " "கொஞ்சம் ஆபத்தானது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 @@ -2071,10 +2036,8 @@ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்டும் வேகம். \"always\" எனில் " -"எப்போதும் எண்ணும். " -"(அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளை " -"மட்டும் " +"அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்டும் வேகம். \"always\" எனில் எப்போதும் எண்ணும். " +"(அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளை மட்டும் " "எண்ணும். \"never\" எனில் எண்ணாது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 @@ -2083,11 +2046,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"\"ஒன்று \" என்பது ஒரே க்ளிக்கின் அடைவை திறக்கவும் \"இரண்டு\" இரண்டு முறை " -"க்ளிக் செய்து " +"\"ஒன்று \" என்பது ஒரே க்ளிக்கின் அடைவை திறக்கவும் \"இரண்டு\" இரண்டு முறை க்ளிக் செய்து " "திறக்கவும் பயன்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2101,10 +2063,8 @@ "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"இயக்க உரை கோப்புகள் செயல்படுத்தப்படும் போது என்ன செய்ய வேண்டும்(ஒரு அல்லது " -"இரண்டு க்ளிக்), " -"மதிப்புகள் \"launch\" துவக்கு \"ask\" என்ன செய்ய என கேள் மற்றும் \"display\" " -"காட்டு" +"இயக்க உரை கோப்புகள் செயல்படுத்தப்படும் போது என்ன செய்ய வேண்டும்(ஒரு அல்லது இரண்டு க்ளிக்), " +"மதிப்புகள் \"launch\" துவக்கு \"ask\" என்ன செய்ய என கேள் மற்றும் \"display\" காட்டு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" @@ -2115,8 +2075,7 @@ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"தெரியாத மைம் வகையை திறந்தால் அதை கையாள ஒரு பயன்பாட்டை தேட பொதி நிறுவி " -"உரையாடலை " +"தெரியாத மைம் வகையை திறந்தால் அதை கையாள ஒரு பயன்பாட்டை தேட பொதி நிறுவி உரையாடலை " "பயனருக்கு காட்டவா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 @@ -2129,8 +2088,7 @@ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" -"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " -"விசை இரண்டில் " +"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " "ஒன்றை அழுத்தினாலும் நாடுலஸ் உள்ளே என்ன செயல் நிகழ வேண்டும் என நிர்ணயிக்கிறது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 @@ -2143,10 +2101,8 @@ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " -"விசை இரண்டில் " -"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"முன்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் " -"என " +"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " +"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"முன்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் என " "நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 @@ -2159,10 +2115,8 @@ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " -"விசை இரண்டில் " -"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"பின்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் " -"என " +"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " +"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"பின்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் என " "நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 @@ -2177,13 +2131,10 @@ "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"பிம்பக்கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்டும் போது தியாகம் செய்த வேகம். " -"\"always\" எனில் " -"எப்போதும் சிறுபிம்பத்தை காட்டும் (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) " -".\"local-only\" " +"பிம்பக்கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்டும் போது தியாகம் செய்த வேகம். \"always\" எனில் " +"எப்போதும் சிறுபிம்பத்தை காட்டும் (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" " "உங்கள் கணினி கோப்புகளுக்கு மட்டும் காட்டும். \"never\" எனில் பொது பிம்பத்தை " -"பயன்படுத்தும். பெயர் ஒரு மாதிரியாக இருந்தாலும் இது எந்த முன்பார்வை கோப்பு " -"வகைக்கும் " +"பயன்படுத்தும். பெயர் ஒரு மாதிரியாக இருந்தாலும் இது எந்த முன்பார்வை கோப்பு வகைக்கும் " "பொருந்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 @@ -2196,10 +2147,8 @@ "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"இந்த அளவுக்கு(in bytes) மேல் பிம்பங்களின் அளவு இருந்தால் அவைகளை சிறு " -"பிம்பங்களாக " -"முடியாது. இந்த அமைப்புக்கு காரணம் சின்னங்கள் பெரிய பிம்பங்களை பதிவிறக்கம் " -"செய்துகொள்ள " +"இந்த அளவுக்கு(in bytes) மேல் பிம்பங்களின் அளவு இருந்தால் அவைகளை சிறு பிம்பங்களாக " +"முடியாது. இந்த அமைப்புக்கு காரணம் சின்னங்கள் பெரிய பிம்பங்களை பதிவிறக்கம் செய்துகொள்ள " "அதிக நேரம் எடுத்துக்கொள்வதே." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 @@ -2210,9 +2159,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." -msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் முதலில் அடைவுகளை காட்டிவிட்டு பின் சின்னங்களை " -"காட்டும்" +msgstr "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் முதலில் அடைவுகளை காட்டிவிட்டு பின் சின்னங்களை காட்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" @@ -2220,12 +2167,11 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"பட்டியல் காட்சியில் இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அடுக்கல் முறை. மதிப்புகள் " -"\"name\", \"size" -"\", \"type\", மற்றும் \"mtime\"." +"பட்டியல் காட்சியில் இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அடுக்கல் முறை. மதிப்புகள் \"name\", " +"\"size\", \"type\", மற்றும் \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -2238,11 +2184,9 @@ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால் கோப்புகள் தலைகீழ் அகரவரிசைப்படி அடுக்கப்படும், அதாவது " -"பெயர்வாரியாக \"a" -"\" லிருந்து \"z\" க்கு பதில் \"z\" டிலிருந்து \"a\" வரை அடுக்கப்படும். " -"அளவுவாரியாக " -"பெரிய அளவு கோப்பிலிருந்து சிறிய அளவு கோப்பாக அடுக்கப்படும்." +"உண்மை என அமைத்தால் கோப்புகள் தலைகீழ் அகரவரிசைப்படி அடுக்கப்படும், அதாவது பெயர்வாரியாக " +"\"a\" லிருந்து \"z\" க்கு பதில் \"z\" டிலிருந்து \"a\" வரை அடுக்கப்படும். " +"அளவுவாரியாக பெரிய அளவு கோப்பிலிருந்து சிறிய அளவு கோப்பாக அடுக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" @@ -2254,8 +2198,7 @@ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" -"அடைவுக்கு குறிப்பிட்ட காட்சியை தேர்வு செய்திருந்தால் ஒழிய ஒரு அடைவை " -"பார்க்கும் போது இந்த " +"அடைவுக்கு குறிப்பிட்ட காட்சியை தேர்வு செய்திருந்தால் ஒழிய ஒரு அடைவை பார்க்கும் போது இந்த " "காட்சியே தெரியும். மதிப்புகள் \"பட்டியல்-காட்சி\" மற்றும் \"சின்ன-காட்சி\" " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 @@ -2264,11 +2207,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"இந்த விசை கைவிடப்பட்டதால் உதாசீனம் செய்யப்பட்டது. " -"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" " +"இந்த விசை கைவிடப்பட்டதால் உதாசீனம் செய்யப்பட்டது. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" " "இலிருந்து \"show-hidden\" விசை இப்போது பயனாகிறது" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -2283,14 +2225,10 @@ "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"அமைத்தால், நாடுலஸ் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு யூஆர்ஐ களை சேர்க்கும். விடையை " -"மொத்த " -"மறுபெயரிடலுக்கு கட்டளையாக கொள்ளும். மொத்த மறுபெயரிடும் பயன்பாடுகள் அவற்றின் " -"செயலாக்க " -"பெயரையும் எந்த ஒரு கட்டளை தேர்வையும் ஒரு வெளியிடத்தால் பிரித்த சரத்தால் " -"விசையை " -"மாற்றுவதால் இந்த விசையுடன் பதிவு செய்து கொள்ளலாம். செயலி பெயர் ஒரு முழு " -"பாதையில் " +"அமைத்தால், நாடுலஸ் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு யூஆர்ஐ களை சேர்க்கும். விடையை மொத்த " +"மறுபெயரிடலுக்கு கட்டளையாக கொள்ளும். மொத்த மறுபெயரிடும் பயன்பாடுகள் அவற்றின் செயலாக்க " +"பெயரையும் எந்த ஒரு கட்டளை தேர்வையும் ஒரு வெளியிடத்தால் பிரித்த சரத்தால் விசையை " +"மாற்றுவதால் இந்த விசையுடன் பதிவு செய்து கொள்ளலாம். செயலி பெயர் ஒரு முழு பாதையில் " "அமைக்கவில்லை எனில் தேடல் பாதையில் இது தேடப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 @@ -2304,12 +2242,10 @@ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" -"சின்ன காட்சி மற்றும் மேல் மேசையில் தெரியும் சின்னங்களின் கீழே காணும் " -"தலைப்புகளின் பட்டியல். " -"தலைப்புகளின் எண்ணிக்கை பார்வை அளவு மட்டத்தை பொருத்தது. மதிப்புகள்: \"size\", " -"\"type\", " -"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", மற்றும் \"mime_type" -"\"." +"சின்ன காட்சி மற்றும் மேல் மேசையில் தெரியும் சின்னங்களின் கீழே காணும் தலைப்புகளின் பட்டியல். " +"தலைப்புகளின் எண்ணிக்கை பார்வை அளவு மட்டத்தை பொருத்தது. மதிப்புகள்: \"size\", \"type\", " +"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", மற்றும் " +"\"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" @@ -2349,27 +2285,17 @@ "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"காட்சி அணுகல் அளவை பொறுத்து எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட " -"வேண்டும் என " -"நிர்ணயிக்கும் ஒரு சரம். பட்டியலில் ஒவ்வொரு உள்ளீடும் இந்த முழு எண் பாங்கில் " -"இருக்கும்: " -"\"அணுகல் மட்டம்:முழு எண்\" .ஒவ்வொரு அணுகல் மட்டத்துக்கும் தரப்படும் முழு எண் " -"0 க்கு " -"அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. அது 0 க்கும் " -"குறைவானால் " -"தடை ஏதும் இராது. ஒரு முன்னிருப்பு \" முழு எண்\" உள்ளீடும் நிர்ணயிக்கும் " -"அணுகல் மட்டம் " -"இல்லாமல் அனுமதிக்கப்படும். இது மற்ற அணுகல் மட்டங்களில் அதிக பட்ச வரிகளின் " -"எண்ணிக்கையை " +"காட்சி அணுகல் அளவை பொறுத்து எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என " +"நிர்ணயிக்கும் ஒரு சரம். பட்டியலில் ஒவ்வொரு உள்ளீடும் இந்த முழு எண் பாங்கில் இருக்கும்: " +"\"அணுகல் மட்டம்:முழு எண்\" .ஒவ்வொரு அணுகல் மட்டத்துக்கும் தரப்படும் முழு எண் 0 க்கு " +"அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. அது 0 க்கும் குறைவானால் " +"தடை ஏதும் இராது. ஒரு முன்னிருப்பு \" முழு எண்\" உள்ளீடும் நிர்ணயிக்கும் அணுகல் மட்டம் " +"இல்லாமல் அனுமதிக்கப்படும். இது மற்ற அணுகல் மட்டங்களில் அதிக பட்ச வரிகளின் எண்ணிக்கையை " "நிர்ணயிக்கிறது. எ-டு: 0 - எப்போதும் மிக நீள கோப்பு பெயரை காட்டுக; 3 - மூன்று " -"வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மிகமிகச் சிறியது:5,மிகச் சிறியது:4,0 - " -"அணுகல் " -"அளவு \" மிகமிகச் சிறியது\" ஆனால் ஐந்து வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; " -"அணுகல் " -"அளவு \" மிகச் சிறியது\" ஆனால் நான்கு வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மற்ற " -"அணுகல் " -"அளவுகளுக்கு பெயரை சுருக்காதே. கிடைப்பில் உள்ள அணுகல் அளவுகள்: மிகமிகச் " -"சிறியது " +"வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மிகமிகச் சிறியது:5,மிகச் சிறியது:4,0 - அணுகல் " +"அளவு \" மிகமிகச் சிறியது\" ஆனால் ஐந்து வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; அணுகல் " +"அளவு \" மிகச் சிறியது\" ஆனால் நான்கு வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மற்ற அணுகல் " +"அளவுகளுக்கு பெயரை சுருக்காதே. கிடைப்பில் உள்ள அணுகல் அளவுகள்: மிகமிகச் சிறியது " "(33%), மிகச் சிறியது (50%), சிறியது (66%), செந்தரம் (100%), பெரியது (150%), " "மிகப் பெரியது (200%), மிகமிகப் பெரியது (400%)" @@ -2405,8 +2331,7 @@ msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" -"பட்டியல் காட்சி செலவுக்கு தட்டை பட்டியலாக இல்லாமல் கிளை காட்சியை பயன்படுத்த " -"வேண்டுமா" +"பட்டியல் காட்சி செலவுக்கு தட்டை பட்டியலாக இல்லாமல் கிளை காட்சியை பயன்படுத்த வேண்டுமா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" @@ -2425,9 +2350,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், இல்ல அடைவோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து " -"சேரும்" +msgstr "உண்மை என அமைத்தால், இல்ல அடைவோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2438,8 +2361,7 @@ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், குப்பை தொட்டியோடுோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் " -"வந்து சேரும்" +"உண்மை என அமைத்தால், குப்பை தொட்டியோடுோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" @@ -2450,8 +2372,7 @@ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், ஏற்றப்பட்ட மென்பொருள்களோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் " -"மேல்மேசையில் வந்து " +"உண்மை என அமைத்தால், ஏற்றப்பட்ட மென்பொருள்களோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து " "சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 @@ -2463,8 +2384,7 @@ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், பிணைய சேவையகங்களோடு தொடர்புடைய சின்னம் மேல்மேசையில் வந்து " -"சேரும்" +"உண்மை என அமைத்தால், பிணைய சேவையகங்களோடு தொடர்புடைய சின்னம் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" @@ -2475,8 +2395,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள இல்ல அடைவிற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த " -"பெயரை அமைக்க " +"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள இல்ல அடைவிற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை அமைக்க " "வேண்டும்்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 @@ -2488,8 +2407,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள குப்பை தொட்டிக்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த " -"பெயரை அமைக்க " +"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள குப்பை தொட்டிக்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை அமைக்க " "வேண்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 @@ -2501,8 +2419,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" -"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள பிணைய சேவையகங்களுக்கான சின்னத்திற்கு நீங்கள் " -"விரும்பிய பெயரை " +"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள பிணைய சேவையகங்களுக்கான சின்னத்திற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை " "அமைக்கலாம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 @@ -2512,10 +2429,8 @@ "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"மேல்மேசையில் எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என " -"நிர்ணயிக்கும் ஒரு " -"முழு எண். எண் 0 ஐ விட அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் " -"போகாது. " +"மேல்மேசையில் எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என நிர்ணயிக்கும் ஒரு " +"முழு எண். எண் 0 ஐ விட அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. " "அது 0 அல்லது அதற்கும் குறைவானால் தடை ஏதும் இராது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 @@ -2527,8 +2442,7 @@ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் மங்கலாகும் பாங்கை மேல்மேசை பின் புலத்துக்கு " -"பயன்படுத்தும்." +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் மங்கலாகும் பாங்கை மேல்மேசை பின் புலத்துக்கு பயன்படுத்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." @@ -2538,9 +2452,7 @@ msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." -msgstr "" -"திசை காட்டி சாளரத்துக்கான சேமித்த ஜியோமிதி மற்றும் ஆயத்தொலைவு சரங்களை கொண்ட " -"சரம்" +msgstr "திசை காட்டி சாளரத்துக்கான சேமித்த ஜியோமிதி மற்றும் ஆயத்தொலைவு சரங்களை கொண்ட சரம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." @@ -2613,8 +2525,7 @@ "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"தேவையான அடைவுகளை உருவாக்க முடியவில்லை. பின் வரும் அடைவுகளை உருவாக்கவும், " -"அல்லது " +"தேவையான அடைவுகளை உருவாக்க முடியவில்லை. பின் வரும் அடைவுகளை உருவாக்கவும், அல்லது " "நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான உரிமையை தரவும்:\n" "%s" @@ -2623,8 +2534,7 @@ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"நாடுலஸ் 3.0 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.config/nautilus க்கு இடம் " -"மாற்ற " +"நாடுலஸ் 3.0 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.config/nautilus க்கு இடம் மாற்ற " "முயற்சித்தது" #: ../src/nautilus-application.c:702 @@ -2669,13 +2579,11 @@ #: ../src/nautilus-application.c:823 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளாதே (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" +msgstr "எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளாதே (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" #: ../src/nautilus-application.c:825 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளவும் (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" +msgstr "எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளவும் (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Quit Nautilus." @@ -2756,13 +2664,11 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "" -"“%s” இல் தானியங்கியாக துவங்க வேண்டிய மென் பொருள் உள்ளது. அதை இயக்க வேண்டுமா?" +msgstr "“%s” இல் தானியங்கியாக துவங்க வேண்டிய மென் பொருள் உள்ளது. அதை இயக்க வேண்டுமா?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "" -"இந்த இடத்தை நம்பவில்லை அல்லது நிச்சயம் இல்லை எனில் கான்சல் ஐ அழுத்தவும்." +msgstr "இந்த இடத்தை நம்பவில்லை அல்லது நிச்சயம் இல்லை எனில் கான்சல் ஐ அழுத்தவும்." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" @@ -2976,8 +2882,7 @@ #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"உங்கள் மேல்மேசையின் நிறம் மற்றும் மாதிரியை தேர்வு செய்யும் சாளரத்தை காட்டவும்" +msgstr "உங்கள் மேல்மேசையின் நிறம் மற்றும் மாதிரியை தேர்வு செய்யும் சாளரத்தை காட்டவும்" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 @@ -2999,8 +2904,7 @@ #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" -"சின்னங்களை சாளரத்தில் பொருந்துமாறு மாற்றி அமைத்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக " -"அடுக்குவதை தவிர்க" +"சின்னங்களை சாளரத்தில் பொருந்துமாறு மாற்றி அமைத்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக அடுக்குவதை தவிர்க" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 @@ -3057,8 +2961,7 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "" -"மன்னிக்கவும், \"%s\" இன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காட்ட முடியவில்லை :%s" +msgstr "மன்னிக்கவும், \"%s\" இன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காட்ட முடியவில்லை :%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." @@ -3102,16 +3005,13 @@ msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" -"\"%s\" என்ற பெயர் இந்த இடத்தில் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை " -"பயன்படுத்தவும்." +"\"%s\" என்ற பெயர் இந்த இடத்தில் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"இந்த இடத்தில் \"%s\" இல்லை. ஒருவேலை நகர்ந்திருக்கலாம் அல்லது " -"நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்" +msgstr "இந்த இடத்தில் \"%s\" இல்லை. ஒருவேலை நகர்ந்திருக்கலாம் அல்லது நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -3123,8 +3023,7 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "" -"பெயர் \"%s\" செல்லாது; காரணம் இதில் \"/\" உள்ளது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்" +msgstr "பெயர் \"%s\" செல்லாது; காரணம் இதில் \"/\" உள்ளது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3253,8 +3152,7 @@ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"சின்னங்களுக்கான பெயர்களுக்கு ஏற்ற வரிசையை தேர்வு செய். அளவை மற்றும் தகவல் " -"அளவை அருகில் " +"சின்னங்களுக்கான பெயர்களுக்கு ஏற்ற வரிசையை தேர்வு செய். அளவை மற்றும் தகவல் அளவை அருகில் " "காட்டும்போது அதிக தகவல்கள் தெரியும்." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 @@ -3536,9 +3434,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "பிம்பத்தகவலை ஏற்றுவதில் தோல்வி" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "ஏற்றுகிறது..." @@ -3602,8 +3499,7 @@ #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." -msgstr "" -"இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாது காரணம் அதன் இலக்கு \"%s\" இருப்பில் இல்லை." +msgstr "இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாது காரணம் அதன் இலக்கு \"%s\" இருப்பில் இல்லை." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3688,8 +3584,7 @@ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"நிரல் துவக்கி \"%s\" நம்பகமானதாக குறியிடப்படவில்லை. இந்த கோப்பு எங்கிருந்து " -"வந்தது என " +"நிரல் துவக்கி \"%s\" நம்பகமானதாக குறியிடப்படவில்லை. இந்த கோப்பு எங்கிருந்து வந்தது என " "தெரியாவிட்டால் இதை துவக்குவது ஆபத்தானதாக இருக்கலாம்." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 @@ -3752,8 +3647,7 @@ #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "" -"ஒரே நேரத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தனிப்பயன் சின்னங்களை அமைக்க முடியாது!" +msgstr "ஒரே நேரத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தனிப்பயன் சின்னங்களை அமைக்க முடியாது!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." @@ -3767,8 +3661,7 @@ #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" -"உள் உங்கள் கணினியில் உள்ள சித்திரங்களை மட்டுமே தனிப்பயன் சின்னங்களாக " -"பயன்படுத்த முடியும்." +"உள் உங்கள் கணினியில் உள்ள சித்திரங்களை மட்டுமே தனிப்பயன் சின்னங்களாக பயன்படுத்த முடியும்." #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." @@ -4090,13 +3983,11 @@ #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "" -"இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் புதிய ஆவணம் மெனுவில் காட்டப்படும்" +msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் புதிய ஆவணம் மெனுவில் காட்டப்படும்" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் குறுநிரல் மெனுவில் காட்டப்படும்" +msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் குறுநிரல் மெனுவில் காட்டப்படும்" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 @@ -4175,8 +4066,7 @@ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"நாடுலஸ் 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.local/share/nautilus க்கு " -"இடம் " +"நாடுலஸ் 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.local/share/nautilus க்கு இடம் " "மாற்ற முயற்சித்தது" #: ../src/nautilus-view.c:2709 @@ -4438,8 +4328,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" -"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளைப்படி கோப்புகளை " -"நகர்த்தவும் அல்லது " +"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளைப்படி கோப்புகளை நகர்த்தவும் அல்லது " "பிரதி எடுக்கவும்" #. name, stock id @@ -4454,8 +4343,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" -"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்பை தேர்வு செய்த " -"அடைவிற்கு " +"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்பை தேர்வு செய்த அடைவிற்கு " "நகர்த்த அல்லது பிரதி எடுக்கவும்" #. name, stock id @@ -4505,8 +4393,7 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "" -"அனைத்தயும் தேர்வு செய் மற்றும் இப்போது தேர்ந்தெடுக்காததை தவிர மற்றதை மட்டும்." +msgstr "அனைத்தயும் தேர்வு செய் மற்றும் இப்போது தேர்ந்தெடுக்காததை தவிர மற்றதை மட்டும்." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4755,8 +4642,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்புகளை தேர்வு " -"செய்த " +"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்புகளை தேர்வு செய்த " "அடைவிற்கு நகர்த்தவும் அல்லது பிரதி எடுக்கவும்" #. tooltip @@ -5045,8 +4931,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "Remove each selected item from the recently used list" -msgstr "" -"தேர்வு செய்த உருப்படிகளை சமீபத்தில் பயன் படுத்திய பட்டியலில் இருந்து நீக்கு" +msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை சமீபத்தில் பயன் படுத்திய பட்டியலில் இருந்து நீக்கு" #: ../src/nautilus-view.c:8687 msgid "View or modify the properties of the open folder" @@ -5328,8 +5213,7 @@ msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"வேண்டிய கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என சோதித்து " -"மீண்டும் " +"வேண்டிய கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என சோதித்து மீண்டும் " "முயற்சி செய்யவும்" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 @@ -5359,8 +5243,7 @@ "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" -"வேண்டிய இடத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. தயை செய்து வலைப்பின்னல் " -"அமைப்புகளில் " +"வேண்டிய இடத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. தயை செய்து வலைப்பின்னல் அமைப்புகளில் " "எழுதுப்பிழைக்கு சோதிக்கவும்." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 @@ -5590,9 +5473,9 @@ #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" -#~ "நாடுலஸ் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி," -#~ "குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு " -#~ "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்" +#~ "நாடுலஸ் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க " +#~ "தகுதி,குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் " +#~ "கொண்டு விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " --- po/tg.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/tg.po 2026-05-02 16:13:31.975000000 +0000 @@ -1,17 +1,11 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Victor Ibragimov , 2013. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-02-13 23:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-14 11:30+0500\n" -"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" -"Language-Team: \n" +"Project-Id-Version: desktop-translations 20090902\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,6 +13,24 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Файлҳо" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Кушодан ва мураттабсозии файлҳо" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "ҷузвдон;мудир;тамошо;диск;системаи файлӣ;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Файлҳо" + #: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" @@ -51,18 +63,6 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "Пайваст шудан ба сервер" -#. Set initial window title -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477 ../src/nautilus-window.c:2211 -#: ../src/nautilus-window.c:2408 -msgid "Files" -msgstr "Файлҳо" - -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Кушодан ва мураттабсозии файлҳо" - #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "ҷузвдон;мудир;тамошо;диск;системаи файлӣ;" @@ -100,8 +100,8 @@ "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Вобаста ба якдигар мосшавии хатҳо дар матни барчасп. Ин ба мосшавии барчасп " -"дар дохили тахсисдиҳии худ таъсир намерасонад. барои ин, нигаред ба GtkMisc::" -"xalign" +"дар дохили тахсисдиҳии худ таъсир намерасонад. барои ин, нигаред ба " +"GtkMisc::xalign" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" @@ -167,8 +167,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4468 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5440 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482 #: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5981 @@ -2081,8 +2080,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "зеркунии дубора" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2226,8 +2225,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Кадом меёърҳо барои ба тартиб даровардани файлҳо бояд истифода шавад. " "Қиматҳои эҳтимолӣ: ном, андоза, намуд, вақт, масир." @@ -2264,8 +2263,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "*DEPRECATED* ин имкон нодида гирифта мешавад" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -3519,9 +3518,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Боркунии иттилооти тасвир қатъ шудааст" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:391 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:609 ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Loading…" msgstr "Бор шуда истодааст..." --- po/th.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/th.po 2026-05-02 16:13:32.048000000 +0000 @@ -1,58 +1,65 @@ -# Thai nautilus translation. -# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. -# Supranee Thirawatthanasuk , 2004-2005. -# Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2012. -# Akom Chotiphantawanon , 2013-2016, 2016, 2020. -# Atirut Wattanamongkol , 2024. +# Thai message file for YaST2 (@memory@). +# Copyright (C) 2008 SUSE Linux Products GmbH. # +# Thanomsub Noppaburana , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-23 20:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-24 13:39+0700\n" -"Last-Translator: Atirut Wattanamongkol \n" +"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-12-11 12:15+0700\n" +"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.8\n" +"X-Generator: Lokalize 0.2\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" -msgstr "ไฟล์" +msgstr "แฟ้ม" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบไฟล์" +msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบไฟล์;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "หน้าต่างใหม่" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple " -"and integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" "“ไฟล์” หรือที่เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า Nautilus เป็นโปรแกรมจัดการไฟล์เริ่มต้นของเดสก์ท็อป GNOME " "ซึ่งจัดเตรียมวิธีที่ง่ายและมีบูรณาการในการจัดการไฟล์และท่องดูระบบไฟล์ของคุณ" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " -"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " -"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการไฟล์และมากกว่านั้น สามารถค้นหาและจัดการไฟล์และโฟลเดอร์ของคุณ " -"ทั้งในเครื่องและบนเครือข่าย อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานแอป Nautilus มี 3 " -"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์" +"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการไฟล์และมากกว่านั้น " +"สามารถค้นหาและจัดการไฟล์และโฟลเดอร์ของคุณ ทั้งในเครื่องและบนเครือข่าย " +"อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานแอป Nautilus มี 3 " +"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ " +"สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "Grid View" @@ -62,7 +69,8 @@ msgid "List View" msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" @@ -71,24 +79,17 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "การเลือกหลายไฟล์" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบไฟล์;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "หน้าต่างใหม่" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -"pathbar." -msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ " +"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -96,11 +97,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"“ไฟล์” ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ “local-only” (ในเครื่องเท่านั้น), “always” (ค้นเสมอ), “never” " -"(ไม่ค้น)" +"“ไฟล์” ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ “local-only” (ในเครื่องเท่านั้น), " +"“always” (ค้นเสมอ), “never” (ไม่ค้น)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -115,16 +116,22 @@ msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวรหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ" +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างลิงก์จากไฟล์ที่คัดลอกหรือที่เลือกหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างลิงก์จากไฟล์ที่คัดลอกหรือที่เลือก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 @@ -133,13 +140,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show " -"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts " -"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น “always” ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ " -"แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” " -"ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น “always” " +"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-" +"only” ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” " +"ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -147,9 +156,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." -msgstr "ค่าที่ตั้งได้คือ “single” สำหรับเรียกใช้ไฟล์ด้วยการคลิกครั้งเดียว หรือ “double” สำหรับการคลิกสองครั้ง" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"ค่าที่ตั้งได้คือ “single” สำหรับเรียกใช้ไฟล์ด้วยการคลิกครั้งเดียว หรือ “double” " +"สำหรับการคลิกสองครั้ง" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -157,10 +168,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order " -"to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาแอปมาจัดการ" +"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME " +"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาแอปมาจัดการ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -168,9 +180,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is " -"taken inside of Files when either is pressed." -msgstr "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน “ไฟล์” เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." +msgstr "" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน “ไฟล์” " +"เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -178,11 +192,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถัดไป” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ " -"ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถัดไป” " +"ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -190,11 +205,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถอยกลับ” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ " -"ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถอยกลับ” " +"ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -202,14 +218,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local " -"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงไฟล์รูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น “always” ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ " -"แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น " -"ถ้ากำหนดเป็น “never” ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ " +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงไฟล์รูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น “always” " +"ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” " +"ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” " +"ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ " "แต่ก็ใช้ได้กับไฟล์ทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 @@ -218,11 +236,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนเมกะไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ " -"ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ หรือใช้หน่วยความจำมาก" +"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนเมกะไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ " +"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ " +"หรือใช้หน่วยความจำมาก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -230,11 +250,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"การเรียงลำดับโดยเริ่มต้นของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ “name\" (ชื่อ), “size” (ขนาด), “type” (ชนิด), " -"“mtime” (เวลาแก้ไข), “atime” (เวลาเข้าถึง) และ “starred” (ติดดาว)" +"การเรียงลำดับโดยเริ่มต้นของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ “name\" (ชื่อ), " +"“size” (ขนาด), “type” (ชนิด), “mtime” (เวลาแก้ไข), “atime” (เวลาเข้าถึง) และ " +"“starred” (ติดดาว)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -242,22 +263,26 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead " -"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead " -"of being incrementally they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง ไฟล์ในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก “a” ไป “z” ก็จะเรียงจาก " -"“z” ไป “a” ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก" +"ถ้าเป็นจริง ไฟล์ในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก " +"“a” ไป “z” ก็จะเรียงจาก “z” ไป “a” ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ " +"ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบเริ่มต้น" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ “list-view” (มุมมองแบบรายชื่อ) และ " -"“icon-view” (มุมมองแบบไอคอน)" +"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ “list-view” " +"(มุมมองแบบรายชื่อ) และ “icon-view” (มุมมองแบบไอคอน)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -265,9 +290,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now " -"used instead." -msgstr "คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ “show-hidden” จาก “org.gtk.Settings.FileChooser” แทน" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ “show-hidden” จาก " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” แทน" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -275,29 +302,39 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." -msgstr "กำหนดว่าได้มีการโอนย้ายการตั้งค่าที่ใช้ร่วมกับ GtkFileChooser จากคีย์ GTK 3 มายัง GTK 4 หรือไม่" +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." +msgstr "" +"กำหนดว่าได้มีการโอนย้ายการตั้งค่าที่ใช้ร่วมกับ GtkFileChooser จากคีย์ GTK 3 มายัง GTK 4 " +"หรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์ที่แช่เมาส์ค้างเกินกำหนดเวลาขณะลากวางหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." -msgstr "ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การค้นหาข้อความแบบเต็มโดยปริยายเมื่อเปิดหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะจับคู่เนื้อหาไฟล์นอกจากชื่อ จะสลับสถานะทำงานโดยเริ่มต้น ซึ่งสามารถทับในการค้นหาแบบ popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะจับคู่เนื้อหาไฟล์นอกจากชื่อ จะสลับสถานะทำงานโดยเริ่มต้น " +"ซึ่งสามารถทับในการค้นหาแบบ popover" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -305,11 +342,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without " -"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" -"ถ้าตั้งเป็น 'simple' “ไฟล์” จะแสดงคำว่า “วันนี้” และ “เมื่อวาน” พร้อมด้วยเวลา หรือไม่ก็จะแสดงวันที่ตามจริงโดยไม่มีเวลาอยู่ด้วย " -"ถ้าตั้งเป็น 'detailed' ก็จะแสดงวันที่และเวลาตามจริงตลอด" +"ถ้าตั้งเป็น 'simple' “ไฟล์” จะแสดงคำว่า “วันนี้” และ “เมื่อวาน” พร้อมด้วยเวลา " +"หรือไม่ก็จะแสดงวันที่ตามจริงโดยไม่มีเวลาอยู่ด้วย ถ้าตั้งเป็น 'detailed' " +"ก็จะแสดงวันที่และเวลาตามจริงตลอด" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -325,13 +364,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the " -"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอน จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: “size” " -"(ขนาด), “type” (ชนิด), “date_modified” (วันที่แก้ไข), “owner” (เจ้าของ), “group” (กลุ่ม), “permissions” " -"(สิทธิ์), และ “mime_type” (ชนิด MIME)" +"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอน จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม " +"ค่าที่เป็นไปได้เช่น: “size” (ขนาด), “type” (ชนิด), “date_modified” (วันที่แก้ไข), " +"“owner” (เจ้าของ), “group” (กลุ่ม), “permissions” (สิทธิ์), และ “mime_type” (ชนิด " +"MIME)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -354,14 +394,18 @@ msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "ขนาดเริ่มต้นของหน้าต่าง" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "tuple ที่มีความกว้างและความสูงเริ่มต้นของหน้าต่างแอป" @@ -377,10 +421,12 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก" -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 @@ -428,7 +474,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" @@ -512,8 +559,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1822 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "อุ๊ย! มีอะไรบางอย่างผิดพลาด" @@ -660,21 +707,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that " -"it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n" +"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ " +"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that " -"they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n" +"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ " +"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -689,14 +738,17 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "“%s” เป็นโพรโทคอลภายใน ไม่รองรับการเปิดตำแหน่งนี้โดยตรง" #: src/nautilus-application.c:917 @@ -774,7 +826,9 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 @@ -827,20 +881,24 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อ %d ไฟล์และโฟลเดอร์" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "ชื่อเดิม (จากหน้าไปหลัง)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "ชื่อเดิม (จากหลังมาหน้า)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "แก้ไขแรกสุด" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "แก้ไขหลังสุด" @@ -896,8 +954,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "บ้าน" @@ -946,7 +1005,8 @@ msgstr "ชนิดของไฟล์" #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "วันที่แก้ไข" @@ -963,7 +1023,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "ชนิดรายละเอียดของไฟล์" -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "วันที่เข้าถึง" @@ -972,7 +1033,8 @@ msgstr "วันที่เข้าถึงไฟล์" #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "วันที่สร้าง" @@ -1007,7 +1069,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไฟล์" -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "ล่าสุด" @@ -1019,7 +1082,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "แสดงถ้าไฟล์มีการติดดาว" -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ" @@ -1035,7 +1099,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ตำแหน่งเดิมของไฟล์ก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "ความเกี่ยวข้อง" @@ -1085,8 +1150,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "รายละเอียด: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดแอป" @@ -1112,8 +1177,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_ลิงก์มาที่นี่" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" @@ -1175,12 +1242,14 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "ชื่อ “%s” ถูกใช้ไปแล้วในตำแหน่งนี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "ไม่มี “%s” ในตำแหน่งนี้ ไฟล์นี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 @@ -1190,7 +1259,9 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "ชื่อ “%s” ไม่ถูกต้องเพราะมีตัวอักษร \"%c\" กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/nautilus-error-reporting.c:285 @@ -1206,9 +1277,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." -msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” ได้เนื่องจากมีโปรเซสใช้งานอยู่ หากเปิดอยู่ในแอปพลิเคชันอื่น ให้ปิดแอปก่อนเปลี่ยนชื่อ" +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." +msgstr "" +"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” ได้เนื่องจากมีโปรเซสใช้งานอยู่ หากเปิดอยู่ในแอปพลิเคชันอื่น " +"ให้ปิดแอปก่อนเปลี่ยนชื่อ" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1440,10 +1513,12 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "มี \"%s\" อยู่ใน \"%s\" แล้ว การบันทึกจะแทนที่หรือเขียนทับเนื้อหาของไฟล์" -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "เ_ขียนทับ" @@ -1497,7 +1572,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "มีไฟล์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" @@ -1735,8 +1811,8 @@ msgstr "กำลังลบไฟล์" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-sidebar.c:2348 -#: src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "ไม่สามารถนำ “%s” ออกได้" @@ -1752,7 +1828,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "เทขยะเพื่อเพิ่มพื้นที่ว่างใน “%s” รายการในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: src/nautilus-file-operations.c:2513 @@ -1766,7 +1844,8 @@ msgstr "เ_ทขยะ" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s”" @@ -1822,17 +1901,22 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "จัดการไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นไฟล์ไฟล์เหล่านี้" #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลเกี่ยวกับไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "จัดการโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 @@ -1842,7 +1926,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "จัดการไฟล์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านไฟล์นี้" #: src/nautilus-file-operations.c:3123 @@ -1869,7 +1955,9 @@ msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบบางไฟล์เพื่อให้มีที่ว่างก่อน" #: src/nautilus-file-operations.c:3369 @@ -2008,8 +2096,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์ดังกล่าวในจุดหมายปลายทาง" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ " +"เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์ดังกล่าวในจุดหมายปลายทาง" #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2018,7 +2109,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการดูไฟล์เหล่านั้น" #: src/nautilus-file-operations.c:4490 @@ -2027,7 +2120,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน" #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 @@ -2293,8 +2388,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "ตัวอย่าง: " -#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 src/nautilus-files-view.c:2804 -#: src/nautilus-files-view.c:2811 +#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 +#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811 msgid "Could not paste files" msgstr "ไม่สามารถวางไฟล์" @@ -2390,7 +2485,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "ไม่มีรายการที่ตรงกันใน “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:3665 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3665 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" @@ -2426,8 +2522,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป" -#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" @@ -2450,7 +2547,8 @@ msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรฟ์ได้" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”" @@ -2479,7 +2577,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "แตกไฟล์ไปยัง…" -#: src/nautilus-files-view.c:7836 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "เปิด" @@ -2606,7 +2705,8 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "ย้าย %d รายการกลับไปยังถังขยะ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2646,8 +2746,10 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_ทำซ้ำการคัดลอก %d รายการ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2773,7 +2875,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_ทำซ้ำการสร้างจากแม่แบบ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "เปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”" @@ -2786,7 +2889,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2800,13 +2904,15 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อกลุ่มไฟล์" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "เลิกติดดาว %d ไฟล์" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -2862,11 +2968,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของรายการต่างๆ ใน “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" @@ -3029,11 +3137,13 @@ msgid "Stop" msgstr "หยุด" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "มุมมองเนื้อหา" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "มุมมองของตำแหน่งปัจจุบัน" @@ -3060,7 +3170,8 @@ msgstr "ไฟล์ต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนู “สคริปต์”" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "เปิดใช้การแบ่งปันไฟล์เพื่อแบ่งปันเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้บนเครือข่าย" #: src/nautilus-location-banner.c:219 @@ -3092,7 +3203,9 @@ msgstr "ไปยังตำแหน่ง" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "ไม่รองรับการเรียกในฐานะ root ให้พิจารณาเรียก `nautilus admin:///` แทน" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 @@ -3141,7 +3254,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "ลิงก์ “%s” ขาด จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะหรือไม่?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" @@ -3208,7 +3322,9 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "ไม่มีแอปติดตั้งไว้สำหรับไฟล์ชนิด “%s” คุณต้องการค้นหาแอปสำหรับเปิดไฟล์ชนิดนี้หรือไม่?" #. if it wasn't cancelled show a dialog @@ -3237,7 +3353,8 @@ msgstr "ปิ_ด" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "เชื่อม_ต่อ" @@ -3310,12 +3427,15 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "คุณกำลังพยายามเขียนทับโฟลเดอร์ปลายทาง “%s” ด้วยลิงก์สัญลักษณ์" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "ไม่อนุญาตให้หลีกเลี่ยงการลบเนื้อหาของโฟลเดอร์ปลายทาง" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 @@ -3329,9 +3449,10 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." -msgstr "การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับไฟล์ใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับไฟล์ที่กำลังคัดลอก" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับไฟล์ใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับไฟล์ที่กำลังคัดลอก" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3386,11 +3507,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีอีกไฟล์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "โฟลเดอร์เดิม" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "เนื้อหา:" @@ -3398,15 +3521,18 @@ msgid "Original File" msgstr "ไฟล์ต้นฉบับ" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "แก้ไขล่าสุด:" @@ -3414,7 +3540,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "ผสานกับ" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "แทนที่ด้วย" @@ -3423,7 +3550,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "ผสานโฟลเดอร์" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "ไฟล์และโฟลเดอร์ขัดแย้งกัน" @@ -3433,7 +3561,8 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "ยังไม่รองรับไฟล์จัดเก็บที่ป้องกันด้วยรหัสผ่าน รายชื่อนี้มีแอปที่ซึ่งสามารถเปิดไฟล์จัดเก็บ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 @@ -3457,8 +3586,9 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "ไดเรกทอรีรากของผู้ดูแลระบบ" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" @@ -3527,16 +3657,17 @@ msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะไฟล์จากเครื่องเท่านั้น" #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่" #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากไฟล์มาวางใหม่อีกที ส่วนไฟล์อื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น " -"ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว" +"ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากไฟล์มาวางใหม่อีกที " +"ส่วนไฟล์อื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว" #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3555,7 +3686,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "การกระทำเสร็จสมบูรณ์แล้ว" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "การกระทำกับไฟล์" @@ -3613,7 +3745,8 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "ลบไอคอนกำหนดเองออกแล้ว" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" @@ -3726,7 +3859,8 @@ msgstr "โฟลเดอร์ย่อยบางโฟลเดอร์จะไม่รวมอยู่ในผลการค้นหา" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "การค้นหาจะช้าลงและจะไม่รวมเนื้อหาไฟล์สำหรับโฟลเดอร์บางรายการ" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. @@ -3834,7 +3968,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "เปิดถังขยะ" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "เมานท์และเปิด “%s”" @@ -3892,21 +4027,25 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_นำออกจากบุ๊กมาร์ก" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "เ_มานท์" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "เ_ลิกเมานท์" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "เ_อาสื่อออก" # This is for "edit->delete" and right-click menu on files. # It means "delete no through trash" in both contexts. -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_ตรวจหาสื่อ" @@ -3926,7 +4065,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "_ปลดล็อคอุปกรณ์" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" @@ -4011,7 +4151,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_ทำซ้ำ" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "โครงการ GNOME" @@ -4043,11 +4184,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "โฟลเดอร์แม่" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "ถอยกลับ" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "ต่อไป" @@ -4078,7 +4221,8 @@ msgstr "หา “%s” ไม่พบ กรุณาตรวจสอบการสะกดและลองอีกครั้ง" #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "ไม่พบไฟล์ที่ร้องขอ กรุณาตรวจสอบการสะกดและลองอีกครั้ง" #: src/nautilus-window-slot.c:1860 @@ -4104,7 +4248,9 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย" #. This case can be hit when server application is not installed @@ -4112,9 +4258,11 @@ #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " -"that the remote service is not running." -msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อ ตามปกติหมายถึงไฟร์วอลล์กำลังบล็อกการเข้าถึงหรือบริการระยะไกลไม่ได้ทำงานอยู่" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อ " +"ตามปกติหมายถึงไฟร์วอลล์กำลังบล็อกการเข้าถึงหรือบริการระยะไกลไม่ได้ทำงานอยู่" #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4580,8 +4728,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "เข้ารหัสเนื้อหาของไฟล์ด้วยรหัสผ่านเมื่อวิธีการบีบอัดรองรับการป้องกันด้วยรหัสผ่าน" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 @@ -4649,7 +4797,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_ตัวกรอง" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" @@ -4662,7 +4811,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_สร้าง" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "แสดงแ_ถบด้านข้าง" @@ -4897,7 +5047,8 @@ msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ประกอบด้วยโพรโทคอลนำหน้า ตามด้วยที่อยู่ ตัวอย่างเช่น:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 @@ -4964,7 +5115,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "วางเป็น_ลิงก์" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" @@ -4986,8 +5138,10 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." -msgstr "แสดงการกระทำเพิ่มเติมในเมนู โดยสามารถใช้แป้นพิมพ์ลัดได้ถึงแม้ว่าการกระทำจะไม่แสดงก็ตาม" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"แสดงการกระทำเพิ่มเติมในเมนู โดยสามารถใช้แป้นพิมพ์ลัดได้ถึงแม้ว่าการกระทำจะไม่แสดงก็ตาม" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -4999,11 +5153,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " -"this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"คุณสมบัติเหล่านี้อาจทำให้เกิดการทำงานช้าลงและการใช้งานเครือข่ายมากเกินไป โดยเฉพาะเมื่อเรียกดูไฟล์นอกอุปกรณ์นี้ เช่น " -"บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" +"คุณสมบัติเหล่านี้อาจทำให้เกิดการทำงานช้าลงและการใช้งานเครือข่ายมากเกินไป " +"โดยเฉพาะเมื่อเรียกดูไฟล์นอกอุปกรณ์นี้ เช่น บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5035,8 +5189,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "เพิ่มข้อมูลที่จะแสดงใต้ชื่อไฟล์และโฟลเดอร์ ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้ามากขึ้น" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 @@ -5140,17 +5294,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "เ_จ้าของ" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "การการเข้าถึง" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "เข้าถึงโฟลเดอร์" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "เข้าถึงไฟล์" @@ -5551,15 +5708,18 @@ #~ msgstr "ตำแหน่งอื่น" #~ msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." -#~ msgstr "ไฟล์ .zip แบบมีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มใน Windows และ Mac" +#~ msgstr "" +#~ "ไฟล์ .zip แบบมีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มใน Windows และ Mac" #~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" #~ msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on " -#~ "the volume will be permanently lost." -#~ msgstr "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +#~ msgstr "" +#~ "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ " +#~ "ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #~ msgid "Do _not Empty Trash" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ" @@ -5667,11 +5827,11 @@ #~ msgstr "ใช้การดำเนินการนี้กับไฟล์และโฟลเดอร์ทั้งหมด" #~ msgid "" -#~ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " -#~ "outside this computer, such as on a remote server." +#~ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially " +#~ "when browsing files outside this computer, such as on a remote server." #~ msgstr "" -#~ "คุณลักษณะเหล่านี้อาจทำให้การทำงานช้าลงและการใช้เครือข่ายมากเกินไป โดยเฉพาะตอนที่เรียกดูไฟล์นอกคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ เช่น " -#~ "บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" +#~ "คุณลักษณะเหล่านี้อาจทำให้การทำงานช้าลงและการใช้เครือข่ายมากเกินไป " +#~ "โดยเฉพาะตอนที่เรียกดูไฟล์นอกคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ เช่น บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" #~ msgid "Open in Disks" #~ msgstr "เปิดในดิสก์" @@ -5757,69 +5917,80 @@ #~ msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, " -#~ "then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "ถ้ากำหนดเป็น “after-current-tab” ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น “end” " #~ "ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะหรือไม่" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty " -#~ "the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ" #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible " -#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and " -#~ "“display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น “launch” เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม “ask” เพื่อให้ถาม " -#~ "“display” เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" +#~ "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น “launch” " +#~ "เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม “ask” เพื่อให้ถาม “display” เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "จะใช้มุมมองแบบไหนเมื่อค้นหา" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "เมื่อค้นหา Nautilus จะเปลี่ยนมาใช้มุมมองตามที่กำหนดในค่าตั้งนี้" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "เปิดใช้มุมมองทดลองใหม่" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -#~ "and shaping their future." -#~ msgstr "กำหนดว่าจะมุมมองทดลองใหม่โดยใช้วิดเจ็ต GTK+ ล่าสุด เพื่อช่วยให้ข้อเสนอแนะและกำหนดทิศทางในอนาคต" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "กำหนดว่าจะมุมมองทดลองใหม่โดยใช้วิดเจ็ต GTK+ ล่าสุด " +#~ "เพื่อช่วยให้ข้อเสนอแนะและกำหนดทิศทางในอนาคต" #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on " -#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified " -#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number " -#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " -#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines " -#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " -#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " -#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four " -#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " -#~ "levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย " -#~ "แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป “ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม” โดยในแต่ละระดับที่ระบุ " -#~ "ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ " -#~ "แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " +#~ "แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป “ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม” " +#~ "โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " +#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " +#~ "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " #~ "คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป “จำนวนเต็ม” โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย " -#~ "โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - " -#~ "ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ “smallest”, " -#~ "ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ “smaller” และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small " -#~ "(เล็ก), standard (มาตรฐาน), large (ใหญ่)" +#~ "โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; " +#~ "3 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - " +#~ "ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ “smallest”, ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ “smaller” " +#~ "และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small (เล็ก), " +#~ "standard (มาตรฐาน), large (ใหญ่)" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง" @@ -5830,13 +6001,15 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง" #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง" #~ msgid "X" @@ -6070,8 +6243,12 @@ #~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท “%s” ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." @@ -6099,9 +6276,10 @@ #~ msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -#~ "nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "ภาพพื้นหลัง" @@ -6258,9 +6436,11 @@ #~ msgstr "แสดงปฏิทินเพื่อเลือกวันที่" #~ msgid "" -#~ "Learn more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "เรียนรู้เพิ่มเติม…" +#~ "เรียนรู้เพิ่มเติม…" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "กู้_คืน" @@ -6560,44 +6740,52 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" #~ msgstr "จะแตกแฟ้มบีบอัดแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่นหรือไม่" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them " -#~ "in another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแตกแฟ้มบีบอัดโดยอัตโนมัติแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่น" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete " -#~ "to just Delete." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + Delete เป็น Delete เฉยๆ" +#~ "แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + " +#~ "Delete เป็น Delete เฉยๆ" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for " -#~ "bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to " -#~ "a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable " -#~ "name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." #~ msgstr "" #~ "ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย " #~ "แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ " #~ "โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ " -#~ "โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี คั่นด้วยช่องว่าง " -#~ "ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา" +#~ "โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี " +#~ "คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม " +#~ "ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน" @@ -6608,7 +6796,9 @@ #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." -#~ msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD" +#~ msgstr "" +#~ "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ" @@ -6632,26 +6822,33 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "home-icon-name" @@ -6661,7 +6858,9 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "trash-icon-name" @@ -6671,7 +6870,9 @@ #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "network-icon-name" @@ -6681,22 +6882,28 @@ #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the " -#~ "desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. " -#~ "If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " -#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 หรือติดลบ " -#~ "ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" +#~ "เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป " +#~ "ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " +#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " +#~ "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #~ msgid "The geometry string for a navigation window" --- po/tr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/tr.po 2026-05-02 16:13:32.122000000 +0000 @@ -1,51 +1,32 @@ -# Turkish translation of Nautilus. -# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2019-2025 Nautilus's COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# FIRST AUTHOR , YEAR. # -# Ömer Fadıl USTA , 2002. -# Fatih Demir , 2000. -# Görkem Cetin , 2001, 2002. -# Arman Aksoy , 2003. -# Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. -# Muhammed Eken , 2011. -# Volkan Gezer , 2013. -# Yaşar Şentürk , 2014. -# Necdet Yücel , 2015. -# Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015, 2016. -# Berkay Aktunç , 2017. -# Furkan Ahmet Kara , 2017, 2018. -# Furkan Tokaç , 2018. -# Sabri Ünal , 2019-2020, 2022-2025. -# Emin Tufan Çetin , 2016-2025. +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-12 13:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-19 01:09+0300\n" -"Last-Translator: Sabri Ünal \n" -"Language-Team: Turkish \n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-05 02:15+0000\n" +"Last-Translator: yakup \n" +"Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.8\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1433334275.000000\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Yazılımı Çalıştır" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Dosyalara erişin ve düzenleyin" @@ -61,17 +42,21 @@ msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Yazılımı Çalıştır" + #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Yol çubuğu yerine daima konum girdisini kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of " -"the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Eğer seçiliyse, Dosyalar tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine konum araç çubuğu için " -"metinsel girdiyi kullanır." +"Eğer seçiliyse, Dosyalar tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine " +"konum araç çubuğu için metinsel girdiyi kullanır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -79,43 +64,52 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Dosyalar hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun değerler: “local-only” " -"(yalnızca yerel), “always” (her zaman), “never” (asla)." +"Dosyalar hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun " +"değerler: “local-only” (yalnızca yerel), “always” (her zaman), “never” " +"(asla)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama tarihlerini süzün" +msgstr "" +"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " +"tarihlerini süzün" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama tarihlerini süzün." +msgstr "" +"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " +"tarihlerini süzün." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Kalıcı olarak silmek için bağlam menüsü seçeneği gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Eğer seçiliyse; Dosyalar, Çöp’ü es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı olarak silme seçeneği " -"gösterecektir." +"Eğer seçiliyse; Dosyalar, Çöp’ü es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı " +"olarak silme seçeneği gösterecektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam menüsü seçeneklerinin " -"gösterilmesi" +"Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam " +"menüsü seçeneklerinin gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected " -"files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Eğer seçiliyse, Dosyalar kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam " -"menüsü seçeneklerini gösterir." +"Eğer seçiliyse, Dosyalar kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar " +"oluşturmak için bağlam menüsü seçeneklerini gösterir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -123,14 +117,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always " -"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show " -"counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Klasörlerdeki öge sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı ise dosyalar, klasör " -"uzaktaki sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-only” ayarlı ise yalnızca yerel dosya " -"sistemlerindeki dosyaların miktarı gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını " -"hesaplama zahmetine girilmez." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Klasörlerdeki öge sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı " +"ise dosyalar, klasör uzaktaki sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-only” " +"ayarlı ise yalnızca yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı " +"gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını hesaplama zahmetine " +"girilmez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -138,11 +134,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Geçerli değerler; dosyaları tek tıkla başlatmak için “single”, ya da çift tıkla başlatmak için " -"“double”." +"Geçerli değerler; dosyaları tek tıkla başlatmak için “single”, ya da çift " +"tıkla başlatmak için “double”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -150,11 +146,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in " -"order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Bilinmeyen MIME türü açıldığında onu işleyecek uygulama aramak için paket yükleyici penceresinin " -"açılması." +"Bilinmeyen MIME türü açıldığında onu işleyecek uygulama aramak için paket " +"yükleyici penceresinin açılması." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -162,11 +158,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action " -"is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"“İleri” ve “Geri” düğmeli fareleri olan kullanıcılar için, bu anahtar Dosyalar’ın herhangi birine " -"basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını belirler." +"“İleri” ve “Geri” düğmeli fareleri olan kullanıcılar için, bu anahtar " +"Dosyalar’ın herhangi birine basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını " +"belirler." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -174,11 +171,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi düğmenin tarayıcı " -"penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." +"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi " +"düğmenin tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. " +"Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -186,11 +185,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi düğmenin tarayıcı " -"penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." +"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi " +"düğmenin tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. " +"Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -198,16 +199,18 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for " -"local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic " -"icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her zaman” ayarlanmışsa, klasör " -"uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, " -"yalnızca yerel dosya sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca " -"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne önerildiğine " -"bakılmaksızın, tüm ön izlenebilir dosya türleri için geçerlidir." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her " +"zaman” ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim " +"olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, yalnızca yerel dosya " +"sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca " +"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne " +"önerildiğine bakılmaksızın, tüm ön izlenebilir dosya türleri için geçerlidir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -215,11 +218,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"Bu boyuttan (megabayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bu seçeneğin amacı yüklenmesi " -"uzun zaman alacak ya da çok bellek kullanacak büyük resimlerin örneklenmesini önlemektir." +"Bu boyuttan (megabayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bu " +"seçeneğin amacı yüklenmesi uzun zaman alacak ya da çok bellek kullanacak " +"büyük resimlerin örneklenmesini önlemektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -227,11 +232,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, “type”, “mtime”, " -"“atime” ve “starred”." +"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, " +"“type”, “mtime”, “atime” ve “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -239,13 +244,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then " -"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by " -"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. Yani, eğer ad ile " -"sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, “z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre " -"sıralanırsa, artan boyut yerine azalan boyutta sıralanacak." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " +"Yani, eğer ad ile sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, " +"“z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan boyut yerine " +"azalan boyutta sıralanacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -253,10 +260,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Klasöre bakılırken bu görüntüleyici kullanılır. Olası değerler: “list-view” (liste görünümü) ve " -"“icon-view” (simge görünümü)." +"Klasöre bakılırken bu görüntüleyici kullanılır. Olası değerler: “list-view” " +"(liste görünümü) ve “icon-view” (simge görünümü)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -264,11 +272,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is " -"now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine “org.gtk.Settings.FileChooser” " -"konumundaki “show-hidden” anahtarı kullanılacak." +"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” konumundaki “show-hidden” anahtarı " +"kullanılacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -276,36 +285,46 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"GtkFileChooser ile paylaşılan ayarların GTK 3 anahtarlarından GTK 4 anahtarlarına taşınma durumu." +"GtkFileChooser ile paylaşılan ayarların GTK 3 anahtarlarından GTK 4 " +"anahtarlarına taşınma durumu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli bir zaman aşımından sonra " -"açılıp açılmayacağı" +"Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli " +"bir zaman aşımından sonra açılıp açılmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Eğer bu seçiliyse, sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle üstüne gelinen klasör belli " -"bir zaman aşımından sonra kendiliğinden açılacaktır." +"Eğer bu seçiliyse, sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle " +"üstüne gelinen klasör belli bir zaman aşımından sonra kendiliğinden " +"açılacaktır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" -msgstr "Yeni pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin olup olmayacağı" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Yeni pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin olup " +"olmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" -"Doğru ise, Dosyalar adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, öntanımlı etkin durumu " -"açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz kılınabilir" +"Doğru ise, Dosyalar adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, " +"öntanımlı etkin durumu açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz " +"kılınabilir" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -313,12 +332,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without " -"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" -"Eğer 'simple' (basit) ayarlanırsa, Dosyalar saatle birlikte Bugün ve Dün gösterecektir; diğer türlü " -"tam tarihi saatsiz gösterecektir. Eğer 'detailed' (ayrıntılı) ayarlanırsa, hep tam tarih ve saat " -"gösterilecektir." +"Eğer 'simple' (basit) ayarlanırsa, Dosyalar saatle birlikte Bugün ve Dün " +"gösterecektir; diğer türlü tam tarihi saatsiz gösterecektir. Eğer 'detailed' " +"(ayrıntılı) ayarlanırsa, hep tam tarih ve saat gösterilecektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -334,14 +354,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on " -"the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların listesi. Gösterilen başlıkların sayısı, " -"yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası değerler: “size” (boyut), “type” (type), " -"“date_modified” (düzenleme tarihi), “owner” (sahip), “group” (grup), “permissions” (izinler) ve " -"“mime_type” (mime türü)." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların listesi. Gösterilen " +"başlıkların sayısı, yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası " +"değerler: “size” (boyut), “type” (type), “date_modified” (düzenleme tarihi), " +"“owner” (sahip), “group” (grup), “permissions” (izinler) ve “mime_type” " +"(mime türü)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -364,16 +385,21 @@ msgstr "Ağaç görünümünü kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Pencerenin ilk boyutu" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren veri kümesi." +msgstr "" +"Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren veri kümesi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -381,28 +407,33 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Gezinme penceresi boyutunun öntanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı." +msgstr "" +"Gezinme penceresi boyutunun öntanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a " -"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"Nautilus olarak da bilinen Dosyalar, GNOME masaüstünün öntanımlı dosya yöneticisidir. Kolay ve " -"tümleşik biçimde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya sisteminizde gezinmenizi sağlar." +"Nautilus olarak da bilinen Dosyalar, GNOME masaüstünün öntanımlı dosya " +"yöneticisidir. Kolay ve tümleşik biçimde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya " +"sisteminizde gezinmenizi sağlar." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " -"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " -"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus, bir dosya yöneticisindeki tüm temel işlevleri ve daha çoğunu bulundurur. Hem " -"bilgisayarınızdaki hem de ağdaki dosyalarınızı ve klasörlerinizi arayabilir ve yönetebilir, " -"çıkarılabilir ortamlara veri yazabilir ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür " -"görünümü bulunur: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus’un işlevleri eklentiler ve betiklerle " -"genişletilebilir." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus, bir dosya yöneticisindeki tüm temel işlevleri ve daha çoğunu " +"bulundurur. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağdaki dosyalarınızı ve " +"klasörlerinizi arayabilir ve yönetebilir, çıkarılabilir ortamlara veri " +"yazabilir ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür " +"görünümü bulunur: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus’un işlevleri eklentiler ve " +"betiklerle genişletilebilir." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "Grid View" @@ -412,7 +443,8 @@ msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Arama" @@ -425,8 +457,9 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 @@ -477,7 +510,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Başlık" @@ -560,8 +594,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:287 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1821 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:287 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1821 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Amanın! Bir şey yanlış gitti." @@ -714,8 +748,9 @@ msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "“%s” öntanımlı uygulama olarak ayarlanırken hata: %s" -#: src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-application.c:716 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" @@ -740,23 +775,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such " -"that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun ya da oluşturulabilmesi için " -"izinleri değiştirin:\n" +"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun ya da " +"oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such " -"that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun ya da oluşturulabilmeleri " -"için izinleri değiştirin:\n" +"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun ya " +"da oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -773,8 +808,11 @@ #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "“%s” iç iletişim kuralıdır. Doğrudan bu konumu açma desteklenmemektedir." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” iç iletişim kuralıdır. Doğrudan bu konumu açma desteklenmemektedir." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -824,8 +862,12 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "“%s” kendiliğinden başlatılması istenen yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister misiniz?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” kendiliğinden başlatılması istenen yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister " +"misiniz?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -877,20 +919,24 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d Dosya ve Klasörü Yeniden Adlandır" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Özgün Ad (Yükselen)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Özgün Ad (İnen)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "İlk Değiştirme" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Son Değiştirme" @@ -946,8 +992,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:99 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:99 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" @@ -996,7 +1043,8 @@ msgstr "Dosyanın türü." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilme" @@ -1013,7 +1061,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Dosyanın ayrıntılı türü." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Erişim" @@ -1022,7 +1071,8 @@ msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Oluşturulma" @@ -1057,7 +1107,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Dosyanın izinleri." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Son Erişim" @@ -1069,7 +1120,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Eğer dosya yıldızlanmışsa gösterir." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Çöpe Atılma Tarihi" @@ -1085,7 +1137,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki özgün yeri" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "İlişki" @@ -1135,8 +1188,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "Ayrıntılar: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Uygulama başlatılırken hata oluştu." @@ -1162,8 +1215,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "Buraya _Bağla" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "İptal" @@ -1225,12 +1280,15 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka ad kullanın." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka ad kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Bu konumda “%s” bulunamadı. Henüz silinmiş ya da taşınmış olabilir mi?" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 @@ -1241,8 +1299,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "“%2$c” karakteri kullanıldığından “%1$s” adı geçersiz. Lütfen başka ad kullanın." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"“%2$c” karakteri kullanıldığından “%1$s” adı geçersiz. Lütfen başka ad " +"kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1257,11 +1318,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Bir süreç kullandığı için “%s” yeniden adlandırılamadı. Başka uygulamada açıksa, yeniden " -"adlandırmadan önce kapatın." +"Bir süreç kullandığı için “%s” yeniden adlandırılamadı. Başka uygulamada " +"açıksa, yeniden adlandırmadan önce kapatın." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1493,15 +1554,20 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "“%s” zaten “%s” içinde var. Kaydetmek içeriğini değiştirir ya da üzerine yazar." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"“%s” zaten “%s” içinde var. Kaydetmek içeriğini değiştirir ya da üzerine " +"yazar." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Yer Değiştir" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" @@ -1739,8 +1805,8 @@ msgstr "Dosyalar Siliniyor" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-sidebar.c:2334 -#: src/nautilus-sidebar.c:2363 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-sidebar.c:2334 src/nautilus-sidebar.c:2363 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” çıkartılamadı" @@ -1756,8 +1822,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "“%s” üzerinde yer açmak için çöpü boşaltın. Çöpe atılan tüm ögeler kalıcı olarak silinecek." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"“%s” üzerinde yer açmak için çöpü boşaltın. Çöpe atılan tüm ögeler kalıcı " +"olarak silinecek." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1770,7 +1840,8 @@ msgstr "_Boşalt" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 src/nautilus-sidebar.c:1765 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 +#: src/nautilus-sidebar.c:1765 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” ögesine erişilemiyor" @@ -1826,18 +1897,26 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme izniniz yok." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme " +"izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -1846,8 +1925,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz yok." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format @@ -1873,8 +1955,11 @@ msgstr "Hedef, klasör değil." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -2012,9 +2097,10 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " -"destination." -msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz yok." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2023,8 +2109,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz yok." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz " +"yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2032,7 +2122,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 @@ -2358,7 +2450,8 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d ögeyi çöpe geri taşı" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2398,8 +2491,10 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Kopyala" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2524,7 +2619,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s” adı “%s” olarak adlandırılıyor" @@ -2537,7 +2633,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2551,13 +2648,15 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d dosyanın yıldızını kaldır" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -2613,11 +2712,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s” içine koyulu ögelerin izinlerini ayarla" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele" @@ -2836,8 +2937,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "Örnekler: " -#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 src/nautilus-files-view.c:2804 -#: src/nautilus-files-view.c:2811 +#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 +#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811 msgid "Could not paste files" msgstr "Dosyalar yapıştırılamadı" @@ -2933,7 +3034,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "“%s” içinde eşleşme yok" -#: src/nautilus-files-view.c:3665 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3665 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Sonuç Bulunamadı" @@ -2969,8 +3071,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seç" -#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Seç" @@ -2993,7 +3096,8 @@ msgstr "Sürücü durdurulamadı" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1716 src/nautilus-sidebar.c:2578 +#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1716 +#: src/nautilus-sidebar.c:2578 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" @@ -3022,7 +3126,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Şuraya Çıkar…" -#: src/nautilus-files-view.c:7836 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Aç" @@ -3081,11 +3186,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Durdur" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "İçerik Görünümü" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Geçerli konumun görünümü" @@ -3109,10 +3216,12 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir" +msgstr "" +"Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "Bu klasörün içeriğini ağda paylaşmak için Dosya Paylaşımını aç" #: src/nautilus-location-banner.c:219 @@ -3144,8 +3253,12 @@ msgstr "Konuma Git" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "Kök olarak çalıştırma desteklenmiyor. Bunun yerine `nautilus admin:///` çalıştırmayı düşünün." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"Kök olarak çalıştırma desteklenmiyor. Bunun yerine `nautilus admin:///` " +"çalıştırmayı düşünün." # Açılır menüde yer aldığı için diğer ögelerle uyumlu olsun diye Başlık Düzeni tercih edildi. #: src/nautilus-mime-actions.c:98 @@ -3194,7 +3307,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" @@ -3261,8 +3375,12 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" -msgstr "“%s” dosyaları için uygulama yok. Bu dosyayı açmak için uygulama aramak ister misiniz?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" +msgstr "" +"“%s” dosyaları için uygulama yok. Bu dosyayı açmak için uygulama aramak " +"ister misiniz?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3290,7 +3408,8 @@ msgstr "_Kapat" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "Bağla_n" @@ -3363,17 +3482,24 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin verilmiyor." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin " +"verilmiyor." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." -msgstr "Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın." +msgstr "" +"Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format @@ -3382,11 +3508,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Birleştirme işlemi, klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılacağı zaman onay " -"için soracak." +"Birleştirme işlemi, klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların " +"üzerine yazılacağı zaman onay için soracak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3410,7 +3536,8 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Yerine koymak, klasörün içindeki tüm dosyaların silinmesine neden olacak." +msgstr "" +"Yerine koymak, klasörün içindeki tüm dosyaların silinmesine neden olacak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format @@ -3441,11 +3568,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda başka dosya var." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Özgün Klasör" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "İçerik:" @@ -3453,15 +3582,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Özgün Dosya" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tür:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Son değiştirme:" @@ -3469,7 +3601,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Şununla Birleştir" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Şununla Yer Değiştir" @@ -3478,7 +3611,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Klasörü Birleştir" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Dosya ve Klasör Çakışması" @@ -3488,9 +3622,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the " -"archive." -msgstr "Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste, arşivi açabilen uygulamaları içerir." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." +msgstr "" +"Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste, arşivi açabilen " +"uygulamaları içerir." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3513,8 +3649,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Yönetici Kökü" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2805 src/nautilus-sidebar.c:2923 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2805 +#: src/nautilus-sidebar.c:2923 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_Aç" @@ -3584,17 +3720,19 @@ msgstr "Bu bırakma hedefi yalnızca yerel dosyalar için destekleniyor." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Yerel olmayan dosyaları açmak için yerel klasöre kopyalayın daha sonra yeniden bırakmayı deneyin." +"Yerel olmayan dosyaları açmak için yerel klasöre kopyalayın daha sonra " +"yeniden bırakmayı deneyin." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel klasöre kopyalayın ve yeniden bırakın. " -"Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." +"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel klasöre kopyalayın ve " +"yeniden bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3613,7 +3751,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "İşlem Tamamlandı" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Dosya işlemleri" @@ -3759,7 +3898,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Arama yavaş olabilir ve alt klasör ya da dosya içeriklerini içermeyecektir" +msgstr "" +"Arama yavaş olabilir ve alt klasör ya da dosya içeriklerini içermeyecektir" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3786,8 +3926,10 @@ msgstr "Kimi alt klasörler arama sonuçlarında içerilmeyebilir" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Arama yavaş olabilir ve kimi klasörlerin dosya içerikleri içerilmeyebilir" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Arama yavaş olabilir ve kimi klasörlerin dosya içerikleri içerilmeyebilir" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -3894,7 +4036,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Çöpü Aç" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Bağla ve Aç: “%s”" @@ -3952,19 +4095,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Yer İmlerinden _Kaldır" -#: src/nautilus-sidebar.c:2981 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2981 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" -#: src/nautilus-sidebar.c:2990 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:2990 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Ayır" -#: src/nautilus-sidebar.c:2997 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Çı_kart" -#: src/nautilus-sidebar.c:3007 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3007 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Ortamı Tanı" @@ -3984,7 +4131,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "Aygıt Kilidini _Aç" -#: src/nautilus-sidebar.c:3043 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3043 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" @@ -4069,7 +4217,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" -#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 src/nautilus-window.c:1710 +#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 +#: src/nautilus-window.c:1710 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" @@ -4097,11 +4246,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Üst Klasör" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Geri" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "İleri" @@ -4132,7 +4283,8 @@ msgstr "“%s” bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin." #: src/nautilus-window-slot.c:1848 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin." #: src/nautilus-window-slot.c:1859 @@ -4158,7 +4310,9 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1889 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını denetleyin." #. This case can be hit when server application is not installed @@ -4166,11 +4320,11 @@ #. #: src/nautilus-window-slot.c:1898 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " -"that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Sunucu bağlantıyı geri çevirdi. Bu, genellikle güvenlik duvarının erişimi engellediği ya da uzak " -"hizmetin çalışmadığı anlamındadır." +"Sunucu bağlantıyı geri çevirdi. Bu, genellikle güvenlik duvarının erişimi " +"engellediği ya da uzak hizmetin çalışmadığı anlamındadır." #: src/nautilus-window-slot.c:1917 #, c-format @@ -4636,9 +4790,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." -msgstr "Sıkıştırma yöntemi parolayla korumayı desteklediğinde arşivin içeriklerini parolayla şifrele." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." +msgstr "" +"Sıkıştırma yöntemi parolayla korumayı desteklediğinde arşivin içeriklerini " +"parolayla şifrele." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4705,11 +4861,13 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Süz" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğunu Göster" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" @@ -4944,8 +5102,10 @@ msgstr "Sunucu Adresleri" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Sunucu adresleri, iletişim kuralı ön ekinden ve adresten oluşur. Örneğin:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Sunucu adresleri, iletişim kuralı ön ekinden ve adresten oluşur. Örneğin:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5043,9 +5203,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Menülerde daha çok eylem göster. Eylemler gösterilmese bile klavye kısayolları kullanılabilecektir." +"Menülerde daha çok eylem göster. Eylemler gösterilmese bile klavye " +"kısayolları kullanılabilecektir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5057,11 +5219,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " -"this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Bu özellikler, bu aygıtın dışında uzak sunuculardaki dosyalara göz atarken yavaşlığa ve aşırı ağ " -"kullanımına neden olabilir." +"Bu özellikler, bu aygıtın dışında uzak sunuculardaki dosyalara göz atarken " +"yavaşlığa ve aşırı ağ kullanımına neden olabilir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5081,7 +5243,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Liste ve ızgara görünümlerinde tarih ve saatin nasıl görüntüleneceğini seçin." +msgstr "" +"Liste ve ızgara görünümlerinde tarih ve saatin nasıl görüntüleneceğini seçin." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5093,10 +5256,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekle. Yaklaştıkça daha çok bilgi gözükecektir." +"Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekle. Yaklaştıkça daha " +"çok bilgi gözükecektir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/tt.po 2026-05-02 16:13:24.092000000 +0000 @@ -0,0 +1,32 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: tt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Bluetoth" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Bluetoth" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/tzm.po 2026-05-02 16:13:24.149692105 +0000 @@ -0,0 +1,33 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-18 03:49+0000\n" +"Last-Translator: OUBOUALI Hakim \n" +"Language-Team: Central Atlas Tamazight \n" +"Language: tzm\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n >= 2 && (n < 11 || n > 99);\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +msgid "New Window" +msgstr "" --- po/uk.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/uk.po 2026-05-02 16:13:32.196000000 +0000 @@ -1,41 +1,53 @@ -# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. -# Yuri Syrota , 2001-2004. -# Maxim Dziumanenko , 2004-2009. -# wanderlust , 2009. -# Daniel Korostil , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Yuri Chornoivan , 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-05 15:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-05 18:48+0300\n" -"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +# Translation of update-desktop-files-apps.uk.po to Ukrainian +# translation of update-desktop-files-apps.po to Ukrainian +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# +# Ivan Petrouchtchak , 2007. +# Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008, 2009. +# Yuri Chornoivan , 2008. +# Andriy Bandura , 2014, 2015, 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.uk\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-01-31 01:11+0000\n" +"Last-Translator: Taras Panchenko \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" -"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "Запустити програму" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Файли" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ до файлів" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;наутилус;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Нове вікно" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "Запустити програму" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -80,17 +92,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Вибір декількох файлів" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;filesyste" -"m;nautilus;наутилус;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "Нове вікно" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху" @@ -1031,8 +1032,7 @@ #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." -msgstr "" -"Вміст буфера обміну даними Nautilus має починатися з «cut» або «copy»." +msgstr "Вміст буфера обміну даними Nautilus має починатися з «cut» або «copy»." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format @@ -1254,8 +1254,7 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 @@ -1913,8 +1912,7 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1873 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"Неможливо перемістити «%s» у смітник. Бажаєте вилучити його остаточно?" +msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Бажаєте вилучити його остаточно?" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." @@ -3484,8 +3482,8 @@ "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." msgstr "" -"Підтримки запуску від імені root не передбачено. Вам варто замість цього" -" скористатися командою `nautilus admin:///`." +"Підтримки запуску від імені root не передбачено. Вам варто замість цього " +"скористатися командою `nautilus admin:///`." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/uz.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/uz.po 2026-05-02 16:13:32.278000000 +0000 @@ -1,17 +1,11 @@ -# translation of uz@cyrillic.po to Uzbek -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Nurali Abdurahomonov , 2008. -# Nurali Abdurahmonov , 2009. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: uz\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-04-13 07:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-05-14 21:12+0500\n" -"Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" -"Language-Team: Uzbek\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,10 +13,6 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Dastur ishga tushirish" - #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-portal.c:521 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 @@ -34,6 +24,19 @@ msgid "Access and organize files" msgstr "Fayllarga kirish va tartibga solish" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "papka;menejer;tadqiq qilish;disk;fayl tizimi;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Yangi oyna" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Dastur ishga tushirish" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -76,15 +79,6 @@ msgid "Search" msgstr "Qidirish" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "papka;menejer;tadqiq qilish;disk;fayl tizimi;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Yangi oyna" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Har doim yo'l paneli o'rniga joylashuv yozuvidan foydalaning" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/ven.po 2026-05-02 16:13:24.946509475 +0000 @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: ven\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Musengulusi wa Manwalwa" --- po/vi.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/vi.po 2026-05-02 16:13:32.361000000 +0000 @@ -1,54 +1,50 @@ -# Vietnamese Translation for Nautilus. -# Bản dịch tiếng Việt dành cho Nautilus. -# Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Hoang Ngoc Tu , 2001-2002. -# Joern v. Kattchee , 2001-2002. -# Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002, 2004, 2007-2008, 2011-2013. -# Trinh Minh Thanh , 2002-2003, 2005. -# Phạm Thành Long , 2007. -# Clytie Siddall , 2005-2009. -# Lê Trường An , 2011. -# Nguyễn Vũ Hưng , 2011 -# Lê Hoàng Phương , 2011 -# Trần Ngọc Quân , 2013-2023. -# Cas Pascal , 2025. +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus main\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-06-24 16:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-25 15:50+0700\n" -"Last-Translator: Cas Pascal \n" -"Language-Team: Vietnamese \n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-12 07:32+0200\n" +"Last-Translator: Phan Vnh Thnh \n" +"Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-DL-Lang: vi\n" "X-DL-Module: nautilus\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "Chạy phần mềm" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Tập tin" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin" +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;thư;mục;thu;muc;manager;quản;lý;quan;ly;explore;khám;phá;kham;pha;disk;đĩa;dia;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Cửa sổ mới" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Chạy phần mềm" + #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " @@ -93,15 +89,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "Vùng chọn nhiều tập tin" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "folder;thư;mục;thu;muc;manager;quản;lý;quan;ly;explore;khám;phá;kham;pha;disk;đĩa;dia;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;nautilus;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Cửa sổ mới" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Luôn dùng mục nhập địa chỉ, thay vào thanh đường dẫn" --- po/wa.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/wa.po 2026-05-02 16:13:32.432000000 +0000 @@ -1,26 +1,46 @@ +# translation of update-desktop-files.wa.po to Walloon # Translation into the walloon language. +# Copyright (C) 2007 SUSE Linux Products GmbH. # -# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des -# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile -# ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. -# -# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. -# Pablo Saratxaga 2002, 2003 -# Lucyin Mahin , 2003. -# Pablo Saratxaga , 2003, 2004. -# +# Pablo Saratxaga , 2001, 2004. +# Jean Cayron , 2007, 2008, 2009, 2011. +# jean , 2007. +# Jean Cayron , 2008, 2012. +# Djan Cayron , 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Nautilus 2.2.0.2\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files.wa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-07-12 06:09+0200\n" -"Last-Translator: Lucyin Mahin \n" -"Language-Team: Walon \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-24 14:49+0200\n" +"Last-Translator: Jean Cayron \n" +"Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Poedit-Language: Walloon\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -561,9 +581,9 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 @@ -898,8 +918,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 @@ -981,8 +1001,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 @@ -2646,8 +2666,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 @@ -2657,15 +2677,15 @@ "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki " -"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout siervi " -"po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da vosse, vos " -"pôroz motoit l' drovi." +"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout " +"siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da " +"vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 @@ -2675,9 +2695,9 @@ "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki " -"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout siervi " -"po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da vosse, vos " -"pôroz motoit l' drovi." +"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout " +"siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da " +"vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 @@ -2745,8 +2765,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" @@ -5333,8 +5352,7 @@ msgstr "_Eplaeçmint..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" @@ -7146,13 +7164,13 @@ #~ msgstr "Dji n' pout nén copyî viè l' batch" #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " -#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\" locations. No other actions are available to view this file. If " +#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "Li prémetowe accion èn pout nén drovi « %s » la k' ele ni pout nén acceder " -#~ "ås fitchîs ki sont a l' eplaeçmint « %s ». Nole ôte accion k' i gn a " -#~ "n' pout siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol " +#~ "Li prémetowe accion èn pout nén drovi « %s » la k' ele ni pout nén " +#~ "acceder ås fitchîs ki sont a l' eplaeçmint « %s ». Nole ôte accion k' i " +#~ "gn a n' pout siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol " #~ "copiutrece da vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #~ msgid "Searching Disks" --- po/xh.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/xh.po 2026-05-02 16:13:32.502000000 +0000 @@ -1,23 +1,39 @@ -# Xhosa translation of nautilus -# Copyright (C) 2005 Canonical Ltd. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Translation by Canonical Ltd with thanks to -# Translation World CC in South Africa, 2005. +# Copyright (C) 2007 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-29 15:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-22 18:23+0200\n" -"Last-Translator: Canonical Ltd \n" -"Language-Team: Xhosa \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:03\n" +"Last-Translator: Novell Language \n" +"Language-Team: Novell Language \n" "Language: xh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Iifayili ze-DjVu" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Buka uze ulungise imifanekiso yakho" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Iifayili ze-DjVu" + #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Umbono ongaqhelekanga" @@ -531,16 +547,16 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Uluhlu lweenkcazelo zomfanekiso ngezantsi komfanekiso ongumqondiso " "ngaphakathi komboniso womfanekiso ongumqondiso kunye nekhompyutha " "ephathekayo. Elona nani leenkcazelo zomfanekiso ezibonisiweyo lixhomekeke " "kumgangato wokwandisa. Amaxabiso amkelekileyo ngala: \"size\", \"type\", " -"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" -"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -563,9 +579,9 @@ msgstr "" "Imida xa ulinganisa iifayili ezikhangelweyo kwisitena sokukhangela. Ukuba " "imiselwe ku\"search_by_text\", emva koko u- Nautilus iyaku Khangela iifayili " -"ngegama lefayili kuphela . Ukuba imiselwe ku \"search_by_text_and_properties" -"\", emva koko i-Nautilus iya ku khangela iifayili ngegama lefayili kwakunye " -"neempawu zefayili." +"ngegama lefayili kuphela . Ukuba imiselwe ku " +"\"search_by_text_and_properties\", emva koko i-Nautilus iya ku khangela " +"iifayili ngegama lefayili kwakunye neempawu zefayili." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -874,9 +890,9 @@ msgstr "" "Ukuba yinyani, iifayili kwiifestile ezintsha ziya kukhethwa ngohlobo " "olugqwethiweyo. Oko kukuthi, ukuba zikhethwe ngegama, endaweni yokukhetha " -"iifayili ukusukela ku \"a\" ukuya ku \"z\", ziya kukhethwa ukusukela ku \"z" -"\" ukuya ku \"a\"; ukuba zikhethwe ngobungakanani, endaweni yokuba zikhethwe " -"ngokunyuswa ziya kukhethwa ngokuncipha." +"iifayili ukusukela ku \"a\" ukuya ku \"z\", ziya kukhethwa ukusukela ku " +"\"z\" ukuya ku \"a\"; ukuba zikhethwe ngobungakanani, endaweni yokuba " +"zikhethwe ngokunyuswa ziya kukhethwa ngokuncipha." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." @@ -948,8 +964,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Amaxabiso anokwenzeka ngla \"single\" ukindulula iifayili nqokucofa okukodwa " "okanye \"double\" ukuzindulula ngokucofa ngokuphindwe kabini." @@ -1020,9 +1036,9 @@ "Balekisa i-speedoff usenzela xa ubonisa into ebonwa ngaphambili yokuqulethwe " "yifayili yombhalo kwifayili yomfanekiso ongumqondiso. Ukuba imiselwe ku " "\"always\" ngoko ke kufuneka usoloko ubonisa izinto eziboniswa ngaphambili, " -"nokokuba isiqulathi- zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku \"local_only" -"\" ngoko ke bonisa kuphela izinto eziboniswa ngaphambili kwiinkqubo " -"zeefayili zaloo ndawo. Ukuba imiselwe ku \"never\" ngoko ke musa " +"nokokuba isiqulathi- zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku " +"\"local_only\" ngoko ke bonisa kuphela izinto eziboniswa ngaphambili " +"kwiinkqubo zeefayili zaloo ndawo. Ukuba imiselwe ku \"never\" ngoko ke musa " "ukuzikhathaza ngokufunda ii-data eziboniswe ngaphambili." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -1050,14 +1066,14 @@ msgstr "" "Balekisa i-tradeoff ukwenzela xa ubonisa inani lezinto kwisiqulathi-" "zifayili. ukuba imiswe ku \"always\" ngoko bonisa rhoqo amanani ezinto, " -"nokokuba isiqulathi-zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku \"local_only" -"\" ngoko bonisa kuphela amanani eenkqubo zeefayili aloo ndawo. Ukuba " -"imiselwe ku \"never\" musa ukuzihlupha ukuthelekelela amanani ezinto." +"nokokuba isiqulathi-zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku " +"\"local_only\" ngoko bonisa kuphela amanani eenkqubo zeefayili aloo ndawo. " +"Ukuba imiselwe ku \"never\" musa ukuzihlupha ukuthelekelela amanani ezinto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Ulandelelwano lokhetho olumiselweyo kwizinto ezikumfanekiso ongumqondiso " "obonakalayo. Amaxabiso angenzekayo ngala \"name\", \"size\", \"type\", " @@ -2777,8 +2793,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "i-\"%s\" ayikwaz'ukuvula i-\"%s\" ngokuba i-\"%s\" ayikwaz'ukufikelela " "iifayili ezikwiindawo ze \"%s\"." @@ -2794,8 +2810,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Isenzo esimiselweyo asikwaz'ukuvula i-\"%s\" ngokuba asikwaz'ukufikelela " "kwiifayili ezikwiindawo ze \"%s\".locations." --- po/zh_CN.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/zh_CN.po 2026-05-02 16:13:32.573000000 +0000 @@ -1,52 +1,51 @@ -# zh_CN translation for Nautilus. -# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as nautilus package. -# Wang Jian , 2001 -# Sarah Smith , 2002 -# Funda Wang , 2003, 2009 -# Richard Ma , 2009 -# Xhacker Liu , 2010. -# 朱涛 , 2010. -# Lele Long , 2011. -# YunQiang Su , 2011, 2012. -# Cheng Lu , 2012. -# Wylmer Wang , 2013. -# Tong Hui , 2014. -# Aron Xu , 2009, 2010, 2011, 2012, 2015. -# Mingcong Bai , 2015, 2016, 2017, 2018. -# Yuchen Guo , 2020. -# Dingzhong Chen , 2016-2022. -# lumingzh , 2020-2025. +# translation of update-desktop-files.po to Chinese Simplified +# @update-desktop-files@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# +# Thruth Wang , 2007, 2008. +# Eric Shan , 2008, 2009. +# margurite , 2012, 2013. +# 玛格丽特 · 苏 , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-23 08:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-25 08:07+0800\n" -"Last-Translator: lumingzh \n" -"Language-Team: Chinese (China) \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-25 04:59+0000\n" +"Last-Translator: Foo Bar \n" +"Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" - -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 -msgid "Run Software" -msgstr "运行软件" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "文件" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "访问和组织文件" +msgstr "文件访问及管理" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理器;浏览;磁盘;硬盘;文件" +"系统;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "新建窗口" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +msgid "Run Software" +msgstr "运行软件" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -87,17 +86,6 @@ msgid "Selection of Multiple Files" msgstr "多文件选择" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理器;浏览;磁盘;硬盘;文件" -"系统;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -msgid "New Window" -msgstr "新建窗口" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏" @@ -301,8 +289,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "该键已弃用和忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-" "hidden”键。" @@ -6577,11 +6565,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "决定在某个缩放级别要依照何种规则将文件名过长部份由省略号代替的字符串。每个" #~ "列表条目形式都是“缩放级别:整数”。对于每指定的缩放级别,如果给定的整数大于 " @@ -6589,9 +6577,9 @@ #~ "指定的缩放级别上没有限制。默认条目的形式只有“整数”而没有指定任何缩放级别也" #~ "是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0——一直显示超长文件名" #~ "称;3——如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;smallest:5,smaller:4,0——如果文" -#~ "件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级" -#~ "别“比较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可" -#~ "用的缩放级别有:small(小)、standard(标准)、large(大)。" +#~ "件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别" +#~ "“比较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用" +#~ "的缩放级别有:small(小)、standard(标准)、large(大)。" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" --- po/zh_TW.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/zh_TW.po 2026-05-02 16:13:32.647000000 +0000 @@ -1,45 +1,51 @@ -# Chinese (Taiwan) translation for nautilus. -# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc. +# translation of update-desktop-files-apps.po to Chinese Traditional +# translation of update-desktop-files-apps.po to +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # -# Gong Yi LIAO , 2000. -# Abel Cheung , 2001-2004. -# Element Cheng , 2004. -# Woodman Tuen , 2004-07. -# Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. -# Wei-Lun Chao , 2010. -# pan93412 , 2019. -# Freddy Cheng , 2022. +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # +# swyear , 2008, 2009. +# Angus J.F. Lai , 2009, 2011. +# Ray Chen , 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-02-08 04:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-02-10 21:21+0800\n" -"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" -"Language-Team: Chinese (Traditional) \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-03-10 14:09+0000\n" +"Last-Translator: Grace Yu \n" +"Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.5\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 -msgid "Run Software" -msgstr "執行軟體" - -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-portal.c:518 src/resources/ui/nautilus-window.ui:124 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "檔案" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "存取與管理檔案" +msgstr "存取與組織檔案" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;" +"檔案總管;文件;管理器;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "新視窗" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "執行軟體" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" @@ -78,17 +84,6 @@ msgid "Search" msgstr "搜尋" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;" -"檔案總管;文件;管理器;" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "新視窗" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "總是使用傳統位置列,而非互動式路徑列" @@ -294,8 +289,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "該設定鍵已廢棄並忽略。使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-hidden」設" "定鍵替代。" @@ -6369,11 +6364,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單" #~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值" @@ -7420,11 +7415,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " -#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large" +#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large" #~ msgstr "" #~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單" #~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值" --- po/zu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/zu.po 2026-05-02 16:13:32.726000000 +0000 @@ -1,22 +1,39 @@ -# Zulu translation of nautilus. -# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Zuza Software Foundation , 2004 +# Copyright (C) 2007 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-13 16:49+0200\n" -"Last-Translator: Zuza Software Foundation \n" -"Language-Team: Zulu \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:03\n" +"Last-Translator: Novell Language \n" +"Language-Team: Novell Language \n" "Language: zu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.13.1\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -546,16 +563,16 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Uhlu lwezihloko ezifingqiwe ngaphansi kwemboniso-sithombe kwisibonakalisi " "sombonakaliso-sithombe nobuso besiga-nyezi. Inani lezihloko ezifinqgiwe " "yange kumgangatho wolwiza. Amanani angenzeka wo \"ubungakanani\", \"hlobo\", " -"\"usuku-oluguqulwe-kancane\", \"usuku_olushintshiwe\", \"usuku_alungenekayo" -"\", \"mnikazi\"\"iqembu\" , \"iimvume\", \"iimvume_zeshakalombili\" ne " -"\"mime_uhlobo\"." +"\"usuku-oluguqulwe-kancane\", \"usuku_olushintshiwe\", " +"\"usuku_alungenekayo\", \"mnikazi\"\"iqembu\" , \"iimvume\", " +"\"iimvume_zeshakalombili\" ne \"mime_uhlobo\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -949,11 +966,11 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Amanani angenzeka o\"yedwa\" ukuqalisa ihele ngocofoza kanye, noma \"kabili" -"\" ukuqalisa ngkucofoza kabili." +"Amanani angenzeka o\"yedwa\" ukuqalisa ihele ngocofoza kanye, noma " +"\"kabili\" ukuqalisa ngkucofoza kabili." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" @@ -1031,11 +1048,11 @@ "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" -"Isivinini sokutyshengisa ihele lesithombe esishicelelwe. Uma sihlelwe \"njalo" -"\" ishicelela njalo, noma isibaya sibuqamama. Uma sihlelwe \"ndaweni_kuphela" -"\" itshengisa ukushicelelwa kohlelo-hele nendawo kuphela. Uma ihlelelwe " -"\"ungakwenzi\" ngakhoke ungazihluphi ngokushicilela izithombe, sebenzisa " -"uphawu olujwayelekile." +"Isivinini sokutyshengisa ihele lesithombe esishicelelwe. Uma sihlelwe " +"\"njalo\" ishicelela njalo, noma isibaya sibuqamama. Uma sihlelwe " +"\"ndaweni_kuphela\" itshengisa ukushicelelwa kohlelo-hele nendawo kuphela. " +"Uma ihlelelwe \"ungakwenzi\" ngakhoke ungazihluphi ngokushicilela izithombe, " +"sebenzisa uphawu olujwayelekile." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" @@ -1051,8 +1068,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Iphutha lohlelo-lokuhlunga lwezinhlamvu kusibonakalisi somboniso-sithombe. " "Amanani angenzeka \"gama\", \"ubungako\", \"uhlobo\", \"usuku lwenyanga " @@ -2740,11 +2757,11 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" -"\"%s\" ayikhoni ukuvula \"%s\" ngoba \"%s\" ayikhoni ukungenela ohele \"%s\"." -"zabelweni." +"\"%s\" ayikhoni ukuvula \"%s\" ngoba \"%s\" ayikhoni ukungenela ohele " +"\"%s\".zabelweni." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" @@ -2757,11 +2774,11 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" -"Iphutha senzo alikhoni ukuvula \"%s\" ngoba iyikwazi ukungenela ihele \"%s\"." -"zabelweni." +"Iphutha senzo alikhoni ukuvula \"%s\" ngoba iyikwazi ukungenela ihele " +"\"%s\".zabelweni." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" @@ -2833,8 +2850,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Bheka umbhalo-wegama bese uzame futhi." @@ -5447,8 +5463,7 @@ msgstr "_Isabelo..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/org.gnome.Nautilus.pot 2026-05-02 16:13:26.836931995 +0000 @@ -0,0 +1,36 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +msgid "New Window" +msgstr "" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-deadpackage-po-upstreamfirst.d0000644000000000000000000000011015175421254031261 xustar0024 mtime=1777738412.786 24 atime=1777738412.778 24 ctime=1777738412.786 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-deadpackage-po-upstreamfirst.diff0000644000061700006170000671617715175421254032251 0ustar00abuildabuild--- po/af.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/af.po 2026-05-02 16:13:26.949000000 +0000 @@ -320,8 +320,8 @@ "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes " -"is \"naam\", \"grootte\", \"tipe\", en \"mtime\", \"atime\" en \"gunsteling" -"\"." +"is \"naam\", \"grootte\", \"tipe\", en \"mtime\", \"atime\" en " +"\"gunsteling\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -334,8 +334,8 @@ "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m." -"a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " +"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, " +"m.a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " "gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte " "gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde " "getoon word." @@ -360,8 +360,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 @@ -4117,11 +4117,11 @@ #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" -"Learn more…" +"Learn more…" msgstr "" -"Vind meer uit…" +"Vind meer uit…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -5479,6 +5479,11 @@ msgid "Enter server address…" msgstr "Voer bedieneradres in…" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstelsel;leer;" + #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" @@ -6109,8 +6114,8 @@ #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -" -#~ "patroon te verander" +#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of " +#~ "-patroon te verander" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" @@ -9238,15 +9243,15 @@ #~ msgstr "Skakel oor" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by " #~ "\"%s\"liggings nie." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot " #~ "lêers by \"%s\" liggings nie." --- po/ar.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ar.po 2026-05-02 16:13:27.054000000 +0000 @@ -315,11 +315,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"المفتاح مهجور ومتجاهل. مفتاح «show-hidden» (أظهر المخفي) من «org.gtk." -"Settings.FileChooser» هو المستعمل الآن." +"المفتاح مهجور ومتجاهل. مفتاح «show-hidden» (أظهر المخفي) من " +"«org.gtk.Settings.FileChooser» هو المستعمل الآن." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -6417,11 +6417,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، " #~ "بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom " --- po/az.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/az.po 2026-05-02 16:13:27.127000000 +0000 @@ -553,14 +553,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Timsal nümayişi və masa üstündə timsalların altında göstəriləcək mə'lumat. " -"Bunların miqdarı yaxınlaşdırma səviyyəsinə bağlıdır. Mümkün qiymətlər: \"size" -"\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner" -"\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" və \"mime_type\". " +"Bunların miqdarı yaxınlaşdırma səviyyəsinə bağlıdır. Mümkün qiymətlər: " +"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " +"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" və " +"\"mime_type\". " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -921,8 +922,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mümkün qiymətlər, faylları tək tıqlamayla açmaq üçün\"single\", cüt tıqlama " "ilə açmaq üçün isə \"double\"." @@ -976,9 +977,9 @@ "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Səs faylının üstünə siçanla gələndə nə zaman ön nümayiş ediləcəyini tə'yin " -"edir. \"always\" isə, səslər uzaq qovşaqda olsa belə çalınacaq. \"local_only" -"\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön nümayiş " -"ediləcək. \"never\" seçilidirsə, səslər ön nümayiş edilməyəcək." +"edir. \"always\" isə, səslər uzaq qovşaqda olsa belə çalınacaq. " +"\"local_only\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön " +"nümayiş ediləcək. \"never\" seçilidirsə, səslər ön nümayiş edilməyəcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" @@ -1020,8 +1021,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Üzvlərin timsal görünüşündəki ön qurğulu düzülüş qaydası. Mümkün qiymətlər: " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" və \"emblems\"." @@ -1047,8 +1048,8 @@ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" -"Fayl tarixlərinin formatı. Mümükün qiymətlər: \"locale\", \"iso\" və" -"\"informal\"." +"Fayl tarixlərinin formatı. Mümükün qiymətlər: \"locale\", \"iso\" " +"və\"informal\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -2716,8 +2717,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "\"%s\" \"%s\" faylını aça bilmir çünki \"%s\" \"%s\" mövqeyindəki fayllara " "yetişə bilmir. " @@ -2733,8 +2734,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Ön qurğulu gedişat \"%s\" faylını aça bilmir çünki o \"%s\" mövqeyindəki " "fayllara yetişə bilmir." @@ -2809,8 +2810,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Xahiş edirik imlanı yoxlayıb yenidən sınayın." @@ -5422,8 +5422,7 @@ msgstr "Ü_nvan..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" @@ -6335,6 +6334,25 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (hökmsüz Yunikod)" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" --- po/be.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/be.po 2026-05-02 16:13:27.194000000 +0000 @@ -83,8 +83,8 @@ #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;папка;тэчка;праваднік;" -"кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус;" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;папка;тэчка;праваднік;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая " +"сістэма;наўтылус;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" @@ -318,8 +318,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца " "ключ «show-hidden» з «org.gtk.Settings.FileChooser»." --- po/bn.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/bn.po 2026-05-02 16:13:27.351000000 +0000 @@ -12,7 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-23 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-04 16:56+0600\n" "Last-Translator: Ummey Salma \n" @@ -1674,21 +1675,21 @@ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" -"আইকন ভিউ এবং ডেক্সটপে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা। প্রদর্শিত " -"শীর্ষক সংখ্যা প্রদর্শনের আকারের উপর নির্ভর করে। কিছু সম্ভাব্য মান: \"size\", " -"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"।" +"আইকন ভিউ এবং ডেক্সটপে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা। প্রদর্শিত শীর্ষক " +"সংখ্যা প্রদর্শনের আকারের উপর নির্ভর করে। কিছু সম্ভাব্য মান: \"size\", \"type\", " +"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" -"একটি স্ট্রিং যেখানে ন্যাভিগেশন উইন্ডোর জন্য সংরক্ষিত জ্যামিতি এবং কোঅর্ডিনেট " -"স্ট্রিং রয়েছে।" +"একটি স্ট্রিং যেখানে ন্যাভিগেশন উইন্ডোর জন্য সংরক্ষিত জ্যামিতি এবং কোঅর্ডিনেট স্ট্রিং " +"রয়েছে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format @@ -1874,8 +1875,8 @@ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"\"after_current_tab\" ধার্য করা হলে, বর্তমান ট্যাবের পরে নতুন ট্যাব যোগ করা " -"হবে। \"end\" নির্ধারন করা হলে, নতুন ট্যাবগুলো সকল ট্যাবের শেষে যোগ করা হবে।" +"\"after_current_tab\" ধার্য করা হলে, বর্তমান ট্যাবের পরে নতুন ট্যাব যোগ করা হবে। " +"\"end\" নির্ধারন করা হলে, নতুন ট্যাবগুলো সকল ট্যাবের শেষে যোগ করা হবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" @@ -1950,8 +1951,8 @@ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"ট্রু নির্ধারন করা হলে, ডেস্কটপ পটভূমি পরিবর্তন করার জন্য নিটিলাস একটি " -"বিবর্ণ হয়ে যাওয়া আবহ ব্যবহার করবে।" +"ট্রু নির্ধারন করা হলে, ডেস্কটপ পটভূমি পরিবর্তন করার জন্য নিটিলাস একটি বিবর্ণ হয়ে " +"যাওয়া আবহ ব্যবহার করবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" @@ -1980,9 +1981,9 @@ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" -"ট্রু নির্ধারণ করা হলে, আড়াল করা ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। " -"আড়াল করা ফাইলগুলো মূলত হয় ডটফাইল, ফোল্ডারের .hidden ফািলে তালিকাকৃত বা টিল্ড " -"(~) দিয়ে শেষ হয় এমন ব্যাকআপ ফাইল।" +"ট্রু নির্ধারণ করা হলে, আড়াল করা ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। আড়াল করা " +"ফাইলগুলো মূলত হয় ডটফাইল, ফোল্ডারের .hidden ফািলে তালিকাকৃত বা টিল্ড (~) দিয়ে শেষ " +"হয় এমন ব্যাকআপ ফাইল।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" @@ -1992,12 +1993,11 @@ "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"যদি নির্ধারণ করা হয় তবে, নটিলাস নির্বাচিত ফাইলের URI পরিশেষে যোগ করে দিবে " -"এবং ফলাফলকে বাল্ক পুনরায় নামকরণের জন্য কমান্ড লাইন হিসাবে বিবেচনা করা হয়। " -"বাল্ক পুনরায় নামকরণ অ্যাপ্লিকেশন এগুলো কী তে নিবন্ধন করতে পারে যদি এ কী " -"কার্যকরী নামে স্পেস-দিয়ে আলাদা করা স্ট্রিং এবং কমান্ড লাইন অপশনে সেট করা " -"যায়। যদি কার্যকরী নাম সম্পূর্ণ পাথে সেট করা না যায়, এটা অনুসন্ধান পাথে " -"অনুসন্ধান করা হবে।" +"যদি নির্ধারণ করা হয় তবে, নটিলাস নির্বাচিত ফাইলের URI পরিশেষে যোগ করে দিবে এবং " +"ফলাফলকে বাল্ক পুনরায় নামকরণের জন্য কমান্ড লাইন হিসাবে বিবেচনা করা হয়। বাল্ক পুনরায় " +"নামকরণ অ্যাপ্লিকেশন এগুলো কী তে নিবন্ধন করতে পারে যদি এ কী কার্যকরী নামে স্পেস-" +"দিয়ে আলাদা করা স্ট্রিং এবং কমান্ড লাইন অপশনে সেট করা যায়। যদি কার্যকরী নাম সম্পূর্ণ " +"পাথে সেট করা না যায়, এটা অনুসন্ধান পাথে অনুসন্ধান করা হবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" @@ -2111,8 +2111,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "সম্ভাব্য মান \"একবার\" অর্থাৎ একটি ক্লিকে ফাইল খোলা অথবা \"দুইবার\" অর্থাৎ ডবল " "ক্লিক করে ফাইল খোলা হবে।" @@ -2175,9 +2175,9 @@ msgstr "" "ফাইলের আইকনের উপর মাউস স্থাপন করার সময় শব্দ ফাইলগুলোর নমূনা বাজানো হবে কি না " "নির্ধারণ করা হয়। মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা বাজানো হবে এবং দূরবর্তী " -"সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতিক্রম হবে না। \"local_only \" " -" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল বাজানো হবে " -"এবং \"never \" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে শব্দের নমুনা বাজানো হবে না।" +"সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতিক্রম হবে না। \"local_only \" " +"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল বাজানো হবে এবং " +"\"never \" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে শব্দের নমুনা বাজানো হবে না।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 #| msgid "" @@ -2193,12 +2193,11 @@ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" -"ফাইলের আইকনের মধ্যে টেক্সট ফাইলের বিষয়বস্তু প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা " -"হয়। মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে " -"উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " -"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল প্রদর্শিত " -"হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য করা হলে কখনও প্রাকপ্রদর্শনের জন্য তথ্য পড়া " -"হবে না।" +"ফাইলের আইকনের মধ্যে টেক্সট ফাইলের বিষয়বস্তু প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। " +"মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " +"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে " +"শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য " +"করা হলে কখনও প্রাকপ্রদর্শনের জন্য তথ্য পড়া হবে না।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 #| msgid "" @@ -2215,11 +2214,10 @@ "generic icon." msgstr "" "ছবির ফাইল থাম্বনেইল রূপে প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান \"always\" " -"(সর্বদা) হলে সর্বদা থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " -"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " -"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের থাম্ব-নেইল " -"প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে ছবির থাম্বনেইল করা হবে " -"না এবং সাধারণ আইকন প্রদর্শিত হবে।" +"(সর্বদা) হলে সর্বদা থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের " +"ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু " +"স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও " +"না) নির্ধারন করা হলে ছবির থাম্বনেইল করা হবে না এবং সাধারণ আইকন প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 #| msgid "" @@ -2234,12 +2232,11 @@ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। " -"মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে " -"উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " -"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের সংখ্যা " -"প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য করা হলে কখনও সংখ্যা গণনা করা হবে " -"না।" +"ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান " +"\"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " +"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে " +"শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও " +"না) ধার্য করা হলে কখনও সংখ্যা গণনা করা হবে না।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -2254,8 +2251,8 @@ #| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "আইকন ভিউ এ আইটেমের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name\", \"size\", \"type\" " "এবং \"mtime\"।" @@ -2349,16 +2346,16 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" -#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +#| "another view for that particular folder. Possible values are " +#| "\"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" -"নির্দিষ্ট ফোল্ডারের জন্য কোনো সুনির্দিষ্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচিত না হলে " -"এই প্রদর্শন ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হলো \"list-view\", " -"\"icon-view\" এবং \"compact-view\"।" +"নির্দিষ্ট ফোল্ডারের জন্য কোনো সুনির্দিষ্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচিত না হলে এই প্রদর্শন " +"ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হলো \"list-view\", \"icon-view\" এবং " +"\"compact-view\"।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2460,8 +2457,8 @@ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"নটিলাস 3.0 এ ডিরেক্টরিতে অবলোপ করা হয়েছে এবং এ কনফিগারেশন " -"~/.config/nautilus এ স্থানান্তর করার চেষ্টা করা হয়েছে" +"নটিলাস 3.0 এ ডিরেক্টরিতে অবলোপ করা হয়েছে এবং এ কনফিগারেশন ~/.config/nautilus " +"এ স্থানান্তর করার চেষ্টা করা হয়েছে" #: ../src/nautilus-application.c:915 msgid "Perform a quick set of self-check tests." @@ -2648,8 +2645,8 @@ "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" -"সমর্থিত সার্ভার মেথড তালিকায় লোড করা যায় না।\nঅনুগ্রহ করে আপনার gvfs " -"ইনস্টলেশন পরীক্ষা।" +"সমর্থিত সার্ভার মেথড তালিকায় লোড করা যায় না।\n" +"অনুগ্রহ করে আপনার gvfs ইনস্টলেশন পরীক্ষা।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format @@ -3560,8 +3557,7 @@ msgstr "(ফাঁকা)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:202 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 ../src/nautilus-window-slot.c:202 msgid "Loading..." msgstr "লোড করা হচ্ছে..." @@ -6123,6 +6119,15 @@ msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "মেইল, তাৎক্ষণিক বার্তা হিসাবে ফাইল প্রেরণ..." +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "ফাইল" + #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "এটি কোনো কার্যকর .desktop ফাইল নয়" @@ -6599,9 +6604,9 @@ #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name" -#~ "\" (নাম), \"size\" (আকার), \"type\" (ধরন), \"modification_date" -#~ "\" (পরিবর্তনের-তারিখ) এবং \"emblems\" (প্রতীক_চিহ্ন)।" +#~ "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name\" " +#~ "(নাম), \"size\" (আকার), \"type\" (ধরন), \"modification_date\" (পরিবর্তনের-" +#~ "তারিখ) এবং \"emblems\" (প্রতীক_চিহ্ন)।" # FIXME #~ msgid "Use manual layout in new windows" --- po/br.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/br.po 2026-05-02 16:13:27.432000000 +0000 @@ -8,7 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-29 07:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-29 08:06+0100\n" "Last-Translator: Alan Monfort \n" @@ -47,7 +48,9 @@ #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'" +msgstr "" +"N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel " +"'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format @@ -187,8 +190,7 @@ msgstr "Gwarizi" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Diverkañ" @@ -371,7 +373,9 @@ #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz diwall" +msgstr "" +"Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz " +"diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" @@ -393,13 +397,11 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù" -#: ../eel/eel-canvas.c:1227 -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 +#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1234 -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 +#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -416,8 +418,14 @@ msgstr "Marzekaat" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh GtkMisc::xalign evit an dra-se." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re " +"all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh " +"GtkMisc::xalign evit an dra-se." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" @@ -425,7 +433,8 @@ #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir." +msgstr "" +"Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" @@ -440,7 +449,8 @@ msgstr "Termenoù an dibab" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Lec'h penn all an Dibab adalek ar reder el lizherennoù" #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 @@ -480,14 +490,55 @@ #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" (aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh mime)." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An " +"niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù " +"a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad " +"daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an " +"haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" " +"(aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh " +"mime)." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm \"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 - skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ \"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet " +"gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm " +"\"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan " +"brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù " +"lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an " +"niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll " +"zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra " +"an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 " +"- skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar " +"bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an " +"anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ " +"\"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn " +"evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al " +"liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), " +"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" @@ -498,12 +549,24 @@ msgstr "Arver bepred enankad al lec'hiadur e-lec'h varren an treugoù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo " +"amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo " +"ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo " +"an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù " +"skrammet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set hepken." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set " +"hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" @@ -514,8 +577,16 @@ msgstr "Dezverk evit ur c'hlask gant ar varrenn glask" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." -msgstr "Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar " +"arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar " +"restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e " +"klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -619,163 +690,339 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da verdeiñ" +msgstr "" +"Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da " +"verdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet backgrount_set da wir hepken." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet " +"backgrount_set da wir hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." -msgstr "Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir side_pane_background_set." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir " +"side_pane_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù" +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. " +"Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-" +"se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg " +"d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-" +"barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-" +"gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha " +"14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-" +"raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha " +"14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hewel eo arlun ar gêr war ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez " +"war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet " +"an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez " +"ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez digoret." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez digoret." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez digoret." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez digoret." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ " +"Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù " +"evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar " +"restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar " +"klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al loc'hadur hag ensoc'hadur ar media." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel " +"kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al " +"loc'hadur hag ensoc'hadur ar media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad en e blas." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus " +"pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet " +"dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e " +"rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad " +"en e blas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Mar lakaet da wir e treso Nautilus an arlunioù war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." -msgstr "Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe trevelloù heñvel." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An " +"arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. " +"Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe " +"trevelloù heñvel." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre " +"ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al " +"lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." -msgstr "Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo ensoc'het ur mediom." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo " +"ensoc'het ur mediom." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa " +"ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell an emzalc'h-mañ." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare " +"ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell " +"an emzalc'h-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." -msgstr "Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù gwarediñ hepken." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant " +"Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù " +"gwarediñ hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet war ur roll e teuliad ar restroù .hidden." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. " +"Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet " +"war ur roll e teuliad ar restroù .hidden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù ar rouedad, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù " +"ar rouedad, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur an urzhiataer, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur " +"an urzhiataer, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar Gêr, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar " +"Gêr, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, " +"war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù savet, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù " +"savet, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar " +"gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre " +"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-" +"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war zigreskaat e-lec'h war greskaat." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre " +"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-" +"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war " +"zigreskaat e-lec'h war greskaat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er prenestroù nevez." +msgstr "" +"Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er " +"prenestroù nevez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget dindano." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget " +"dindano." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Mar gwir e vo arveret kenaozadurioù dre zorn gant ar prenestroù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe arveret." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da " +"velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar " +"arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe " +"arveret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of possible captions on icons" @@ -783,16 +1030,36 @@ # capplet : Java calendar applet (“Capplet”) = arloadig a-fet deiziataer #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" " +"e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur " +"bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar " +"media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." -msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an " +"teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad " +"a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un " +"arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload " +"gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant " +"ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" @@ -803,8 +1070,10 @@ msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"zigeriñ un teuliad\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Maximum handled files in a folder" @@ -816,15 +1085,23 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ" +msgstr "" +"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr " +"merdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ" +msgstr "" +"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr " +"merdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h." +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. " +"Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" @@ -848,15 +1125,20 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media." +msgstr "" +"Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Diskouez an teuliadoù e gwezennad ar banell gostez nemetken" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik " +"nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" @@ -910,20 +1192,58 @@ msgstr "Gwelout ar banell gostez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez " +"trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo " +"lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet " +"da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù " +"lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus " +"ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo " +"diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da " +"\"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. " +"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur " +"velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr " +"war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet " +"ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo " +"morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un " +"teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa " +"vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e " +"vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. " +"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -934,12 +1254,22 @@ msgstr "Ment dre ziouer un arlun evit ur velvenn er gwel dre arlunioù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar " +"gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", " +"\"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a " +"c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha " +"\"sielloù\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -950,28 +1280,48 @@ msgstr "Deskrivadur an nodrezh arveret evit an arlunioù war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ " +"\"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Urgwel dre ar banell gostez da ziskouez en ur prenestr nevez digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun an urzhiataer war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"an urzhiataer war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun Ar Gêr war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"Ar Gêr war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun dafariaded ar rouedad war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"dafariaded ar rouedad war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun al lastez war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"al lastez war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -983,7 +1333,9 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ eus Nautilus" +msgstr "" +"Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ " +"eus Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use manual layout in new windows" @@ -998,12 +1350,27 @@ msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik " +"pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ " +"evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz " +"ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and \"compact_view\" (gwel fetis)." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgstr "" +"Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet " +"unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ " +"\"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and " +"\"compact_view\" (gwel fetis)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1019,19 +1386,26 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ." +msgstr "" +"Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre ziouer." +msgstr "" +"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre " +"ziouer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez dre ziouer." +msgstr "" +"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez " +"dre ziouer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe c'houllonderadur al lastez" +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe " +"c'houllonderadur al lastez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically mount media" @@ -1039,7 +1413,9 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media emsavet" +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media " +"emsavet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1047,7 +1423,9 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn dreist un arlun" +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn " +"dreist un arlun" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to show backup files" @@ -1058,8 +1436,13 @@ msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù kuzh" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask un arload a vefe gouest d'he dornata." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar " +"meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask " +"un arload a vefe gouest d'he dornata." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" @@ -1145,8 +1528,12 @@ msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ul lenner aodio niverel." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -msgstr "Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek." +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe " +"loc'het ent emgefreek." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 @@ -1159,8 +1546,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." -msgstr "Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont evit ar media all o rizh \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" +"Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont " +"evit ar media all o rizh \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" @@ -1352,12 +1743,20 @@ msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar bezhienn \"%s\" betek al lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war lañser diflukel ar bezhienn." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war " +"lañser diflukel ar bezhienn." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar " +"bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" @@ -1398,11 +1797,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell nevez." +msgstr "" +"Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell " +"nevez." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant gerioù-alc'hwez ar sielloù." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant " +"gerioù-alc'hwez ar sielloù." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1639,10 +2043,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" -msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" +msgstr[1] "" +"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 @@ -1654,14 +2064,17 @@ msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." -msgstr "Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar " +"plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Goullonderiñ al las_tez" @@ -1672,7 +2085,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" @@ -1705,14 +2119,19 @@ msgstr "Fazi en ur ziverkañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus " +"ket an aotreoù evit o gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 #, fuzzy -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "%'d restr c'hoazh d'al lastez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 @@ -1721,8 +2140,12 @@ msgstr "Mont e-biou d'ar restroù" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 @@ -1751,7 +2174,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi diouzhtu ?" +msgstr "" +"N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi " +"diouzhtu ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." @@ -1778,8 +2203,13 @@ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h goullonderiñ al lastez kent disevel ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al lastez." +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ " +"al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al " +"lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1836,20 +2266,33 @@ msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kas restroù d'al lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus " +"ket an aotreoù evit o gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit he lenn." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit he lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 @@ -1864,15 +2307,20 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "An arvoned n'eo ket un teuliad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn kaout muioc'h a blas." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn " +"kaout muioc'h a blas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format @@ -1950,20 +2398,32 @@ msgstr[1] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e grouiñ en arvoned." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit " +"e grouiñ en arvoned." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ an teuliad \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit gwelout." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket " +"an aotreoù evit gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit " +"e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158 @@ -1985,7 +2445,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo." +msgstr "" +"N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format @@ -2023,34 +2484,55 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" -msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h toueziañ an teuliad tarzh ?" +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" +msgstr "" +"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h " +"toueziañ an teuliad tarzh ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ eilet." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." +msgstr "" +"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur " +"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur " +"gudenn gant ar restroù o vezañ eilet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e amsaviñ ?" +msgstr "" +"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " +"amsaviñ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 #, c-format -msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an holl restroù en teuliad." +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." +msgstr "" +"An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an " +"holl restroù en teuliad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?" +msgstr "" +"Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h " +"amsaviñ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661 #, c-format -msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h endalc'had." +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" +"Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h " +"endalc'had." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162 #, c-format @@ -2078,13 +2560,20 @@ msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." -msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." +msgstr "" +"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur " +"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur " +"gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 msgid "Moving Files" @@ -2116,7 +2605,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449 msgid "Setting permissions" @@ -2154,7 +2644,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)" +msgstr "" +"N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 @@ -2677,8 +3168,7 @@ msgstr "Urzhiataer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Lastez" @@ -2818,8 +3308,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1664 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma " +"n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1677 msgid "_Launch Anyway" @@ -3011,8 +3505,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." -msgstr "\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù " +"war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -3021,16 +3519,28 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." -msgstr "Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." +msgstr "" +"Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar " +"restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war " +"hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr " +"war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." @@ -3051,12 +3561,20 @@ msgstr "Ar pal eus ar riklañ-leuskel-mañ a skor restroù lec'hel hepken." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha " +"laoskit i en-dro neuze." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret endeo." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha " +"laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret " +"endeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " @@ -3130,8 +3648,11 @@ #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:860 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an urzhiataer-mañ" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an " +"urzhiataer-mañ" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" @@ -3147,8 +3668,7 @@ msgstr "Teuliad Ar gêr" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "Open your personal folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad personel" @@ -3190,8 +3710,11 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:770 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur ar burev" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur " +"ar burev" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:775 @@ -3200,8 +3723,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:777 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez" @@ -3211,7 +3733,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:869 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format @@ -3336,7 +3859,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ dornataet gant Nautilus." +msgstr "" +"En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ " +"dornataet gant Nautilus." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 msgid "Some files will not be displayed." @@ -3367,21 +3892,31 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù." +msgstr "" +"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -msgstr "Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn diuzet evel enankad." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn " +"diuzet evel enankad." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3389,30 +3924,44 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\n" -"Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n" +"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. " +"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\nPa vez erounezet " +"ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel " +"arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un " +"teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n" "\n" -"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù a vez arveret gant ar skriptoù :\n" +"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù " +"a vez arveret gant ar skriptoù :\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù " +"evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar " +"restroù diuzet\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lec'hiadur ha ment ar prenestr bremanel\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant " +"dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur " +"prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù " +"evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e " +"wel\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war " +"ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 @@ -3429,14 +3978,16 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" @@ -3641,7 +4192,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ" +msgstr "" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste @@ -3655,8 +4208,12 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad diuzet" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ e-barzh an teuliad diuzet" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 @@ -3693,7 +4250,8 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ" +msgstr "" +"Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3773,7 +4331,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar gwellvezioù evit ar gwel-mañ" +msgstr "" +"Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar " +"gwellvezioù evit ar gwel-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3836,8 +4396,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290 msgid "_Start" msgstr "_Loc'hañ" @@ -3854,8 +4413,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297 #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "_Stop" msgstr "_Harz" @@ -3971,8 +4529,12 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad-mañ" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ e-barzh an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 @@ -4387,8 +4949,10 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "" +"N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format @@ -4398,7 +4962,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s" +msgstr "" +"Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." @@ -4406,13 +4971,18 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar plij." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar " +"plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format @@ -4421,8 +4991,12 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." -msgstr "N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. Implijit un anv disheñvel mar plij." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. " +"Implijit un anv disheñvel mar plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format @@ -4441,7 +5015,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"." #. fall through @@ -4559,7 +5134,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout ouzh an arlunioù da vont unan war egile" +msgstr "" +"Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout " +"ouzh an arlunioù da vont unan war egile" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4642,7 +5219,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o " +"loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." @@ -4659,7 +5238,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." @@ -4671,8 +5251,7 @@ msgstr "(Goullo)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." @@ -4707,7 +5286,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008 msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009 msgid "Display this location with the list view." @@ -4731,7 +5311,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet." +msgstr "" +"Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 @@ -5039,8 +5620,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "Dibab un arlun personelaet" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" @@ -5062,8 +5642,12 @@ msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliad ret \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:415 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-" +"zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ." #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format @@ -5071,13 +5655,15 @@ msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliadoù ret-mañ : %s." #: ../src/nautilus-application.c:420 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere " +"evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ." -#: ../src/nautilus-application.c:1493 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868 +#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "N'haller ket kas %s er-maez" @@ -5098,24 +5684,29 @@ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar meziant" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant " +"ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom hep erounit ur meziant disfizius.\n" +"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom " +"hep erounit ur meziant disfizius.\n" "\n" "Ma n'oc'h ket sur, pouezit war Dilezel." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:590 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5195,7 +5786,9 @@ #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an dafariad." +msgstr "" +"N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an " +"dafariad." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." @@ -5249,8 +5842,7 @@ msgid "C_onnect" msgstr "Kenn_askañ" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1240 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Burev" @@ -5260,10 +5852,13 @@ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "N'haller ket dilemel ar siell hec'h anv '%s'." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." -msgstr "Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h eus ouzhpennet." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h " +"eus ouzhpennet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format @@ -5287,19 +5882,26 @@ msgstr "Ouzhpennañ sielloù..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù " +"all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù " +"all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ul lod eus ar restroù evel sielloù." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù talvoudek." @@ -5307,8 +5909,7 @@ msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ restr ebet evel sielloù." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn dalvoudek." @@ -5317,8 +5918,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn talvoudek." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell." @@ -5441,16 +6041,23 @@ msgstr "CD Au_dio :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." -msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a " +"ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù ouzh ar reizhiad" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "" +"Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù " +"ouzh ar reizhiad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" @@ -5722,7 +6329,8 @@ #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." +msgstr "" +"Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" @@ -5764,8 +6372,12 @@ msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken." #: ../src/nautilus-main.c:387 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." -msgstr "Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar gwellvezioù a-gostez )" +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar " +"gwellvezioù a-gostez )" #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "open a browser window." @@ -5790,8 +6402,7 @@ "Furchal e-touez reizhiad ar restroù gant an ardoer restroù" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:484 -#: ../src/nautilus-main.c:493 +#: ../src/nautilus-main.c:484 ../src/nautilus-main.c:493 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : %s n' hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n" @@ -5804,11 +6415,14 @@ #: ../src/nautilus-main.c:498 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n" +msgstr "" +"nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus gweladennet?" +msgstr "" +"Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus " +"gweladennet?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 @@ -5928,7 +6542,8 @@ #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ." +msgstr "" +"Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Previous Tab" @@ -6092,8 +6707,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Serriñ an ivinell" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notennoù" @@ -6109,8 +6723,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar reizhiad restroù" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rouedad" @@ -6118,8 +6731,7 @@ msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Furchal e-touez endalc'hadoù ar rouedad" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Sevel ha digeriñ %s" @@ -6149,8 +6761,7 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arsaviñ an drobarzhell lieskantennoù" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "N'haller ket loc'hañ %s" @@ -6269,7 +6880,8 @@ #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez." +msgstr "" +"Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." @@ -6283,7 +6895,8 @@ #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout." +msgstr "" +"Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 @@ -6447,8 +7060,7 @@ msgstr "Serriñ ar banell-gostez" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:532 #: ../src/nautilus-window.c:168 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6483,11 +7095,17 @@ #: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an endalc'hadoù" +msgstr "" +"Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an " +"endalc'hadoù" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul " +"lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -6554,8 +7172,10 @@ msgstr "N'hall ket skrammañ \"%s\" rak n'eo ket bet kavet an ostiz." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 #, c-format @@ -6571,20 +7191,45 @@ msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet" #: ../src/nautilus-window-menus.c:514 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan " +"termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant " +"Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe " +"(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; " +"hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL " +"PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; " +"ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe enlinenn." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe " +"enlinenn." #: ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" @@ -6642,8 +7287,12 @@ msgstr "_Drekleurioù ha sielloù..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:795 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" -msgstr "Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an neuz" +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "" +"Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an " +"neuz" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Prefere_nces" @@ -6716,8 +7365,7 @@ msgstr "Zoum _brasaat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Kreskiñ ment ar gwel" @@ -6729,8 +7377,7 @@ msgstr "Zoum bi_hanaat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Digreskiñ ment ar gwel" @@ -6742,8 +7389,7 @@ msgstr "Me_nt voutin" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Arverañ ment ar gwel reizh" @@ -6772,10 +7418,10 @@ msgstr "_Rouedad" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno" +msgstr "" +"Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6808,7 +7454,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:879 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel" +msgstr "" +"Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:909 msgid "_Up" @@ -6884,6 +7531,25 @@ msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Arventennañ live zoomaat ar gwel bremanel" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #, c-format #~ msgid "Width: %d pixel\n" #~ msgid_plural "Width: %d pixels\n" @@ -6895,6 +7561,6 @@ #~ msgid_plural "Height: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "Uhelder: %d piksel\n" #~ msgstr[1] "Uhelder: %d piksel\n" + #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal" - --- po/bs.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/bs.po 2026-05-02 16:13:27.483000000 +0000 @@ -11,8 +11,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n" @@ -124,13 +124,11 @@ "Pozicija suprotnog kraja izabranog u odnosu na kursor izražena u broju " "znakova." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Is_ijeci" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" @@ -154,8 +152,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 #: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 #: ../src/nautilus-view.c:4919 @@ -2107,8 +2104,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika " "ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika." @@ -2248,8 +2245,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrijuednosti su: " "„name“, „size“, „type“ i „mtime“." @@ -2291,11 +2288,11 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-" -"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega." +"Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-hidden“ " +"(prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Bulk rename utility" @@ -2329,9 +2326,9 @@ msgstr "" "Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. " "Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrijednosti su: " -"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), " -"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i " -"„mime_type“ (mime vrsta)." +"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), „owner“ " +"(vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i „mime_type“ (mime " +"vrsta)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" @@ -3358,9 +3355,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Neuspješno učitavanje podataka o slici" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:371 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:604 ../src/nautilus-window-slot.c:2186 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" @@ -4527,3 +4523,13 @@ #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 msgid "D_elete Permanently" msgstr "_Trajno obriši" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "direktorij;menadžer;istraživanje;disk;datotečni sistem;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Datoteke" --- po/ca.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ca.po 2026-05-02 16:13:27.542000000 +0000 @@ -35,6 +35,7 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" +"X-Poedit-Bookmarks: -1,15,-1,-1,-1,-1,-1,861,-1,-1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" --- po/cy.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/cy.po 2026-05-02 16:13:27.698000000 +0000 @@ -339,15 +339,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Rhestr o gapsiynau o dan eicon yn y gwelydd eicon ac y penbwrdd. Bydd y " "nifer o benawdau a ddangosir yn dibynnu ar y lefel chwyddo. Gwerthoedd posib " -"yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a " -"\"mime_type\"." +"yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" a \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -654,8 +654,8 @@ "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" -"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h." -"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " +"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. " +"h.y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " "caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 @@ -665,8 +665,8 @@ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h." -"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " +"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. " +"h.y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " "caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"; os maent wedi eu trefnu yn ôl maint, yna yn " "lle bod yn gynyddol caent eu trefnu yn lleihaol." @@ -738,11 +738,11 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Gwerthoedd posib yw \"single\" i lansio ffeiliau ar glic sengl, neu \"double" -"\" i'w lansio nhw ar glic dwbl." +"Gwerthoedd posib yw \"single\" i lansio ffeiliau ar glic sengl, neu " +"\"double\" i'w lansio nhw ar glic dwbl." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" @@ -844,8 +844,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Y drefn ragosodedig ar gyfer eitemau yn y golwg eicon. Gwerthoedd posib yw " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", ac \"emblems\"." @@ -871,8 +871,8 @@ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" -"Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac \"informal" -"\"." +"Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac " +"\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -2359,8 +2359,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn " "lleoliadau \"%s\"." @@ -2376,8 +2376,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Nid yw'r weithred ragosodedig yn gallu agor \"%s\" am na all gyrchu'r " "ffeiliau yn lleoliadau \"%s\"." @@ -4163,8 +4163,7 @@ msgid "Move to Trash" msgstr "Symud i'r Sbwriel" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 msgid "File System" msgstr "System Ffeiliau" @@ -5971,8 +5970,8 @@ "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. Dydy hyn " -"DDIM yn effeithio ar gyfuniad y label o fewn ei ddyraniad. Gweler GtkMisc::" -"xalign ar gyfer hynny." +"DDIM yn effeithio ar gyfuniad y label o fewn ei ddyraniad. Gweler " +"GtkMisc::xalign ar gyfer hynny." #: eel/eel-editable-label.c:382 msgid "Line wrap" @@ -6133,6 +6132,25 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode annilys)" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Ffeil" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Chwarae a threfni eich casgliad cerddoriaeth" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Ffeil" + # 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 #~ msgid "Art" #~ msgstr "Celf" @@ -7636,8 +7654,8 @@ #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" -#~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl %" -#~ "s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf." +#~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl " +#~ "%s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf." #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael." @@ -8593,8 +8611,8 @@ #~ "cyrchu ffeiliau yn lleolidau \"%s\". A hoffech ddewis rhaglen arall?" #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. Would you like to choose another action?" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\" locations. Would you like to choose another action?" #~ msgstr "" #~ "Dyw'r gweithred rhagosod ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw e ddim yn " #~ "gallu cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". A hoffech ddewis gweithred " @@ -8611,9 +8629,9 @@ #~ "gallwch ei agor." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " -#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\" locations. No other actions are available to view this file. If " +#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Nid ydy y gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos bod o methu " #~ "cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Does dim gweithred arall ar gael i " --- po/da.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/da.po 2026-05-02 16:13:27.783000000 +0000 @@ -326,8 +326,8 @@ "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f." -"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i " +"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, " +"f.eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i " "stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive " "sorteret stigende i stedet for faldende." @@ -349,11 +349,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk." -"Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." +"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -5365,8 +5365,8 @@ "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" "Disse funktioner kan gøre systemet langsommere og medføre et stort " -"netværksforbrug, specielt når man gennemser filer uden for denne enhed f." -"eks. på en ekstern server." +"netværksforbrug, specielt når man gennemser filer uden for denne enhed " +"f.eks. på en ekstern server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -6471,11 +6471,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " #~ "erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i " --- po/de.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/de.po 2026-05-02 16:13:27.856000000 +0000 @@ -69,37 +69,41 @@ msgid "Run Software" msgstr "Software ausführen" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Dateien" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It " -"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." -msgstr "" -"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung der GNOME " -"Arbeitsumgebung. Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art, Ihre Dateien zu " -"verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung " +"der GNOME Arbeitsumgebung. Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte " +"Art, Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and " -"manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and " -"from removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon " -"List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und mehr. Es " -"kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern suchen und diese " -"verwalten, Daten von Wechseldatenträgern lesen und schreiben, Skripte ausführen und " -"Anwendungen starten. Es bietet drei Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die " -"Baumliste. Weitere Funktionen können Plugins und Skripte liefern." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und " +"mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern " +"suchen und diese verwalten, Daten von Wechseldatenträgern lesen und " +"schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei " +"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere " +"Funktionen können Plugins und Skripte liefern." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -109,7 +113,8 @@ msgid "List View" msgstr "Listenansicht" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Suchen" @@ -135,11 +140,11 @@ # CHECK #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, " -"instead of the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« immer ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der " -"Pfadleiste verwendet." +"Legt fest, ob »Dateien« immer ein Texteingabefeld für die Adressleiste " +"anstatt der Pfadleiste verwendet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -147,11 +152,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, " -"“always”, “never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Orte, an denen »Dateien« Unterordner durchsuchen soll. Mögliche Werte sind »local-only« " -"(nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." +"Orte, an denen »Dateien« Unterordner durchsuchen soll. Mögliche Werte sind " +"»local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -163,29 +168,33 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt werden soll" +msgstr "" +"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " +"werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" -"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the " -"Trash." +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü anzeigt, um " -"den Papierkorb zu umgehen." +"Legt fest, ob »Dateien« einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü " +"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder " -"ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" +"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " +"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or " -"selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten " -"oder gewählten Dateien anzeigt." +"Legt fest, ob »Dateien« Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " +"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -193,15 +202,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then " -"always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” " -"then only show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"compute item counts." -msgstr "" -"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt " -"werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem " -"entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen " -"Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -209,11 +219,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch " -"them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« (Dateien per " -"Doppelklick starten)." +"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« " +"(Dateien per Doppelklick starten)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -221,12 +231,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is " -"opened, in order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden soll, wenn ein " -"unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu suchen, die mit diesem umgehen " -"kann." +"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden " +"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu " +"suchen, die mit diesem umgehen kann." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -234,12 +244,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if " -"any action is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügen, wird " -"dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion innerhalb von »Dateien« " -"durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten betätigt wird." +"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten " +"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion " +"innerhalb von »Dateien« durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " +"betätigt wird." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -247,13 +258,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between " -"6 and 14." -msgstr "" -"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt " -"dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. " -"Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -261,13 +272,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 " -"and 14." -msgstr "" -"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt " -"dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. " -"Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -275,17 +286,18 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " -"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " -"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail " -"files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " -"previewable file type." -msgstr "" -"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt " -"werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem " -"entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen " -"Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). " -"Ungeachtet dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet " +"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " "Dateitypen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 @@ -294,14 +306,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is " -"to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of " -"memory." -msgstr "" -"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein Miniatur-" -"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das Anlegen von " -"Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies lange Ladezeiten oder " -"hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein " +"Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, " +"das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil " +"dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -309,12 +321,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, " -"“type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. Zulässige Werte: " -"»name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), »mtime« (Änderungsdatum), »atime« " -"(Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)." +"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " +"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), »mtime« " +"(Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -322,14 +334,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, " -"then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; " -"if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sortiert " -"werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden die Dateien nicht von " -"»a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert " -"werden, werden sie auf- statt absteigend angezeigt." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge " +"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden " +"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; " +"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " +"angezeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -337,11 +351,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-" -"view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte sind: " -"»list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." +"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte " +"sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -352,8 +366,8 @@ "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " "“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der Schlüssel " -"»show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." +"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " +"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -361,40 +375,45 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to " -"the GTK 4 ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihren GTK-3-Schlüsseln auf " -"die GTK-4-Schlüssel migriert wurden." +"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihren GTK-3-" +"Schlüsseln auf die GTK-4-Schlüssel migriert wurden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile " -"geöffnet wird" +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet wird" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will " -"open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile " -"geöffnet werden soll." +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet werden soll." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen eines neuen " -"Fensters oder Reiters" +"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen " +"eines neuen Fensters oder Reiters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles " -"the default active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« neben den Dateinamen auch den Dateiinhalt durchsucht. Dadurch " -"wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch " -"geändert werden kann" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Legt fest, ob »Dateien« neben den Dateinamen auch den Dateiinhalt " +"durchsucht. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status umgeschaltet, was " +"im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -402,12 +421,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact " -"date without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Bei der Einstellung »simple« (einfach) zeigt »Dateien« »Heute« und »Gestern« mit Uhrzeit " -"an, andernfalls das genaue Datum ohne Uhrzeit. Bei der Einstellung »detailed« " -"(detailliert) werden immer das genaue Datum und die Uhrzeit angezeigt." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Bei der Einstellung »simple« (einfach) zeigt »Dateien« »Heute« und »Gestern« " +"mit Uhrzeit an, andernfalls das genaue Datum ohne Uhrzeit. Bei der " +"Einstellung »detailed« (detailliert) werden immer das genaue Datum und die " +"Uhrzeit angezeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -423,14 +444,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown " -"depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, " -"“owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der angezeigten " -"Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« " -"(Größe), »type« (Typ), »date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« " -"(Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der " +"angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige " +"zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), »date_modified« " +"(Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), »permissions« " +"(Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -453,18 +475,24 @@ msgstr "Baumansicht verwenden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" -"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle einer " -"einfachen Liste." +"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " +"einer einfachen Liste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Anfängliche Größe des Fensters" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters enthält." +msgstr "" +"Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters " +"enthält." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -472,7 +500,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." +msgstr "" +"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." @@ -769,23 +798,25 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " -"permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgenden Ordner " -"oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann:\n" +"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn " +"anlegen kann:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " -"permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgende " -"Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese anlegen kann:\n" +"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese " +"anlegen kann:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -808,9 +839,12 @@ #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "" -"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht unterstützt." +"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht " +"unterstützt." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -884,16 +918,17 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" -"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte auf " -"»Abbrechen«." +"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte " +"auf »Abbrechen«." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "" -"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese gestartet " -"werden?" +"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese " +"gestartet werden?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -948,16 +983,19 @@ msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Zuerst geändert" @@ -1019,9 +1057,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 -#: src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" @@ -1070,7 +1108,8 @@ msgstr "Der Dateityp." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Geändert" @@ -1087,7 +1126,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Der detaillierte Typ der Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Zugegriffen" @@ -1096,7 +1136,8 @@ msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Erstellt" @@ -1131,7 +1172,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Neuheit" @@ -1143,7 +1185,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Anzeigen, ob die Datei als Favorit markiert ist." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Löschdatum" @@ -1159,7 +1202,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevanz" @@ -1182,8 +1226,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" -"Passwortgeschütztes ZIP-Archiv. Hierfür muss unter Windows und macOs Software installiert " -"werden." +"Passwortgeschütztes ZIP-Archiv. Hierfür muss unter Windows und macOs " +"Software installiert werden." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1199,7 +1243,9 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:272 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und macOs Software installiert werden." +msgstr "" +"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und macOs Software installiert " +"werden." #: src/nautilus-date-utilities.c:474 #, c-format @@ -1240,7 +1286,8 @@ msgstr "_Verknüpfung erstellen" #: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 -#: src/nautilus-mime-actions.c:708 src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" @@ -1252,12 +1299,15 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« anzuzeigen." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " +"anzuzeigen." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." +msgstr "" +"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." #: src/nautilus-error-reporting.c:102 #, c-format @@ -1271,7 +1321,8 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:163 @@ -1303,15 +1354,19 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" -"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." +"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen " +"anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben oder gelöscht?" +"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben " +"oder gelöscht?" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1321,11 +1376,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different " -"name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "" -"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »%c« enthält. Bitte wählen Sie einen " -"anderen Namen." +"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »%c« enthält. Bitte " +"wählen Sie einen anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1340,12 +1395,12 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, " -"close it before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"»%s« konnte nicht umbenannt werden, da die Datei gerade von einem Prozess verwendet wird. " -"Wenn sie in einer anderen Anwendung geöffnet ist, schließen Sie diese, bevor Sie die " -"Datei umbenennen." +"»%s« konnte nicht umbenannt werden, da die Datei gerade von einem Prozess " +"verwendet wird. Wenn sie in einer anderen Anwendung geöffnet ist, schließen " +"Sie diese, bevor Sie die Datei umbenennen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1581,11 +1636,15 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "»%s« existiert bereits in »%s«. Speichern ersetzt oder überschreibt die Inhalte." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"»%s« existiert bereits in »%s«. Speichern ersetzt oder überschreibt die " +"Inhalte." #: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 -#: src/nautilus-file-operations.c:281 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" @@ -1638,7 +1697,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" @@ -1826,7 +1886,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1566 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:1569 #, c-format @@ -1836,7 +1897,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1576 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:1579 #, c-format @@ -1872,11 +1934,14 @@ #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort gelöscht werden?" +"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " +"gelöscht werden?" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den Papierkorb." +msgstr "" +"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " +"Papierkorb." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1905,10 +1970,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format msgid "" -"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Leeren Sie den Papierkorb, um von »%s« Platz freizumachen. Alle Elemente im Papierkorb " -"werden unwiderruflich gelöscht." +"Leeren Sie den Papierkorb, um von »%s« Platz freizumachen. Alle Elemente im " +"Papierkorb werden unwiderruflich gelöscht." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1984,25 +2050,28 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" -"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner »%s« " -"aufgetreten." +"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " +"»%s« aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" -"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -2011,7 +2080,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." @@ -2019,7 +2090,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." -msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 #: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 @@ -2029,20 +2101,26 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3252 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner zuzugreifen." +msgstr "" +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " +"zuzugreifen." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um Platz zu schaffen." +"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " +"Platz zu schaffen." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -2056,7 +2134,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" -"Dateien, die größer als 4,3 GB sind, können nicht auf ein FAT-Dateisystem kopiert werden." +"Dateien, die größer als 4,3 GB sind, können nicht auf ein FAT-Dateisystem " +"kopiert werden." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2189,11 +2268,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " -"destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte besitzen, um " -"den Ordner im Zielort zu erstellen." +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte " +"besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2203,10 +2282,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2214,10 +2294,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte " -"besitzen." +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " +"Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -2231,7 +2313,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "There was an error getting information about the source." -msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle aufgetreten." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle " +"aufgetreten." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5754 @@ -2268,7 +2352,8 @@ #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" -"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt werden." +"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt " +"werden." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -2319,7 +2404,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:6490 msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt" +msgstr "" +"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " +"unterstützt" #: src/nautilus-file-operations.c:6495 msgid "The target doesn’t support symbolic links." @@ -2328,7 +2415,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:6503 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." -msgstr "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler aufgetreten." +msgstr "" +"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler " +"aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:6833 msgid "Setting permissions" @@ -2509,7 +2598,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:2809 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" -msgstr "Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" +msgstr "" +"Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" #: src/nautilus-files-view.c:3402 src/nautilus-files-view.c:3449 #, c-format @@ -2592,7 +2682,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Keine Treffer in »%s«" -#: src/nautilus-files-view.c:3662 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3662 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" @@ -2614,7 +2705,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:3686 msgid "Enter an address to connect to a network location." -msgstr "Geben Sie eine Adresse ein, um sich mit einem Netzwerk-Ort zu verbinden." +msgstr "" +"Geben Sie eine Adresse ein, um sich mit einem Netzwerk-Ort zu verbinden." #: src/nautilus-files-view.c:3691 msgid "Folder is Empty" @@ -2628,8 +2720,8 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopierziel auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" @@ -2653,7 +2745,8 @@ msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" @@ -2683,7 +2776,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Entpacken nach …" -#: src/nautilus-files-view.c:7832 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7832 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Öffnen" @@ -2814,7 +2908,8 @@ msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2859,8 +2954,10 @@ msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2991,7 +3088,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "»%s« in »%s« umbenennen" @@ -3004,7 +3102,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "Umbenennen _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -3019,14 +3118,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Mehrfachumbenennung _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernen" msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3077,18 +3178,21 @@ #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1956 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" +msgstr "" +"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1957 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen" @@ -3254,11 +3358,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Stopp" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Ansicht des aktuellen Orts" @@ -3286,9 +3392,11 @@ msgstr "Ausführbare Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" -"Aktivieren Sie die Dateifreigabe, um den Inhalt dieses Ordners über das Netzwerk zu teilen" +"Aktivieren Sie die Dateifreigabe, um den Inhalt dieses Ordners über das " +"Netzwerk zu teilen" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3297,8 +3405,8 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" -"Verschieben Sie Dateien in diesen Ordner, um sie als Vorlage für neue Dokumente zu " -"verwenden" +"Verschieben Sie Dateien in diesen Ordner, um sie als Vorlage für neue " +"Dokumente zu verwenden" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3321,10 +3429,12 @@ msgstr "Zu Ort gehen" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Die Ausführung als Adminstrator wird nicht unterstützt. Erwägen Sie, stattdessen " -"`nautilus admin:///` auszuführen." +"Die Ausführung als Adminstrator wird nicht unterstützt. Erwägen Sie, " +"stattdessen `nautilus admin:///` auszuführen." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3360,19 +3470,26 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:682 msgid "This link cannot be used because it has no target." -msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel verweist." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " +"verweist." #: src/nautilus-mime-actions.c:686 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht existiert." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " +"existiert." #: src/nautilus-mime-actions.c:694 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben werden?" +msgstr "" +"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " +"werden?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" @@ -3443,11 +3560,11 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format msgid "" -"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this " -"file?" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach einer Anwendung " -"suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?" +"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach " +"einer Anwendung suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3552,19 +3669,26 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu ersetzen." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu " +"ersetzen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" -"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden würde." +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden " +"würde." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" -"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf »Überspringen«." +"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf " +"»Überspringen«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format @@ -3573,11 +3697,12 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict " -"with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens bereits " -"existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im Ordner ersetzt werden." +"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " +"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " +"Ordner ersetzt werden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3637,7 +3762,8 @@ msgid "Original Folder" msgstr "Ursprungsordner" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" @@ -3645,15 +3771,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Originaldatei" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Größe:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Typ:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Änderungsdatum:" @@ -3661,7 +3790,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Zusammenführen mit" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" @@ -3670,7 +3800,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Ordner zusammenführen" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" @@ -3680,11 +3811,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open " -"the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste enthält " -"Anwendungen, die das Archiv öffnen können." +"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste " +"enthält Anwendungen, die das Archiv öffnen können." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3707,8 +3838,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Administratoren-Wurzelordner" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" @@ -3766,7 +3897,9 @@ #: src/nautilus-program-choosing.c:356 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus ausführen." +msgstr "" +"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " +"ausführen." #: src/nautilus-program-choosing.c:357 msgid "This is disabled due to security considerations." @@ -3779,18 +3912,20 @@ msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann " -"noch einmal hier ablegen." +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local " -"files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann " -"noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien wurden bereits geöffnet." +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " +"wurden bereits geöffnet." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3876,11 +4011,14 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!" +msgstr "" +"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol festzulegen." +msgstr "" +"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " +"festzulegen." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3888,7 +4026,9 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole verwenden." +msgstr "" +"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole " +"verwenden." #: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." @@ -3957,7 +4097,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Die Suche könnte langsam sein und schließt keine Unterordner oder Dateiinhalte ein" +msgstr "" +"Die Suche könnte langsam sein und schließt keine Unterordner oder " +"Dateiinhalte ein" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3981,11 +4123,15 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:188 msgid "Some subfolders will not be included in search results" -msgstr "Manche Unterordner werden nicht den Suchergebnissen eingeschlossen sein" +msgstr "" +"Manche Unterordner werden nicht den Suchergebnissen eingeschlossen sein" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Die Suche wird langsamer sein und schließt für einige Ordner keine Dateiinhalte ein" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Die Suche wird langsamer sein und schließt für einige Ordner keine " +"Dateiinhalte ein" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4092,7 +4238,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Papierkorb öffnen" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "»%s« einbinden und öffnen" @@ -4150,19 +4297,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Aus Lese_zeichen entfernen" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" @@ -4182,7 +4333,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "Gerät en_tsperren" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" @@ -4269,7 +4421,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" @@ -4283,7 +4436,8 @@ #: src/nautilus-window.c:1725 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" -msgstr "Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:" +msgstr "" +"Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:" #. Translators should localize the following string which will be displayed at the bottom of #. * the about box to give credit to the translator(s). @@ -4309,11 +4463,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Zurück" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Vor" @@ -4342,14 +4498,15 @@ #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und versuchen Sie es " -"noch einmal." +"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und " +"versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und " -"versuchen Sie es noch einmal." +"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " +"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4367,7 +4524,8 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1879 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "" -"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort zuzugreifen." +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " +"zuzugreifen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". @@ -4376,21 +4534,23 @@ #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen oder die " -"Netzwerkeinstellungen." +"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " +"oder die Netzwerkeinstellungen." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking " -"access or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, dass eine " -"Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht läuft." +"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, " +"dass eine Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht " +"läuft." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4861,11 +5021,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports " -"password-protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Verschlüsselt die Archivinhalte mit einem Passwort, falls die Kompressionsmethode einen " -"Passwortschutz unterstützt." +"Verschlüsselt die Archivinhalte mit einem Passwort, falls die " +"Kompressionsmethode einen Passwortschutz unterstützt." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4933,7 +5093,8 @@ msgstr "_Filter" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" @@ -4945,7 +5106,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Erstellen" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" @@ -5179,8 +5341,11 @@ msgstr "Serveradressen" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. Beispiele:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. " +"Beispiele:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5269,11 +5434,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are " -"not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkürzel können auch für ausgeblendete Aktionen " -"verwendet werden." +"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkürzel können auch für " +"ausgeblendete Aktionen verwendet werden." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5285,12 +5450,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing " -"files outside this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung herbeiführen, " -"insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses Geräts, wie beispielsweise auf " -"einem Server." +"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung " +"herbeiführen, insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses " +"Geräts, wie beispielsweise auf einem Server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5311,8 +5476,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" -"Wählen Sie, wie Datums- und Zeitangaben in Listen- und Rasteransichten angezeigt werden " -"sollen." +"Wählen Sie, wie Datums- und Zeitangaben in Listen- und Rasteransichten " +"angezeigt werden sollen." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5324,11 +5489,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will " -"appear when zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen angezeigt werden " -"sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr Informationen werden angezeigt." +"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen " +"angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr " +"Informationen werden angezeigt." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5422,7 +5588,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543 msgid "The permissions of the selected files could not be determined" -msgstr "Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden" +msgstr "" +"Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556 msgid "Only the owner can edit these permissions" @@ -5761,8 +5928,10 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "===================================================================================\n" -#~ "Diese Anwendung kann nicht korrekt funktionieren, wenn sie als root ausgeführt wird\n" -#~ "(auch nicht mit sudo). Erwägen Sie, stattdessen `nautilus admin:/` auszuführen.\n" +#~ "Diese Anwendung kann nicht korrekt funktionieren, wenn sie als root " +#~ "ausgeführt wird\n" +#~ "(auch nicht mit sudo). Erwägen Sie, stattdessen `nautilus admin:/` " +#~ "auszuführen.\n" #~ "===================================================================================" #~ msgid "Remove Filter" @@ -5886,12 +6055,12 @@ #~ msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " -#~ "trashed items on the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss der " -#~ "Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers enthaltenen Objekte " -#~ "werden dauerhaft gelöscht." +#~ "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, " +#~ "muss der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses " +#~ "Datenträgers enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio-CD" @@ -5940,7 +6109,8 @@ #~ msgstr "Löschdatum" #~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -#~ msgstr "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." +#~ msgstr "" +#~ "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." #~ msgid "Searching for network locations" #~ msgstr "Netzwerkorte werden gesucht" @@ -6084,17 +6254,22 @@ #~ msgstr " (%'d" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" +#~ msgstr "" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen " +#~ "möchten?" -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" #~ msgid_plural "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem Papierkorb löschen " -#~ "möchten?" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem " +#~ "Papierkorb löschen möchten?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Papierkorb " -#~ "löschen möchten?" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " +#~ "Papierkorb löschen möchten?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." @@ -6109,28 +6284,32 @@ #~ msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -#~ "~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " -#~ "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" +#~ "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, " +#~ "diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Eintrag leeren" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "" -#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch gelöscht" +#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch gelöscht" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgstr[1] "" -#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch gelöscht" +#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgid "" -#~ "Learn " -#~ "more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "Erfahren Sie mehr …" @@ -6228,8 +6407,11 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen " +#~ "Typ." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6268,12 +6450,13 @@ #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" -#~ "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung ersetzen" +#~ "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die " +#~ "Voreinstellung ersetzen" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen angezeigt werden " -#~ "sollen:" +#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " +#~ "angezeigt werden sollen:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Datum auswählen" @@ -6305,10 +6488,11 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Adressleiste " -#~ "angezeigt." +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +#~ "Adressleiste angezeigt." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" @@ -6327,12 +6511,13 @@ #~ msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If " -#~ "set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem momentan " -#~ "gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue Reiter am Ende der " -#~ "Reiterliste eingefügt." +#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach " +#~ "dem momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden " +#~ "neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Breite der Seitenleiste" @@ -6343,10 +6528,11 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Seitenleiste " -#~ "angezeigt." +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +#~ "Seitenleiste angezeigt." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" @@ -6504,10 +6690,14 @@ #~ msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " +#~ "öffnen" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch gelöscht" +#~ msgstr "" +#~ "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Systemsteuerelemente für den Inhalt des Papierkorbs anzeigen" @@ -6601,40 +6791,45 @@ #~ msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving " -#~ "feedback and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden sollen, die die " -#~ "neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen bei der weiteren Entwicklung." +#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden " +#~ "sollen, die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen " +#~ "bei der weiteren Entwicklung." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Lange Dateinamen kürzen" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, " -#~ "depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom " -#~ "Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, " -#~ "the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or " -#~ "smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form " -#~ "“Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " -#~ "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " -#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — " -#~ "shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " -#~ "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names " -#~ "for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" -#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse gekürzt " -#~ "werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die Form " -#~ "»Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als " -#~ "0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner " -#~ "oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« " -#~ "ist ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen " -#~ "verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, " -#~ "wenn diese länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, " -#~ "wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen " -#~ "kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. " -#~ "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen sind: " -#~ "»small«, »standard« und »large«." +#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine " +#~ "Ellipse gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder " +#~ "Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen " +#~ "Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge " +#~ "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " +#~ "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist " +#~ "ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit genannte " +#~ "Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer " +#~ "anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als drei Zeilen sind; " +#~ "»smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als fünf " +#~ "Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen kürzen, wenn " +#~ "diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. " +#~ "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare " +#~ "Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6676,30 +6871,34 @@ #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs nachgefragt " -#~ "werden soll" +#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " +#~ "nachgefragt werden soll" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete " -#~ "files, or empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien zu löschen " -#~ "oder den Papierkorb zu leeren." +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, " +#~ "Dateien zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "" -#~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert werden?" +#~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie " +#~ "aktiviert werden?" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double " -#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what " -#~ "to do via a dialog, and “display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie aktiviert " -#~ "werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: »launch« (wie Anwendungen " -#~ "ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie »display« (wie Textdateien anzeigen)." +#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn " +#~ "sie aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " +#~ "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " +#~ "»display« (wie Textdateien anzeigen)." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" @@ -6761,8 +6960,8 @@ #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen angezeigt " -#~ "werden sollen." +#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " +#~ "angezeigt werden sollen." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Listenspalten" --- po/el.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/el.po 2026-05-02 16:13:27.943000000 +0000 @@ -86,35 +86,42 @@ msgstr "Εκτέλεση λογισμικού" # -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple " -"and integrated way of managing your files and browsing your file system." -msgstr "" -"Τα Αρχεία, γνωστό και ως Ναυτίλος, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής αρχείων του GNOME. Προσφέρει " -"έναν απλό και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης των αρχείων και περιήγησης του συστήματος αρχείων." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Τα Αρχεία, γνωστό και ως Ναυτίλος, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής " +"αρχείων του GNOME. Προσφέρει έναν απλό και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης " +"των αρχείων και περιήγησης του συστήματος αρχείων." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " -"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " -"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή αρχείων. Μπορεί να αναζητήσει " -"και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους φακέλους σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να " -"διαβάσει και να γράψει δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, και να " -"εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι " -"λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με πρόσθετα και σενάρια ενεργειών." +"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή " +"αρχείων. Μπορεί να αναζητήσει και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους " +"φακέλους σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να διαβάσει και να " +"γράψει δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, " +"και να εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα " +"εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με " +"πρόσθετα και σενάρια ενεργειών." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "Grid View" @@ -124,7 +131,8 @@ msgid "List View" msgstr "Προβολή λίστας" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" @@ -147,18 +155,19 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής" +msgstr "" +"Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the " -#| "location toolbar, instead of the pathbar." +#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -"pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα χρησιμοποιούν πάντα καταχώριση κειμενικής εισόδου για την " -"εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη γραμμή διαδρομής." +"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα χρησιμοποιούν πάντα καταχώριση κειμενικής " +"εισόδου για την εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη γραμμή διαδρομής." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -166,51 +175,60 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Τοποθεσίες στις οποίες τα Αρχεία θα αναζητούν υποφακέλους. Οι πιθανές τιμές είναι «local-only» (μόνο " -"τοπικά), «always» (πάντα), «never» (ποτέ)." +"Τοποθεσίες στις οποίες τα Αρχεία θα αναζητούν υποφακέλους. Οι πιθανές τιμές " +"είναι «local-only» (μόνο τοπικά), «always» (πάντα), «never» (ποτέ)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" -"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο χρησιμοποιημένο ή το " -"τροποποιημένο" +"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " +"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" -"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο χρησιμοποιημένο ή το " -"τροποποιημένο." +"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " +"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική διαγραφή" +msgstr "" +"Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική " +"διαγραφή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +#| "item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν ένα στοιχείο στο μενού περιεχομένου για μόνιμη διαγραφή " -"που παρακάμπτει τον κάδο ανακύκλωσης." +"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν ένα στοιχείο στο μενού " +"περιεχομένου για μόνιμη διαγραφή που παρακάμπτει τον κάδο ανακύκλωσης." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία συνδέσμων από αντιγραμμένα ή " -"επιλεγμένα αρχεία" +"Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία " +"συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or " -#| "selected files." +#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create " +#| "links from the copied or selected files." msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν στοιχεία στο μενού περιεχομένου για δημιουργία " -"συνδέσμων από τα αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία." +"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν στοιχεία στο μενού " +"περιεχομένου για δημιουργία συνδέσμων από τα αντιγραμμένα ή επιλεγμένα " +"αρχεία." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -218,14 +236,17 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show " -"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts " -"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί σε " -"«πάντα», θα γίνεται πάντα προβολή των αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο " -"διακομιστή. Αν οριστεί σε «μόνο τοπικά», θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά αρχεία του " -"συστήματος. Αν οριστεί σε «ποτέ», δε θα γίνεται καθόλου υπολογισμός πλήθους αντικειμένων." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια " +"καθυστέρηση. Αν οριστεί σε «πάντα», θα γίνεται πάντα προβολή των " +"αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. " +"Αν οριστεί σε «μόνο τοπικά», θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά " +"αρχεία του συστήματος. Αν οριστεί σε «ποτέ», δε θα γίνεται καθόλου " +"υπολογισμός πλήθους αντικειμένων." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -233,11 +254,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Οι επιτρεπτές τιμές είναι «μονό» για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή «διπλό» για εκκίνηση αρχείων με " -"διπλό κλικ." +"Οι επιτρεπτές τιμές είναι «μονό» για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή " +"«διπλό» για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -245,11 +266,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order " -"to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο άγνωστου τύπου MIME, " -"επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό του." +"Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο " +"άγνωστου τύπου MIME, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό " +"του." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" @@ -258,40 +280,46 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #| msgid "" -#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action " -#| "is taken inside of Nautilus when either is pressed." +#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#| "pressed." msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is " -"taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που έχουν κουμπιά \"Forward\" και \"Back\", αυτό το κλειδί θα καθορίζει αν θα " -"γίνεται οποιαδήποτε ενέργεια μέσα στα Αρχεία όταν πατηθεί οποιοδήποτε από αυτά." +"Για χρήστες με ποντίκια που έχουν κουμπιά \"Forward\" και \"Back\", αυτό το " +"κλειδί θα καθορίζει αν θα γίνεται οποιαδήποτε ενέργεια μέσα στα Αρχεία όταν " +"πατηθεί οποιοδήποτε από αυτά." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" -msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή" +msgstr "" +"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο " -"κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 " -"μέχρι 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " +"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο " +"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" -msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή" +msgstr "" +"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο " -"κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι " -"14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " +"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο " +"περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -299,16 +327,19 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local " -"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί στο «always», θα " -"γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί " -"σε «local-only», θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο «never», δε θα γίνεται " -"προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. Παρά την πιθανή πρόταση του " -"ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου." +"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν " +"οριστεί στο «always», θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το αρχείο " +"βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε «local-only», θα " +"γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο «never», δε θα " +"γίνεται προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. " +"Παρά την πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε " +"προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -316,12 +347,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "" -"Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε megabytes). Ο σκοπός αυτής της " -"ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα " -"χρησιμοποιούν πολλή μνήμη." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε " +"megabytes). Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση " +"μεγάλων εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή " +"μνήμη." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -329,11 +362,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. Πιθανές τιμές είναι " -"«όνομα», «μέγεθος», «τύπος», «τροποποιήθηκε», «προσπελάστηκε» και «επισημασμένο»." +"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. " +"Πιθανές τιμές είναι «όνομα», «μέγεθος», «τύπος», «τροποποιήθηκε», " +"«προσπελάστηκε» και «επισημασμένο»." # #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 @@ -342,23 +376,27 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead " -"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead " -"of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην " -"ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το «α» στο «ω», θα γίνεται ταξινόμηση από το «ω» στο " -"«α»· στην ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " +"αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το " +"«α» στο «ω», θα γίνεται ταξινόμηση από το «ω» στο «α»· στην ταξινόμηση κατά " +"μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι «προβολή " -"λίστας», και «προβολή εικονιδίου»." +"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή. Οι επιτρεπτές " +"τιμές είναι «προβολή λίστας», και «προβολή εικονιδίου»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -366,11 +404,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now " -"used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί «show-hidden» από το " -"«org.gtk.Settings.FileChooser» χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού." +"Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί «show-hidden» από " +"το «org.gtk.Settings.FileChooser» χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -378,42 +416,50 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Εάν οι ρυθμίσεις που μοιράζονται με το GtkFileChooser έχουν μεταφερθεί από το κλειδί του GTK 3 σε " -"αυτό του GTK 4." +"Εάν οι ρυθμίσεις που μοιράζονται με το GtkFileChooser έχουν μεταφερθεί από " +"το κλειδί του GTK 3 σε αυτό του GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, κατά το σύρσιμο και απόθεση" +"Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, " +"κατά το σύρσιμο και απόθεση" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα ανοίξει αυτόματα μετά από ένα " -"χρονικό όριο." +"Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα " +"ανοίξει αυτόματα μετά από ένα χρονικό όριο." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η αναζήτηση πλήρους κειμένου από προεπιλογή κατά το άνοιγμα ενός νέου " -"παραθύρου/καρτέλας" +"Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η αναζήτηση πλήρους κειμένου από προεπιλογή κατά " +"το άνοιγμα ενός νέου παραθύρου/καρτέλας" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the " -#| "default active state, which can still be overridden in the search popover" +#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides " +#| "the name. This toggles the default active state, which can still be " +#| "overridden in the search popover" msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Εάν είναι ρυθμισμένο σε αληθές, τα Αρχεία θα συμπεριλαμβάνουν και το περιεχόμενο του αρχείου, εκτός " -"από το όνομα. Αυτό αλλάζει την προεπιλεγμένη ενεργή κατάσταση, η οποία μπορεί ακόμα να παρακαμφθεί " -"στην αναδυόμενη αναζήτηση" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Εάν είναι ρυθμισμένο σε αληθές, τα Αρχεία θα συμπεριλαμβάνουν και το " +"περιεχόμενο του αρχείου, εκτός από το όνομα. Αυτό αλλάζει την προεπιλεγμένη " +"ενεργή κατάσταση, η οποία μπορεί ακόμα να παρακαμφθεί στην αναδυόμενη " +"αναζήτηση" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -421,12 +467,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without " -"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Αν οριστεί σε «απλό», τα Αρχεία θα δείχνουν το Σήμερα και Χθες με την ώρα, διαφορετικά την ακριβή " -"ημερομηνία χωρίς την ώρα. Αν οριστεί σε «λεπτομερής», θα δείχνουν πάντα την ακριβή ημερομηνία και την " -"ώρα." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε «απλό», τα Αρχεία θα δείχνουν το Σήμερα και Χθες με την ώρα, " +"διαφορετικά την ακριβή ημερομηνία χωρίς την ώρα. Αν οριστεί σε «λεπτομερής», " +"θα δείχνουν πάντα την ακριβή ημερομηνία και την ώρα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -442,13 +489,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the " -"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων. Ο ενεργός αριθμός των " -"εμφανιζόμενων λεζάντων εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «μέγεθος», " -"«τύπος», «ημερομηνία_τροποποίησης», «ιδιοκτήτης», «ομάδα», «δικαιώματα» και «τύπος_mime»." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων. Ο " +"ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων λεζάντων εξαρτάται από το επίπεδο " +"εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «μέγεθος», «τύπος», " +"«ημερομηνία_τροποποίησης», «ιδιοκτήτης», «ομάδα», «δικαιώματα» και " +"«τύπος_mime»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -471,17 +520,24 @@ msgstr "Χρήση προβολής δένδρου" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" -"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας αντί για επίπεδη λίστα." +"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας " +"αντί για επίπεδη λίστα." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Αρχικό μέγεθος του παραθύρου" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Μια πλειάδα η οποία περιέχει το αρχικό πλάτος και ύψος του παραθύρου της εφαρμογής." +msgstr "" +"Μια πλειάδα η οποία περιέχει το αρχικό πλάτος και ύψος του παραθύρου της " +"εφαρμογής." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -495,10 +551,12 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 @@ -549,7 +607,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" @@ -633,8 +692,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1822 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά." @@ -786,23 +845,25 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that " -"it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον παρακάτω φάκελο, ή ορίστε " -"τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να δημιουργηθεί:\n" +"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον " +"παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να " +"δημιουργηθεί:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that " -"they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους παρακάτω φακέλους, ή " -"ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να δημιουργηθούν:\n" +"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους " +"παρακάτω φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να " +"δημιουργηθούν:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -817,16 +878,20 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "" -"Το «%s» είναι ένα εσωτερικό πρωτόκολλο. Το άμεσο άνοιγμα αυτής της τοποθεσίας δεν υποστηρίζεται." +"Το «%s» είναι ένα εσωτερικό πρωτόκολλο. Το άμεσο άνοιγμα αυτής της " +"τοποθεσίας δεν υποστηρίζεται." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -903,12 +968,17 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" -"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση." +"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την " +"τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Το «%s» περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το εκτελέσετε;" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"Το «%s» περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το " +"εκτελέσετε;" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -963,20 +1033,24 @@ msgstr[0] "Μετονομασία %d αρχείου και φακέλου" msgstr[1] "Μετονομασία %d αρχείων και φακέλων" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Αρχικό όνομα (Αύξουσα)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Αρχικό όνομα (Φθίνουσα)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Αρχικά τροποποιημένο" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Τελευταία τροποποιημένο" @@ -1032,8 +1106,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" @@ -1085,7 +1160,8 @@ msgstr "Ο τύπος του αρχείου." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" @@ -1102,7 +1178,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Ο λεπτομερής τύπος του αρχείου." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" @@ -1111,7 +1188,8 @@ msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" @@ -1146,7 +1224,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Πρόσφατα" @@ -1159,7 +1238,8 @@ msgstr "Εμφανίζει εάν το αρχείο είναι στα αγαπημένα." # -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Διαγράφηκε" @@ -1175,7 +1255,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Αρχική θέση του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα απορρίμματα" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Συνάφεια" @@ -1198,7 +1279,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 #| msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Προστατευμένο με συνθηματικό ZIP, πρέπει να εγκατασταθεί σε Windows και Mac." +msgstr "" +"Προστατευμένο με συνθηματικό ZIP, πρέπει να εγκατασταθεί σε Windows και Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1214,7 +1296,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:272 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows και Mac." +msgstr "" +"Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows και Mac." #: src/nautilus-date-utilities.c:474 #, c-format @@ -1227,8 +1310,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "Λεπτομέρειες: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής." @@ -1257,8 +1340,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_Σύνδεσμος εδώ" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" @@ -1270,7 +1355,8 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του «%s»." +msgstr "" +"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format @@ -1321,13 +1407,18 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "Το όνομα «%s» χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Το όνομα «%s» χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, " +"χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Δεν υπάρχει «%s» σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Δεν υπάρχει «%s» σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1336,9 +1427,12 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "" -"Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα «%c». Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." +"Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα «%c». " +"Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1348,16 +1442,18 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:294 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "Το όνομα «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." +msgstr "" +"Το όνομα «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" επειδή το χρησιμοποιεί μια διεργασία. Αν είναι ανοιχτή σε " -"άλλη εφαρμογή, κλείστε την πριν τη μετονομάσετε." +"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" επειδή το χρησιμοποιεί μια " +"διεργασία. Αν είναι ανοιχτή σε άλλη εφαρμογή, κλείστε την πριν τη " +"μετονομάσετε." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1600,11 +1696,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" -"Το «%s» υπάρχει ήδη στο «%s». Η αποθήκευση θα αντικαταστήσει ή θα αντικαταγράψει το περιεχόμενό του." +"Το «%s» υπάρχει ήδη στο «%s». Η αποθήκευση θα αντικαταστήσει ή θα " +"αντικαταγράψει το περιεχόμενό του." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "Α_ντικατάσταση" @@ -1658,7 +1757,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Παράλειψη" @@ -1740,7 +1840,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1150 src/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -#| msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +#| msgid_plural "" +#| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Οριστική διαγραφή %'d επιλεγμένου αντικειμένου;" @@ -1912,11 +2013,15 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1873 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Το «%s» δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε οριστικά;" +msgstr "" +"Το «%s» δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε " +"οριστικά;" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα απορρίμματα." +msgstr "" +"Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα " +"απορρίμματα." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1927,8 +2032,8 @@ msgstr "Διαγραφή αρχείων" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-sidebar.c:2348 -#: src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του «%s»" @@ -1946,10 +2051,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Αδειάστε τα απορρίμματα για να ελευθερώσετε χώρο στο «%s». Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα " -"διαγραφούν οριστικά." +"Αδειάστε τα απορρίμματα για να ελευθερώσετε χώρο στο «%s». Όλα τα " +"αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 #| msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1963,7 +2070,8 @@ msgstr "Ά_δειασμα" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”" @@ -2024,18 +2132,28 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε " +"δικαιώματα ανάγνωσής τους." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου «%s»." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -2044,8 +2162,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format @@ -2071,10 +2193,12 @@ msgstr "Ο προορισμός δεν είναι φάκελος." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια αρχεία για να κερδίσετε " -"χώρο." +"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια " +"αρχεία για να κερδίσετε χώρο." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -2088,7 +2212,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Τα μεγαλύτερα από 4,3 GB αρχεία δε μπορούν να αντιγραφούν σε σύστημα αρχείων FAT." +msgstr "" +"Τα μεγαλύτερα από 4,3 GB αρχεία δε μπορούν να αντιγραφούν σε σύστημα αρχείων " +"FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2225,9 +2351,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας του στον προορισμό." +"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας " +"του στον προορισμό." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2236,8 +2364,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα " +"ανάγνωσής τους." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2245,8 +2377,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -2286,7 +2422,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5799 msgid "The source file would be overwritten by the destination." -msgstr "Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού." +msgstr "" +"Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού." #: src/nautilus-file-operations.c:5256 src/nautilus-file-operations.c:5344 #, c-format @@ -2296,7 +2433,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5259 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Αδύνατη η διαγραφή από το %s του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." +msgstr "" +"Αδύνατη η διαγραφή από το %s του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -2522,8 +2660,8 @@ msgstr "Παραδείγματα: " # -#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 src/nautilus-files-view.c:2804 -#: src/nautilus-files-view.c:2811 +#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 +#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811 msgid "Could not paste files" msgstr "Αδυναμία επικόλλησης αρχείων" @@ -2541,7 +2679,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:2812 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" -msgstr "Τα δικαιώματα δεν επιτρέπουν την επικόλληση αρχείων σε αυτόν τον κατάλογο" +msgstr "" +"Τα δικαιώματα δεν επιτρέπουν την επικόλληση αρχείων σε αυτόν τον κατάλογο" # #: src/nautilus-files-view.c:3405 src/nautilus-files-view.c:3452 @@ -2621,7 +2760,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:3649 msgid "More locations can be added to search in the settings" -msgstr "Μπορούν να προστεθούν περισσότερες τοποθεσίες για αναζήτηση στις ρυθμίσεις" +msgstr "" +"Μπορούν να προστεθούν περισσότερες τοποθεσίες για αναζήτηση στις ρυθμίσεις" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3657 @@ -2630,7 +2770,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα στο «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:3665 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3665 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" @@ -2668,8 +2809,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού αντιγραφής" -#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" @@ -2692,7 +2834,8 @@ msgstr "Αδυναμία διακοπής μονάδας δίσκου" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του «%s»" @@ -2723,7 +2866,8 @@ msgstr "Αποσυμπίεση σε…" # -#: src/nautilus-files-view.c:7836 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" @@ -2856,7 +3000,8 @@ msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στα απορρίμματα" msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στα απορρίμματα" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2902,8 +3047,10 @@ msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένων" # -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -3034,7 +3181,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Μετονομασία του «%s» σε «%s»." @@ -3049,7 +3197,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -3064,14 +3213,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Επανάληψη μαζικής μετονομασίας" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείου" msgstr[1] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείων" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3123,18 +3274,21 @@ #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1956 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" +msgstr "" +"Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1957 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ρύθμιση των δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής" @@ -3306,11 +3460,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Προβολή περιεχομένου" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Προβολή της τρέχουσας θέσης" @@ -3335,12 +3491,15 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού Δεσμών" +msgstr "" +"Τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού Δεσμών" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" -"Ενεργοποιήστε την Κοινή χρήση αρχείων για να μοιραστείτε το περιεχόμενο αυτού του φακέλου μέσω δικτύου" +"Ενεργοποιήστε την Κοινή χρήση αρχείων για να μοιραστείτε το περιεχόμενο " +"αυτού του φακέλου μέσω δικτύου" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3348,7 +3507,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Τοποθετήστε αρχεία σε αυτόν τον φάκελο για να τα χρησιμοποιήσετε ως πρότυπα για νέα έγγραφα" +msgstr "" +"Τοποθετήστε αρχεία σε αυτόν τον φάκελο για να τα χρησιμοποιήσετε ως πρότυπα " +"για νέα έγγραφα" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3372,9 +3533,12 @@ msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Η εκτέλεση ως root δεν υποστηρίζεται. Δοκιμάστε να εκτελέσετε `nautilus admin:///` αντί για αυτό." +"Η εκτέλεση ως root δεν υποστηρίζεται. Δοκιμάστε να εκτελέσετε `nautilus " +"admin:///` αντί για αυτό." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3415,14 +3579,16 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:686 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός «%s» δεν υπάρχει." +msgstr "" +"Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός «%s» δεν υπάρχει." #: src/nautilus-mime-actions.c:694 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Ο σύνδεσμος «%s» είναι κατεστραμμένος. Θέλετε να τον απορρίψετε;" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απο_ρρίμματα" @@ -3494,10 +3660,12 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία «%s». Θέλετε να αναζητήσετε μια εφαρμογή για να " -"ανοίξετε αυτό το αρχείο;" +"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία «%s». Θέλετε να αναζητήσετε " +"μια εφαρμογή για να ανοίξετε αυτό το αρχείο;" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3526,7 +3694,8 @@ msgstr "_Κλείσιμο" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "Σύν_δεση" @@ -3599,18 +3768,26 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το φάκελο προορισμού «%s» με συμβολικό σύνδεσμο." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το φάκελο προορισμού «%s» με συμβολικό " +"σύνδεσμο." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "" -"Αυτό δεν επιτρέπεται προκειμένου να αποφευχθεί η διαγραφή των περιεχομένων του φακέλου προορισμού." +"Αυτό δεν επιτρέπεται προκειμένου να αποφευχθεί η διαγραφή των περιεχομένων " +"του φακέλου προορισμού." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." -msgstr "Παρακαλούμε μετονομάστε τον συμβολικό σύνδεσμο ή πατήστε το πλήκτρο παράβλεψης." +msgstr "" +"Παρακαλούμε μετονομάστε τον συμβολικό σύνδεσμο ή πατήστε το πλήκτρο " +"παράβλεψης." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format @@ -3619,11 +3796,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο φάκελο που συγκρούονται με τα " -"αρχεία που αντιγράφονται." +"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο " +"φάκελο που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3678,11 +3855,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" @@ -3691,16 +3870,19 @@ msgstr "Αρχικό αρχείο" # -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" # -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" @@ -3708,7 +3890,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Συγχώνευση με" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Αντικατάσταση με" @@ -3717,7 +3900,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Συγχώνευση φακέλου" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 #| msgid "File and Folder conflict" msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Σύγκρουση αρχείου και φακέλου" @@ -3728,10 +3912,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Τα αρχεία που προστατεύονται με συνθηματικό δεν υποστηρίζονται ακόμη. Αυτή η λίστα περιέχει εφαρμογές " -"που μπορούν να ανοίξουν το αρχείο." +"Τα αρχεία που προστατεύονται με συνθηματικό δεν υποστηρίζονται ακόμη. Αυτή η " +"λίστα περιέχει εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν το αρχείο." # #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 @@ -3758,8 +3943,9 @@ msgstr "Διαχειριστής Root" # -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" @@ -3821,7 +4007,8 @@ #: src/nautilus-program-choosing.c:356 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα." +msgstr "" +"Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα." #: src/nautilus-program-choosing.c:357 msgid "This is disabled due to security considerations." @@ -3834,16 +4021,19 @@ msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " +"δοκιμάστε ξανά." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία " -"που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." +"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " +"δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3862,7 +4052,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "Η ενέργεια ολοκληρώθηκε" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Λειτουργίες αρχείων" @@ -3921,17 +4112,21 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "Αφαιρέθηκε το εξατομικευμένο εικονίδιο" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!" +msgstr "" +"Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο εικονίδιο." +msgstr "" +"Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο " +"εικονίδιο." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -4013,11 +4208,15 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει υποφακέλους ή περιεχόμενα αρχείων." +msgstr "" +"Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει υποφακέλους ή " +"περιεχόμενα αρχείων." #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" -msgstr "Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο των αρχείων" +msgstr "" +"Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο " +"των αρχείων" # #: src/nautilus-query-editor.c:160 @@ -4043,9 +4242,11 @@ msgstr "Μερικοί υποφάκελοι δεν θα συμπεριληφθούν στα αποτελέσματα αναζήτησης" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" -"Η αναζήτηση θα είναι πιο αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο αρχείων για μερικούς φακέλους" +"Η αναζήτηση θα είναι πιο αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο αρχείων " +"για μερικούς φακέλους" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4156,7 +4357,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του «%s»" @@ -4215,20 +4417,24 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Α_φαίρεση από τους σελιδοδείκτες" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "Π_ροσάρτηση" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "Α_ποπροσάρτηση" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Εξαγω_γή" # -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Εντοπισμός πολυμέσων" @@ -4249,7 +4455,8 @@ msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής" # -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" @@ -4342,7 +4549,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" @@ -4384,11 +4592,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Γονικός φάκελος" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Πίσω" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" @@ -4416,12 +4626,16 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1844 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "Αδύνατη η εύρεση του «%s». Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και προσπαθήστε ξανά." +msgstr "" +"Αδύνατη η εύρεση του «%s». Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και " +"προσπαθήστε ξανά." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και προσπαθήστε ξανά." +"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία " +"και προσπαθήστε ξανά." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4446,21 +4660,24 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις " -"δικτύου." +"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την " +"ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις δικτύου." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " -"that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Ο διακομιστής αρνήθηκε τη σύνδεση. Συνήθως αυτό σημαίνει ότι το τείχος προστασίας αποκλείει την " -"πρόσβαση ή ότι η απομακρυσμένη υπηρεσία δεν εκτελείται." +"Ο διακομιστής αρνήθηκε τη σύνδεση. Συνήθως αυτό σημαίνει ότι το τείχος " +"προστασίας αποκλείει την πρόσβαση ή ότι η απομακρυσμένη υπηρεσία δεν " +"εκτελείται." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4957,11 +5174,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Κρυπτογράφηση των περιεχομένων του αρχείου με κωδικό πρόσβασης όταν η μέθοδος συμπίεσης υποστηρίζει " -"την προστασία με συνθηματικό." +"Κρυπτογράφηση των περιεχομένων του αρχείου με κωδικό πρόσβασης όταν η " +"μέθοδος συμπίεσης υποστηρίζει την προστασία με συνθηματικό." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -5028,7 +5245,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Φίλτρο" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" @@ -5042,7 +5260,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Δημιουργία" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης" @@ -5288,9 +5507,11 @@ msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" -"Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια διεύθυνση. Παραδείγματα:" +"Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια " +"διεύθυνση. Παραδείγματα:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5358,7 +5579,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "Επικόλληση ως Σύνδεσ_μος" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "Γενικά" @@ -5381,10 +5603,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Εμφάνιση περισσότερων ενεργειών στα μενού. Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου μπορούν να χρησιμοποιηθούν " -"ακόμη και αν δεν εμφανίζονται οι ενέργειες." +"Εμφάνιση περισσότερων ενεργειών στα μενού. Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου " +"μπορούν να χρησιμοποιηθούν ακόμη και αν δεν εμφανίζονται οι ενέργειες." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5396,14 +5619,15 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 #| msgid "" -#| "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " -#| "outside this computer, such as on a remote server." +#| "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially " +#| "when browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " -"this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Αυτές οι δυνατότητες ενδέχεται να προκαλέσουν επιβραδύνσεις και υπερβολική χρήση δικτύου, ειδικά κατά " -"την περιήγηση αρχείων εκτός αυτής της συσκευής, όπως σε απομακρυσμένο διακομιστή." +"Αυτές οι δυνατότητες ενδέχεται να προκαλέσουν επιβραδύνσεις και υπερβολική " +"χρήση δικτύου, ειδικά κατά την περιήγηση αρχείων εκτός αυτής της συσκευής, " +"όπως σε απομακρυσμένο διακομιστή." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5423,7 +5647,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Επιλογή πώς θα εμφανίζονται οι ημερομηνίες και οι ώρες στις προβολές λίστας και πλέγματος." +msgstr "" +"Επιλογή πώς θα εμφανίζονται οι ημερομηνίες και οι ώρες στις προβολές λίστας " +"και πλέγματος." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5436,11 +5662,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των αρχείων και των φακέλων. Θα " -"εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης." +"Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των " +"αρχείων και των φακέλων. Θα εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο " +"εστίασης." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5556,17 +5783,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "Ι_διοκτήτης" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "Πρόσβαση" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "Πρόσβαση φακέλου" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "Πρόσβαση αρχείου" @@ -5907,7 +6137,8 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "========================================================\n" -#~ "Αυτή η εφαρμογή δε θα μπορέσει να λειτουργήσει σωστά αν τρέξει ως root (ούτε καν\n" +#~ "Αυτή η εφαρμογή δε θα μπορέσει να λειτουργήσει σωστά αν τρέξει ως root " +#~ "(ούτε καν\n" #~ "με sudo). Αντ' αυτού εξετάστε να τρέξετε `nautilus admin:/` .\n" #~ "========================================================" @@ -6010,11 +6241,11 @@ #~ msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on " -#~ "the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα απορρίμματα. Όλα τα " -#~ "αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." +#~ "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα " +#~ "απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD ήχου" @@ -6243,17 +6474,23 @@ #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s» από τα απορρίμματα;" +#~ msgstr "" +#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s» από τα " +#~ "απορρίμματα;" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο από τα " -#~ "απορρίμματα;" +#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο " +#~ "αντικείμενο από τα απορρίμματα;" #~ msgstr[1] "" -#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα από τα " -#~ "απορρίμματα;" +#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα " +#~ "αντικείμενα από τα απορρίμματα;" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά." @@ -6271,11 +6508,11 @@ #~ msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -#~ "nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια μεταφοράς αυτής της " -#~ "ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus" +#~ "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια " +#~ "μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες σε τοποθεσίες με ευρετήριο" @@ -6287,19 +6524,26 @@ #~ msgstr "Εκκαθάριση εισαγωγής" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -#~ msgstr "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα της 1 ώρας διαγράφονται αυτόματα" +#~ msgstr "" +#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα της 1 ώρας διαγράφονται " +#~ "αυτόματα" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρα διαγράφονται αυτόματα" -#~ msgstr[1] "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρες διαγράφονται αυτόματα" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρα διαγράφονται " +#~ "αυτόματα" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρες διαγράφονται " +#~ "αυτόματα" #~ msgid "" -#~ "Learn more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "Μάθετε περισσότερα…" -#~ "" +#~ "Μάθετε περισσότερα…" #, c-format #~ msgid "Unable to load location" @@ -6398,8 +6642,10 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Ποιός θεατής θα χρησιμοποιηθεί κατά την αναζήτηση" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6444,7 +6690,9 @@ #~ msgstr "Επαναφορά στην προεπι_λογή" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -#~ msgstr "Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις προεπιλεγμένες" +#~ msgstr "" +#~ "Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις " +#~ "προεπιλεγμένες" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:" @@ -6475,8 +6723,10 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "αφημένα δεδομένα" @@ -6493,52 +6743,62 @@ #~ msgstr "Προβολή σε πλακίδια" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" -#~ msgstr "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή" +#~ msgstr "" +#~ "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, " -#~ "then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την τρέχουσα καρτέλα. Αν " -#~ "οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών." +#~ "Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά " +#~ "την τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα " +#~ "προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Ενεργοποίηση νέων πειραματικών προβολών" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -#~ "and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Αν θα γίνει χρήση των νέων πειραματικών γραφικών στοιχείων του GTK+. Αυτό θα βοηθήσει σημαντικά " -#~ "στην μελλοντική τους ανάπτυξη βάσει της ανάδρασης σας." +#~ "Αν θα γίνει χρήση των νέων πειραματικών γραφικών στοιχείων του GTK+. Αυτό " +#~ "θα βοηθήσει σημαντικά στην μελλοντική τους ανάπτυξη βάσει της ανάδρασης " +#~ "σας." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on " -#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified " -#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number " -#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " -#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines " -#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " -#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " -#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four " -#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " -#~ "levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" -#~ "Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους των μεγάλων " -#~ "ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής " -#~ "«Zoom Level:Integer». Για κάθε επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, " -#~ "το όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή μικρότερος, " -#~ "δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια " -#~ "προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής «Integer», χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει " -#~ "το μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα " -#~ "ονόματα αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις " -#~ "γραμμές· ελάχιστο:5, μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις " -#~ "τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης «smallest» και «smaller», αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των " -#~ "ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, " -#~ "standard, large." +#~ "Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά " +#~ "μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε " +#~ "καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής «Zoom Level:Integer». Για κάθε " +#~ "επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το " +#~ "όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος " +#~ "είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο " +#~ "επίπεδο εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της " +#~ "μορφής «Integer», χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το " +#~ "μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για " +#~ "παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - " +#~ "συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· ελάχιστο:5, " +#~ "μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις " +#~ "τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης «smallest» και «smaller», " +#~ "αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα " +#~ "εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, standard, large." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης" @@ -6551,8 +6811,10 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6674,7 +6936,8 @@ #~ msgstr "Αποσυμπίεση εδώ" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -#~ msgstr "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." +#~ msgstr "" +#~ "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Άδειο)" @@ -6757,10 +7020,12 @@ #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του «%s» και άλλων αρχείων τύπου «%s»" +#~ msgstr "" +#~ "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του «%s» και άλλων αρχείων τύπου «%s»" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "Τα απορρίματα διαγράφονται αυτόματα μετά από κάποιο χρονικό διάστημα" +#~ msgstr "" +#~ "Τα απορρίματα διαγράφονται αυτόματα μετά από κάποιο χρονικό διάστημα" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Εμφάνιση στοιχείων ελέγχου συστήματος για περιεχόμενο απορριμμάτων" @@ -6859,27 +7124,32 @@ #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" -#~ msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα των απορριμμάτων" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα " +#~ "των απορριμμάτων" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty " -#~ "the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να διαγράψετε αρχεία ή να " -#~ "αδειάσετε τα απορρίμματα." +#~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να " +#~ "διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible " -#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and " -#~ "“display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό πάτημα). Οι " -#~ "επιτρεπτές τιμές είναι «εκκίνηση» για να εκκινούνται ως προγράμματα, «ερώτηση» για να εμφανίζεται " -#~ "διάλογος ερώτησης και «εμφάνιση» για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." +#~ "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή " +#~ "διπλό πάτημα). Οι επιτρεπτές τιμές είναι «εκκίνηση» για να εκκινούνται ως " +#~ "προγράμματα, «ερώτηση» για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και " +#~ "«εμφάνιση» για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το «%s», ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;" @@ -6942,7 +7212,9 @@ #~ msgstr "Συμπεριφορά" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -#~ msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή λίστας." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην " +#~ "προβολή λίστας." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Στήλες λίστας" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/en_US.po 2026-05-02 16:13:05.414938078 +0000 @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-30 12:39+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "New Window" --- po/eo.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/eo.po 2026-05-02 16:13:28.166000000 +0000 @@ -104,8 +104,12 @@ msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 -msgid "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Se vera, Dosieroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon por la loka ilbreto, anstataŭ la padbreton." +msgid "" +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se vera, Dosieroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon por la loka ilbreto, " +"anstataŭ la padbreton." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -115,7 +119,9 @@ msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." -msgstr "Lokoj en kiuj Dosieroj serĉu en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Lokoj en kiuj Dosieroj serĉu en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas “local-" +"only”, “always”, “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -130,8 +136,12 @@ msgstr "Ĉu montri kuntekstan menueron por forigi ĉiame" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgstr "Se vera, Dosieroj montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la rubujon." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"Se vera, Dosieroj montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la " +"rubujon." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" @@ -142,8 +152,12 @@ "dosieroj" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 -msgid "If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." -msgstr "Se vera, Dosieroj montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ elektitaj dosieroj." +msgid "" +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." +msgstr "" +"Se vera, Dosieroj montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ " +"elektitaj dosieroj." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1906,8 +1920,12 @@ msgstr "Ĉu malplenigi rubujon antaŭ elĵeto?" #: src/nautilus-file-operations.c:2508 -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "Malplenigu la rubujon por liberigi spacon sur “%s”. Ĉiuj rubujenigitaj eroj estos porĉiame forigitaj." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"Malplenigu la rubujon por liberigi spacon sur “%s”. Ĉiuj rubujenigitaj eroj " +"estos porĉiame forigitaj." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -2060,7 +2078,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Dosieroj pli grandaj ol 4.3 GB ne povas esti kopiitaj al FAT-dosiersistemo." +msgstr "" +"Dosieroj pli grandaj ol 4.3 GB ne povas esti kopiitaj al FAT-dosiersistemo." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -3311,8 +3330,11 @@ msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Ŝaltu dosierkunhavigon por kunhavigi la enhavon de ĉi tiu dosierujo per la reto" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgstr "" +"Ŝaltu dosierkunhavigon por kunhavigi la enhavon de ĉi tiu dosierujo per la " +"reto" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3320,7 +3342,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Metu dosierojn en ĉi tiun dosierujon por uzi ilin kiel ŝablonojn por novaj dokumentoj" +msgstr "" +"Metu dosierojn en ĉi tiun dosierujon por uzi ilin kiel ŝablonojn por novaj " +"dokumentoj" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3343,8 +3367,11 @@ msgstr "Iri al loko" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "Ruli kiel radikuzanto ne estas subtenata. Prefere rulu `nautilus admin:///`." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"Ruli kiel radikuzanto ne estas subtenata. Prefere rulu `nautilus admin:///`." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -4010,7 +4037,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Serĉo povas esti malrapida kaj ne inkluzivos subdosierujojn aŭ dosierenhavon" +msgstr "" +"Serĉo povas esti malrapida kaj ne inkluzivos subdosierujojn aŭ dosierenhavon" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -4044,8 +4072,7 @@ msgid "" "Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" -"Serĉo estos pli malrapida kaj ne inkluzivos dosierenhavon por iuj " -"dosierujoj" +"Serĉo estos pli malrapida kaj ne inkluzivos dosierenhavon por iuj dosierujoj" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -5451,8 +5478,13 @@ msgstr "Rendimenta" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 -msgid "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this device, such as on a remote server." -msgstr "Ĉi tiuj funkcioj povas kaŭzi malrapidiĝon kaj troan uzadon de la reto, precipe dum foliumado de dosieroj ekster ĉi tiu aparato, kiel ĉe fora servilo." +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." +msgstr "" +"Ĉi tiuj funkcioj povas kaŭzi malrapidiĝon kaj troan uzadon de la reto, " +"precipe dum foliumado de dosieroj ekster ĉi tiu aparato, kiel ĉe fora " +"servilo." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 #| msgid "Search in Subfolders" --- po/es.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/es.po 2026-05-02 16:13:28.290000000 +0000 @@ -35,6 +35,7 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" @@ -348,8 +349,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-" "hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»." @@ -7578,11 +7579,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los " #~ "nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de " --- po/et.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/et.po 2026-05-02 16:13:28.342000000 +0000 @@ -70,8 +70,7 @@ msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "" -"kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" +msgstr "kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" msgid "Saved search" msgstr "Salvestatud otsing" @@ -1578,8 +1577,8 @@ msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse" msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või " "\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks." @@ -1686,8 +1685,8 @@ msgstr "Vaikimisi järjestus" msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on " "\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja " @@ -1703,9 +1702,9 @@ "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See " -"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a" -"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a" -"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " +"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase " +"\"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni " +"\"a\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " "sorditakse kahanevas järjestuses." msgid "Default folder viewer" @@ -1717,15 +1716,15 @@ "and \"icon-view\"." msgstr "" "Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse " -"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view" -"\" (nimekirjavaade) ja \"icon-view\" (ikoonivaade)." +"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view\" " +"(nimekirjavaade) ja \"icon-view\" (ikoonivaade)." msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte" msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "See võti on aegunud ja seda eiratakse. Nüüd kasutatakse selle asemel \"show-" "hidden\" võtit kohas \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." @@ -1758,8 +1757,8 @@ msgstr "" "Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv " "sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), " -"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"owner" -"\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), ja " +"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"owner\" " +"(omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), ja " "\"mime_type\" (mime-tüüp)." msgid "Default icon zoom level" @@ -4251,6 +4250,16 @@ msgid "Open with:" msgstr "Avamine rakendusega:" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Failid" + #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Säti _taustapildiks" --- po/eu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/eu.po 2026-05-02 16:13:28.409000000 +0000 @@ -11,7 +11,8 @@ # Asier Saratsua Garmendia , 2025. # msgid "" -msgstr "Project-Id-Version: nautilus master\n" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-04 08:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-04 10:00+0100\n" @@ -22,6 +23,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"NADAProject-Id-Version: desktop-translations 20120919\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" @@ -43,7 +45,11 @@ "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." -msgstr "Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea eskaintzen du." +msgstr "" +"Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME " +"mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak " +"kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea " +"eskaintzen du." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" @@ -52,7 +58,13 @@ "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." -msgstr "Nautilus aplikazioak fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzioak eta askoz gehiago ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez." +msgstr "" +"Nautilus aplikazioak fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzioak eta " +"askoz gehiago ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu " +"ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik " +"irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. " +"Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren " +"zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -89,7 +101,9 @@ msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Egia bada, Fitxategiak beti testu-sarrera bezala erabiliko du helbidearen barra, bide-barra erabili ordez." +msgstr "" +"Egia bada, Fitxategiak beti testu-sarrera bezala erabiliko du helbidearen " +"barra, bide-barra erabili ordez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -99,7 +113,10 @@ msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." -msgstr "Fitxategiak aplikazioak zer kokalekuan bilatu behar dituen azpikarpetak. Erabili daitezkeen balioak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), “never” (inoiz ere ez)." +msgstr "" +"Fitxategiak aplikazioak zer kokalekuan bilatu behar dituen azpikarpetak. " +"Erabili daitezkeen balioak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), " +"“never” (inoiz ere ez)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -111,25 +128,32 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez." +msgstr "" +"Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." -msgstr "True (egia) ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez." +msgstr "" +"True (egia) ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuaren " +"betirako ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" -msgstr "Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko" +msgstr "" +"Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo " +"hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." -msgstr "Egia ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuko elementuak erakutsiko ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko." +msgstr "" +"Egia ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuko elementuak " +"erakutsiko ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -141,7 +165,12 @@ "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." +msgstr "" +"Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. " +"“always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita " +"direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak " +"bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen " +"ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -151,7 +180,9 @@ msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." -msgstr "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." +msgstr "" +"Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, " +"fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -161,7 +192,10 @@ msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." -msgstr "MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko aplikazio bat bilatzeko asmoz." +msgstr "" +"MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen " +"elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko " +"aplikazio bat bilatzeko asmoz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -171,7 +205,10 @@ msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." -msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek zehaztuko du Fitxategiak barruan ekintzarik landuko den botoi hauetariko bat sakatzean." +msgstr "" +"\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, " +"gako honek zehaztuko du Fitxategiak barruan ekintzarik landuko den botoi " +"hauetariko bat sakatzean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -182,7 +219,10 @@ "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." -msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." +msgstr "" +"“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako " +"honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan " +"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -193,7 +233,10 @@ "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." -msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." +msgstr "" +"“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako " +"honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan " +"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -206,7 +249,15 @@ "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten die." +msgstr "" +"Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. " +"“always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita " +"direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak " +"bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik " +"erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak " +"koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz " +"dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten " +"die." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -217,7 +268,10 @@ "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." -msgstr "Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko." +msgstr "" +"Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da " +"sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, " +"memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -227,7 +281,10 @@ msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." -msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), \"atime\" (ordua) eta \"starred\" (izarduna)." +msgstr "" +"Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: " +"\"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), " +"\"atime\" (ordua) eta \"starred\" (izarduna)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -239,7 +296,12 @@ "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." -msgstr "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira ordenatuko dira." +msgstr "" +"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko " +"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra " +"ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera " +"ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira " +"ordenatuko dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -249,7 +311,10 @@ msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." -msgstr "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da. Balio posibleak honakoak dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-ikuspegia)." +msgstr "" +"Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da. Balio posibleak " +"honakoak dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-" +"ikuspegia)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -259,7 +324,9 @@ msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " "“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." -msgstr "Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk.Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da." +msgstr "" +"Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez " +"“org.gtk.Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -269,32 +336,43 @@ msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." -msgstr "GtkFileChooser-ekin partekatutako ezarpenak GTK 3 gakoetatik GTK 4 gakoetara migratu diren ala ez." +msgstr "" +"GtkFileChooser-ekin partekatutako ezarpenak GTK 3 gakoetatik GTK 4 gakoetara " +"migratu diren ala ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" -msgstr "Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin eragiketa lantzean" +msgstr "" +"Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin " +"eragiketa lantzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." -msgstr "Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean." +msgstr "" +"Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea " +"gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" -msgstr "Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa berria irekitzean" +msgstr "" +"Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa " +"berria irekitzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" -msgstr "Egia ezartzen bada, Fitxategiak-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke." +msgstr "" +"Egia ezartzen bada, Fitxategiak-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, " +"izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere " +"egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -305,7 +383,10 @@ "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." -msgstr "Ezarritako balioa 'sinplea' bada, Fitxategiak-ek 'Gaur' eta 'Atzo' orduarekin erakutsiko ditu, bestela ordurik gabeko data zehatza. Ezarritakoa 'xehea' bada, beti data eta ordu zehatza erakutsiko ditu." +msgstr "" +"Ezarritako balioa 'sinplea' bada, Fitxategiak-ek 'Gaur' eta 'Atzo' " +"orduarekin erakutsiko ditu, bestela ordurik gabeko data zehatza. Ezarritakoa " +"'xehea' bada, beti data eta ordu zehatza erakutsiko ditu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -324,7 +405,10 @@ "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." -msgstr "Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”." +msgstr "" +"Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den " +"epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -350,7 +434,9 @@ msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." -msgstr "Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz motako zerrenda erabiliko den edo ez" +msgstr "" +"Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz " +"motako zerrenda erabiliko den edo ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 @@ -667,7 +753,9 @@ "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" -msgstr "Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta sortzeko behar diren baimenak:\n" +msgstr "" +"Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta " +"sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 @@ -676,7 +764,9 @@ "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" -msgstr "Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n" +msgstr "" +"Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri " +"karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -756,7 +846,8 @@ msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" -msgstr "Ezin da programa abiatu:\n" +msgstr "" +"Ezin da programa abiatu:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 @@ -781,7 +872,9 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi duzu?" +msgstr "" +"“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi " +"duzu?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -1199,7 +1292,9 @@ #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen bat." +msgstr "" +"Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen " +"bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format @@ -1217,7 +1312,8 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." -msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa, \"%c\" karakterea baitu. Erabili beste izen bat." +msgstr "" +"“%s” izena ez da baliozkoa, \"%c\" karakterea baitu. Erabili beste izen bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1234,7 +1330,9 @@ msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." -msgstr "Ezin da “%s” berrizendatu, prozesu bat hura erabiltzen ari baita. Beste aplikazio batean irekita badago, itxi izena aldatzen saiatu baino lehen." +msgstr "" +"Ezin da “%s” berrizendatu, prozesu bat hura erabiltzen ari baita. Beste " +"aplikazio batean irekita badago, itxi izena aldatzen saiatu baino lehen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1472,7 +1570,8 @@ #, c-format msgid "" "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "“%s” badago lehendik “%s”(e)n. Hura ordeztean bere edukia gainidatziko da." +msgstr "" +"“%s” badago lehendik “%s”(e)n. Hura ordeztean bere edukia gainidatziko da." #: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 #: src/nautilus-file-operations.c:281 @@ -1767,7 +1866,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." +msgstr "" +"Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1798,7 +1898,9 @@ msgid "" "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " "permanently deleted." -msgstr "Hustu zakarrontzia “%s”(e)n tokia egiteko. Zakarrontzira botatako elementu guztiak betiko ezabatuko dira." +msgstr "" +"Hustu zakarrontzia “%s”(e)n tokia egiteko. Zakarrontzira botatako elementu " +"guztiak betiko ezabatuko dira." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1876,7 +1978,9 @@ msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." +msgstr "" +"Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez " +"duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format @@ -1930,7 +2034,9 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen lekua egiteko." +msgstr "" +"Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen " +"lekua egiteko." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -1943,7 +2049,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "4.3 GB baino handiagoak diren fitxategiak ezin dira FAT fitxategi-sistema batean kopiatu." +msgstr "" +"4.3 GB baino handiagoak diren fitxategiak ezin dira FAT fitxategi-sistema " +"batean kopiatu." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2078,7 +2186,9 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." -msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez duzulako." +msgstr "" +"Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez " +"duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2090,7 +2200,9 @@ msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." +msgstr "" +"Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez " +"duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2151,7 +2263,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5259 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu." +msgstr "" +"Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -3168,23 +3281,28 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:102 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" -msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira ordubete igaro ondoren" +msgstr "" +"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira ordubete igaro ondoren" #: src/nautilus-location-banner.c:107 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" -msgstr[0] "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira egun %d igaro ondoren." -msgstr[1] "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko %d egun igaro ondoren." +msgstr[0] "" +"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira egun %d igaro ondoren." +msgstr[1] "" +"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko %d egun igaro ondoren." #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak scripten menuan agertuko dira" +msgstr "" +"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak scripten menuan agertuko dira" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Aktibatu fitxategien partekatzea karpeta honen edukia sarean partekatzeko" +msgstr "" +"Aktibatu fitxategien partekatzea karpeta honen edukia sarean partekatzeko" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3192,7 +3310,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa erabiltzeko" +msgstr "" +"Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa " +"erabiltzeko" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3218,7 +3338,9 @@ msgid "" "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." -msgstr "Erro gisa exekutatzea ez da onartzen. Horren ordez, `nautilus admin:///` exekutatu dezakezu." +msgstr "" +"Erro gisa exekutatzea ez da onartzen. Horren ordez, `nautilus admin:///` " +"exekutatu dezakezu." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3340,7 +3462,9 @@ msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" -msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategietarako. Bilatu nahi al duzu fitxategi hori irekitzeko aplikazio bat?" +msgstr "" +"Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategietarako. Bilatu nahi al duzu " +"fitxategi hori irekitzeko aplikazio bat?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3445,14 +3569,16 @@ #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara." +msgstr "" +"Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." -msgstr "Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko." +msgstr "" +"Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3467,7 +3593,9 @@ msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." -msgstr "Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik." +msgstr "" +"Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka " +"duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3578,7 +3706,9 @@ msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." -msgstr "Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu." +msgstr "" +"Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek " +"fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3674,13 +3804,17 @@ #: src/nautilus-program-choosing.c:399 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin." +msgstr "" +"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " +"berriro jaregin." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." +msgstr "" +"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " +"berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3766,7 +3900,8 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!" +msgstr "" +"Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." @@ -3847,7 +3982,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Bilaketa motela izan daiteke eta ez ditu azpikarpetak edo fitxategi-edukiak arakatuko" +msgstr "" +"Bilaketa motela izan daiteke eta ez ditu azpikarpetak edo fitxategi-edukiak " +"arakatuko" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3876,7 +4013,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:195 msgid "" "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Bilaketa motelagoa izango da eta ez ditu zenbait karpetatako fitxategi-edukiak arakatuko" +msgstr "" +"Bilaketa motelagoa izango da eta ez ditu zenbait karpetatako fitxategi-" +"edukiak arakatuko" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4227,12 +4366,15 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1844 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "Ezin da \"%s” aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." +msgstr "" +"Ezin da \"%s” aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." +msgstr "" +"Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta " +"saiatu berriro." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4260,7 +4402,9 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." +msgstr "" +"Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta " +"saiatu berriro." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. @@ -4269,7 +4413,9 @@ msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." -msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian." +msgstr "" +"Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia " +"sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4737,7 +4883,9 @@ msgid "" "Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " "supports password-protection." -msgstr "Zifratu artxibooaren edukiak pasahitz batekin konpresio-metodoak pasahitz bidezko babesa onartzen duenean." +msgstr "" +"Zifratu artxibooaren edukiak pasahitz batekin konpresio-metodoak pasahitz " +"bidezko babesa onartzen duenean." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -5055,7 +5203,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. Adibideak:" +msgstr "" +"Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. " +"Adibideak:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5146,7 +5296,9 @@ msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." -msgstr "Erakutsi ekintza gehiago menuetan. Laster-teklak erabili daitezke ekintzak bistan egon ez arren." +msgstr "" +"Erakutsi ekintza gehiago menuetan. Laster-teklak erabili daitezke ekintzak " +"bistan egon ez arren." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5160,7 +5312,10 @@ msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." -msgstr "Eginbide horiek moteltzeak eta sarearen gehiegizko erabilera eragin dezakete, batez ere gailu honetakoak ez diren fitxategiak, adibidez urruneko zerbitzari batekoak, arakatzen badira." +msgstr "" +"Eginbide horiek moteltzeak eta sarearen gehiegizko erabilera eragin " +"dezakete, batez ere gailu honetakoak ez diren fitxategiak, adibidez urruneko " +"zerbitzari batekoak, arakatzen badira." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5180,7 +5335,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Aukeratu datak eta orduak nola bistaratuko diren zerrenda- eta sareta-ikuspegietan." +msgstr "" +"Aukeratu datak eta orduak nola bistaratuko diren zerrenda- eta sareta-" +"ikuspegietan." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5194,7 +5351,9 @@ msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." -msgstr "Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da." +msgstr "" +"Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. " +"Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" --- po/fa.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fa.po 2026-05-02 16:13:28.562000000 +0000 @@ -31,44 +31,54 @@ msgid "Run Software" msgstr "اجرای نرم‌افزار" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and " -"integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. این برنامه راهی ساده و " -"یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند." +"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار " +"گنوم است. این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور " +"سامانه‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files " -"and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, " -"and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended " -"with plugins and scripts." -msgstr "" -"ناتیلوس تمام عملکردهای پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این برنامه می‌تواند پرونده‌ها و " -"شاخه‌هایتان را چه به صورت محلی و چه روی شبکه جست‌وجو و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و " -"رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و کاره‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، سیاههٔ نقشک و سیاههٔ " -"درختی. عملکردهای این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"ناتیلوس تمام عملکردهای پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی " +"می‌کند. این برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلی و چه روی " +"شبکه جست‌وجو و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان " +"بنویسد و کدنوشته‌ها و کاره‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، " +"سیاههٔ نقشک و سیاههٔ درختی. عملکردهای این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و " +"کدنوشته‌ها گسترش یابد." -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:10006 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 +#: src/nautilus-files-view.c:10006 msgid "Grid View" msgstr "نمای شبکه‌ای" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-files-view.c:10013 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 +#: src/nautilus-files-view.c:10013 msgid "List View" msgstr "نمای سیاهه‌ای" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:270 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" @@ -92,11 +102,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -"pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها به جای نوار مسیر، همیشه از ورودی متنی برای نوار ابزار مکان استفاده خواهد " -"کرد." +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها به جای نوار مسیر، همیشه از ورودی متنی برای " +"نوار ابزار مکان استفاده خواهد کرد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -104,8 +114,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." -msgstr "مکان‌هایی که پرونده‌ها در آن‌ها باید زیرشاخه‌ها را بجوید. مقدارهای ممکن local-only، always و never هستند." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"مکان‌هایی که پرونده‌ها در آن‌ها باید زیرشاخه‌ها را بجوید. مقدارهای ممکن local-" +"only، always و never هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -120,19 +133,28 @@ msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها موردی در فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و دور زدن زباله‌دان نمایش خواهد داد." +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها موردی در فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و " +"دور زدن زباله‌دان نمایش خواهد داد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" -msgstr "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود یا خیر" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش " +"داده شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 -msgid "If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." +msgid "" +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها مواردی در فهرست بافتاری برای ایجاد پیوند از پرونده‌های رونوشت شده یا گزیده " -"نشان خواهد داد." +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها مواردی در فهرست بافتاری برای ایجاد پیوند از " +"پرونده‌های رونوشت شده یا گزیده نشان خواهد داد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -140,14 +162,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item " -"counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local " -"file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها " -"همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها " -"برای سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به " -"خود نمی‌دهد." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی " +"«always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک " +"کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای " +"سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " +"محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمی‌دهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -155,10 +179,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a double " -"click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا «double» برای اجرایشان با دوبار کلیک." +"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا " +"«double» برای اجرایشان با دوبار کلیک." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -166,11 +191,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to " -"search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"اینکه هنگامی که یک گونهٔ Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر نمایش داده شود، تا " -"کاره‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." +"اینکه هنگامی که یک گونهٔ Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به " +"کاربر نمایش داده شود، تا کاره‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -178,11 +203,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken " -"inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دکمه‌های «پیشروی» و «بازگشت» را دارند. این کلید مشخّص می‌کند که هنگام فشردن این " -"دکمه‌ها کنشی نجام می‌شود یا نه." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دکمه‌های «پیشروی» و «بازگشت» را دارند. این کلید " +"مشخّص می‌کند که هنگام فشردن این دکمه‌ها کنشی نجام می‌شود یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -190,11 +215,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates " -"the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه " -"برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این " +"کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر " +"ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -202,11 +229,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates " -"the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه " -"برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این " +"کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر " +"ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -214,16 +243,19 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if " -"the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may " -"suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود " -"مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " -"تنها بندانگشتی‌های سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -"بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام " -"پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر " +"روی «always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک " +"کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های " +"سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت " +"زحمت بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده " +"می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل " +"پیش‌نمایشی اعمال می‌شود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -231,11 +263,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت بندانگشتی " -"از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظه زیادی استفاده کند." +"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این " +"تنظیم، جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی " +"برای بارکردن یا حافظه زیادی استفاده کند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -243,11 +277,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, “mtime”, " -"“atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type»، «mtime»، " -"«atime» و «starred»." +"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " +"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -255,21 +289,27 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of " -"sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، " -"به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب " -"صعودی به ترتیب نزولی مرتب می‌شوند." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، " +"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» " +"مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به " +"ترتیب نزولی مرتب می‌شوند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "نمایشگر پیش‌گزیدهٔ شاخه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." -msgstr "این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» و «icon_view»." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از " +"«list_view» و «icon_view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -277,11 +317,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used " -"instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings.FileChooser» استفاده " -"می‌شود." +"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در " +"«org.gtk.Settings.FileChooser» استفاده می‌شود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -289,32 +329,44 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 ones." -msgstr "این که تنظیمات هم‌رسانده با GtkFileChooser از کلیدهای ‪GTK 3‬شان به ‪GTK 4‬ مهاجرت داده شده یا نه." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." +msgstr "" +"این که تنظیمات هم‌رسانده با GtkFileChooser از کلیدهای ‪GTK 3‬شان به ‪GTK 4‬ " +"مهاجرت داده شده یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" -msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد." +"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده " +"بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به کار افتاده باشد یا خیر" +"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده " +"به کار افتاده باشد یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default active " -"state, which can still be overridden in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها علاوه بر نام پرونده، محتوایش را نیز مطابقت خواهد داد. این کار، وضعیت فعّال " -"بودن پیش‌گزیده را تغییر داده که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ جست‌وجو پایمال شود" +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها علاوه بر نام پرونده، محتوایش را نیز مطابقت " +"خواهد داد. این کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر داده که باز هم می‌تواند " +"در بازشدنیِ جست‌وجو پایمال شود" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -322,11 +374,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without time. " -"If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" -"اگر روی simple تنظیم شده باشد پرونده‌ها امروز و دیروز را با زمان و در غیر این صورت با تاریخ دقیق بدون زمان " -"نشان خواهد داد. اگر روی detailed تنظیم شده باشد، همواره زمان و تاریخ دقیق را نشان خواهد داد." +"اگر روی simple تنظیم شده باشد پرونده‌ها امروز و دیروز را با زمان و در غیر این " +"صورت با تاریخ دقیق بدون زمان نشان خواهد داد. اگر روی detailed تنظیم شده " +"باشد، همواره زمان و تاریخ دقیق را نشان خواهد داد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -342,13 +396,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the zoom " -"level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and " -"“mime_type”." -msgstr "" -"سیاهه‌ای از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به سطح بزرگ‌نمایی بستگی " -"دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و " -"«mime_type»." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"سیاهه‌ای از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده " +"شده، به سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، " +"«type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -371,14 +425,20 @@ msgstr "استفاده از نمای درختی" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." -msgstr "این که درخت باید به جای سیاهه‌ای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاهه‌ای استفاده شود یا نه." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"این که درخت باید به جای سیاهه‌ای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاهه‌ای استفاده شود " +"یا نه." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ کاره." @@ -394,10 +454,12 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقّف کنید." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:240 -#: src/nautilus-file-operations.c:274 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-operations.c:274 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 @@ -447,7 +509,8 @@ msgstr "۰ ثانیه" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "عنوان" @@ -532,8 +595,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:179 -#: src/nautilus-window-slot.c:1821 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1821 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد." @@ -681,23 +744,23 @@ #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can " -"be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمی‌توان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن " -"را ایجاد کرد:\n" +"نمی‌توان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها " +"را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they " -"can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان " -"آن‌ها را ایجاد کرد:\n" +"نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا " +"اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن‌ها را ایجاد کرد:\n" "%s" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است @@ -713,14 +776,17 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "خطایی در نمایش راهنما رخ داد" -#: src/nautilus-application.c:720 src/nautilus-app-chooser.c:85 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1282 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:720 src/nautilus-app-chooser.c:85 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1282 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: src/nautilus-application.c:839 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "«%s» یک شیوه‌نامهٔ داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمی‌شود." #: src/nautilus-application.c:921 @@ -800,8 +866,11 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -856,20 +925,24 @@ msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "نام اصلی (صعودی)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "نام اصلی (نزولی)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "اولین تغییر" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "آخرین تغییر" @@ -925,8 +998,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:296 src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:657 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:296 +#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:657 msgid "Home" msgstr "خانه" @@ -975,7 +1049,8 @@ msgstr "گونهٔ پرونده." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "تغییر یافته" @@ -992,7 +1067,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "زمان دسترسی" @@ -1001,7 +1077,8 @@ msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "ایجاد شده" @@ -1010,7 +1087,8 @@ msgid "The date the file was created." msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است." -#: src/nautilus-column-utilities.c:125 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 +#: src/nautilus-column-utilities.c:125 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 msgid "Owner" msgstr "مالک" @@ -1018,7 +1096,8 @@ msgid "The owner of the file." msgstr "مالک پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:133 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 +#: src/nautilus-column-utilities.c:133 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 msgid "Group" msgstr "گروه" @@ -1034,7 +1113,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "اجازه‌های پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "اخیر" @@ -1046,7 +1126,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "نمایش ستاره‌دار بودن پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "دور انداخته در" @@ -1062,7 +1143,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "مکان اصلی پرونده پیش از انداختن در زباله‌دان" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "ارتباط" @@ -1112,8 +1194,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "جزییات: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:376 -#: src/nautilus-program-choosing.c:451 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "There was an error launching the app." msgstr "خطایی در راه‌اندازی کاره رخ داد." @@ -1139,8 +1221,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_پیوند به این‌جا" -#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2511 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2511 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "لغو" @@ -1210,13 +1294,15 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "نام «⁨%s⁩» از پیش در این شاخه استفاده شده. لطفاً نام دیگری برگزینید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "هیچ «⁨%s⁩» در این مکان نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1228,8 +1314,11 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "نام «⁨%s⁩» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%c» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"نام «⁨%s⁩» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%c» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:284 @@ -1246,11 +1335,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:301 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it before " -"renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"نمی‌توان نام «‎%s» را تغییر داد؛ چون فرایندی در حال استفاده از آن است. اگر در برنامه‌ای دیگر گشوده است، پیش از " -"تغییر نام، آن را ببندید." +"نمی‌توان نام «‎%s» را تغییر داد؛ چون فرایندی در حال استفاده از آن است. اگر در " +"برنامه‌ای دیگر گشوده است، پیش از تغییر نام، آن را ببندید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. fall through @@ -1488,10 +1577,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:236 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "از پیش «%s» در «%s» وجود دارد. ذخیره کردن محتوایش را جایگزین یا پایمال خواهد کرد." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"از پیش «%s» در «%s» وجود دارد. ذخیره کردن محتوایش را جایگزین یا پایمال خواهد " +"کرد." -#: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 src/nautilus-file-operations.c:280 +#: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 +#: src/nautilus-file-operations.c:280 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" @@ -1545,7 +1638,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "از پیش پرونده‌ای با این نام وجود دارد" -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" @@ -1698,10 +1792,12 @@ # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1361 src/nautilus-file-operations.c:1369 src/nautilus-file-operations.c:1409 -#: src/nautilus-file-operations.c:1755 src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:1803 -#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 src/nautilus-file-operations.c:3767 -#: src/nautilus-file-operations.c:8467 src/nautilus-file-operations.c:8535 +#: src/nautilus-file-operations.c:1361 src/nautilus-file-operations.c:1369 +#: src/nautilus-file-operations.c:1409 src/nautilus-file-operations.c:1755 +#: src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:1803 +#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8467 +#: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "⁦%'Id / %'Id⁩" @@ -1806,7 +1902,8 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2333 src/nautilus-files-view.c:6764 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2252 +#: src/nautilus-file-operations.c:2333 src/nautilus-files-view.c:6764 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2252 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2281 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" @@ -1824,8 +1921,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2507 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "خالی کردن زباله‌دات برای آزاد سازی فضا روی «%s». همهٔ زباله‌ها برای همیشه حذف خواهند شد." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"خالی کردن زباله‌دات برای آزاد سازی فضا روی «%s». همهٔ زباله‌ها برای همیشه حذف " +"خواهند شد." #: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "Do _Not Empty" @@ -1839,7 +1940,8 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6714 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1692 +#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6714 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1692 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ناتوان در دسترسی به «⁨%s⁩»" @@ -1879,13 +1981,14 @@ msgstr[0] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" msgstr[1] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4274 src/nautilus-file-operations.c:4466 -#: src/nautilus-file-operations.c:4548 src/nautilus-file-operations.c:4836 +#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4274 +#: src/nautilus-file-operations.c:4466 src/nautilus-file-operations.c:4548 +#: src/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "Error while copying." msgstr "خطا هنگام رونوشت." -#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4462 src/nautilus-file-operations.c:4544 -#: src/nautilus-file-operations.c:4832 +#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4462 +#: src/nautilus-file-operations.c:4544 src/nautilus-file-operations.c:4832 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی." @@ -1900,19 +2003,26 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2940 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را " +"ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4478 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پرونده‌ها در شاخهٔ «⁨%s⁩» رخ داده است." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3001 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1924,7 +2034,9 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3117 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1934,8 +2046,8 @@ msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «⁨%s⁩» رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 src/nautilus-file-operations.c:3363 -#: src/nautilus-file-operations.c:3425 +#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 +#: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "هنگام رونوشت به «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." @@ -1953,8 +2065,12 @@ msgstr "مقصد یک شاخه نیست." #: src/nautilus-file-operations.c:3364 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد " +"شود." #: src/nautilus-file-operations.c:3368 #, c-format @@ -1967,7 +2083,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "پرونده‌های بزرگ‌تر از ۴٫۳ گ‌ب نمی‌توانند روی سامانه‌پرونده‌های FAT رونوشت شوند." +msgstr "" +"پرونده‌های بزرگ‌تر از ۴٫۳ گ‌ب نمی‌توانند روی سامانه‌پرونده‌های FAT رونوشت شوند." #: src/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "The destination is read-only." @@ -2064,8 +2181,9 @@ #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 src/nautilus-file-operations.c:7980 -#: src/nautilus-file-operations.c:8207 src/nautilus-file-operations.c:8462 src/nautilus-file-operations.c:8505 +#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 +#: src/nautilus-file-operations.c:7980 src/nautilus-file-operations.c:8207 +#: src/nautilus-file-operations.c:8462 src/nautilus-file-operations.c:8505 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "‏%s / %s" @@ -2088,7 +2206,8 @@ #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8494 +#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:7998 +#: src/nautilus-file-operations.c:8494 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" @@ -2111,8 +2230,11 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4280 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4286 @@ -2123,8 +2245,11 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4473 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." #: src/nautilus-file-operations.c:4489 msgid "_Skip files" @@ -2133,11 +2258,14 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4555 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4620 src/nautilus-file-operations.c:5254 src/nautilus-file-operations.c:5999 +#: src/nautilus-file-operations.c:4620 src/nautilus-file-operations.c:5254 +#: src/nautilus-file-operations.c:5999 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "هنگام جابه‌جایی «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." @@ -2427,8 +2555,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "مثال‌ها: " -#: src/nautilus-files-view.c:2886 src/nautilus-files-view.c:2893 src/nautilus-files-view.c:2900 -#: src/nautilus-files-view.c:2907 +#: src/nautilus-files-view.c:2886 src/nautilus-files-view.c:2893 +#: src/nautilus-files-view.c:2900 src/nautilus-files-view.c:2907 msgid "Could not paste files" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را جای‌گذاری کرد" @@ -2531,7 +2659,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "بدون تطابق در «⁨%s⁩»" -#: src/nautilus-files-view.c:3807 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3807 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" @@ -2567,8 +2696,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید" -#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6363 src/nautilus-portal.c:434 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6363 +#: src/nautilus-portal.c:434 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" @@ -2616,7 +2746,8 @@ msgid "Run" msgstr "اجرا" -#: src/nautilus-files-view.c:8078 src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 +#: src/nautilus-files-view.c:8078 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "استخراج" @@ -2624,11 +2755,13 @@ msgid "Extract to…" msgstr "استخراج به…" -#: src/nautilus-files-view.c:8083 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:8083 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "گشودن" -#: src/nautilus-files-view.c:8162 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 +#: src/nautilus-files-view.c:8162 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2901 msgid "_Start" msgstr "_آغاز" @@ -2759,7 +2892,8 @@ msgstr[0] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان" msgstr[1] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2808,8 +2942,10 @@ msgstr[1] "انجام _دوباره رونوشت %Id مورد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2949,7 +3085,8 @@ msgstr "انجام _دوبارهٔ ایجاد از الگو" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "در حال تغییر نام «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»" @@ -2962,7 +3099,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "انجام _دوباره تغییر نام" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2977,14 +3115,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "انجام _دوباره تغییر نام گروهی" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده" msgstr[1] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3046,11 +3186,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "تنظیم اجازه‌های موارد ضمیمه در «⁨%s⁩»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_برگردان تغییر اجازه‌ها" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "انجام _دوباره تغییر اجازه‌ها" @@ -3225,19 +3367,23 @@ msgid "Stop" msgstr "توقّف" -#: src/nautilus-grid-view.c:517 src/nautilus-list-view.c:383 src/nautilus-network-view.c:347 +#: src/nautilus-grid-view.c:517 src/nautilus-list-view.c:383 +#: src/nautilus-network-view.c:347 msgid "Content View" msgstr "نمای محتویات" -#: src/nautilus-grid-view.c:519 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:349 +#: src/nautilus-grid-view.c:519 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:349 msgid "View of the current location" msgstr "نمای مکان جاری" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:703 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:703 msgid "Network" msgstr "شبکه" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:677 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:677 msgid "Starred" msgstr "ستاره‌دار" @@ -3257,7 +3403,8 @@ msgstr "پرونده‌های اجرایی داخل این شاخه، در فهرست کدنوشته‌ها ظاهر خواهند شد" #: src/nautilus-location-banner.c:217 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "برای هم‌رسانی محتوای این شاخه روی شبکه، هم‌رسانی پرونده را روشن کنید" #: src/nautilus-location-banner.c:218 @@ -3289,8 +3436,11 @@ msgstr "رفتن به مکان" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "اجرا با root پشتیبانی نمی‌شود. به جایش ‪`nautilus admin:///`‬ را اجرا کنید." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"اجرا با root پشتیبانی نمی‌شود. به جایش ‪`nautilus admin:///`‬ را اجرا کنید." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3340,7 +3490,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "پیوند «⁨%s⁩» خراب است. به زباله‌دان منتقل شود؟" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان" @@ -3414,11 +3565,16 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-mime-actions.c:1427 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" -msgstr "هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای کاره‌ای که این پرونده را بگشاید بگردید؟" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" +msgstr "" +"هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای کاره‌ای که این " +"پرونده را بگشاید بگردید؟" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1823 src/nautilus-mime-actions.c:2122 src/nautilus-network-address-bar.c:80 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1823 src/nautilus-mime-actions.c:2122 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:80 msgid "Unable to access location" msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان" @@ -3444,7 +3600,8 @@ msgstr "_بستن" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "اتّ_صال" @@ -3518,12 +3675,15 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «⁨%s⁩» با یک پیوند نمادین هستید." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 @@ -3538,11 +3698,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files " -"being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید " -"سوال خواهد شد." +"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی " +"تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 @@ -3606,11 +3766,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهٔ دیگری با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "شاخهٔ اصلی" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" @@ -3618,15 +3780,18 @@ msgid "Original File" msgstr "پروندهٔ اصلی" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "گونه:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "آخرین تغییر:" @@ -3634,7 +3799,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "ادغام با" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "جایگزینی با" @@ -3643,7 +3809,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "ادغام شاخه" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "تداخل پرونده و شاخه" @@ -3652,10 +3819,12 @@ msgstr "تداخل پرونده" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 -msgid "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این سیاهه شامل کاره‌هایی است که می‌توانند بایگانی را " -"بگشایند." +"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این سیاهه شامل " +"کاره‌هایی است که می‌توانند بایگانی را بگشایند." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 @@ -3680,7 +3849,8 @@ msgstr "ریشهٔ مدیر" #: src/nautilus-portal.c:434 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2693 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2693 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2809 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" @@ -3751,16 +3921,19 @@ msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند." #: src/nautilus-program-choosing.c:406 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را دوباره رها کنید." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها " +"را دوباره رها کنید." #: src/nautilus-program-choosing.c:418 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped " -"have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های " -"محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند." +"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس " +"دوباره آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند." #: src/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " @@ -3779,7 +3952,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "عملیات کامل شد" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "عملیات پرونده" @@ -3838,7 +4012,8 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "نقشک سفارشی برداشته شد" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:784 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:784 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_برگردان" @@ -3953,7 +4128,8 @@ msgstr "برخی زیرشاخه‌ها در نتایج جست‌وجو نخواهند بود" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "جست‌وجو آهسته‌تر بوده و شامل زیرشاخه‌ها یا محتوای پرونده‌ها نخواهد شد" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. @@ -4008,7 +4184,8 @@ msgstr "تاریخ تغییر" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:301 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:714 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:301 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:714 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" @@ -4071,7 +4248,8 @@ msgid "Open %s" msgstr "گشودن ⁨%s⁩" -#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 src/nautilus-window.c:1710 +#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 +#: src/nautilus-window.c:1710 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" @@ -4107,11 +4285,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "شاخهٔ والد" -#: src/nautilus-window-slot.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:167 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "عقب" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "جلو" @@ -4143,8 +4323,10 @@ msgstr "ناتوان در یافتن «⁨%s⁩». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید." #: src/nautilus-window-slot.c:1848 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-window-slot.c:1859 @@ -4170,18 +4352,23 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1889 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." -msgstr "نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی " +"کنید." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1898 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or that " -"the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست در حال اجرا نیست." +"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا " +"خدمت دوردست در حال اجرا نیست." #: src/nautilus-window-slot.c:1917 #, c-format @@ -4563,8 +4750,10 @@ msgid "Original File Name" msgstr "نام اصلی پرونده" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1926 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1926 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2843 msgid "_Rename" msgstr "_تغییر نام" @@ -4653,8 +4842,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-protection." -msgstr "رمزنگاری محتوای بایگانی با گذرواژه هنگامی که روش فشرده سازی از محافظت با گذرواژه پشتیبانی می‌کند." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." +msgstr "" +"رمزنگاری محتوای بایگانی با گذرواژه هنگامی که روش فشرده سازی از محافظت با " +"گذرواژه پشتیبانی می‌کند." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4721,7 +4913,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_پالایه" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "شاخهٔ جدید" @@ -4734,7 +4927,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_ایجاد" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "نمایش نوار کناری" @@ -4873,13 +5067,15 @@ msgstr "_اجرا به عنوان برنامه" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2701 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2701 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2817 msgid "Open in New _Tab" msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2708 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2708 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2826 msgid "Open in New _Window" msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید" @@ -4896,23 +5092,28 @@ msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشته‌ها" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2866 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2866 msgid "_Mount" msgstr "_سوار کردن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2875 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2875 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 msgid "_Eject" msgstr "_بیرون دادن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2916 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2916 msgid "_Stop" msgstr "_توقّف" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2892 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2892 msgid "_Detect Media" msgstr "_یافتن رسانه" @@ -5000,7 +5201,8 @@ msgstr "نشانی کارسازها" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "نشانی کارسازها از یک پیشوند شیوه‌نامه و یک نشانی تشکیل شده‌اند. مثال:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 @@ -5019,7 +5221,8 @@ msgid "Server Address Information" msgstr "اطّلاعات نشانی کارساز" -#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:379 +#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:379 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" @@ -5071,7 +5274,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "جای‌گذاری به شکل _پیوند" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "کلی" @@ -5092,9 +5296,12 @@ msgstr "کنش‌های اختیاری فهرست محتوا" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 -msgid "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن کنش‌ها نیز استفاده شوند." +"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان " +"بودن کنش‌ها نیز استفاده شوند." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5106,11 +5313,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this " -"device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های خارج از این افزاره چون " -"کارسازی دوردست." +"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور " +"پرونده‌های خارج از این افزاره چون کارسازی دوردست." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5142,9 +5349,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when zooming " -"closer." -msgstr "اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام " +"بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5172,7 +5381,8 @@ msgid "Show File Operations" msgstr "نمایش عملیات پرونده" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2940 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" @@ -5252,17 +5462,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "_مالک" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "دسترسی" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "دسترسی شاخه" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "دسترسی پرونده" @@ -5570,7 +5783,8 @@ msgstr "گشودن زباله‌دان" # در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:820 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:850 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:820 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:850 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1028 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" @@ -5711,7 +5925,8 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "‫========================================================\n" -#~ "اگر این کاره با کاربر root (نه حتا با sudo) اجرا شود نمی‌تواند درست کار کند.\n" +#~ "اگر این کاره با کاربر root (نه حتا با sudo) اجرا شود نمی‌تواند درست کار " +#~ "کند.\n" #~ "به جایش می‌توانید از ‪nautilus admin:/‬ استفاده کنید.\n" #~ "‫========================================================" @@ -5819,11 +6034,11 @@ #~ msgstr "می‌خواهید پیش از پیاده کردن، زباله‌دان را خالی کنید؟" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the " -#~ "volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این حجم برای همیشه از دست " -#~ "خواهند رفت." +#~ "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها " +#~ "در این حجم برای همیشه از دست خواهند رفت." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "سی‌دی صوتی" @@ -5978,10 +6193,16 @@ #~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید «⁨%s⁩» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -#~ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" -#~ msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" +#~ msgstr[1] "" +#~ "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." @@ -6201,9 +6422,11 @@ # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به ⁦~/.local/share/nautilus⁩ منتقل کند" +#~ "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به " +#~ "⁦~/.local/share/nautilus⁩ منتقل کند" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "پاک‌سازی ورودی" @@ -6217,8 +6440,12 @@ #~ msgstr[0] "موارد قدیمی‌تر از ۱ روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند" #~ msgstr[1] "موارد قدیمی‌تر از %Id روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند" -#~ msgid "Learn more…" -#~ msgstr "اطّلاعات بیشتر…" +#~ msgid "" +#~ "Learn more…" +#~ msgstr "" +#~ "اطّلاعات بیشتر…" #~ msgid "Places" #~ msgstr "_محل‌ها" @@ -6226,7 +6453,8 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "نمایشگر مورد استفاده هنگام جست‌وجو" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد." # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است @@ -6319,8 +6547,10 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه‌پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود." @@ -6496,11 +6726,13 @@ #~ msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار می‌گیرند" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then " -#~ "new tabs are appended to the end of the tab list." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» " -#~ "باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ زبانه‌ها افزوده می‌شوند." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ " +#~ "جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ " +#~ "زبانه‌ها افزوده می‌شوند." #~ msgid "Me" #~ msgstr "خودم" @@ -6631,8 +6863,10 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌هایتان" @@ -6653,37 +6887,45 @@ #~ msgstr "فعال‌سازی نماهای آزمایشی جدید" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback and " -#~ "shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش اشکالات به شکل " -#~ "دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." +#~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و " +#~ "از طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "حد حذف متن" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the " -#~ "zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, " -#~ "if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " -#~ "integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form " -#~ "“Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for " -#~ "all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they " -#~ "exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file " -#~ "names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی " -#~ "جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص " -#~ "شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر " -#~ "باشد، هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص " -#~ "کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. " -#~ "مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر " -#~ "شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی " -#~ "«smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» " -#~ "باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های " -#~ "ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، " -#~ "بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی " +#~ "طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به " +#~ "شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد " +#~ "بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. " +#~ "اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال " +#~ "نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی " +#~ "نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر " +#~ "بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ " +#~ "۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ " +#~ "کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر " +#~ "شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک " +#~ "کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر " +#~ "سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح " +#~ "بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، " +#~ "استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6722,27 +6964,30 @@ #~ msgid "%s %s, %s %s" #~ msgstr "%s %s، %s %s" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the " -#~ "Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا زباله‌دان را خالی کند، " -#~ "از شما می‌گیرد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را " +#~ "حذف و یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آن‌ها چه کار باید کرد" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible " -#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to " -#~ "display them as text files." -#~ msgstr "" -#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن " -#~ "عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای " -#~ "نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها " +#~ "چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به " +#~ "عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها " +#~ "به شکل پروندهٔ متنی." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" @@ -6909,27 +7154,34 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just " -#~ "Delete." -#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + Delete جهت حذف." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای " +#~ "Control + Delete جهت حذف." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk " -#~ "renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-" -#~ "separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not " -#~ "set to a full path, it will be searched for in the search path." -#~ msgstr "" -#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان " -#~ "یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید " -#~ "به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای " -#~ "در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را " +#~ "پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای " +#~ "تغییر نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک " +#~ "رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام " +#~ "کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در " +#~ "جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی." @@ -6938,10 +7190,11 @@ #~ msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها" #~ msgid "" -#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" -#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." +#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام " +#~ "استفاده از اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی." @@ -6965,26 +7218,42 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی " +#~ "رومیزی گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی " +#~ "رومیزی گذاشته می‌شوند." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -6993,8 +7262,12 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " +#~ "است." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -7003,8 +7276,12 @@ #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -7013,22 +7290,30 @@ #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." - #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If " -#~ "the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 " -#~ "or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. " -#~ "اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، " -#~ "هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام " +#~ "قابل تنظیم است." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با " +#~ "بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده " +#~ "از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی " +#~ "بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" @@ -7094,11 +7379,11 @@ #~ msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this " -#~ "file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن " -#~ "باشد." +#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را " +#~ "نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "اعتماد و _اجرا" @@ -7131,11 +7416,11 @@ #~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work " -#~ "when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف وقتی به تنهایی هم " -#~ "فشرده شود کار خواهد کرد." +#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید " +#~ "— کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "فهمیدم" @@ -7173,21 +7458,28 @@ #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" -#~ msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them in " -#~ "another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز کردن در یک برنامه دیگر، " -#~ "مستقیما استخراج می‌کند" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای " +#~ "باز کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر پرونده‌ها نشان می‌دهد." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم " +#~ "بر پرونده‌ها نشان می‌دهد." #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]" @@ -7295,10 +7587,15 @@ #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -#~ msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." #~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید." #~ msgid "Could not remove the folder %B." @@ -7335,14 +7632,20 @@ #~ msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if the " -#~ "user changes the mode manually, this will be disabled." +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، " -#~ "کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد." +#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت " +#~ "فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این " +#~ "کلید غیرفعال خواهد شد." -#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش می‌کند" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/" +#~ "nautilus./~ را آزمایش می‌کند" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" @@ -7406,11 +7709,13 @@ #~ msgstr "تراز" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the " -#~ "alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به آن " -#~ "ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." +#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن " +#~ "برچسب در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را " +#~ "ببینید." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "پیچش سطرها" @@ -7427,7 +7732,9 @@ #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." #~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" @@ -7451,11 +7758,19 @@ #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید." -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی " +#~ "این جلد استفاده کنید." -#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی " +#~ "واشوی این جلد استفاده کنید." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%OH:%OM" @@ -7492,11 +7807,13 @@ #~ msgstr "%S از %S" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-" -#~ "place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد پرونده‌ها را به جای انداختن در " -#~ "زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد " +#~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این " +#~ "امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "نمی‌توان برنامه را ثبت کرد" @@ -7553,10 +7870,12 @@ #~ msgstr "بر اساس زمان _زباله‌شدن" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی" +#~ msgstr "" +#~ "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار" +#~ msgstr "" +#~ "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "نمی‌توان مکان را نمایش داد" @@ -7591,11 +7910,16 @@ #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها" -#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -#~ msgstr "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم کنید" +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را " +#~ "تنظیم کنید" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان" +#~ msgstr "" +#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی " +#~ "هم قرار گرفتنشان" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده" @@ -7720,11 +8044,16 @@ #~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های " +#~ "برش یا رونوشت" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده " +#~ "با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر" @@ -7770,7 +8099,8 @@ #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده" -#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" #~ msgid "Mount the selected volume" @@ -7830,9 +8160,12 @@ #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" #~ msgstr "" -#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب شده‌اند به درون این پوشه" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت " +#~ "انتخاب شده‌اند به درون این پوشه" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان" @@ -8073,30 +8406,34 @@ #~ msgstr "_مرور" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General " -#~ "Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#~ "your option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو که بنیاد " -#~ "نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار " -#~ "خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری." - -#~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the " -#~ "implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " -#~ "License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی " -#~ "قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را " -#~ "ببینید." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to " -#~ "the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#~ msgstr "" -#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای " -#~ "شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " -#~ "02110-1301 USA" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی " +#~ "همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا " +#~ "دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی " +#~ "بالاتر دیگری." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " +#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف " +#~ "مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت " +#~ "کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر " +#~ "بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها" @@ -8110,8 +8447,12 @@ #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" -#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -#~ msgstr "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های بعدی ذخیره کنید." +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای " +#~ "استفاده‌های بعدی ذخیره کنید." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "چیدن پرونده‌ها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کرده‌اند." @@ -8119,14 +8460,20 @@ #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده" -#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را دنبال کنید." +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این " +#~ "راهنمایی‌ها را دنبال کنید." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها" -#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید." +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال " +#~ "دهید." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" @@ -8192,11 +8539,13 @@ #~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either " -#~ "dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار " -#~ "هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. " +#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست " +#~ "شده‌اند." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام..." @@ -8315,57 +8664,72 @@ #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش" -#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند" +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر " +#~ "هستند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave " -#~ "before version 2.6, and some people prefer this behavior." +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این " -#~ "طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح می‌دهند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. " +#~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح " +#~ "می‌دهند." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" " -#~ "then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only " -#~ "show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -#~ msgstr "" -#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود " -#~ "پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم " -#~ "شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -#~ "خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد." +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل " +#~ "پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی " +#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " +#~ "پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» " +#~ "تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, " -#~ "accessing some more esoteric options." +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر شبیه " -#~ "به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به " +#~ "پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش " +#~ "دهید." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it " -#~ "will use ~/Desktop as the desktop." +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار می‌برد. اگر غلط باشد، ~/" -#~ "Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به " +#~ "کار می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." -#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -#~ msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها" -#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -#~ msgstr "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار می‌گیرند. " +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها " +#~ "قرار می‌گیرند. " #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده" @@ -8377,42 +8741,54 @@ #~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند" #~ msgid "" -#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of " -#~ "each column is determined seperately." +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" -#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون " -#~ "جداگانه تعیین می‌شود." +#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند " +#~ "داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود." #~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both " -#~ "folders and files." +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت هم " -#~ "پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان " +#~ "خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد " +#~ "بود." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "نمای قاب کناری" @@ -8427,11 +8803,11 @@ #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s." #~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create " -#~ "them." +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" -#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها " -#~ "را ایجاد کند." +#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری " +#~ "تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s" @@ -8443,13 +8819,13 @@ #~ msgstr "خطا در زمان اجرای خودکار برنامه" #~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't " -#~ "trust.\n" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" -#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به آن اعتماد ندارید را اجرا " -#~ "کنید.\n" +#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای " +#~ "که به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" #~ "\n" #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." @@ -8686,20 +9062,26 @@ #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s‏، %s" -#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." +#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به " +#~ "عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." #~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu " -#~ "will run that script.\n" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a " -#~ "remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" @@ -8707,49 +9089,61 @@ #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the " -#~ "inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane " -#~ "of a split-view window\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view " -#~ "window" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" -#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست " -#~ "نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. " +#~ "انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" #~ "\n" -#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک " -#~ "پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" +#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد " +#~ "خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا " +#~ "ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" #~ "\n" -#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" +#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، " +#~ "توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی " -#~ "باشند)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پرونده‌های انتخاب شده\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده در " -#~ "قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید " +#~ "برای پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط " +#~ "محلی) \n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید در در قاب غیر فعال یک " -#~ "پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط " +#~ "جدید در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب " +#~ "غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" -#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" -#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" @@ -8805,8 +9199,11 @@ #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی" -#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -#~ msgstr "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." @@ -8832,7 +9229,9 @@ #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." -#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." #~ msgid "" @@ -8842,8 +9241,12 @@ #~ "خطا: %s\n" #~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." -#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -#~ msgstr "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم برخط." +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی " +#~ "کامپیوترتان و هم برخط." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" @@ -8857,7 +9260,9 @@ #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_کامپیوتر" -#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" #~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه" #~ msgid "_Network" @@ -8966,14 +9371,16 @@ #~ msgstr "%s (%s بایت)" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" " -#~ "then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only " -#~ "plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -#~ msgstr "" -#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده می‌رود. اگر روی " -#~ "«always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» " -#~ "تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا " -#~ "پیش‌نمایش نمی‌شود." +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی " +#~ "شمایل پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی " +#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " +#~ "پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم " +#~ "شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش نمی‌شود." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر" @@ -8993,7 +9400,8 @@ #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "اشاره به «%s»" -#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟" #~ msgid "_Contents" @@ -9006,7 +9414,8 @@ #~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید" @@ -9197,17 +9606,22 @@ #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." -#~ msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -#~ msgstr "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد." +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار " +#~ "را دارد." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." #~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type " -#~ "\"%s\"." +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع «%s» انجام شود یا خیر." +#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای " +#~ "از نوع «%s» انجام شود یا خیر." #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%.0s پوشه‌ی آغازه" @@ -9266,68 +9680,83 @@ #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟" -#~ msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." -#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" -#~ msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." -#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may " -#~ "be able to open it." +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید " -#~ "بتوانید آن را باز کنید." +#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be " -#~ "able to open it." +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید " -#~ "آن را باز کنید." +#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only " -#~ "applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is " -#~ "detected, the user configurable action will be taken instead." +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" -#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این " -#~ "تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content " -#~ "تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." +#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام " +#~ "سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ " +#~ "نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص " +#~ "داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به بازکردن خودکار برنامه‌ها و " -#~ "نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، " +#~ "اقدام به بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No " -#~ "prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these " -#~ "types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب " -#~ "کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ " -#~ "برنامه‌ای که با این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات " +#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این " +#~ "انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با " +#~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A " -#~ "folder window will be opened on insertion of media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب " -#~ "کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات " +#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن " +#~ "رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference " -#~ "capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching " -#~ "these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک برنامه " -#~ "آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، " -#~ "اجرا می‌شود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی " +#~ "(کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای " +#~ "نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا " +#~ "می‌شود." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" @@ -9335,26 +9764,33 @@ #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»" -#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -#~ msgstr "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش نده" +#~ msgstr "" +#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و " +#~ "اعلانی نمایش نده" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -#~ msgstr "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر" +#~ msgstr "" +#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است " +#~ "یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If " -#~ "set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media " -#~ "automount, or similar tasks." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض " -#~ "است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح " -#~ "خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، " +#~ "خارج خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، " +#~ "می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت " +#~ "کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." @@ -9404,8 +9840,12 @@ #~ msgid "By Path" #~ msgstr "بر اساس مکان" -#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -#~ msgstr "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد" +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه " +#~ "اتفاقی بیافتد" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است" @@ -9420,7 +9860,8 @@ #~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن." +#~ msgstr "" +#~ "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن." #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_نرم‌افزار:" @@ -9639,19 +10080,25 @@ #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "شیارهای آبی" -#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با درست باشد." +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر " +#~ "با درست باشد." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" #~ msgid "" -#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus " -#~ "will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط " -#~ "بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس " +#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " +#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. " +#~ "اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس " #~ "نام و ویژگی‌های پرونده‌ها جستجو می‌کند." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -9672,48 +10119,63 @@ #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض" -#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست باشد." +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set " +#~ "درست باشد." -#~ msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" -#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که side_pane_background_set درست باشد." +#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که " +#~ "side_pane_background_set درست باشد." #~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid " -#~ "unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no " -#~ "limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" -#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری " -#~ "از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت " -#~ "است. این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است." +#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه " +#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و " +#~ "کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. " +#~ "این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files " -#~ "ending in a tilde (~) are considered backup files." +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال " -#~ "حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد " +#~ "می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) " +#~ "باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." #~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of " -#~ "sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده " -#~ "باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب می‌شوند." +#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. " +#~ "یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از " +#~ "«z» به «a» مرتب می‌شوند." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده " +#~ "خواهندکرد. " #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه" #~ msgid "" -#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon " -#~ "theme instead." +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" -#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به جای این از تم شمایل " -#~ "استفاده کنید." +#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. " +#~ "لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره می‌کند" @@ -9722,11 +10184,11 @@ #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", " -#~ "\"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، «type»، " -#~ "«modification_date» و «emblems»." +#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " +#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید" @@ -9752,7 +10214,8 @@ #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید." -#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." @@ -9768,14 +10231,16 @@ #~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست." #~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can " -#~ "also delete them separately." +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" -#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه می‌توانید آنها را " -#~ "جداگانه نیز حذف کنید." +#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً " +#~ "توجه کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." #, fuzzy -#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #, fuzzy @@ -9869,7 +10334,9 @@ #~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -#~ msgstr "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است." +#~ msgstr "" +#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر " +#~ "است." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "با «%s» باز شود" @@ -9906,11 +10373,13 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. " -#~ "If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." -#~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. " -#~ "اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از " +#~ "پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب " +#~ "مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." @@ -9918,27 +10387,31 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file " -#~ "manager view server." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای " -#~ "مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the " -#~ "factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان " -#~ "کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" +#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell " -#~ "object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ " -#~ "پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" +#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" @@ -9964,8 +10437,12 @@ #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" -#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." -#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید." +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را " +#~ "اضافه کرده باشید." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست." @@ -9977,14 +10454,18 @@ #~ msgstr "اضافه کردن نماد..." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the " -#~ "emblem." -#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای " +#~ "شناسایی نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the " -#~ "emblem." -#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " +#~ "نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند." @@ -10079,7 +10560,8 @@ #~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید." #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید." +#~ msgstr "" +#~ "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد." @@ -10142,15 +10624,21 @@ #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد" #~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your " -#~ "system." -#~ msgstr "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان را آسان می‌کند." +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی " +#~ "کامپیوترتان را آسان می‌کند." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..." -#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" -#~ msgstr "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند" +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به " +#~ "کار روند" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" @@ -10211,7 +10699,8 @@ #~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید." #~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" -#~ msgstr "برنامه‌ای برای باز کردن %s و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید" +#~ msgstr "" +#~ "برنامه‌ای برای باز کردن %s و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه ممکن نیست" @@ -10294,21 +10783,31 @@ #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." -#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " +#~ "its parent folder." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد." -#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." -#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " +#~ "or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." -#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند." #~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder." -#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +#~ "change it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی " +#~ "والدش را ندارید." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»." @@ -10353,21 +10852,23 @@ #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن" #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to " -#~ "move the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز می‌خواهید مورد " -#~ "را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده " +#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و " +#~ "دوباره سعی کنید." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to " -#~ "copy the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز می‌خواهید از " -#~ "مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده " +#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و " +#~ "دوباره سعی کنید." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." @@ -10466,14 +10967,19 @@ #~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز" #~ msgid "" -#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys " -#~ "file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " +#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " +#~ "found for some other reason." #~ msgstr "" -#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است " -#~ "با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود." +#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی " +#~ "gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود." -#~ msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list." -#~ msgstr "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs بگویید." +#~ msgid "" +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " +#~ "the gnome-vfs mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست " +#~ "پستی gnome-vfs بگویید." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "آلفای معمولی" @@ -10487,11 +10993,19 @@ #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست" -#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." -#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." -#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations." -#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." @@ -10530,13 +11044,17 @@ #~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -#~ msgstr "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ msgstr "" +#~ "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" -#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -#~ msgstr "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا " +#~ "حذف کنید؟" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" @@ -10545,21 +11063,24 @@ #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" #~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that " -#~ "the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your " -#~ "system.\n" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " +#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " +#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. " -#~ "To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. " -#~ "Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. " -#~ msgstr "" -#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان می‌دهد که پرونده از نوع " -#~ "«%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " +#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " +#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " +#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " +#~ msgstr "" +#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده " +#~ "نشان می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن " +#~ "است پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" #~ "\n" -#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع مورد اعتماد دریافت " -#~ "کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت " -#~ "عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده " -#~ "کنید." +#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از " +#~ "یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به " +#~ "پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا " +#~ "این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن " +#~ "پرونده استفاده کنید." #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها" @@ -10597,16 +11118,20 @@ #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "خطای تغییر نام" -#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "خطای تنظیم گروه" -#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" -#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " +#~ "disk" #~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Cancel Rename?" @@ -10666,15 +11191,16 @@ #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم" -#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." #~ msgid "" -#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the " -#~ "files you want, then delete the link." +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " +#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" -#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و پرونده‌هایی که می‌خواهید را " -#~ "منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." +#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید " +#~ "و پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد" @@ -10784,8 +11310,12 @@ #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد." -#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." -#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط " +#~ "برقرار کند." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است." @@ -10975,8 +11505,12 @@ #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "رونوشت از پوشه" -#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself." -#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید. " +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را " +#~ "اضافه کرده باشید. " #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "نمایش به شکل %s" @@ -11152,8 +11686,12 @@ #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی " +#~ "چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "%s Viewer" @@ -11178,7 +11716,8 @@ #~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." +#~ msgstr "" +#~ "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد" --- po/fi.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fi.po 2026-05-02 16:13:28.659000000 +0000 @@ -68,33 +68,42 @@ msgid "Run Software" msgstr "Suorita ohjelmisto" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and integrated way of " -"managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"Tiedostot, joka tunnetaan myös nimellä Nautilus, on Gnome-työpöydän tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen " -"selailu ja hallinta on vaivatonta." +"Tiedostot, joka tunnetaan myös nimellä Nautilus, on Gnome-työpöydän " +"tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen selailu ja " +"hallinta on vaivatonta." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files and folders, both " -"locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon " -"Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin " -"verkossa olevia tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja " -"ja käynnistää sovelluksia. Se tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. Sovelluksen toimintaa on " -"mahdollista laajentaa liitännäisillä ja komentosarjoilla." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen " +"avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin verkossa olevia " +"tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin " +"tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja ja käynnistää sovelluksia. Se " +"tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. " +"Sovelluksen toimintaa on mahdollista laajentaa liitännäisillä ja " +"komentosarjoilla." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -104,7 +113,9 @@ msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 src/nautilus-search-directory-file.c:269 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Etsi" @@ -128,10 +139,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -#| "pathbar." -msgid "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." +#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgid "" +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista " +"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -139,11 +154,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 #, fuzzy -#| msgid "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." -msgid "Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." +#| msgid "" +#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +#| "are “local-only”, “always”, “never”." +msgid "" +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Missä sijainneissa Nautiluksen tulisi etsiä alikansioista. Mahdolliset arvot ovat “local-only” (vain paikallisesti), “always” " -"(aina), “never” (ei koskaan)." +"Missä sijainneissa Nautiluksen tulisi etsiä alikansioista. Mahdolliset arvot " +"ovat “local-only” (vain paikallisesti), “always” (aina), “never” (ei " +"koskaan)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -151,7 +171,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua." +msgstr "" +"Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" @@ -159,19 +180,35 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #, fuzzy -#| msgid "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgstr "Jos tosi, Nautilus näyttää kontekstivalikossa toiminnon, jolla poistetaan pysyvästi roskakoriin siirtämisen sijaan." +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +#| "item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautilus näyttää kontekstivalikossa toiminnon, jolla poistetaan " +"pysyvästi roskakoriin siirtämisen sijaan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" -msgstr "Näytetäänkö kontekstivalikossa toiminnot, joilla luoda kopioiduista tai valituista tiedostoista linkkejä" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Näytetäänkö kontekstivalikossa toiminnot, joilla luoda kopioiduista tai " +"valituista tiedostoista linkkejä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #, fuzzy -#| msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgid "If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." -msgstr "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai tyhjennät roskakorin." +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " +"tyhjennät roskakorin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -180,25 +217,34 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if " -#| "the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" " -#| "then never bother to compute item counts." -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item counts, even if the " -"folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never " -"bother to compute item counts." -msgstr "" -"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, " -"vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos " -"arvo on ”never”, kohteiden lukumäärät eivät näy." +#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " +#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#| "counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. " +"Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi " +"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain " +"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden " +"lukumäärät eivät näy." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 -msgid "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a double click." -msgstr "Mahdollisia arvoja ovat “single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä napsautuksella tai “double” kaksoisnapsautuksella." +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Mahdollisia arvoja ovat “single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä " +"napsautuksella tai “double” kaksoisnapsautuksella." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -207,14 +253,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search for an " -#| "application to handle it." +#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " +#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search for an app to " -"handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna kun yritetään avata tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle " -"tyypille voidaan etsiä sen käsittelevää sovellusta." +"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna kun yritetään avata " +"tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä " +"sen käsittelevää sovellusta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #, fuzzy @@ -225,14 +272,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #, fuzzy #| msgid "" -#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus " -#| "when either is pressed." +#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#| "pressed." msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken inside of Files when " -"either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mitä Nautiluksessa tapahtuu painettaessa näitä " -"nappeja." +"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mitä Nautiluksessa tapahtuu painettaessa näitä nappeja." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -240,11 +288,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the “Forward” command in " -"a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon " -"selainikkunassa. Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." +"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. " +"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -253,14 +303,17 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 #, fuzzy #| msgid "" -#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" " -#| "command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " +#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " +#| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the “Back” command in a " -"browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon " -"selainikkunassa. Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." +"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. " +"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -269,13 +322,17 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 #, fuzzy msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if the folder is on a " -"remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on ”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi " -"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, " -"pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen kuvake." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on " +"”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos " +"arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla " +"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen " +"kuvake." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -283,11 +340,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that " -"may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"Tätä suuremmista (megatavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista " -"kuvista, mikä voi kestää kauan tai viedä paljon muistia." +"Tätä suuremmista (megatavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän " +"asetuksen tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä " +"voi kestää kauan tai viedä paljon muistia." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -295,10 +354,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat ”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”mtime” " -"(muokkausajankohta), “atime” (käyttöajankohta) ja “starred” (tähdellä merkitty)." +"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat ”name” " +"(nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”mtime” (muokkausajankohta), “atime” " +"(käyttöajankohta) ja “starred” (tähdellä merkitty)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -307,63 +368,84 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 #, fuzzy #| msgid "" -#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from " -#| "\"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " -#| "decrementally." -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of sorting the files from " -"“a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " -"decrementally." -msgstr "" -"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa " -"järjestyksessä, järjestys on Ö-A, eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat tulevat ensimmäisinä " -"pienimpien sijaan." +#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#| "being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. " +"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, " +"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat " +"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." -msgstr "Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään. Mahdollisia arvoja ovat ”list-view” ja ”icon-view”." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään. Mahdollisia arvoja ovat ”list-" +"view” ja ”icon-view”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 -msgid "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä enää huomioida. Käytä sen sijaan “show-hidden”-avainta polussa " -"“org.gtk.Settings.FileChooser”." +"Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä enää huomioida. Käytä sen sijaan “show-" +"hidden”-avainta polussa “org.gtk.Settings.FileChooser”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Tapahtuiko GTK 4 -asetusten migraatio" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 -msgid "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 ones." +msgid "" +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 #, fuzzy -#| msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#| msgid "" +#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#| "the desktop." msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" -msgstr "Käytetäänkö koko tekstin hakua oletuksena kun uusia ikkunoita tai välilehtiä avataan" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Käytetäänkö koko tekstin hakua oletuksena kun uusia ikkunoita tai välilehtiä " +"avataan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default active state, which can still " -"be overridden in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 @@ -372,8 +454,9 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without time. If set to 'detailed', " -"it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 @@ -391,13 +474,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 #, fuzzy msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden " -"mittakaavasta. Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” " -"(muutosaika), ”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), ”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” " -"(oikeudet oktaalilukuna) ja ”mime_type” (MIME-tyyppi)." +"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja " +"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. " +"Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”date_modified” " +"(muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), ”date_accessed” (käyttöaika), " +"”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), ”permissions” (oikeudet), " +"”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja ”mime_type” (MIME-tyyppi)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -420,16 +506,23 @@ msgstr "Käytä puunäkymää" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." -msgstr "Käytetäänkö luettelonäkymän navigaatiossa puunäkymää tasaisen luettelon sijaan." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Käytetäänkö luettelonäkymän navigaatiossa puunäkymää tasaisen luettelon " +"sijaan." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Ikkunan alkukoko" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Muuttumaton merkkijono, joka sisältää sovellusikkunan leveyden ja korkeuden." +msgstr "" +"Muuttumaton merkkijono, joka sisältää sovellusikkunan leveyden ja korkeuden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -443,12 +536,17 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" @@ -492,8 +590,10 @@ msgid "0 seconds" msgstr "0 sekuntia" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Nimi" @@ -509,7 +609,8 @@ msgid "Comment" msgstr "Kommentti" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Vuosi" @@ -575,7 +676,8 @@ msgstr "Kanavat" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Hups, jokin meni pieleen." @@ -628,7 +730,8 @@ msgid "Camera Brand" msgstr "Kameran merkki" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kameran malli" @@ -723,19 +826,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n" +"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta " +"oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n" +"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta " +"oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -750,15 +857,19 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 #: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "“%s” on sisäinen protokolla. Tämän sijainnin avaaminen suoraan ei ole tuettu." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” on sisäinen protokolla. Tämän sijainnin avaaminen suoraan ei ole tuettu." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -835,8 +946,12 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti " +"käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -891,20 +1006,24 @@ msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto ja kansio uudelleen" msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa ja kansiota uudelleen" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Alkuperäinen nimi (nouseva)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Alkuperäinen nimi (laskeva)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Ensin muokattu" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Viimeksi muokattu" @@ -960,7 +1079,8 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 #: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Koti" @@ -1010,7 +1130,8 @@ msgstr "Tiedoston tyyppi." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" @@ -1027,7 +1148,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Tiedoston yksityiskohtainen tyyppi." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Käytetty" @@ -1036,7 +1158,8 @@ msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Luotu" @@ -1045,7 +1168,8 @@ msgid "The date the file was created." msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto luotiin." -#: src/nautilus-column-utilities.c:125 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 +#: src/nautilus-column-utilities.c:125 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" @@ -1053,7 +1177,8 @@ msgid "The owner of the file." msgstr "Tiedoston omistaja." -#: src/nautilus-column-utilities.c:133 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 +#: src/nautilus-column-utilities.c:133 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" @@ -1069,7 +1194,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Tiedoston oikeudet." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Viimeaikaisuus" @@ -1081,7 +1207,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Näyttää onko tiedosto merkitty tähdellä." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Siirretty roskakoriin" @@ -1095,9 +1222,11 @@ #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä" +msgstr "" +"Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevanssi" @@ -1148,8 +1277,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "Tiedot: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui." @@ -1175,8 +1304,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_Linkitä tähän" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Peru" @@ -1187,7 +1318,8 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen." +msgstr "" +"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format @@ -1238,13 +1370,16 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "“%s” ei ole tässä sijainnissa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin juuri." +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"“%s” ei ole tässä sijainnissa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin juuri." #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1253,8 +1388,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "Nimi “%s” on virheellinen, koska se sisältää merkin “%c”. Käytä toista nimeä." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Nimi “%s” on virheellinen, koska se sisältää merkin “%c”. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1268,10 +1406,13 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format -msgid "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it before renaming it." +msgid "" +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Tiedostoa “%s” ei voitu nimetä uudelleen, koska prosessi käyttää sitä. Jos se on avoinna toisessa sovelluksessa, sulje tiedosto, " -"ennen kuin nimeät sen uudelleen." +"Tiedostoa “%s” ei voitu nimetä uudelleen, koska prosessi käyttää sitä. Jos " +"se on avoinna toisessa sovelluksessa, sulje tiedosto, ennen kuin nimeät sen " +"uudelleen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1508,10 +1649,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "“%s” on jo olemassa kohteessa “%s”. Tallentaminen korvaa tai ylikirjoittaa sen sisällön." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"“%s” on jo olemassa kohteessa “%s”. Tallentaminen korvaa tai ylikirjoittaa " +"sen sisällön." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" @@ -1565,7 +1710,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Ohita" @@ -1712,10 +1858,12 @@ #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1362 src/nautilus-file-operations.c:1370 src/nautilus-file-operations.c:1410 -#: src/nautilus-file-operations.c:1756 src/nautilus-file-operations.c:1764 src/nautilus-file-operations.c:1804 -#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 src/nautilus-file-operations.c:3768 -#: src/nautilus-file-operations.c:8460 src/nautilus-file-operations.c:8528 +#: src/nautilus-file-operations.c:1362 src/nautilus-file-operations.c:1370 +#: src/nautilus-file-operations.c:1410 src/nautilus-file-operations.c:1756 +#: src/nautilus-file-operations.c:1764 src/nautilus-file-operations.c:1804 +#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8460 +#: src/nautilus-file-operations.c:8528 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1811,7 +1959,8 @@ msgstr "Poistetaan tiedostoja" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui" @@ -1827,8 +1976,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "Tyhjennä roskakori vapauttaaksesi kohteen “%s” tilaa. Kaikki roskakorin sisältö poistetaan pysyvästi." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"Tyhjennä roskakori vapauttaaksesi kohteen “%s” tilaa. Kaikki roskakorin " +"sisältö poistetaan pysyvästi." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1841,7 +1994,8 @@ msgstr "_Tyhjennä" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu" @@ -1881,13 +2035,14 @@ msgstr[0] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedosto" msgstr[1] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedostoa" -#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4275 src/nautilus-file-operations.c:4467 -#: src/nautilus-file-operations.c:4549 src/nautilus-file-operations.c:4837 +#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4275 +#: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549 +#: src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while copying." msgstr "Kopiointi epäonnistui." -#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4463 src/nautilus-file-operations.c:4545 -#: src/nautilus-file-operations.c:4833 +#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4463 +#: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "Error while moving." msgstr "Siirto epäonnistui." @@ -1901,18 +2056,26 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta nähdä niitä." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta " +"nähdä niitä." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kansiota “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -1921,16 +2084,19 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Tiedostoa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Tiedostoa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 src/nautilus-file-operations.c:3364 -#: src/nautilus-file-operations.c:3426 +#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 +#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Virhe kohteeseen “%s” kopioitaessa." @@ -1948,8 +2114,12 @@ msgstr "Kohde ei ole kansio." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla tiedostoja." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla " +"tiedostoja." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -1962,7 +2132,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Tiedostoja, jotka ovat kooltaan suurempia kuin 4,3 gigatavua, ei voi kopioida FAT-tiedostojärjestelmään." +msgstr "" +"Tiedostoja, jotka ovat kooltaan suurempia kuin 4,3 gigatavua, ei voi " +"kopioida FAT-tiedostojärjestelmään." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2047,8 +2219,9 @@ #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 src/nautilus-file-operations.c:7973 -#: src/nautilus-file-operations.c:8200 src/nautilus-file-operations.c:8455 src/nautilus-file-operations.c:8498 +#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 +#: src/nautilus-file-operations.c:7973 src/nautilus-file-operations.c:8200 +#: src/nautilus-file-operations.c:8455 src/nautilus-file-operations.c:8498 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2071,7 +2244,8 @@ #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:7991 src/nautilus-file-operations.c:8487 +#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:7991 +#: src/nautilus-file-operations.c:8487 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" @@ -2092,8 +2266,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Kansiota “%s” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä kohteeseen." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä " +"kohteeseen." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2102,8 +2280,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta nähdä niitä." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta " +"nähdä niitä." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2111,10 +2293,14 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kansiota “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." -#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 src/nautilus-file-operations.c:5994 +#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 +#: src/nautilus-file-operations.c:5994 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Virhe siirrettäessä “%s”." @@ -2161,7 +2347,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5259 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Sijainnissa %s jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen epäonnistui." +msgstr "" +"Sijainnissa %s jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen " +"epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -2382,7 +2570,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "Esimerkkejä: " -#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 src/nautilus-files-view.c:2801 src/nautilus-files-view.c:2808 +#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 +#: src/nautilus-files-view.c:2801 src/nautilus-files-view.c:2808 msgid "Could not paste files" msgstr "Tiedostoja ei voitu liittää" @@ -2483,7 +2672,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Ei tuloksia sijainnissa “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:3662 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3662 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" @@ -2519,7 +2709,8 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Valitse kopioinnin sijainti" -#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" @@ -2543,7 +2734,8 @@ msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kohdetta “%s” ei voi käynnistää" @@ -2564,7 +2756,8 @@ msgid "Run" msgstr "Suorita" -#: src/nautilus-files-view.c:7827 src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 +#: src/nautilus-files-view.c:7827 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Pura" @@ -2572,11 +2765,13 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Pura…" -#: src/nautilus-files-view.c:7832 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7832 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Avaa" -#: src/nautilus-files-view.c:7911 src/nautilus-sidebar.c:3030 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 +#: src/nautilus-files-view.c:7911 src/nautilus-sidebar.c:3030 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 msgid "_Start" msgstr "_Käynnistä" @@ -2702,7 +2897,8 @@ msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2747,8 +2943,11 @@ msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 src/nautilus-file-undo-operations.c:831 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Poista “%s”" @@ -2878,7 +3077,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Nimeä “%s” muotoon “%s”" @@ -2891,7 +3091,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2906,14 +3107,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Tee uudelleen massanimeäminen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Poista tähti %d tiedostolta" msgstr[1] "Poista tähti %d tiedostolta" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -2971,11 +3174,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Aseta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen oikeudet" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos" @@ -3141,11 +3346,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Sisältönäkymä" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Nykyisen kansion näkymä" @@ -3170,11 +3377,15 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa" +msgstr "" +"Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Ota tiedostonjakaminen käyttöön jakaaksesi tämän kansion sisällön verkon välityksellä" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgstr "" +"Ota tiedostonjakaminen käyttöön jakaaksesi tämän kansion sisällön verkon " +"välityksellä" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3182,7 +3393,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä mallipohjina uusille asiakirjoille" +msgstr "" +"Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä mallipohjina uusille " +"asiakirjoille" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3205,8 +3418,12 @@ msgstr "Siirry sijaintiin" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "Suoritus root-käyttäjänä ei ole tuettu. Sen sijaan käytä `nautilus admin:///`." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"Suoritus root-käyttäjänä ei ole tuettu. Sen sijaan käytä `nautilus admin:///" +"`." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3254,7 +3471,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Siirrä _roskakoriin" @@ -3324,12 +3542,16 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta. Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämä tiedosto?" +"Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta. " +"Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämä tiedosto?" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 src/nautilus-network-address-bar.c:80 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:80 msgid "Unable to access location" msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä" @@ -3354,7 +3576,8 @@ msgstr "_Sulje" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "_Yhdistä" @@ -3427,13 +3650,18 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Yrität korvata kohdekansion “%s” symbolisella linkillä." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Tämä ei ole sallittua, koska siten vältetään kohdekansion sisällön poistaminen." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Tämä ei ole sallittua, koska siten vältetään kohdekansion sisällön " +"poistaminen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3445,8 +3673,12 @@ msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 -msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion " +"tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3501,11 +3733,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Alkuperäinen kansio" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Sisältö:" @@ -3513,15 +3747,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Alkuperäinen tiedosto" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Koko:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Viimeksi muokattu:" @@ -3529,7 +3766,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Yhdistä tämän kanssa" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Korvaa tekstillä" @@ -3538,7 +3776,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Yhdistä kansio" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Tiedoston ja kansion ristiriita" @@ -3547,8 +3786,12 @@ msgstr "Tiedostoristiriita" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 -msgid "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." -msgstr "Salasanasuojatut arkistot eivät ole vielä tuettuja. Tämä lista sisältää arkiston avaamiseen kykeneviä sovelluksia." +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." +msgstr "" +"Salasanasuojatut arkistot eivät ole vielä tuettuja. Tämä lista sisältää " +"arkiston avaamiseen kykeneviä sovelluksia." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3571,7 +3814,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Ylläpitäjän juuri" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" @@ -3604,7 +3848,8 @@ msgid "Double-Click" msgstr "Kaksoisnapsautus" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 src/nautilus-preferences-dialog.c:349 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "On This Device Only" msgstr "Vain tällä laitteella" @@ -3612,7 +3857,8 @@ msgid "All Locations" msgstr "Kaikista sijainneista" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 src/nautilus-preferences-dialog.c:349 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" @@ -3639,16 +3885,19 @@ msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne sieltä tähän." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne " +"sieltä tähän." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been " -"opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat " -"jo avautuneet." +"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne " +"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3667,7 +3916,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "Toimenpide suoritettu" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Tiedostotoiminnot" @@ -3726,7 +3976,8 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "Oma kuvake poistettu" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" @@ -3751,7 +4002,8 @@ msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva." #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/nautilus-properties-window.c:747 src/nautilus-star-cell.c:72 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/nautilus-properties-window.c:747 src/nautilus-star-cell.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 msgid "Unstar" msgstr "Poista tähtimerkintä" @@ -3812,7 +4064,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Haku saattaa olla hidas, eikä se sisällä alikansioita tai tiedostojen sisältöä" +msgstr "" +"Haku saattaa olla hidas, eikä se sisällä alikansioita tai tiedostojen " +"sisältöä" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3839,8 +4093,10 @@ msgstr "Joitakin alikansioita ei sisällytetä hakutuloksiin" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Haku on hidas, eikä se sisällä joidenkin kansioiden tiedostojen sisältöä" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Haku on hidas, eikä se sisällä joidenkin kansioiden tiedostojen sisältöä" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -3947,7 +4203,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Avaa roskakori" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Liitä ja avaa “%s”" @@ -3972,8 +4229,10 @@ msgid "This name is already taken" msgstr "Nimi on jo käytössä" -#: src/nautilus-sidebar.c:2010 src/nautilus-sidebar.c:2971 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 +#: src/nautilus-sidebar.c:2010 src/nautilus-sidebar.c:2971 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" @@ -3987,12 +4246,14 @@ msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kohdetta “%s” ei voitu kysellä mediamuutosten varalta" -#: src/nautilus-sidebar.c:2827 src/nautilus-sidebar.c:2945 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 +#: src/nautilus-sidebar.c:2827 src/nautilus-sidebar.c:2945 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" -#: src/nautilus-sidebar.c:2834 src/nautilus-sidebar.c:2954 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 +#: src/nautilus-sidebar.c:2834 src/nautilus-sidebar.c:2954 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" @@ -4001,19 +4262,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "P_oista kirjanmerkeistä" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Liitä" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Irrota" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Poista _asemasta" -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Tunnista media" @@ -4033,7 +4298,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "_Avaa laitteen lukitus" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" @@ -4053,7 +4319,8 @@ msgid "Format…" msgstr "Alusta…" -#: src/nautilus-sidebar.c:3094 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 +#: src/nautilus-sidebar.c:3094 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" @@ -4067,7 +4334,8 @@ #: src/nautilus-sidebar.c:3664 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." -msgstr "Luettelo yleisistä pikakuvakkeista, liitospisteistä ja kirjanmerkeistä." +msgstr "" +"Luettelo yleisistä pikakuvakkeista, liitospisteistä ja kirjanmerkeistä." #: src/nautilus-tag-manager.c:218 msgid "starred" @@ -4119,7 +4387,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Gnome-projekti" @@ -4162,15 +4431,18 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Ylätason kansio" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Takaisin" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" -#: src/nautilus-window-slot.c:893 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27 src/resources/ui/nautilus-window.ui:116 +#: src/nautilus-window-slot.c:893 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:116 msgid "Search Everywhere" msgstr "Etsi kaikkialta" @@ -4196,8 +4468,11 @@ msgstr "Kohdetta “%s” ei löydy. Tarkista oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja " +"yritä uudelleen." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4222,17 +4497,23 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." -msgstr "Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoite tai verkkoasetukset." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoite tai " +"verkkoasetukset." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or that the remote service is " -"not running." -msgstr "Palvelin hylkäsi yhteyden. Yleensä tämä tarkoittaa, että palomuuri estää pääsyn tai etäpalvelu ei ole käynnissä." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Palvelin hylkäsi yhteyden. Yleensä tämä tarkoittaa, että palomuuri estää " +"pääsyn tai etäpalvelu ei ole käynnissä." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4697,8 +4978,11 @@ msgstr "Salaus" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 -msgid "Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-protection." -msgstr "Salaa arkiston sisältö salasanalla, kun pakkaustapa tukee salasanasuojausta." +msgid "" +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." +msgstr "" +"Salaa arkiston sisältö salasanalla, kun pakkaustapa tukee salasanasuojausta." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4765,7 +5049,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" @@ -4778,7 +5063,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Luo" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Näytä sivupaneeli" @@ -4852,25 +5138,31 @@ msgid "Folde_rs" msgstr "Kan_siot" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Uusi _kansio…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "New _Document" msgstr "Uusi _asiakirja" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30 msgid "Open _With…" msgstr "Avaa _sovelluksella…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Avaa _konsolissa" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:83 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" @@ -4878,7 +5170,8 @@ msgid "Paste as _Link" msgstr "Liitä _linkkinä" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:92 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" @@ -4886,11 +5179,13 @@ msgid "_Visible Columns" msgstr "_Näkyvät sarakkeet" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Tyhjennä _roskakori…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:106 msgid "P_roperties" msgstr "_Ominaisuudet" @@ -4943,7 +5238,8 @@ msgid "_Paste Into Folder" msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38 msgid "Create _Link" msgstr "Luo _linkki" @@ -4964,7 +5260,8 @@ msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Poista roskakorista…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Poista pysyvästi…" @@ -5001,8 +5298,11 @@ msgstr "Palvelinten osoitteet" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. Esimerkkejä:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. " +"Esimerkkejä:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5068,7 +5368,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "Liitä _linkkinä" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "Yleiset" @@ -5089,8 +5390,12 @@ msgstr "Valinnaiset asiayhteyteen sopivat valikkotoiminnot" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 -msgid "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." -msgstr "Näytä enemmän toimintoja valikoissa. Pikanäppäimiä on mahdollista käyttää vaikka toimintoja ei näytettäisi valikossa." +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Näytä enemmän toimintoja valikoissa. Pikanäppäimiä on mahdollista käyttää " +"vaikka toimintoja ei näytettäisi valikossa." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5102,11 +5407,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this device, such as on a " -"remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Nämä ominaisuudet voivat aiheuttaa hidastumista ja aiheuttaa paljon verkkoliikennettä, erityisesti kun selataan tämän tietokoneen " -"ulkopuolisia tiedostoja, kuten etäpalvelimella olevia tiedostoja." +"Nämä ominaisuudet voivat aiheuttaa hidastumista ja aiheuttaa paljon " +"verkkoliikennettä, erityisesti kun selataan tämän tietokoneen ulkopuolisia " +"tiedostoja, kuten etäpalvelimella olevia tiedostoja." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5126,7 +5432,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Valitse miten päivät ja kellonajat näytetään luettelo- ja ruudukkonäkymässä." +msgstr "" +"Valitse miten päivät ja kellonajat näytetään luettelo- ja ruudukkonäkymässä." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5137,9 +5444,12 @@ msgstr "Y_ksityiskohtainen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 -msgid "Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when zooming closer." +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle. Mitä enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään." +"Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle. Mitä " +"enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5242,17 +5552,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "_Omistaja" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "Oikeudet" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "Kansion oikeudet" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "Tiedoston oikeudet" @@ -5664,11 +5977,11 @@ #~ msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be " -#~ "permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot " -#~ "hukataan pysyvästi." +#~ "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori " +#~ "tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Ääni-CD" @@ -5901,10 +6214,16 @@ #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” roskakorista pysyvästi?" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" -#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi." @@ -5920,8 +6239,12 @@ #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Asemaa %s ei voi avata" -#~ msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia hakemistoon ~/.local/share/nautilus" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " +#~ "hakemistoon ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "Tuloksia ei löytynyt indeksoiduista sijainneista" @@ -5938,11 +6261,17 @@ #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" -#~ msgstr[1] "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" -#~ msgid "Learn more…" -#~ msgstr "Lisätietoja…" +#~ msgid "" +#~ "Learn more…" +#~ msgstr "" +#~ "Lisätietoja…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" @@ -6081,7 +6410,8 @@ #~ msgstr "Korvaa nykyiset luettelon sarakeasetukset oletusasetuksilla" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -#~ msgstr "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Valitse päivä" @@ -6110,7 +6440,8 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." @@ -6134,14 +6465,17 @@ #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are " -#~| "appended to the end of the tab list." +#~| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +#~| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#~| "the tab list." #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then new tabs are appended " -#~ "to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet " -#~ "välilehtiluettelon loppuun." +#~ "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen " +#~ "jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon " +#~ "loppuun." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Käytä uusia kokeellisia näkymiä" @@ -6151,33 +6485,49 @@ #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the " -#~| "list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the " -#~| "file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -#~| "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " -#~| "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they " -#~| "exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -#~| "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. " -#~| "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest " -#~| "(400%)" -#~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the " -#~ "list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the " -#~ "file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom " -#~ "level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " -#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed " -#~ "three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " -#~ "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " -#~ "levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan " -#~ "kohdista on muodossa ”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, " -#~ "jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla ei " -#~ "käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää " -#~ "rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - " -#~ "Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla ”smallest” " -#~ "ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest " -#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +#~| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#~| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" " +#~| "without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " +#~| "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display " +#~| "overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; " +#~| "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines " +#~| "for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four " +#~| "lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other " +#~| "zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small " +#~| "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " +#~ "korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on " +#~ "muodossa ”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason " +#~ "kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi " +#~ "olla useampaa kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, " +#~ "annetulla suurennustasolla ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa " +#~ "”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä " +#~ "arvo määrittää rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. " +#~ "Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - " +#~ "Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme riviä pitkiä, " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla ”smallest” ja yli " +#~ "neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. " +#~ "Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller (50%), small " +#~ "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Sivupaneelin leveys" @@ -6188,7 +6538,8 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa." #~ msgid "X" @@ -6368,7 +6719,9 @@ #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Valitse sovellus, jolla “%s” ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot avataan" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse sovellus, jolla “%s” ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot " +#~ "avataan" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "Roskakorin sisältö poistetaan automaattisesti väliajoin" @@ -6487,26 +6840,38 @@ #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" -#~ msgstr "Kysytäänkö vahvistusta, kun tiedostoja poistetaan tai roskakoria tyhjennetään" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Kysytäänkö vahvistusta, kun tiedostoja poistetaan tai roskakoria " +#~ "tyhjennetään" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -#~ msgstr "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai tyhjennät roskakorin." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin " +#~ "tai tyhjennät roskakorin." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan" #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to " -#~| "launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " +#~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " +#~| "display them as text files." #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are “launch” to " -#~ "launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). " -#~ "Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna ja ”display”, " -#~ "eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." +#~ "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä " +#~ "napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat " +#~ "”launch”, eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään " +#~ "valintaikkuna ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?" @@ -6686,16 +7051,23 @@ #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #, fuzzy -#~| msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" -#~ msgstr "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen" +#~| msgid "" +#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen" #, fuzzy -#~| msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from control + delete to just delete." -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just Delete." +#~| msgid "" +#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " +#~| "from control + delete to just delete." +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen muutoksesta (Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-" -#~ "nåppäimeen)" +#~ "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen " +#~ "muutoksesta (Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-nåppäimeen)" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-tyyppi" @@ -6710,7 +7082,8 @@ #~ msgstr "Komento" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -#~ msgstr "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa" +#~ msgstr "" +#~ "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -6724,11 +7097,11 @@ #~ msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be " -#~ "unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi " -#~ "olla turvatonta." +#~ "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä " +#~ "mistä tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Luota ja k_äynnistä" @@ -6740,10 +7113,11 @@ #~ msgstr "Poistamisen pikanäppäin on muuttunut" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii " -#~ "yksinään." +#~ "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse " +#~ "pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii yksinään." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Selvä" @@ -6785,14 +7159,19 @@ #~ msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename " -#~ "applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and " -#~ "any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -#~ msgstr "" -#~ "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. " -#~ "Joukoittaiset uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein " -#~ "erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona ei ole täydellinen " -#~ "polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee " +#~ "tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset " +#~ "uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen " +#~ "asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen " +#~ "ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona " +#~ "ei ole täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono" @@ -6805,7 +7184,9 @@ #, fuzzy #~| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." @@ -6830,26 +7211,36 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -#~ msgstr "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää verkkopalvelimet-näkymän." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää " +#~ "verkkopalvelimet-näkymän." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -6858,8 +7249,12 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -#~ msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen " +#~ "nimeksi jotakin muuta." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -6869,9 +7264,15 @@ #~ msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi" #, fuzzy -#~| msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." -#~ msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." +#~| msgid "" +#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#~| "desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen " +#~ "nimeksi jotakin muuta." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -6880,22 +7281,30 @@ #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -#~ msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien " +#~ "kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger " -#~ "than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the " -#~ "number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, " -#~ "tiedostonimiä ei esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole " -#~ "rajoitettu." +#~ "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " +#~ "typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei " +#~ "esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai " +#~ "pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä." #~ msgid "Show more _details" @@ -7019,8 +7428,12 @@ #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -#~ msgstr "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa tiedostoja ennen." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa " +#~ "tiedostoja ennen." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" @@ -7062,11 +7475,19 @@ #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Pura '%s'" -#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -#~ msgstr "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta niiden käyttöön." +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta " +#~ "niiden käyttöön." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -#~ msgstr "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen " +#~ "lukemiseen." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui." @@ -7078,13 +7499,15 @@ #~ msgstr "_Käänteinen järjestys" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -#~ msgstr "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa." +#~ msgstr "" +#~ "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Nimetön %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -#~ msgstr "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti." +#~ msgstr "" +#~ "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)." @@ -7128,8 +7551,12 @@ #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatselu" -#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia hakemistoon ~/.config/nautilus" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " +#~ "hakemistoon ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" @@ -7160,11 +7587,12 @@ #~ msgstr "Tasaus" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label " -#~ "within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä " -#~ "varten.)" +#~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön " +#~ "tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Rivitys" @@ -7181,19 +7609,28 @@ #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Valinnan raja" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." #~ msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin." #, fuzzy -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn kontekstivalikosta." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn " +#~ "kontekstivalikosta." #, fuzzy -#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta." +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -7307,11 +7744,13 @@ #~ msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it " -#~ "to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa " -#~ "olla varovainen." +#~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi " +#~ "roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla " +#~ "varovainen." #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" @@ -7347,7 +7786,8 @@ #~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Käyttöpäivämää_rän mukaan" @@ -7359,10 +7799,12 @@ #~ msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "T_yhjennä roskakori" @@ -7370,11 +7812,14 @@ #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot" -#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät päällekkäin olemista" +#~ msgstr "" +#~ "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja " +#~ "välttävät päällekkäin olemista" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava " @@ -7481,10 +7926,16 @@ #~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -#~ msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot valittuun kansioon" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot valittuun kansioon" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin" @@ -7499,7 +7950,9 @@ #~ msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" -#~ msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun " +#~ "lausekkeeseen" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna" @@ -7527,8 +7980,11 @@ #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto" -#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -#~ msgstr "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten " +#~ "mukaisiksi" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Liitä valittu asema" @@ -7587,8 +8043,12 @@ #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -#~ msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot tähän kansioon" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot tähän kansioon" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin" @@ -7756,8 +8216,12 @@ #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Näytä Nautiluksen ohje" -#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -#~ msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää käyttöä varten." +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää " +#~ "käyttöä varten." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan." @@ -7765,14 +8229,19 @@ #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Löydä kadonnut tiedosto" -#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa." +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja" -#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi tiedostonhallinnasta." +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi " +#~ "tiedostonhallinnasta." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" --- po/fr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fr.po 2026-05-02 16:13:28.722000000 +0000 @@ -360,8 +360,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de " "« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place." --- po/fy.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fy.po 2026-05-02 16:13:28.785000000 +0000 @@ -11,7 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-17 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-18 12:15+0100\n" "Last-Translator: Sense Hofstede \n" @@ -192,8 +193,7 @@ msgstr "Jaloerskens" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1829 msgid "Erase" msgstr "Útwisse" @@ -394,13 +394,11 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Lit mear _details sjen" -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 -#: ../eel/eel-canvas.c:1229 +#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 -#: ../eel/eel-canvas.c:1236 +#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -417,7 +415,10 @@ msgstr "Útfole" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 @@ -441,7 +442,8 @@ msgstr "Seleksjegrins" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3201 @@ -481,17 +483,38 @@ #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 -msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 @@ -503,11 +526,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 @@ -519,7 +547,11 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 @@ -627,27 +659,44 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 @@ -655,15 +704,21 @@ msgstr "Thúsikoan sichtber on buroblêd" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 @@ -679,27 +734,41 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 @@ -707,63 +776,101 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 @@ -771,7 +878,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 @@ -779,7 +887,10 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -787,15 +898,24 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 @@ -807,7 +927,8 @@ msgstr "Lyst fan 'x-content/*'-types set nei \"Map Iepenje\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 @@ -827,7 +948,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 @@ -859,7 +982,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 @@ -914,19 +1039,37 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 @@ -938,11 +1081,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 @@ -954,7 +1101,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 @@ -966,19 +1115,27 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 @@ -1006,11 +1163,18 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 @@ -1074,7 +1238,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156 @@ -1161,7 +1327,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." msgstr "" #. fallback to generic greeting @@ -1175,7 +1343,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 @@ -1385,11 +1555,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 @@ -1434,7 +1608,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #. this really should never happen, as a user has no idea @@ -1480,7 +1655,8 @@ #, c-format msgid "" "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 @@ -1772,8 +1948,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" @@ -1787,14 +1967,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "" @@ -1805,7 +1986,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" @@ -1838,13 +2020,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 @@ -1853,7 +2038,9 @@ msgstr "Triemen oer_slaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 @@ -1910,7 +2097,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 @@ -1968,15 +2157,21 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 @@ -2003,7 +2198,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 @@ -2082,7 +2279,9 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3336 @@ -2090,11 +2289,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3460 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3505 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 @@ -2783,8 +2986,7 @@ msgstr "Kompûter" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:186 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "Jiskefet" @@ -2919,7 +3121,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1615 @@ -3119,7 +3323,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 @@ -3129,15 +3335,21 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 @@ -3159,11 +3371,14 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 @@ -3234,7 +3449,8 @@ #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 @@ -3251,8 +3467,7 @@ msgstr "" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 #: ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "" @@ -3294,7 +3509,8 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator @@ -3304,8 +3520,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "" @@ -3478,18 +3693,25 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5727 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5729 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3497,11 +3719,14 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 @@ -3519,14 +3744,16 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" @@ -3736,7 +3963,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" msgstr "" #. name, stock id, label @@ -3917,8 +4146,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 msgid "_Start" msgstr "Begjin" @@ -3935,8 +4163,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "Hâld op" @@ -4052,7 +4279,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" msgstr "" #. tooltip @@ -4468,7 +4697,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 @@ -4487,12 +4717,14 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 @@ -4502,7 +4734,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 @@ -4522,7 +4756,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #. fall through @@ -4765,8 +5000,7 @@ msgstr "(Leeg)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:205 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:205 msgid "Loading..." msgstr "Oan it Laden..." @@ -5125,8 +5359,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 msgid "File System" msgstr "" @@ -5148,7 +5381,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:331 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:334 @@ -5157,17 +5392,19 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:336 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:621 -msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -#: ../src/nautilus-application.c:1561 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 +#: ../src/nautilus-application.c:1561 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" @@ -5188,21 +5425,23 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5331,10 +5570,8 @@ msgid "C_onnect" msgstr "Ferbine" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:249 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1259 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1259 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Buroblêd" @@ -5343,9 +5580,10 @@ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 @@ -5370,19 +5608,22 @@ msgstr "Emblemen Taheakje..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "" @@ -5390,8 +5631,7 @@ msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" @@ -5400,8 +5640,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" @@ -5524,7 +5763,9 @@ msgstr "CD-_Audio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 @@ -5532,7 +5773,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 @@ -5847,7 +6089,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:354 @@ -5870,8 +6114,7 @@ msgstr "" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 -#: ../src/nautilus-main.c:458 +#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "" @@ -6175,8 +6418,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Ljepper slute" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Noaten" @@ -6192,8 +6434,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwurk" @@ -6201,8 +6442,7 @@ msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "" @@ -6232,8 +6472,7 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "" @@ -6530,8 +6769,7 @@ msgstr "" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:162 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6577,7 +6815,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 @@ -6645,7 +6885,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 @@ -6660,19 +6901,32 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 @@ -6734,7 +6988,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 @@ -6808,8 +7064,7 @@ msgstr "Seamje Yn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "" @@ -6821,8 +7076,7 @@ msgstr "Seamje Út" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "" @@ -6834,8 +7088,7 @@ msgstr "Normale Grutte" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "" @@ -6864,8 +7117,7 @@ msgstr "_Netwurk" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" @@ -6976,6 +7228,24 @@ msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #~ msgid "Archive Mounter" #~ msgstr "Argyf keppeler" - --- po/ga.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ga.po 2026-05-02 16:13:28.831000000 +0000 @@ -2239,8 +2239,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2348,8 +2348,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 @@ -2381,8 +2381,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 @@ -4767,3 +4767,12 @@ #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 msgid "Disconnect" msgstr "Dícheangal" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Comhaid" --- po/gl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/gl.po 2026-05-02 16:13:28.894000000 +0000 @@ -34,54 +34,61 @@ "X-DL-Team: gl\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" +"X-Poedit-Language: Galician\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:534 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceda e organice os seus ficheiros" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It " -"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file " -"system." -msgstr "" -"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión do " -"escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os seus ficheiros " -"e explorar o seu sistema de ficheiros." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión " +"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os " +"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and " -"manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to " -"and from removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, " -"Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. Pode buscar e " -"xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais como nunha rede, lee e " -"escribe datos nos soportes multimedia, executa scripts e inicia aplicacións. Conta con " -"tres vistas: Grade de iconas, Lista de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden " -"estenderse con engadidos e scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " +"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais " +"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa " +"scripts e inicia aplicacións. Conta con tres vistas: Grade de iconas, Lista " +"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos " +"e scripts." -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:10053 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 +#: src/nautilus-files-view.c:10053 msgid "Grid View" msgstr "Vista en grade" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-files-view.c:10060 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 +#: src/nautilus-files-view.c:10060 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-query.c:304 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:225 src/nautilus-search-directory-file.c:265 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:225 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:265 msgid "Search" msgstr "Buscar" @@ -105,11 +112,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, " -"instead of the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros usarán sempre un campo de entrada textual para " -"a barra de localización, no lugar da barra de ruta." +"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros usarán sempre un campo de entrada " +"textual para a barra de localización, no lugar da barra de ruta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -117,45 +124,52 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, " -"“always”, “never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"En que localizacións Ficheiros debería buscar nos subcartafoles. Os valores dispoñíbeis " -"son «local-only», «always», «never»." +"En que localizacións Ficheiros debería buscar nos subcartafoles. Os valores " +"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última modificación" +msgstr "" +"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " +"modificación" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última modificación." +msgstr "" +"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " +"modificación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" +msgstr "" +"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" -"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the " -"Trash." +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Se se estabelece a «true», Ficheiros mostrará un elemento de menú contextual para " -"eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." +"Se se estabelece a «true», Ficheiros mostrará un elemento de menú contextual " +"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os ficheiros " -"copiados ou seleccionados" +"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os " +"ficheiros copiados ou seleccionados" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or " -"selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros mostrará elementos de menú contextual para " -"crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." +"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros mostrará elementos de menú " +"contextual para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -163,16 +177,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” " -"then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to " -"“local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never " -"bother to compute item counts." -msgstr "" -"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se se define " -"como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o cartafol se encontre " -"nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só mostra cálculos para os " -"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never» nunca realizará cálculos de " -"elementos." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se " +"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o " +"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só " +"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " +"«never» nunca realizará cálculos de elementos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -180,11 +194,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch " -"them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou «double» " -"para inicialos cun dobre clic." +"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " +"«double» para inicialos cun dobre clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -192,11 +206,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is " -"opened, in order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no caso de " -"que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha aplicación que o manexe." +"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no " +"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha " +"aplicación que o manexe." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -204,11 +219,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if " -"any action is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará se calquera acción se aplicará dentro de Ficheiros ao ser premida." +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Ficheiros ao ser " +"premida." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -216,13 +232,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range " -"between 6 and 14." -msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de navegador. O intervalo " -"de valores posíbeis está entre 6 e 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -230,13 +246,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between " -"6 and 14." -msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de navegador. O intervalo " -"de valores posíbeis está entre 6 e 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -244,18 +260,18 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " -"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " -"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this " -"applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define como " -"«always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun servidor " -"remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os sistemas de " -"ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea miniaturas; só se usa unha " -"icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto aplícase en calquera tipo de ficheiro " -"que poida previsualizarse." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define " +"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun " +"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os " +"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea " +"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto " +"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -263,13 +279,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting " -"is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of " -"memory." -msgstr "" -"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en megabytes). O " -"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes grandes que " -"tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en " +"megabytes). O obxectivo desta configuración é evitar a creación de " +"miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que " +"utilizan moita memoria." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -277,11 +294,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, " -"“type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os valores " -"posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." +"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " +"valores posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -289,14 +306,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, " -"then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; " -"if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma inversa. " -"Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao «z», ordenaranse do " -"«z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo crecente ordenaranse de modo " -"decrecente." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma " +"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao " +"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " +"crecente ordenaranse de modo decrecente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -304,11 +322,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and " -"“icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Cando se visita un cartafol úsase este visualizador. Os valores posíbeis son «list-" -"view» e «icon-view»." +"Cando se visita un cartafol úsase este visualizador. Os valores posíbeis son " +"«list-view» e «icon-view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -328,40 +346,45 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to " -"the GTK 4 ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Indica se as preferencias compartidas con GtkFileChooser foron migradas desde a súa " -"chave de GTK 3 a GTK 4." +"Indica se as preferencias compartidas con GtkFileChooser foron migradas " +"desde a súa chave de GTK 3 a GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na operación de " -"arrastrar e soltar" +"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na " +"operación de arrastrar e soltar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder " -"will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e soltar o " -"cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." +"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e " +"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha nova xanela/" -"lapela" +"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha " +"nova xanela/lapela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles " -"the default active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Se é verdadeiro, Ficheiros tamén emparellará os contidos do ficheiro ao carón do nome. " -"Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal aínda pode ser sobrescribo na " -"xanela emerxente de busca" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Se é verdadeiro, Ficheiros tamén emparellará os contidos do ficheiro ao " +"carón do nome. Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal " +"aínda pode ser sobrescribo na xanela emerxente de busca" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -369,12 +392,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact " -"date without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Se se establece en «simple», os ficheiros mostraranse hoxe e onte co tempo, se non, a " -"data exacta sen tempo.Se se establece en «detailed», sempre mostrará a data e hora " -"exactos." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Se se establece en «simple», os ficheiros mostraranse hoxe e onte co tempo, " +"se non, a data exacta sen tempo.Se se establece en «detailed», sempre " +"mostrará a data e hora exactos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -390,13 +414,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown " -"depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, " -"“owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número actual de " -"lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores posíbeis son: «size», " -"«type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» e «mime_type»." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número " +"actual de lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores " +"posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», " +"«permissions» e «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -419,18 +444,23 @@ msgstr "Usar vista en árbore" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" -"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no lugar " -"dunha lista plana." +"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " +"lugar dunha lista plana." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamaño inicial da xanela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación." +msgstr "" +"Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -438,7 +468,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." +msgstr "" +"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." @@ -734,23 +765,23 @@ #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " -"permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou defina " -"permisos de xeito que se poida crear:\n" +"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poida crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " -"permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou defina " -"permisos de xeito que se poidan crear:\n" +"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:577 @@ -773,8 +804,12 @@ #: src/nautilus-application.c:845 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización directamente." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización " +"directamente." #: src/nautilus-application.c:935 msgid "Show the version of the program." @@ -803,7 +838,8 @@ #: src/nautilus-app-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:181 @@ -852,8 +888,10 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -981,9 +1019,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:344 src/nautilus-window.c:141 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:667 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:344 +#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:667 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" @@ -1032,7 +1070,8 @@ msgstr "O tipo do ficheiro." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Modificado" @@ -1049,7 +1088,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detallado do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" @@ -1058,7 +1098,8 @@ msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Creado" @@ -1093,7 +1134,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Frescura" @@ -1105,7 +1147,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra o ficheiro se é favorito." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo o" @@ -1121,7 +1164,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" @@ -1143,7 +1187,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "ZIP protexido con contrasinal, deben estar instalados en Windows e Mac." +msgstr "" +"ZIP protexido con contrasinal, deben estar instalados en Windows e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1199,7 +1244,8 @@ msgstr "_Ligar para aquí" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2523 -#: src/nautilus-mime-actions.c:733 src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/nautilus-mime-actions.c:733 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1262,13 +1308,16 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format @@ -1278,9 +1327,10 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a " -"different name." -msgstr "O nome «%s» non é válido porque contén o carácter «%c». Use un nome distinto." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"O nome «%s» non é válido porque contén o carácter «%c». Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format @@ -1298,8 +1348,8 @@ "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" -"Non foi posíbel renomear «%s» porque hai un proceso usándoo. Se está aberto por outra " -"aplicación, péchea antes de renomealo." +"Non foi posíbel renomear «%s» porque hai un proceso usándoo. Se está aberto " +"por outra aplicación, péchea antes de renomealo." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:326 @@ -1534,12 +1584,15 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:236 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" -"“%s” xa existe en “%s”. Se garda substituirase ou sobrescribirase os seus contidos." +"“%s” xa existe en “%s”. Se garda substituirase ou sobrescribirase os seus " +"contidos." #: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 -#: src/nautilus-file-operations.c:280 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 +#: src/nautilus-file-operations.c:280 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" @@ -1592,7 +1645,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome" -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" @@ -1670,9 +1724,12 @@ #, c-format msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" -msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento seleccionado?" +msgstr[0] "" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento " +"seleccionado?" msgstr[1] "" -"Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos seleccionados?" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " +"seleccionados?" #: src/nautilus-file-operations.c:1157 src/nautilus-file-operations.c:1219 msgid "Permanently deleted items can not be restored" @@ -1843,7 +1900,8 @@ #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2340 src/nautilus-files-view.c:6838 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2346 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2346 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" @@ -1860,10 +1918,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2519 #, c-format msgid "" -"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Baleirar o lixo para liberar espazo en «%s». Todos os elementos enviados ao lixo " -"eliminaranse permanentemente." +"Baleirar o lixo para liberar espazo en «%s». Todos os elementos enviados ao " +"lixo eliminaranse permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:2524 msgid "Do _Not Empty" @@ -1939,22 +1998,27 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2954 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten os " -"permisos para velos." +"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten " +"os permisos para velos." #: src/nautilus-file-operations.c:2960 src/nautilus-file-operations.c:4493 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3015 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" -"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos " +"para lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:3021 src/nautilus-file-operations.c:4575 #, c-format @@ -1963,9 +2027,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3131 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos " +"para lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:3136 #, c-format @@ -1991,9 +2058,12 @@ msgstr "O destino non é un cartafol." #: src/nautilus-file-operations.c:3378 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter máis espazo." +"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " +"máis espazo." #: src/nautilus-file-operations.c:3382 #, c-format @@ -2006,7 +2076,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3419 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Os ficheiros maiores de 4,3 GB non se poden copiar nun sistema de ficheiros FAT." +msgstr "" +"Os ficheiros maiores de 4,3 GB non se poden copiar nun sistema de ficheiros " +"FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3440 msgid "The destination is read-only." @@ -2144,11 +2216,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4295 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in " -"the destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para crealo no " -"destino." +"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " +"crealo no destino." #: src/nautilus-file-operations.c:4301 #, c-format @@ -2158,11 +2230,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4488 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os permisos para " -"velos." +"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os " +"permisos para velos." #: src/nautilus-file-operations.c:4504 msgid "_Skip files" @@ -2170,9 +2242,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4570 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " +"lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:4635 src/nautilus-file-operations.c:5269 #: src/nautilus-file-operations.c:6015 @@ -2222,7 +2297,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5276 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s." +msgstr "" +"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5363 #, c-format @@ -2545,7 +2621,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Non hai coincidencias para «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:3832 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3832 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atoparon resultados" @@ -2581,8 +2658,8 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destino da copia" -#: src/nautilus-files-view.c:6041 src/nautilus-files-view.c:6431 src/nautilus-portal.c:434 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/nautilus-files-view.c:6041 src/nautilus-files-view.c:6431 +#: src/nautilus-portal.c:434 src/nautilus-properties-window.c:4027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" @@ -2637,7 +2714,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Extraer a…" -#: src/nautilus-files-view.c:8170 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:8170 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Abrir" @@ -2769,7 +2847,8 @@ msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2814,8 +2893,10 @@ msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2946,7 +3027,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Refacer crear desde modelo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" @@ -2959,7 +3041,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refacer renomear" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2974,14 +3057,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refacer renomear en lote" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Desmarcar %d ficheiro como favorito" msgstr[1] "Desmarcar %d ficheiros como favoritos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3039,11 +3124,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" @@ -3223,33 +3310,40 @@ msgid "View of the current location" msgstr "Ver a localización actual" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:713 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:713 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:687 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:687 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: src/nautilus-location-banner.c:101 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" -msgstr "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois dunha hora" +msgstr "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois dunha hora" #: src/nautilus-location-banner.c:106 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" -msgstr[0] "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d día" -msgstr[1] "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d días" +msgstr[0] "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d día" +msgstr[1] "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d días" #: src/nautilus-location-banner.c:211 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts" #: src/nautilus-location-banner.c:217 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" -"Active a Compartición de ficheiros para compartir os contidos deste cartafol pola rede" +"Active a Compartición de ficheiros para compartir os contidos deste cartafol " +"pola rede" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "Sharing Settings" @@ -3257,7 +3351,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:225 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos documentos" +msgstr "" +"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos " +"documentos" #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "_Learn More" @@ -3280,9 +3376,12 @@ msgstr "Ir á localización" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Non se admite a execución con «root». Considere executar «nautilus admin:///» no lugar." +"Non se admite a execución con «root». Considere executar «nautilus " +"admin:///» no lugar." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3323,7 +3422,8 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." +msgstr "" +"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." #: src/nautilus-mime-actions.c:719 #, c-format @@ -3402,11 +3502,11 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1452 #, c-format msgid "" -"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this " -"file?" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar unha " -"aplicación para abrir este ficheiro?" +"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar " +"unha aplicación para abrir este ficheiro?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1848 src/nautilus-mime-actions.c:2147 @@ -3510,15 +3610,20 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón simbólica." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón " +"simbólica." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" -"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "" -"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol de destino." +"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol " +"de destino." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3531,11 +3636,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " -"conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro no " -"cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." +"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " +"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3595,7 +3700,8 @@ msgid "Original Folder" msgstr "Cartafol orixinal" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" @@ -3603,15 +3709,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Ficheiro orixinal" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" @@ -3619,7 +3728,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Combinar con" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" @@ -3628,7 +3738,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Combinar cartafoles" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol" @@ -3638,11 +3749,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can " -"open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista contén " -"aplicacións poden abrir o arquivo." +"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista " +"contén aplicacións poden abrir o arquivo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format @@ -3667,7 +3778,8 @@ #: src/nautilus-portal.c:434 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2758 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2874 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2758 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2874 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -3737,17 +3849,19 @@ msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." #: src/nautilus-program-choosing.c:406 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de novo." +"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " +"novo." #: src/nautilus-program-choosing.c:418 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local " -"files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos de novo. Os " -"ficheiros locais que solte serán abertos." +"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " +"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." #: src/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " @@ -3834,7 +3948,8 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" +msgstr "" +"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." @@ -3922,7 +4037,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:160 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" msgstr "" -"A busca pode ser lenta e non incluirá os subcartafoles e os contidos dos ficheiros" +"A busca pode ser lenta e non incluirá os subcartafoles e os contidos dos " +"ficheiros" #: src/nautilus-query-editor.c:167 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3949,9 +4065,11 @@ msgstr "Algúns subcartafoles non se incluirán nos resultados da busca" #: src/nautilus-query-editor.c:211 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" -"A busca é máis lento e non incluirá os contidos dos ficheiros para algúns cartafoles" +"A busca é máis lento e non incluirá os contidos dos ficheiros para algúns " +"cartafoles" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:681 @@ -3999,7 +4117,8 @@ msgstr "Data de modificación" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:349 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:724 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:349 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:724 msgid "Trash" msgstr "Lixo" @@ -4059,7 +4178,8 @@ msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 src/nautilus-window.c:1710 +#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 +#: src/nautilus-window.c:1710 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" @@ -4084,21 +4204,25 @@ "Fran Diéguez , 2009-2025\n" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Antón Méixome , 2009, 2010\n" -"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000-200\n" "Marcos Lans , 2018\n" -"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" +"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego " +", 1999-2012" #: src/nautilus-window-slot.c:165 msgid "Parent folder" msgstr "Cartafol pai" -#: src/nautilus-window-slot.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:166 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Atrás" -#: src/nautilus-window-slot.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:167 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Adiante" @@ -4126,13 +4250,15 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1842 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "Non foi posíbel atopar «%s». Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar «%s». Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." #: src/nautilus-window-slot.c:1847 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e ténteo de " -"novo." +"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " +"ténteo de novo." #: src/nautilus-window-slot.c:1858 #, c-format @@ -4157,21 +4283,21 @@ #. * the proxy is set up wrong. #: src/nautilus-window-slot.c:1888 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " -"settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu correctamente " -"ou a configuración da rede." +"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu " +"correctamente ou a configuración da rede." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #: src/nautilus-window-slot.c:1897 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is " -"blocking access or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes está " -"bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose." +"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes " +"está bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose." #: src/nautilus-window-slot.c:1916 #, c-format @@ -4556,7 +4682,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2908 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1991 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2908 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" @@ -4644,11 +4771,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports " -"password-protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Cifrar os contidos do ficheiro con un contrasinal cando o método de compresión admite a " -"protección por contrasinal." +"Cifrar os contidos do ficheiro con un contrasinal cando o método de " +"compresión admite a protección por contrasinal." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4716,7 +4843,8 @@ msgstr "_Filtro" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" @@ -4728,7 +4856,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Crear" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" @@ -4868,13 +4997,15 @@ #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en nova _lapela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2773 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2891 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2773 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2891 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" @@ -5000,10 +5131,11 @@ msgstr "Enderezos de servidor" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" -"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un enderezo. " -"Exemplos:" +"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " +"enderezo. Exemplos:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5021,7 +5153,8 @@ msgid "Server Address Information" msgstr "Información do enderezo do servidor" -#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:389 +#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" @@ -5096,11 +5229,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are " -"not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Mostrar máis accións nos menús. Os atallos de teclado pode usarse incluso se as accións " -"non se mostran." +"Mostrar máis accións nos menús. Os atallos de teclado pode usarse incluso se " +"as accións non se mostran." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5112,12 +5245,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing " -"files outside this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" "Estas características poden causar ralentizacións e exceso de uso de rede, " -"especialmente ao navegar por ficheiros fóra do seu computador, como por exemplo un " -"servidor remoto." +"especialmente ao navegar por ficheiros fóra do seu computador, como por " +"exemplo un servidor remoto." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5149,11 +5282,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will " -"appear when zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. Canto máis " -"cerca estea a ampliación máis información aparecerá." +"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " +"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5583,7 +5716,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Abrir o lixo" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:830 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:860 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:830 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" @@ -5795,8 +5929,8 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "========================================================\n" -#~ "Esta aplicación non pode funcionar correctamente se se executa como raíz (nin " -#~ "sequera\n" +#~ "Esta aplicación non pode funcionar correctamente se se executa como raíz " +#~ "(nin sequera\n" #~ "con sudo). Considere executar `nautilus admin:/` no lugar.\n" #~ "========================================================" @@ -5818,11 +5952,11 @@ #~ msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " -#~ "trashed items on the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os elementos do " -#~ "lixo no volume perderanse permanentemente." +#~ "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " +#~ "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD de son" @@ -5956,14 +6090,17 @@ #, c-format #~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" #~ msgid_plural "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do lixo?" +#~ "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado " +#~ "do lixo?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos seleccionados do " -#~ "lixo?" +#~ "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " +#~ "seleccionados do lixo?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." @@ -6165,30 +6302,33 @@ #~ msgstr " (%'d" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -#~ "~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración a " -#~ "~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa " +#~ "configuración a ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Limpar entrada" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -#~ msgstr "Os elementos no lixo máis antigos dunha hora elimínanse automaticamente" +#~ msgstr "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos dunha hora elimínanse automaticamente" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Os elementos no lixo máis antigos de %d día elimínanse automaticamente" -#~ msgstr[1] "Os elementos no lixo máis antigos de %d días elimínanse automaticamente" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos de %d día elimínanse automaticamente" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos de %d días elimínanse automaticamente" #~ msgid "" -#~ "Learn " -#~ "more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "Saber " -#~ "máis…" +#~ "Saber máis…" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" @@ -6200,8 +6340,11 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Que visor se debería usar ao buscar" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta configuración." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta " +#~ "configuración." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6248,7 +6391,8 @@ #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" -#~ "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por omisión" +#~ "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias " +#~ "por omisión" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" --- po/gu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/gu.po 2026-05-02 16:13:28.981000000 +0000 @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." -"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 22:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-05 12:02+0530\n" "Last-Translator: \n" @@ -39,10 +39,10 @@ "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus એ ફાઇલ સંચાલક અને વધુની બધા મૂળભૂત વિધેયોને આધાર આપે છે. તે તમારી ફાઇલો અને " -"ફોલ્ડરોને શોધી અને સંચાલિત કરી શકાય છે, બંને સ્થાનિક રીતે અને નેટવર્ક પર, દૂર કરી શકાય તેવી " -"મીડિયામાંથી અને તેમાં માહિતીને વાંચો અને લખો, સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો, અને કાર્યક્રમોને શરૂ કરો. " -"તેની પાસે ત્રણ દૃશ્ય છે: ચિહ્ન જાળી, ચિહ્ન યાદી, અને ટ્રી યાદી. તેનાં વિધેયો પ્લગઇન અને " -"સ્ક્રીપ્ટ સાથે વિસ્તારી શકાય છે." +"ફોલ્ડરોને શોધી અને સંચાલિત કરી શકાય છે, બંને સ્થાનિક રીતે અને નેટવર્ક પર, દૂર કરી શકાય " +"તેવી મીડિયામાંથી અને તેમાં માહિતીને વાંચો અને લખો, સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો, અને કાર્યક્રમોને શરૂ " +"કરો. તેની પાસે ત્રણ દૃશ્ય છે: ચિહ્ન જાળી, ચિહ્ન યાદી, અને ટ્રી યાદી. તેનાં વિધેયો પ્લગઇન " +"અને સ્ક્રીપ્ટ સાથે વિસ્તારી શકાય છે." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -125,7 +125,8 @@ msgstr "પસંદગી સીમા" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "કર્સરથી અક્ષરોમાં પસંદગીની વિરુદ્ધ દિશામાં સ્થિતિ." #. name, stock id @@ -168,8 +169,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 @@ -1010,7 +1010,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "શું ખરેખર તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?" msgstr[1] "શું ચોક્કસ તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?" @@ -1053,7 +1054,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઇલો વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 @@ -1321,7 +1323,8 @@ msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." +msgstr "" +"ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 @@ -1932,8 +1935,10 @@ msgstr "ત્યાં છોડેલ લક્ષ્ય ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર આપે છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" @@ -2045,8 +2050,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "ફાઇલને એક જ ક્લિકમાં શરૂ કરવા માટે શક્ય કિંમત \"એક\" , અથવા ફાઇલને બે ક્લિકમાં શરૂ કરવા " "માટે \"દ્વિ\" છે." @@ -2171,8 +2176,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "ચિહ્ન દૃશ્યમાં વસ્તુઓ માટેનો મૂળભૂત ક્રમ. શક્ય કિંમતો \"name\", \"size\", \"type\" અને " "\"mtime\" છે." @@ -2189,9 +2194,9 @@ "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "જો ખરુ હોય તો, નવી વિન્ડોમાંની ફાઇલો ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવાશે. એટલે કે જો નામ દ્વારા " -"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી \"a" -"\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ ઉતરતા " -"ક્રમમાં ગોઠવાશે." +"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી " +"\"a\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ " +"ઉતરતા ક્રમમાં ગોઠવાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" @@ -2212,8 +2217,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "આ કી અપ્રચલિત થયેલ અને અવગણેલ છે. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" માંથી \"show-" "hidden\" કી હવે તેને બદલે વાપરેલ છે." @@ -2331,7 +2336,8 @@ msgstr "ટ્રી દૃશ્યને વાપરો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "ક્યાંતો સીધી યાદીને બદલે યાદી દૃશ્ય શોધ માટે ટ્રી એ વાપરવુ જોઇએ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 @@ -2351,7 +2357,8 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." +msgstr "" +"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2394,7 +2401,8 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." -msgstr "જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે." +msgstr "" +"જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" @@ -2474,7 +2482,8 @@ msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી બતાવો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી દેખાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 @@ -2878,7 +2887,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "તમને તમારી ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગની ભાત અથવા રંગનુ સુયોજન કરવા દે તે વિન્ડો દર્શાવો" #. label, accelerator @@ -3000,12 +3010,14 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "આ ફોલ્ડરમાં \"%s\" નામ પહેલેથી જ વપરાયેલ છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "આ ફોલ્ડરમાં કોઇ \"%s\" નથી. કદાચ તે હમણાં જ તેની ખસેડી છે કે કાઢી નાખ્યુ છે?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 @@ -3018,7 +3030,8 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો." +msgstr "" +"\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3429,9 +3442,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "ચિત્રની જાણકારી લાવવામાં નિષ્ફળ" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:391 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "લાવી રહ્યા છે..." @@ -4336,7 +4348,8 @@ msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" -msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો" +msgstr "" +"કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5202,8 +5215,10 @@ msgstr "આ સ્થાન ફોલ્ડર તરીકે દેખાતુ નથી." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "સૂચિત ફાઇલને શોધવાનું અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"સૂચિત ફાઇલને શોધવાનું અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format @@ -5300,6 +5315,16 @@ msgid "Open with:" msgstr "ની સાથે ખોલો:" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "ફોલ્ડર;સંચાલક;સંશોધન;ડિસ્ક;ફાઇલસિસ્ટમ;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "ફાઇલો" + #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "ઈનપુટની પધ્ધિતઓ" --- po/he.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/he.po 2026-05-02 16:13:29.111000000 +0000 @@ -321,11 +321,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -6955,11 +6955,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " @@ -6969,11 +6969,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -7726,8 +7726,8 @@ #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ‎~/." -#~ "config/nautilus" +#~ "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל " +#~ "‎~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "לא הוגדרו סימניות" @@ -11411,8 +11411,8 @@ #~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש." #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים " #~ "במיקומים \"%s\"." --- po/hi.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/hi.po 2026-05-02 16:13:29.184000000 +0000 @@ -305,8 +305,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "यह कुंजी अप्रचलित और उपेक्षित है। इसके स्थान पर अब “org.gtk.Settings.FileChooser” से " "“छिपा हुआ दिखाएं” कुंजी का उपयोग किया जाता है।" --- po/hr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/hr.po 2026-05-02 16:13:29.253000000 +0000 @@ -327,11 +327,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz \"org." -"gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi." +"Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -5807,11 +5807,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Niz koji određuje kako će se dio predugačkog naziva datoteke zamijeniti s " #~ "elipsama, ovisno o razini uvećenja. Svaki od unosa s popisa je oblika " --- po/hu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/hu.po 2026-05-02 16:13:29.313000000 +0000 @@ -89,8 +89,7 @@ #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus;" +msgstr "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" @@ -3345,8 +3344,8 @@ "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." msgstr "" -"A rendszergazdaként történő futtatás nem támogatott. Fontolja meg, hogy a „nau" -"tilus admin:///” parancsot használja helyette." +"A rendszergazdaként történő futtatás nem támogatott. Fontolja meg, hogy a " +"„nautilus admin:///” parancsot használja helyette." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/id.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/id.po 2026-05-02 16:13:29.367000000 +0000 @@ -315,11 +315,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" yang kini digunakan." +"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" yang kini digunakan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" --- po/ie.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ie.po 2026-05-02 16:13:29.417000000 +0000 @@ -115,11 +115,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Ti-ci clave es obsolet e ignorat. Li clave «show-hidden» ex «org.gtk." -"Settings.FileChooser» es usat nu." +"Ti-ci clave es obsolet e ignorat. Li clave «show-hidden» ex " +"«org.gtk.Settings.FileChooser» es usat nu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" --- po/is.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/is.po 2026-05-02 16:13:29.496000000 +0000 @@ -333,8 +333,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-" "hidden\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." @@ -348,8 +348,8 @@ "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Hvort stillingar sem deilt er með GtkFileChooser hafi þegar verið yfirfærðar" -" úr GTK 3 lyklum yfir í þá sem GTK 4 notar." +"Hvort stillingar sem deilt er með GtkFileChooser hafi þegar verið yfirfærðar " +"úr GTK 3 lyklum yfir í þá sem GTK 4 notar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -1361,8 +1361,8 @@ "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" -"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „%c“. Notaðu" -" eitthvað annað heiti." +"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „%c“. Notaðu " +"eitthvað annað heiti." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format @@ -1380,8 +1380,8 @@ "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" -"Ekki var hægt að endurnefna “%s” vegna þess að annað ferli var að nota hana." -" Ef hún er opin í öðru forriti, skaltu loka henni áður en þú endurnefnir." +"Ekki var hægt að endurnefna “%s” vegna þess að annað ferli var að nota hana. " +"Ef hún er opin í öðru forriti, skaltu loka henni áður en þú endurnefnir." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 @@ -3590,8 +3590,8 @@ "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" -"Ekki er til neitt uppsett forrit fyrir „%s“ skrár. Viltu leita að forriti til" -" að opna þessa skrá?" +"Ekki er til neitt uppsett forrit fyrir „%s“ skrár. Viltu leita að forriti " +"til að opna þessa skrá?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 @@ -3800,8 +3800,8 @@ "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" -"Safnskrár sem varðar eru með lykilorði eru ekki ennþá studdar. Þessi listi" -" inniheldur forrit sem geta opnað safnskrána." +"Safnskrár sem varðar eru með lykilorði eru ekki ennþá studdar. Þessi listi " +"inniheldur forrit sem geta opnað safnskrána." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format @@ -5821,11 +5821,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út " #~ "fyrir þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á " --- po/it.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/it.po 2026-05-02 16:13:29.558000000 +0000 @@ -26,6 +26,8 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Generated-By: Babel 2.15.0\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" +"X-Poedit-Language: Italian\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" @@ -327,8 +329,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave " "«show-hidden» di «org.gtk.Settings.FileChooser»." --- po/kab.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/kab.po 2026-05-02 16:13:29.749000000 +0000 @@ -260,8 +260,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 --- po/km.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/km.po 2026-05-02 16:13:29.797000000 +0000 @@ -15,6 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Language: km-KH\n" #: ../data/browser.xml.h:1 #, fuzzy @@ -303,9 +305,9 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 @@ -642,8 +644,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 @@ -725,8 +727,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 @@ -2190,8 +2192,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 @@ -2203,8 +2205,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 @@ -3882,8 +3884,7 @@ msgid "Move to Trash" msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" @@ -5532,3 +5533,22 @@ #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "ឯកសារ" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "ឯកសារ" --- po/ko.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ko.po 2026-05-02 16:13:29.853000000 +0000 @@ -29,6 +29,10 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 3.3\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Poedit-Language: Korean\n" +"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" @@ -3234,7 +3238,9 @@ msgid "" "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." -msgstr "루트로 실행은 지원하지 않습니다. 대신 `nautilus admin:///` 명령으로 실행해 보십시오." +msgstr "" +"루트로 실행은 지원하지 않습니다. 대신 `nautilus admin:///` 명령으로 실행해 보" +"십시오." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/ku.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ku.po 2026-05-02 16:13:29.925000000 +0000 @@ -829,14 +829,14 @@ msgstr "Girêdana %s bi ser neket" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" @@ -850,7 +850,7 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" @@ -1818,14 +1818,14 @@ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Li sermaseyê û nîşandana îkonan de, nivîsên ku wê di bin îkonan de were " "xuyanî. Hejmara nivîsên bingehîn wê gora asta nêzîkkirinê were diyarkirin. " "Nirxên derbasdar \"siz\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permission" -"\" û \"mime_type\" ye." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permission\" û \"mime_type\" ye." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" @@ -2196,8 +2196,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 @@ -2291,8 +2291,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 #, fuzzy msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Celebê dîrokên pelan. Nirxên derbasdar \"locale\", \"iso\" û \"informal\" e." @@ -2471,8 +2471,8 @@ msgstr "Peldanka Mal" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:824 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:824 msgid "Open your personal folder" msgstr "Peldanka şexsî veke" @@ -2520,8 +2520,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Hemû tiştên di Çopyî de jê bibe" @@ -3683,7 +3682,6 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 -#, fuzzy msgid "_Delete Permanently" msgstr "" @@ -6211,6 +6209,25 @@ msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Xeyalet" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/lo.po 2026-05-02 16:13:13.877000000 +0000 @@ -0,0 +1,36 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-20 04:49+0000\n" +"Last-Translator: Saikeo Kavhanxay \n" +"Language-Team: Lao \n" +"Language: lo\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "ຄົ້ນຫາແຟ້ມ" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "ຕັ້ງຄ່າຮູບແບບຕົວອັກສອນ " + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "ຄົ້ນຫາແຟ້ມ" --- po/lv.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/lv.po 2026-05-02 16:13:30.086000000 +0000 @@ -17,8 +17,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" -" 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " +"2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 @@ -307,8 +307,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-" "hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”" @@ -6388,11 +6388,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu " #~ "aizstāt ar daudzpunktēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem " @@ -7021,4 +7021,3 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" - --- po/mk.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/mk.po 2026-05-02 16:13:30.163000000 +0000 @@ -40,7 +40,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-26 15:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-01 22:51+0100\n" "Last-Translator: Jovan N\n" @@ -56,13 +57,11 @@ msgid "Saved search" msgstr "Зачувано пребарување" -#: ../eel/eel-canvas.c:1245 -#: ../eel/eel-canvas.c:1246 +#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1252 -#: ../eel/eel-canvas.c:1253 +#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -79,8 +78,14 @@ msgstr "Порамнување" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова " +"нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. " +"Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" @@ -103,7 +108,8 @@ msgstr "Не не направен избор" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиција од спротивниот крај на изборот." #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 @@ -129,8 +135,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 #| msgid "_Home" msgid "Home" @@ -159,8 +164,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 -#: ../src/nautilus-view.c:6899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6899 msgid "Select _All" msgstr "Означи ги _сите" @@ -313,12 +317,20 @@ msgstr "Не можете да го преместите просторот %s во ѓубре." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно кликнувањеврз уредот." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно " +"кликнувањеврз уредот." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното копче и изберете \"Демонтирај\"" +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното " +"копче и изберете \"Демонтирај\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" @@ -351,8 +363,12 @@ #| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #| "the files being copied." -msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "При спојување ќе биде побарана Ваша дозвола за да се заменат датотеките во папката за кои се јавува конфликт со датотеките кои се копираат." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"При спојување ќе биде побарана Ваша дозвола за да се заменат датотеките во " +"папката за кои се јавува конфликт со датотеките кои се копираат." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format @@ -551,8 +567,7 @@ #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Врска до %s" @@ -693,10 +708,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?" -msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?" +msgstr[1] "" +"Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 @@ -716,8 +737,7 @@ #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Испразни го _ѓубрето " @@ -728,9 +748,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?" -msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?" +msgstr[1] "" +"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format @@ -761,14 +784,21 @@ msgstr "Грешка при отстранувањето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги прочитате." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да " +"ги прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." -msgstr "Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" +"Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката " +"\"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487 @@ -776,8 +806,11 @@ msgstr "_Прескокни" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -msgstr "Папката \"%B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Папката \"%B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 @@ -806,7 +839,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните веднаш?" +msgstr "" +"Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните " +"веднаш?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." @@ -834,8 +869,12 @@ msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. " +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите " +"предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -892,16 +931,27 @@ msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате пермисии да ги прочитате." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате " +"пермисии да ги прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја " +"прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." @@ -927,8 +977,12 @@ msgstr "Локацијата не е папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните датотеки за да направите простор." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните " +"датотеки за да направите простор." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format @@ -1007,20 +1061,30 @@ msgstr[1] "%S од %S — преостануваат уште %T (%S/сек.)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги гледате." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да " +"ги гледате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 @@ -1416,8 +1480,7 @@ msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Одредената група '%s' не постои" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 -#: ../src/nautilus-view.c:2771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2771 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -1558,12 +1621,19 @@ msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете ги повторно." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете " +"ги повторно." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете " +"се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " @@ -1615,17 +1685,59 @@ #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот " +"на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: " +"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " +"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." -msgstr "Низа која ја содржи зачуваната геометрија и координати за прозорците за навигација." +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Низа која ја содржи зачуваната геометрија и координати за прозорците за " +"навигација." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 - скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање \"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото \"smaller\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно (100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе " +"бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од " +"записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое " +"одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на " +"датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 " +"или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се " +"користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво " +"на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на " +"зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 " +"- скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, " +"најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање " +"\"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото " +"\"smaller\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни " +"нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно " +"(100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" @@ -1636,8 +1748,16 @@ msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на " +"датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е " +"поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. " +"Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" @@ -1721,23 +1841,42 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се разгледувачи" +msgstr "" +"Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се " +"разгледувачи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "Избледни ја позадината при промена" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе одлучи дали да се изврши тоа дејство во Nautilus при притискање на копчињата." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе " +"одлучи дали да се изврши тоа дејство во Nautilus при притискање на копчињата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе " +"постави кое копче ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на " +"прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе " +"постави кое копче ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на " +"прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -1748,108 +1887,224 @@ #| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " #| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #| "the tab list." -msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња." +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се " +"вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите " +"јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на " +"страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за локација" +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за " +"локација" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната лента." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива " +"страничната лента." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната лента" +msgstr "" +"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната " +"лента" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со алатки" +msgstr "" +"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со " +"алатки" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за локалцијата на лентата со алатки." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за " +"локалцијата на лентата со алатки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по езотерични опции." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и " +"прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по " +"езотерични опции." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките во прегледот на икони и листи." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките " +"во прегледот на икони и листи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да " +"ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па затоа користете го внимателно" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на " +"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па " +"затоа користете го внимателно" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 #| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." -msgstr "Ако е true, тогаш Nautilus ќе го користи ефектот на избледување при промена на позадината на работната површина." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Ако е true, тогаш Nautilus ќе го користи ефектот на избледување при промена " +"на позадината на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како работна површина." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот " +"како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како " +"работна површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го сакаат овој начин." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. " +"Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го " +"сакаат овој начин." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 #| msgid "" #| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " #| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." -msgstr "Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки ќе бидат прикажани во менаџерот на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се излистани во .hidden датотеката во таа папка или резервни датотеки кои завршуваат со тилда (~)." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки ќе бидат прикажани во " +"менаџерот на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред " +"или се излистани во .hidden датотеката во таа папка или резервни датотеки " +"кои завршуваат со тилда (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "Ако е поставено, Nautilus ќе додаде URI на избраните датотеки и ќе го користи резултатот како команда за групно преименување. Апликациите за групно преименување можат да се регистрираат со овој клуч со поставување на клучот со низа разделена со празни места составена од името на командата и опциите за командната линија. Ако името на командата не е поставено на целосната патека, командата ќе се пребара во патеката." +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Ако е поставено, Nautilus ќе додаде URI на избраните датотеки и ќе го " +"користи резултатот како команда за групно преименување. Апликациите за " +"групно преименување можат да се регистрираат со овој клуч со поставување на " +"клучот со низа разделена со празни места составена од името на командата и " +"опциите за командната линија. Ако името на командата не е поставено на " +"целосната патека, командата ќе се пребара во патеката." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на мрежните сервери." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со " +"врска на мрежните сервери." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до локацијата на Компјутер." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска " +"до локацијата на Компјутер." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до домашната папка." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена " +"икона со врска до домашната папка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на папката за Ѓубре." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со " +"врска на папката за Ѓубре." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска до монтираните партиции." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска " +"до монтираните партиции." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе " +"имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед " +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во " +"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до " +"\"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по " +"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите наместо под нив." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите " +"наместо под нив." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на " +"ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле " +"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" @@ -1861,11 +2116,15 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот" +msgstr "" +"Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на " +"прелистувачот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот" +msgstr "" +"Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на " +"прелистувачот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" @@ -1884,8 +2143,12 @@ msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за стартување со двоен клик." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за " +"стартување со двоен клик." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" @@ -1938,8 +2201,18 @@ #| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #| "read preview data." -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на датотеката. Ако е поставено на \"always\", тогаш секогаш се прикажува прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на \"local-only\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не се прикажува преглед." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на " +"датотеката. Ако е поставено на \"always\", тогаш секогаш се прикажува " +"прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на " +"\"local-only\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот " +"систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не се прикажува преглед." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 #| msgid "" @@ -1948,8 +2221,19 @@ #| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " #| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " #| "use a generic icon." -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е поставено на \"always\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"never\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е " +"поставено на \"always\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога " +"датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш " +"покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на " +"\"never\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна " +"икона." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 #| msgid "" @@ -1958,8 +2242,16 @@ #| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " #| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #| "counts." -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на \"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш прикажи број само за папки на локален систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на " +"\"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"local-" +"only\",тогаш прикажи број само за папки на локален систем. Ако е поставено " +"на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -1973,8 +2265,12 @@ #| msgid "" #| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtype\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се " +"\"name\", \"size\", \"type\" и \"mtype\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1986,8 +2282,12 @@ msgstr "_Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и \"неформално\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и " +"\"неформално\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 #| msgid "Open this folder in a navigation window" @@ -1999,20 +2299,36 @@ msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата „Компјутер“ на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата " +"„Компјутер“ на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за домашната папка на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за " +"домашната папка на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за иконата за мрежните сервери на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за " +"иконата за мрежните сервери на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре " +"на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2025,23 +2341,39 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 #| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Користи ги додатните копчиња на глушецот за навигација во прозорецот за прелистување на Nautilus" +msgstr "" +"Користи ги додатните копчиња на глушецот за навигација во прозорецот за " +"прелистување на Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже како текстуални датотеки." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или " +"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како " +"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже " +"како текстуални датотеки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" -#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." -msgstr "Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"." +#| "another view for that particular folder. Possible values are " +#| "\"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е " +"избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", " +"\"icon_view\" и \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2057,7 +2389,9 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на прелистувачот на датотеки." +msgstr "" +"Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на " +"прелистувачот на датотеки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." @@ -2069,7 +2403,9 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се празни ѓубрето." +msgstr "" +"Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се " +"празни ѓубрето." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -2080,8 +2416,13 @@ msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "Дали да се прикажува дијалог за инсталација на пакето на корисникот во случај кога се отвора непознат mime тип, за да се пребара апликација за да се справи со датотеката." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Дали да се прикажува дијалог за инсталација на пакето на корисникот во " +"случај кога се отвора непознат mime тип, за да се пребара апликација за да " +"се справи со датотеката." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" @@ -2107,8 +2448,12 @@ msgstr "Nautilus не може да ја креира бараната папка %s." #: ../src/nautilus-application.c:159 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги пермисиите за да може Nautilus да ја креира." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги " +"пермисиите за да може Nautilus да ја креира." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format @@ -2116,12 +2461,20 @@ msgstr "Nautilus не може да ги направи следните задолжителни папки: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -msgstr "Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете " +"ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира." #: ../src/nautilus-application.c:296 -msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.0 не го користи овој директориум и ја премести конфигурацијата во ~/.config/nautilus" +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 не го користи овој директориум и ја премести конфигурацијата во " +"~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:845 #| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" @@ -2160,8 +2513,12 @@ msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a." #: ../src/nautilus-application.c:924 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." -msgstr "Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на преференции)." +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на " +"преференции)." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "Quit Nautilus." @@ -2197,22 +2554,27 @@ msgstr "Грешка при автоматското подигнување на софтверот" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да го извршите?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да " +"го извршите?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n" +"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да " +"извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n" "\n" "Ако се сомневате, притиснете „Откажи“." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Изврши" @@ -2326,8 +2688,7 @@ msgstr "Продолжи" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 -#: ../src/nautilus-view.c:1465 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1465 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош." @@ -2368,8 +2729,7 @@ msgstr "Сп_одели:" #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 -#: ../src/nautilus-view.c:1659 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" @@ -2427,8 +2787,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 -#: ../src/nautilus-view.c:6875 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6875 #: ../src/nautilus-view.c:8406 msgid "E_mpty Trash" msgstr "И_спразни го ѓубрето" @@ -2440,8 +2799,11 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната околина" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната " +"околина" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 @@ -2449,8 +2811,7 @@ msgstr "Испразни го ѓубрето" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6876 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето" @@ -2464,16 +2825,15 @@ msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше." #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:286 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:699 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 ../src/nautilus-desktop-window.c:286 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:699 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 @@ -2492,7 +2852,8 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s." #. fall through @@ -2525,12 +2886,14 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 @@ -2540,8 +2903,12 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." -msgstr "Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери друго име." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери " +"друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format @@ -2757,14 +3124,19 @@ msgstr "По вид" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата на иконите.\n" +"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под " +"имињата на иконите.\n" "Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата." +msgstr "" +"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во " +"листата." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog @@ -2795,13 +3167,13 @@ #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" +msgstr "" +"_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675 msgid "Icon View" msgstr "Поглед на икони" @@ -2812,8 +3184,7 @@ #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 -#: ../src/nautilus-list-view.c:3397 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3397 msgid "List View" msgstr "Поглед на листа" @@ -2908,8 +3279,7 @@ msgid "by _Name" msgstr "по _Име" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1332 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови" @@ -2917,8 +3287,7 @@ msgid "by _Size" msgstr "по _големина" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1336 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови" @@ -2926,8 +3295,7 @@ msgid "by _Type" msgstr "по _тип" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1340 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови" @@ -2935,8 +3303,7 @@ msgid "by Modification _Date" msgstr "по датум на _промена" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1344 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови" @@ -2945,8 +3312,7 @@ msgid "by T_rash Time" msgstr "по време на _фрлање во ѓубре" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1348 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 #| msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по време на фрлање во ѓубре" @@ -2975,8 +3341,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1469 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите" @@ -2994,7 +3359,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување" +msgstr "" +"Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3184,15 +3550,12 @@ msgid "Image" msgstr "Слика:" -#: ../src/nautilus-list-model.c:393 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" -#: ../src/nautilus-list-model.c:395 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:199 +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 ../src/nautilus-window-slot.c:199 msgid "Loading..." msgstr "Се вчитува..." @@ -3203,7 +3566,9 @@ #: ../src/nautilus-list-view.c:2597 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа папка:" +msgstr "" +"Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа " +"папка:" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3233,8 +3598,7 @@ msgid "Display this location with the list view." msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3106 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Локација:" @@ -3249,8 +3613,7 @@ msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?" msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3274,16 +3637,15 @@ #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не постои." +msgstr "" +"Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не " +"постои." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 -#: ../src/nautilus-view.c:6927 -#: ../src/nautilus-view.c:7037 -#: ../src/nautilus-view.c:8060 -#: ../src/nautilus-view.c:8338 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 +#: ../src/nautilus-view.c:6927 ../src/nautilus-view.c:7037 +#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8338 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пр_емести во ѓубрето" @@ -3305,8 +3667,7 @@ msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:965 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?" @@ -3372,8 +3733,12 @@ #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "Пуштачот за апликацијата „%s“ не е означен како доверлив. Ако не го знаете изворот на оваа датотека, пуштањето може да биде небезбедно." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Пуштачот за апликацијата „%s“ не е означен како доверлив. Ако не го знаете " +"изворот на оваа датотека, пуштањето може да биде небезбедно." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" @@ -3392,14 +3757,12 @@ msgstr[0] "Ова ќе отвори %d апликација." msgstr[1] "Ова ќе отвори %d одделни апликации." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6047 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 -#: ../src/nautilus-view.c:6194 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6194 #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to start location" msgstr "Не можам да ја стартувам локацијата" @@ -3429,8 +3792,7 @@ msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:573 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Монтирај и отвори го %s" @@ -3440,8 +3802,7 @@ msgstr "Компјутер" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отвори ја твојата папка" @@ -3450,8 +3811,7 @@ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отвори ги содржините на Вашата работна површина во папка" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" @@ -3459,8 +3819,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Отвори ги содржините на датотечниот систем" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" @@ -3485,16 +3844,11 @@ #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 -#: ../src/nautilus-view.c:6965 -#: ../src/nautilus-view.c:6989 -#: ../src/nautilus-view.c:7061 -#: ../src/nautilus-view.c:7696 -#: ../src/nautilus-view.c:7700 -#: ../src/nautilus-view.c:7783 -#: ../src/nautilus-view.c:7787 -#: ../src/nautilus-view.c:7887 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 +#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:6989 +#: ../src/nautilus-view.c:7061 ../src/nautilus-view.c:7696 +#: ../src/nautilus-view.c:7700 ../src/nautilus-view.c:7783 +#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7887 #: ../src/nautilus-view.c:7891 #| msgid "_Software:" msgid "_Start" @@ -3502,14 +3856,10 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 -#: ../src/nautilus-view.c:6969 -#: ../src/nautilus-view.c:6993 -#: ../src/nautilus-view.c:7065 -#: ../src/nautilus-view.c:7725 -#: ../src/nautilus-view.c:7812 -#: ../src/nautilus-view.c:7916 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 +#: ../src/nautilus-view.c:6969 ../src/nautilus-view.c:6993 +#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7725 +#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:7916 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" @@ -3519,10 +3869,8 @@ msgid "_Power On" msgstr "_Вклучи" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 -#: ../src/nautilus-view.c:7729 -#: ../src/nautilus-view.c:7816 -#: ../src/nautilus-view.c:7920 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7729 +#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:7920 #| msgid "C_ancel Remove" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно отстрани го уредот" @@ -3545,28 +3893,23 @@ msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 -#: ../src/nautilus-view.c:7799 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7799 #: ../src/nautilus-view.c:7903 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Отклучи го уредот" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 -#: ../src/nautilus-view.c:7741 -#: ../src/nautilus-view.c:7828 -#: ../src/nautilus-view.c:7932 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7741 +#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:7932 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заклучи го уредот" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 #, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to start %s" msgstr "Не успеав да го стартувам %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197 #, c-format msgid "Unable to eject %s" @@ -3585,36 +3928,28 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 -#: ../src/nautilus-view.c:6847 -#: ../src/nautilus-view.c:8254 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:6847 ../src/nautilus-view.c:8254 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 -#: ../src/nautilus-view.c:6859 -#: ../src/nautilus-view.c:7019 -#: ../src/nautilus-view.c:8013 -#: ../src/nautilus-view.c:8316 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:6859 ../src/nautilus-view.c:7019 +#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8316 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори во ново _јазиче" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 -#: ../src/nautilus-view.c:8004 -#: ../src/nautilus-view.c:8296 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8296 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори во нов _прозорец" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележувач" @@ -3628,20 +3963,16 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 -#: ../src/nautilus-view.c:6953 -#: ../src/nautilus-view.c:6977 -#: ../src/nautilus-view.c:7049 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-view.c:6953 +#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:7049 msgid "_Mount" msgstr "_Монтирај" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 -#: ../src/nautilus-view.c:6957 -#: ../src/nautilus-view.c:6981 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:6957 ../src/nautilus-view.c:6981 #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтирај" @@ -3649,28 +3980,23 @@ #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 -#: ../src/nautilus-view.c:6961 -#: ../src/nautilus-view.c:6985 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:6961 ../src/nautilus-view.c:6985 #: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "_Eject" msgstr "_Извади" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 -#: ../src/nautilus-view.c:6973 -#: ../src/nautilus-view.c:6997 -#: ../src/nautilus-view.c:7069 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6973 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7069 #| msgid "_Delete" msgid "_Detect Media" msgstr "_Откриј медиуми" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 -#: ../src/nautilus-view.c:6829 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 ../src/nautilus-view.c:6829 #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" @@ -3963,7 +4289,8 @@ #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии." +msgstr "" +"Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4501 msgid "SELinux context:" @@ -4104,28 +4431,24 @@ msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Врати ги избраните предмети на нивните стари места" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 -#: ../src/nautilus-view.c:5644 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5644 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 -#: ../src/nautilus-view.c:5648 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5648 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 -#: ../src/nautilus-view.c:5841 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5841 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништо за вметнување" #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 -#: ../src/nautilus-view.c:6837 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6837 #| msgid "Create _Folder" msgid "Create New _Folder" msgstr "Креирај нова _папка" @@ -4134,18 +4457,15 @@ #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 -#: ../src/nautilus-view.c:6893 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6893 #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Вметни во папката" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 -#: ../src/nautilus-view.c:6931 -#: ../src/nautilus-view.c:7041 -#: ../src/nautilus-view.c:8359 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6931 +#: ../src/nautilus-view.c:7041 ../src/nautilus-view.c:8359 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" @@ -4200,8 +4520,7 @@ msgid "View of the current folder" msgstr "Поглед од тековната папка" -#: ../src/nautilus-view.c:2688 -#: ../src/nautilus-view.c:2725 +#: ../src/nautilus-view.c:2688 ../src/nautilus-view.c:2725 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "%s е означен" @@ -4287,8 +4606,7 @@ #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2808 -#: ../src/nautilus-view.c:2821 +#: ../src/nautilus-view.c:2808 ../src/nautilus-view.c:2821 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4333,11 +4651,16 @@ #: ../src/nautilus-view.c:5572 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." +msgstr "" +"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." #: ../src/nautilus-view.c:5574 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -msgstr "Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите избрани предмети." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите " +"избрани предмети." #: ../src/nautilus-view.c:5576 #| msgid "" @@ -4360,13 +4683,18 @@ #| "\n" #| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -4374,19 +4702,27 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -4394,25 +4730,34 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" #: ../src/nautilus-view.c:5655 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти" -msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти" +msgstr[1] "" +"%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни" #: ../src/nautilus-view.c:5662 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни" -msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни" +msgstr[1] "" +"%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни" #: ../src/nautilus-view.c:6067 #| msgid "Unable to mount location" @@ -4434,10 +4779,8 @@ msgid "Connect to Server %s" msgstr "Врзи се со серверот %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6593 -#: ../src/nautilus-view.c:7704 -#: ../src/nautilus-view.c:7791 -#: ../src/nautilus-view.c:7895 +#: ../src/nautilus-view.c:6593 ../src/nautilus-view.c:7704 +#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "_Connect" msgstr "_Врзи се" @@ -4461,8 +4804,7 @@ msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6830 -#: ../src/nautilus-view.c:8393 +#: ../src/nautilus-view.c:6830 ../src/nautilus-view.c:8393 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет" @@ -4500,8 +4842,7 @@ #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6855 -#: ../src/nautilus-view.c:7015 +#: ../src/nautilus-view.c:6855 ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори во прозорец за навигација" @@ -4523,10 +4864,10 @@ msgstr "Друга _апликација..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6864 -#: ../src/nautilus-view.c:6868 +#: ../src/nautilus-view.c:6864 ../src/nautilus-view.c:6868 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет" +msgstr "" +"Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4551,7 +4892,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6880 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“" +msgstr "" +"Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4565,12 +4907,18 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6888 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или „Копирај“" +msgstr "" +"Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или " +"„Копирај“" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6894 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или " +"„Копирај“" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6896 @@ -4597,7 +4945,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6904 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..." +msgstr "" +"Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4623,8 +4972,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6915 -#: ../src/nautilus-view.c:8378 +#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:8378 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "На_прави врска" @@ -4647,8 +4995,7 @@ msgstr "Преименувај го избраниот предмет" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6928 -#: ../src/nautilus-view.c:8339 +#: ../src/nautilus-view.c:6928 ../src/nautilus-view.c:8339 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето" @@ -4659,8 +5006,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6935 -#: ../src/nautilus-view.c:7045 +#: ../src/nautilus-view.c:6935 ../src/nautilus-view.c:7045 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" @@ -4679,7 +5025,9 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во преференциите за овој поглед" +msgstr "" +"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во " +"преференциите за овој поглед" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4714,15 +5062,13 @@ msgstr "Стартувај го избраниот простор" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6970 -#: ../src/nautilus-view.c:7917 +#: ../src/nautilus-view.c:6970 ../src/nautilus-view.c:7917 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected volume" msgstr "Стопирај го избраниот простор" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6974 -#: ../src/nautilus-view.c:6998 +#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:6998 #: ../src/nautilus-view.c:7070 #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Detect media in the selected drive" @@ -4809,8 +5155,12 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“ во оваа папка" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или " +"„Копирај“ во оваа папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7038 @@ -4855,8 +5205,7 @@ msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7078 -#: ../src/nautilus-view.c:7081 +#: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7081 #| msgid "Other Type..." msgid "_Other pane" msgstr "_Друга површина" @@ -4874,10 +5223,8 @@ #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7085 -#: ../src/nautilus-view.c:7089 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251 +#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7089 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 msgid "_Home" msgstr "_Дома" @@ -4892,8 +5239,7 @@ msgstr "Премести го тековниот избор во домашната папка" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7093 -#: ../src/nautilus-view.c:7097 +#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7097 #| msgid "Desktop" msgid "_Desktop" msgstr "_Работна површина" @@ -4967,28 +5313,23 @@ msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето" msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето" -#: ../src/nautilus-view.c:7697 -#: ../src/nautilus-view.c:7701 -#: ../src/nautilus-view.c:7888 -#: ../src/nautilus-view.c:7892 +#: ../src/nautilus-view.c:7697 ../src/nautilus-view.c:7701 +#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:7892 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected drive" msgstr "Стартувај го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7705 -#: ../src/nautilus-view.c:7896 +#: ../src/nautilus-view.c:7705 ../src/nautilus-view.c:7896 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Поврзи се со избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7708 -#: ../src/nautilus-view.c:7795 +#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:7795 #: ../src/nautilus-view.c:7899 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Стартувај го уредот со повеќе дискови" -#: ../src/nautilus-view.c:7709 -#: ../src/nautilus-view.c:7900 +#: ../src/nautilus-view.c:7709 ../src/nautilus-view.c:7900 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Стартувај го избраниот уред со повеќе дискови" @@ -4996,8 +5337,7 @@ msgid "U_nlock Drive" msgstr "О_тклучи го уредот" -#: ../src/nautilus-view.c:7713 -#: ../src/nautilus-view.c:7904 +#: ../src/nautilus-view.c:7713 ../src/nautilus-view.c:7904 #| msgid "Unmount the selected volume" msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Отклучи го избраниот уред" @@ -5007,44 +5347,37 @@ msgid "Stop the selected drive" msgstr "Стопирај го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7730 -#: ../src/nautilus-view.c:7921 +#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безбедно отстрани го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7733 -#: ../src/nautilus-view.c:7820 +#: ../src/nautilus-view.c:7733 ../src/nautilus-view.c:7820 #: ../src/nautilus-view.c:7924 #| msgid "_Connect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Исклучи" -#: ../src/nautilus-view.c:7734 -#: ../src/nautilus-view.c:7925 +#: ../src/nautilus-view.c:7734 ../src/nautilus-view.c:7925 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "_Исклучи го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7737 -#: ../src/nautilus-view.c:7824 +#: ../src/nautilus-view.c:7737 ../src/nautilus-view.c:7824 #: ../src/nautilus-view.c:7928 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови" -#: ../src/nautilus-view.c:7738 -#: ../src/nautilus-view.c:7929 +#: ../src/nautilus-view.c:7738 ../src/nautilus-view.c:7929 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Стопирај го избраниот уред со повеќе дискови" -#: ../src/nautilus-view.c:7742 -#: ../src/nautilus-view.c:7933 +#: ../src/nautilus-view.c:7742 ../src/nautilus-view.c:7933 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заклучи го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7784 -#: ../src/nautilus-view.c:7788 +#: ../src/nautilus-view.c:7784 ../src/nautilus-view.c:7788 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Стартувај го уредот поврзан со тековната отворена папка" @@ -5057,12 +5390,14 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7796 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Стартувај го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" +msgstr "" +"Стартувај го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" #: ../src/nautilus-view.c:7800 #| msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "Отклучи го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" +msgstr "" +"Отклучи го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" #: ../src/nautilus-view.c:7813 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" @@ -5089,8 +5424,7 @@ msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заклучи го уредот поврзан со тековната отворена папка" -#: ../src/nautilus-view.c:8056 -#: ../src/nautilus-view.c:8334 +#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8334 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Избриши засекогаш" @@ -5130,8 +5464,7 @@ msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Влечење и пуштање не е подржано." @@ -5140,8 +5473,7 @@ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Користен е невалиден тип на движење." @@ -5159,8 +5491,12 @@ msgstr "испуштени податоци" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -msgstr "Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки локации?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки " +"локации?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format @@ -5234,8 +5570,10 @@ msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820 #, c-format @@ -5247,16 +5585,36 @@ "Ве молам изберете друг прегледувач и пробајте пак." #: ../src/nautilus-window-menus.c:355 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова верзија." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во " +"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за " +"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова " +"верзија." #: ../src/nautilus-window-menus.c:359 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ " +"ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #: ../src/nautilus-window-menus.c:363 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; " +"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на " +"следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. @@ -5267,14 +5625,17 @@ msgstr "Авторски права © %Id–%Id авторите на Nautilus" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 -#: ../src/nautilus-window.c:1998 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1998 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Nautilus Ви овозможува да ги организирате датотеките, папките на Вашиот компјутер, но и онлајн." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus Ви овозможува да ги организирате датотеките, папките на Вашиот " +"компјутер, но и онлајн." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -5388,8 +5749,11 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 -msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "Барај датотеки по име на датотека и тип. Зачувај ги пребарувањата за понатамошна употреба." +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Барај датотеки по име на датотека и тип. Зачувај ги пребарувањата за " +"понатамошна употреба." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5412,7 +5776,9 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "Следете ги овие совети ако не можете да најдете датотека која ја креиравте или презедовте." +msgstr "" +"Следете ги овие совети ако не можете да најдете датотека која ја креиравте " +"или презедовте." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5423,8 +5789,10 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 -msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "Лесно пренесете датотеки до Вашите контакти и уреди од менаџерот на датотеки." +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Лесно пренесете датотеки до Вашите контакти и уреди од менаџерот на датотеки." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5489,8 +5857,11 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој компјутер" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој " +"компјутер" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5568,24 +5939,20 @@ msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Оди на претходно посетената локација" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Оди на следната посетена локација" @@ -5647,8 +6014,7 @@ msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај го следното јазиче" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:487 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести го јазичето кон _лево" @@ -5656,8 +6022,7 @@ msgid "Move current tab to left" msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:495 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести го јазичето кон _десно" @@ -5725,8 +6090,7 @@ msgstr "_Барај датотеки..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 #| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Пребарувај документи и папки на овој компјутер по име" @@ -5851,3 +6215,11 @@ msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Испрати датотеки по е-пошта, инстант порака..." +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Датотеки" --- po/mn.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/mn.po 2026-05-02 16:13:30.249000000 +0000 @@ -559,15 +559,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Эмблем харагдалт ба ажлын тавцан дээрхи эмблемийн доохи текстүүдийн " "жагсаалт. Бичээс харагдалтын тоо томруулалтын төвшингөөс хамаарна. Боломжит " -"утгууд: »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »date_modified« (Өөрчилөгдсөн огноо), " -"»date_changed« (Өөрчилөгдсөн огноо), »date_accessed« (Хандсан огноо), " -"»owner« (Эзэмшигч), »group« (Бүлэг), »permissions« (Хандалтын эрх), " +"утгууд: »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »date_modified« (Өөрчилөгдсөн " +"огноо), »date_changed« (Өөрчилөгдсөн огноо), »date_accessed« (Хандсан " +"огноо), »owner« (Эзэмшигч), »group« (Бүлэг), »permissions« (Хандалтын эрх), " "»octal_permissions« (Наймт хандалтын эрх) болон »mime_type« (MIME-төрөл)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 @@ -942,8 +942,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Боломжит утгууд нь нэг товшилтоор файл ажилуулах \"дан\" , давхар товшилтоор " "ажиллуулах \"давхар\"." @@ -1024,8 +1024,8 @@ msgstr "" "Хэзээ зургийн файлуудыг мини харагдацаар харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит " "утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж харуулана), " -"»local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) болон " -"»never« (харуулахгүй)." +"»local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) болон »never« " +"(харуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" @@ -1036,17 +1036,17 @@ msgstr "" "Хэзээ лавлах доторх объектуудын тоог харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит " "утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж объектуудын " -"тоог харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) " -"болон »never« (харуулахгүй)." +"тоог харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг " +"харуулна) болон »never« (харуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Эмблем харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит утгууд " -"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), " -"»modification_date« (Өөрчилсөн огноо) болон »emblems« (Эмблем)." +"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »modification_date« " +"(Өөрчилсөн огноо) болон »emblems« (Эмблем)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" @@ -1054,8 +1054,8 @@ "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Жагсаалт харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит утгууд " -"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), болон " -"»modification_date« (Өөрчилсөн огноо)." +"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), болон »modification_date« " +"(Өөрчилсөн огноо)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1476,8 +1476,8 @@ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" -"»%s« нь устгагдаж болохгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх " -"байхгүй юм байна." +"»%s« нь устгагдаж болохгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх " +"эрх байхгүй юм байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format @@ -1490,8 +1490,8 @@ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"»%s« нь зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх байхгүй " -"юм байна." +"»%s« нь зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх " +"байхгүй юм байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format @@ -2725,8 +2725,8 @@ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн файлуудыг »%" -"s«-байршилд нээж чадахгүй байна." +"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн " +"файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -2749,11 +2749,11 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" -"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн файлуудыг »%" -"s«-байршилд нээж чадахгүй байна." +"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн " +"файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" @@ -2766,8 +2766,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Стандарт үйлдэл »%s« -г нээж чадахгүй байна. Учир нь тэр »%s« байрлал дахь " "файлууд руу хандаж чадахгүй байна." @@ -2844,8 +2844,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Зөв бичсэн эсэхээ шалгаад дахин оролдоно уу." @@ -5493,8 +5492,7 @@ msgstr "Бай_ршил..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" @@ -6406,6 +6404,25 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (хүчингүй юникод)" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" @@ -6984,8 +7001,8 @@ #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" -#~ "Та дараах »Файлын төрөл болон програмууд«-диалог-цонхонд ямар програмуудыг " -#~ "аль фалйын төрөлд хэрэглэхээр санал болгохыг тохируулна" +#~ "Та дараах »Файлын төрөл болон програмууд«-диалог-цонхонд ямар " +#~ "програмуудыг аль фалйын төрөлд хэрэглэхээр санал болгохыг тохируулна" #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Өөр нэгэн х.програмын тусламжтайгаар нээх..." @@ -7083,9 +7100,9 @@ #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "" -#~ "Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй байна " -#~ "уу?Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй " -#~ "байна уу?" +#~ "Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй " +#~ "байна уу?Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа " +#~ "итгэлтэй байна уу?" #~ msgid "_Other Application..." #~ msgstr "Өөр _Програм..." --- po/mr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/mr.po 2026-05-02 16:13:30.341000000 +0000 @@ -28,9 +28,9 @@ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"नॉटिलस यास फाइल्स असेही म्हटले जाते, GNOME डेस्कटॉपचे पूर्वनिर्धारित फाइल " -"व्यवस्थापक आहे. फाइल्स व्यवस्थापीत करण्यासाठी आणि फाइल प्रणालीच्या " -"संचारनकरिता, ते एक सोपे आणि संलग्न पर्याय आहे." +"नॉटिलस यास फाइल्स असेही म्हटले जाते, GNOME डेस्कटॉपचे पूर्वनिर्धारित फाइल व्यवस्थापक आहे. " +"फाइल्स व्यवस्थापीत करण्यासाठी आणि फाइल प्रणालीच्या संचारनकरिता, ते एक सोपे आणि संलग्न " +"पर्याय आहे." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -40,12 +40,11 @@ "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"नॉटिलस फाइल व्यवस्थापकाच्या सर्व मूळ कार्यपद्धती आणि अधिककरिता समर्थन पुरवते. " -"ते फाइल्स आणि फोल्डर्स शोधते आणि व्यवस्थापीत करते, दोन्ही स्थानीयरित्या आणि " -"नेटवर्कवरील, काढून टाकण्याजोगी मिडीयापासून डाटा वाचते आणि लिहते, स्क्रिप्ट्स " -"चालवते, आणि ॲप्लिकेशन्स सुरू करते. त्याचे तीन अवलोकन आहेत: चिन्ह ग्रीड, चिन्ह " -"सूची, आणि वृक्ष सूची. प्लगइन्स आणि स्क्रिप्ट्ससह फंकशन्स विस्तारित करणे शक्य " -"आहे." +"नॉटिलस फाइल व्यवस्थापकाच्या सर्व मूळ कार्यपद्धती आणि अधिककरिता समर्थन पुरवते. ते फाइल्स " +"आणि फोल्डर्स शोधते आणि व्यवस्थापीत करते, दोन्ही स्थानीयरित्या आणि नेटवर्कवरील, काढून " +"टाकण्याजोगी मिडीयापासून डाटा वाचते आणि लिहते, स्क्रिप्ट्स चालवते, आणि ॲप्लिकेशन्स सुरू " +"करते. त्याचे तीन अवलोकन आहेत: चिन्ह ग्रीड, चिन्ह सूची, आणि वृक्ष सूची. प्लगइन्स आणि " +"स्क्रिप्ट्ससह फंकशन्स विस्तारित करणे शक्य आहे." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -104,8 +103,7 @@ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" -"लेबलच्या गद्यातील ओळींची मांडणी एकमेकांशी सापेक्ष आहे.याचा परिणाम विभाजनातील " -"लेबलच्या " +"लेबलच्या गद्यातील ओळींची मांडणी एकमेकांशी सापेक्ष आहे.याचा परिणाम विभाजनातील लेबलच्या " "अलाइनमेंटवर होणार नाही.त्याकरीता GtkMisc::xalign बघा." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 @@ -173,8 +171,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 @@ -364,8 +361,7 @@ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" -"खंड बाहेर काढायचे असल्यास, कृपया खंडाच्या पॉपअप मेनुतील बाहेर काढा पर्यायचा " -"वापर करा." +"खंड बाहेर काढायचे असल्यास, कृपया खंडाच्या पॉपअप मेनुतील बाहेर काढा पर्यायचा वापर करा." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 @@ -380,8 +376,7 @@ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" -"खंड अनारोहन करायचे असल्यास, कृपया पॉपअप मेनुतील खंड माउंट अशक्य करा याचा वापर " -"करा." +"खंड अनारोहन करायचे असल्यास, कृपया पॉपअप मेनुतील खंड माउंट अशक्य करा याचा वापर करा." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 @@ -658,8 +653,7 @@ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"प्रत निर्माण केलेल्या फाइल्स् सह मतभेदीय फोल्डरमधील कुठलेही फाइल्स् " -"बदलण्यापूर्वी, एकत्र " +"प्रत निर्माण केलेल्या फाइल्स् सह मतभेदीय फोल्डरमधील कुठलेही फाइल्स् बदलण्यापूर्वी, एकत्र " "करतेवेळी खात्रीकरीता विचारले जाईल." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 @@ -987,10 +981,8 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" -msgstr[1] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 @@ -1020,10 +1012,8 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" -msgstr[1] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format @@ -1109,8 +1099,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "" -"हे दूरस्त ठिकाण कचरापेटीत घटकांना स्थानांतरीत करण्यासाठी समर्थन पुरवत नाही." +msgstr "हे दूरस्त ठिकाण कचरापेटीत घटकांना स्थानांतरीत करण्यासाठी समर्थन पुरवत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" @@ -1201,8 +1190,7 @@ "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्स् हाताळणे शक्य " -"नाही." +"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्स् हाताळणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" @@ -1313,8 +1301,7 @@ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"तुमच्याकडे लक्ष्यमध्ये फोल्डर निर्माण करण्याची परवानगी नसल्याने “%B” चे प्रत " -"बनवणे शक्य नाही." +"तुमच्याकडे लक्ष्यमध्ये फोल्डर निर्माण करण्याची परवानगी नसल्याने “%B” चे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." @@ -1325,15 +1312,13 @@ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"तुमच्याकडे अवलोकनची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्सचे प्रत बनवणे " -"शक्य नाही." +"तुमच्याकडे अवलोकनची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्सचे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B” फोल्डरचे प्रत बनवणे शक्य नाही." +msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B” फोल्डरचे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 @@ -1394,8 +1379,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "" -"%F अंतर्गत आधिपासूनस अस्तित्वातील समान नावाचे फाइलला काढून टाकले जाऊ शकत नाही." +msgstr "%F अंतर्गत आधिपासूनस अस्तित्वातील समान नावाचे फाइलला काढून टाकले जाऊ शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format @@ -1948,16 +1932,14 @@ msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता त्याची स्थानीय संचयीकेत प्रत बनवा व परत काढुन " -"टाका." +"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता त्याची स्थानीय संचयीकेत प्रत बनवा व परत काढुन टाका." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता स्थानीक संचयीकेत त्याची प्रत बनवा व परत वगळा. " -"वगळलेली " +"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता स्थानीक संचयीकेत त्याची प्रत बनवा व परत वगळा. वगळलेली " "सथानीय फाइल आधिपासूनच उघडलेली आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 @@ -1995,8 +1977,7 @@ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"\"after_current_tab\" असे निश्चित असल्यास, वर्तमान टॅब नंतर नविन टॅब अंतर्भूत " -"होतात. " +"\"after_current_tab\" असे निश्चित असल्यास, वर्तमान टॅब नंतर नविन टॅब अंतर्भूत होतात. " "\"end\" करीता निश्चित केल्यास, टॅब यादीच्या शेवटी नविन टॅब जोडले जातात." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 @@ -2008,8 +1989,7 @@ "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस ब्राउजर चौकटी मार्गपट्टी ऐवजी, नेहमी " -"स्थानपट्टीकरीता " +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस ब्राउजर चौकटी मार्गपट्टी ऐवजी, नेहमी स्थानपट्टीकरीता " "पाठ्य आगत नोंदणी वापरेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 @@ -2021,8 +2001,7 @@ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त " -"करतेवेळी नॉटिलस " +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त करतेवेळी नॉटिलस " "आपल्याकडुन खात्री करून घेईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 @@ -2035,10 +2014,8 @@ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल कचरापेटीत स्थानांतरीत करण्यापेक्षा लगेचच " -"काढुन टाकण्यासाठी " -"नॉटिलस एक विशेष उपलब्ध करून देतो. हे विशेष घातकही असु शकते, त्यामुळे सावधानता " -"बाळगा." +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल कचरापेटीत स्थानांतरीत करण्यापेक्षा लगेचच काढुन टाकण्यासाठी " +"नॉटिलस एक विशेष उपलब्ध करून देतो. हे विशेष घातकही असु शकते, त्यामुळे सावधानता बाळगा." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2051,11 +2028,9 @@ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"संचयीकेतील एकूण घटकांची संख्य दर्शवितेळी वेग तडजोड. जरी घटक प्रमाण दूरस्थ " -"सर्व्हरवर स्थायीत " +"संचयीकेतील एकूण घटकांची संख्य दर्शवितेळी वेग तडजोड. जरी घटक प्रमाण दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत " "असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास घटक प्रमाण दाखवा. \"local_only\" निश्चित " -"केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणाली प्रमाण दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास " -"कधिही घटक " +"केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणाली प्रमाण दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिही घटक " "प्रमाण मुल्यांकण करण्याची चिंता करू नका." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 @@ -2064,11 +2039,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"एका क्लिकवर फाइल दाखल करण्याकरीता अपेक्षित मुल्य \"single\" आहे, किंवा " -"दोनवेळा क्लिक " +"एका क्लिकवर फाइल दाखल करण्याकरीता अपेक्षित मुल्य \"single\" आहे, किंवा दोनवेळा क्लिक " "केल्यावर अपेक्षित मुल्य \"double\" आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2082,12 +2056,9 @@ "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल सक्रीय केल्यावर (एकदा किंवा दोनदा " -"क्लिक केलेले) " -"त्याचे काय करायचे. स्वीकार्य मुल्य आहे \"launch\" अनुप्रयोग दाखल करण्याकरीता, " -"\"ask\" " -"संवादपटच्या मदतीने विचारण्याकरीता, व \"display\" पाठ्य फाइल स्वरूपी " -"दर्शविण्याकरीता." +"कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल सक्रीय केल्यावर (एकदा किंवा दोनदा क्लिक केलेले) " +"त्याचे काय करायचे. स्वीकार्य मुल्य आहे \"launch\" अनुप्रयोग दाखल करण्याकरीता, \"ask\" " +"संवादपटच्या मदतीने विचारण्याकरीता, व \"display\" पाठ्य फाइल स्वरूपी दर्शविण्याकरीता." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" @@ -2098,8 +2069,7 @@ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"अपरिचीत mime प्रकार खुले असल्यास, ऍप्लिकेशन द्वारे हाताळण्याजोगी " -"वापरकर्त्याला संकुल " +"अपरिचीत mime प्रकार खुले असल्यास, ऍप्लिकेशन द्वारे हाताळण्याजोगी वापरकर्त्याला संकुल " "प्रतिष्ठापक संवाद दाखवायचे का." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 @@ -2112,8 +2082,7 @@ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" -"ही कि \"पुढे\" व \"मागे\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " -"कुठलिही बटन " +"ही कि \"पुढे\" व \"मागे\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, कुठलिही बटन " "दाबल्यास नॉटिलस मध्ये कुठल्या प्रकारची कृती कार्यान्वीत होते, ते ओळखते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 @@ -2126,10 +2095,8 @@ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " -"ब्राऊजर " -"खिडकीत \"Forward\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. " -"संभाव्य मूल्यांची " +"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, ब्राऊजर " +"खिडकीत \"Forward\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. संभाव्य मूल्यांची " "व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 @@ -2142,10 +2109,8 @@ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " -"ब्राऊजर " -"खिडकीत \"Back\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. " -"संभाव्य मूल्यांची " +"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, ब्राऊजर " +"खिडकीत \"Back\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. संभाव्य मूल्यांची " "व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 @@ -2160,14 +2125,10 @@ "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"फाइल थंबनेलस्वरूपी दर्शविण्याकरीता वेग तडजोड. जरी फोल्डर दूरस्थ सर्व्हरवर " -"स्थायीत असेल, " -"तरी \"always\" निश्चित केल्यास थंबनेल करा. \"local-only\" निश्चित केल्यास " -"फक्त स्थानीय " -"फाइल प्रणालीकरीता थंबनेल दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिहि फाइल्सना " -"थंबनेल " -"स्वरूपात दाखवण्याची चिंता करू नका, फक्त मुलभूत चिन्हाचा वापर करा. कोणतेहि नाव " -"असल्यास, " +"फाइल थंबनेलस्वरूपी दर्शविण्याकरीता वेग तडजोड. जरी फोल्डर दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत असेल, " +"तरी \"always\" निश्चित केल्यास थंबनेल करा. \"local-only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय " +"फाइल प्रणालीकरीता थंबनेल दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिहि फाइल्सना थंबनेल " +"स्वरूपात दाखवण्याची चिंता करू नका, फक्त मुलभूत चिन्हाचा वापर करा. कोणतेहि नाव असल्यास, " "हे कोणत्याहि पूर्वावलोकनजोगी फाइल प्रकारकरीता लागू होते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 @@ -2180,10 +2141,8 @@ "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"यापेक्षा जास्त आकाराची (बाईट्समध्ये) प्रतिमा थंबनेल केल्या जाणार नाही. याचा " -"हेतु मोठ्या " -"आकाराची प्रतिमांना थंबनेल करण्यापासून थांबविण्याकरीता आहे कारण त्यास दाखल " -"वायला अधिक " +"यापेक्षा जास्त आकाराची (बाईट्समध्ये) प्रतिमा थंबनेल केल्या जाणार नाही. याचा हेतु मोठ्या " +"आकाराची प्रतिमांना थंबनेल करण्यापासून थांबविण्याकरीता आहे कारण त्यास दाखल वायला अधिक " "वेळ किंवा जास्त स्मृतीची गरज भासते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 @@ -2195,10 +2154,8 @@ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फोल्डर्स् फाइल परवानगी अधिक " -"unix-समान प्रकारे " -"संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश " -"देतो." +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फोल्डर्स् फाइल परवानगी अधिक unix-समान प्रकारे " +"संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश देतो." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" @@ -2206,11 +2163,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"यादी दृश्ययातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत.स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", " -"\"size\", " +"यादी दृश्ययातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत.स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", \"size\", " "\"type\", व \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 @@ -2224,11 +2180,9 @@ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर " -"नावानुसारे " -"क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, " -"\"z\" ते \"a" -"\" या क्रमानुसारे लावा; जर आकारनुसारे क्रमवारी लावल्यास, वाढीव रूपी क्रमवारी " +"खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर नावानुसारे " +"क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, \"z\" ते " +"\"a\" या क्रमानुसारे लावा; जर आकारनुसारे क्रमवारी लावल्यास, वाढीव रूपी क्रमवारी " "करण्याऐवजी ढासळत्या रूपी क्रमवारी केली जाईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 @@ -2241,11 +2195,9 @@ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" -"जोपर्यंत त्या विशिष्ट फोल्डरकरीता तुम्ही इतर दृश्याची निवड करत नाही तोपर्यंत " -"फोल्डर " +"जोपर्यंत त्या विशिष्ट फोल्डरकरीता तुम्ही इतर दृश्याची निवड करत नाही तोपर्यंत फोल्डर " "पहाण्याकरीता या दर्शकाचे वापर केले जाईल. स्वीकार्य मुल्य \"list_view\" व " -"\"icon_view" -"\" आहे." +"\"icon_view\" आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" @@ -2253,11 +2205,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"या किचा वापर होत नाही व दुर्लक्ष केले जाते. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" " -"पासूनचे " +"या किचा वापर होत नाही व दुर्लक्ष केले जाते. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" पासूनचे " "\"show-hidden\" किचा आता त्याऐवजी वापर केला जातो." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -2272,14 +2223,10 @@ "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"सेट केले असल्यास, नॉटिलस नीवडलेल्या फाइल्स्चे URIs जोडते व परिणामला मोठे " -"पुनःनामांकनकरीता " -"आदेश ओळ म्हणून हातळतात. किला स्वल्पविराम-विभाजीत एक्जिक्यूटेबल नाव व कुठलेही " -"आदेश ओळ " -"पर्यायसह सेट करून मोठे पुनःनामांकन ॲप्लिकेशन्स् स्वतःला या किमध्ये नोंदणीकृत " -"करू शकतात. " -"एक्जिक्यूटेबल नावाला पूर्ण मार्गकरीता सेट न केल्यास, त्याला शोध मार्गात शोधले " -"जाईल." +"सेट केले असल्यास, नॉटिलस नीवडलेल्या फाइल्स्चे URIs जोडते व परिणामला मोठे पुनःनामांकनकरीता " +"आदेश ओळ म्हणून हातळतात. किला स्वल्पविराम-विभाजीत एक्जिक्यूटेबल नाव व कुठलेही आदेश ओळ " +"पर्यायसह सेट करून मोठे पुनःनामांकन ॲप्लिकेशन्स् स्वतःला या किमध्ये नोंदणीकृत करू शकतात. " +"एक्जिक्यूटेबल नावाला पूर्ण मार्गकरीता सेट न केल्यास, त्याला शोध मार्गात शोधले जाईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" @@ -2292,10 +2239,8 @@ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" -"डेस्कटॉप व चिन्ह दृश्यच्या खाली कॅपशन सूची उपलब्ध आहे. लहान मोठे प्रमाणच्या " -"आधारे वास्तविक " -"कॅपशनची संख्या ठरवली जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे: \"size\", " -"\"type\", " +"डेस्कटॉप व चिन्ह दृश्यच्या खाली कॅपशन सूची उपलब्ध आहे. लहान मोठे प्रमाणच्या आधारे वास्तविक " +"कॅपशनची संख्या ठरवली जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", व \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 @@ -2336,28 +2281,17 @@ "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"झूम स्तरावरील आधारीत, मर्यादा पलीकडील फाइलची लांबी असल्यास एलीपसीशी बदलविले " -"पाहिजे. " -"यादीतील प्रत्येक नोंदणी \"Zoom Level:Integer\" नुरूप आहे. प्रत्येक झूम स्तर " -"करीता, इंटीजर " -"0 पेक्षा जास्त असल्यास, फाइल नाव ठराविक ओळ क्रमांक मर्यादा पलीकडे जाणार नाही. " -"इंटीजर " -"0 किंवा लहान असल्यावर, निर्देशीत झूम स्तरावर मर्यादा लागू केली जात नाही. विना " -"झूम " -"स्तराच्या \"Integer\" नुरूप मुलभूत नोंदणी करीता सुद्धा परवानगी दिली जाते. ते " -"सर्व झूम स्तर " -"करीता कमाल ओळींची संख्या निश्चित करते. उदाहरण: 0 - नेहमी मर्यादा पलीकडील फाइल " -"नाव " -"दर्शविते; 3 - तीन ओळींपेक्षा जास्त असल्यास फाइल नाव लहान करा; सर्वात " -"लहान:5,सर्वात " -"लहान:4,0 - ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smallest\" करीता फाइल नाव " -"लहान " -"करा. ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smaller\" करीता फाइल नाव लहान " -"करा. " -"अन्य झूम स्तर करीता फाइल नाव लहान करू नका. उपलब्ध झूम स्तर: सर्वात लहान (33%" -"), " -"इतरांपेक्षा लहान (50%), लहान (66%), मानक (100%), मोठे (150%), इतरांपेक्षा " -"मोठे " +"झूम स्तरावरील आधारीत, मर्यादा पलीकडील फाइलची लांबी असल्यास एलीपसीशी बदलविले पाहिजे. " +"यादीतील प्रत्येक नोंदणी \"Zoom Level:Integer\" नुरूप आहे. प्रत्येक झूम स्तर करीता, इंटीजर " +"0 पेक्षा जास्त असल्यास, फाइल नाव ठराविक ओळ क्रमांक मर्यादा पलीकडे जाणार नाही. इंटीजर " +"0 किंवा लहान असल्यावर, निर्देशीत झूम स्तरावर मर्यादा लागू केली जात नाही. विना झूम " +"स्तराच्या \"Integer\" नुरूप मुलभूत नोंदणी करीता सुद्धा परवानगी दिली जाते. ते सर्व झूम स्तर " +"करीता कमाल ओळींची संख्या निश्चित करते. उदाहरण: 0 - नेहमी मर्यादा पलीकडील फाइल नाव " +"दर्शविते; 3 - तीन ओळींपेक्षा जास्त असल्यास फाइल नाव लहान करा; सर्वात लहान:5,सर्वात " +"लहान:4,0 - ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smallest\" करीता फाइल नाव लहान " +"करा. ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smaller\" करीता फाइल नाव लहान करा. " +"अन्य झूम स्तर करीता फाइल नाव लहान करू नका. उपलब्ध झूम स्तर: सर्वात लहान (33%), " +"इतरांपेक्षा लहान (50%), लहान (66%), मानक (100%), मोठे (150%), इतरांपेक्षा मोठे " "(200%), सर्वात मोठे (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 @@ -2410,9 +2344,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मुख्य फोल्डरशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर " -"दिसेल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मुख्य फोल्डरशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2422,8 +2354,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, कचरापेटीशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, कचरापेटीशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" @@ -2434,8 +2365,7 @@ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"हे खरे असल्यास, आरोहीत खंडकरीता जुळवणी स्थापीत करणारी चिन्ह डेस्कटॉपवर " -"दर्शविल्या जातील." +"हे खरे असल्यास, आरोहीत खंडकरीता जुळवणी स्थापीत करणारी चिन्ह डेस्कटॉपवर दर्शविल्या जातील." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" @@ -2445,9 +2375,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नेटवर्क सर्व्हर दृश्यशी जुळवणी करणारे चिन्ह " -"डेस्कटॉपवर दिसेल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नेटवर्क सर्व्हर दृश्यशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" @@ -2458,8 +2386,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव " -"निश्चित केल्या " +"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित केल्या " "जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 @@ -2471,8 +2398,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे " -"नाव निश्चित " +"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित " "केल्या जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 @@ -2484,8 +2410,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" -"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील नेटवर्क सर्व्हर चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल " -"तर हे नाव " +"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील नेटवर्क सर्व्हर चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव " "निश्चित केल्या जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 @@ -2495,12 +2420,9 @@ "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"मर्यादा पलीकडील फाइलनावाच्या रूंदीला डेस्कटॉपवरील एलीपसीस बदलविण्याकरीता " -"इन्टीजर. " -"संख्या 0 पेक्षा जास्त असल्यावर, फाइल नाव प्रविष्ट ओळींच्या संख्यापेक्षा जास्त " -"वाढणार नाही. " -"संख्या 0 किंवा त्यापेक्षा कमी असल्यावर, दर्शविण्याजोगी ओळींकरीता मर्यादा लागू " -"केली जात " +"मर्यादा पलीकडील फाइलनावाच्या रूंदीला डेस्कटॉपवरील एलीपसीस बदलविण्याकरीता इन्टीजर. " +"संख्या 0 पेक्षा जास्त असल्यावर, फाइल नाव प्रविष्ट ओळींच्या संख्यापेक्षा जास्त वाढणार नाही. " +"संख्या 0 किंवा त्यापेक्षा कमी असल्यावर, दर्शविण्याजोगी ओळींकरीता मर्यादा लागू केली जात " "नाही." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 @@ -2512,8 +2434,7 @@ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"खरे असल्यास, डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलण्यासाठी नॉटिलस निस्तेज करा प्रभावाचा " -"वापर करेल." +"खरे असल्यास, डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलण्यासाठी नॉटिलस निस्तेज करा प्रभावाचा वापर करेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." @@ -2523,9 +2444,7 @@ msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." -msgstr "" -"साठवलेली जिओमेट्रि व संचारन पटलकरीता कोऑर्डिनेट्स् स्ट्रिंग समाविष्ट असलेली " -"स्ट्रिंग." +msgstr "साठवलेली जिओमेट्रि व संचारन पटलकरीता कोऑर्डिनेट्स् स्ट्रिंग समाविष्ट असलेली स्ट्रिंग." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." @@ -2550,8 +2469,7 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थान पट्टी दृश्यास येईल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थान पट्टी दृश्यास येईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" @@ -2559,8 +2477,7 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत बाजुचे पटल दृश्यास येईल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत बाजुचे पटल दृश्यास येईल." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 @@ -2589,8 +2506,7 @@ "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा " -"परवागनी " +"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा परवागनी " "अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n" "%s" @@ -2601,8 +2517,7 @@ "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा " -"परवागनी " +"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा परवागनी " "अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n" "%s" @@ -2611,8 +2526,7 @@ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"नॉटिलस 3.0 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला " -"~/.config/nautilus येथे " +"नॉटिलस 3.0 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला ~/.config/nautilus येथे " "स्थानांतरीत करायचे प्रयत्न केले" #: ../src/nautilus-application.c:702 @@ -2742,9 +2656,7 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "" -"“%s” मध्ये स्वयंसुरूवात होण्याजोगी सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे. त्यास चालवायला " -"आवडेल?" +msgstr "“%s” मध्ये स्वयंसुरूवात होण्याजोगी सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे. त्यास चालवायला आवडेल?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." @@ -2983,9 +2895,7 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"चिन्हे चैकटीमध्ये घट्ट बसण्याकरीता व एकमेकांवर जाणे टाळण्याकरीता नीट स्थापीत " -"करा" +msgstr "चिन्हे चैकटीमध्ये घट्ट बसण्याकरीता व एकमेकांवर जाणे टाळण्याकरीता नीट स्थापीत करा" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 @@ -3032,8 +2942,7 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "" -"“%s” मधील अंतर्भुत माहितीचे अवलोकनकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." +msgstr "“%s” मधील अंतर्भुत माहितीचे अवलोकनकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format @@ -3086,16 +2995,13 @@ #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "" -"नाव “%s” आधिपासूनच ह्या ठिकाणावर वापरले आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." +msgstr "नाव “%s” आधिपासूनच ह्या ठिकाणावर वापरले आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"ह्या ठिकाणावर “%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच स्थानांतरीत किंवा नष्ट केले " -"असावे?" +msgstr "ह्या ठिकाणावर “%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच स्थानांतरीत किंवा नष्ट केले असावे?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -3107,8 +3013,7 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "" -"“%s” नाव अवैध आहे कारण त्यात \"/\" अक्षर आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." +msgstr "“%s” नाव अवैध आहे कारण त्यात \"/\" अक्षर आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3222,8 +3127,7 @@ #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "" -"कचरापेटी रिकामी करण्यापूर्वी किंवा फाइल काढूण टाकण्यापूर्वा विचारा (_e)" +msgstr "कचरापेटी रिकामी करण्यापूर्वी किंवा फाइल काढूण टाकण्यापूर्वा विचारा (_e)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" @@ -3238,8 +3142,7 @@ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"चिन्ह नामाखाली माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा. अधिक माहिती मोठे " -"केल्यास दिसेल." +"चिन्ह नामाखाली माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा. अधिक माहिती मोठे केल्यास दिसेल." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 @@ -3520,9 +3423,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "प्रतिमाविषयी माहिती दाखल करू शकले नाही" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "लोड करत आहे..." @@ -3671,8 +3573,7 @@ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"ॲप्लिकेशन लाँचर “%s” विश्वासर्ह नाही. या फाइलचे स्त्रोत माहिती नसल्यास, त्यास " -"सुरू करणे " +"ॲप्लिकेशन लाँचर “%s” विश्वासर्ह नाही. या फाइलचे स्त्रोत माहिती नसल्यास, त्यास सुरू करणे " "असुरक्षित ठरू शकते." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 @@ -4074,8 +3975,7 @@ #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"ह्या फोल्डर्समधील एक्जिक्युटेबल फाइल्स् स्क्रिप्ट्स् मेन्यूमध्ये आढळतील." +msgstr "ह्या फोल्डर्समधील एक्जिक्युटेबल फाइल्स् स्क्रिप्ट्स् मेन्यूमध्ये आढळतील." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 @@ -4416,8 +4316,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" -"कापा किंवा प्रतिकृत करा आदेशाद्वारे पूर्वी निवडलेल्या फाइलची प्रतिकृती करा " -"किंवा त्यास हलवा" +"कापा किंवा प्रतिकृत करा आदेशाद्वारे पूर्वी निवडलेल्या फाइलची प्रतिकृती करा किंवा त्यास हलवा" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4431,8 +4330,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" -"निवडलेल्या संचयीकेत पूर्वीपासून निवडलेल्या कापा किंवा चिकटवा आदेशातर्फे फाइल " -"स्थानांतरीत " +"निवडलेल्या संचयीकेत पूर्वीपासून निवडलेल्या कापा किंवा चिकटवा आदेशातर्फे फाइल स्थानांतरीत " "करा किंवा प्रत बनवा" #. name, stock id @@ -4573,8 +4471,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" -"छाननीची पध्दत व जुळणी पाहण्यासाठी पातळी या दृश्याच्या आवश्यकतेला जुळतील अशी " -"पुर्वस्थापना " +"छाननीची पध्दत व जुळणी पाहण्यासाठी पातळी या दृश्याच्या आवश्यकतेला जुळतील अशी पुर्वस्थापना " "करा" #. name, stock id @@ -4734,8 +4631,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"कापा किंवा चिकटवा आदेश द्वारे पूर्वीपासून निवडलेले फाइल या फोल्डर अंतर्गत " -"स्थानांतरीत करा " +"कापा किंवा चिकटवा आदेश द्वारे पूर्वीपासून निवडलेले फाइल या फोल्डर अंतर्गत स्थानांतरीत करा " "किंवा प्रतिकृत करा" #. tooltip @@ -5090,9 +4986,9 @@ #: ../src/nautilus-window.c:2299 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Swapnil Hajare, 2003; Priti Labde , 2006; संदिप शेडमाके , 2007, 2008, 2009; " -"संदिप शेडमाके , 2009, 2010, 2011." +"Swapnil Hajare, 2003; Priti Labde " +", 2006; संदिप शेडमाके , " +"2007, 2008, 2009; संदिप शेडमाके , 2009, 2010, 2011." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5308,8 +5204,7 @@ #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"विनंती केलेली फाइल शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन तपासा व पुनः प्रयत्न करा." +msgstr "विनंती केलेली फाइल शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन तपासा व पुनः प्रयत्न करा." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format @@ -5337,9 +5232,7 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "" -"विनंती केलेले ठिकाण शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन किंवा नेटवर्क सेटिंग्स् " -"तपासा." +msgstr "विनंती केलेले ठिकाण शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन किंवा नेटवर्क सेटिंग्स् तपासा." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format @@ -5408,6 +5301,16 @@ msgid "Open with:" msgstr "यासह उघडा:" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "फोल्डर;मॅनेजर;एक्सप्लोर;डिस्क;फाइलसिस्टम;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "फाइल्स्" + #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "आगत विधी" @@ -6286,8 +6189,8 @@ #~ msgstr "" #~ "फाइल चिन्हावरून माऊस फिरवतेवेळी ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल " #~ "दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी चालवा. " -#~ "\"local_only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य चालवा. \"never" -#~ "\" निश्चित केल्यास ध्वनी कधिही पूर्वदृश्यीत केल्या जात नाही." +#~ "\"local_only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य चालवा. " +#~ "\"never\" निश्चित केल्यास ध्वनी कधिही पूर्वदृश्यीत केल्या जात नाही." #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " --- po/ms.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ms.po 2026-05-02 16:13:30.458000000 +0000 @@ -231,8 +231,8 @@ "Kelajuan dikurangkan ketika menunjukkan bilangan item di dalam sesebuah " "folder. Jika ditetapkan pada \"always\" maka sentiasa tunjuk kiraan item, " "walaupun folder berada dalam pelayar jauh. Jika ditetapkan \"local-only\" " -"maka hanya tunjuk kiraan untuk sistem fail setempat. Jika ditetapkan \"never" -"\" makan tidak sesekali mengira kiraan item." +"maka hanya tunjuk kiraan untuk sistem fail setempat. Jika ditetapkan " +"\"never\" makan tidak sesekali mengira kiraan item." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -343,8 +343,8 @@ msgstr "" "Kelajuan dikurangkan jika mahu tunjukkan fail sebagai lakaran kenit. Jika " "ditetapkan sebagai \"always\" maka senantiasa dilakar kenitkan, walaupun " -"folder tersebut berada dalam pelayan jauh. Jika ditetapkan pada \"local-only" -"\" maka hanya tunjukkan lakaran kenit untuk sistem fail setempat. Jika " +"folder tersebut berada dalam pelayan jauh. Jika ditetapkan pada \"local-" +"only\" maka hanya tunjukkan lakaran kenit untuk sistem fail setempat. Jika " "ditetapkan pada \"never\" makan tiada lakaran kenit untuk fail, hanya guna " "ikon generik. Selain itu, ia juga dilaksanakan pada mana-mana jenis fail " "yang boleh dipratontonkan." @@ -415,11 +415,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Kunci ini telah lapuk dan diabaikan. Kunci \"show-hidden: daripada “org.gtk." -"Settings.FileChooser” kini digunakan sebagai ganti." +"Kunci ini telah lapuk dan diabaikan. Kunci \"show-hidden: daripada " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” kini digunakan sebagai ganti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -2519,8 +2519,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 #, c-format #| msgid "" -#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B" -#| "\"." +#| "There was an error getting information about the files in the folder " +#| "\"%B\"." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" @@ -4847,11 +4847,11 @@ #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" -"Learn more…" +"Learn more…" msgstr "" -"Ketahui lebih lanjut…" +"Ketahui lebih lanjut…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 #| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -6403,6 +6403,10 @@ msgid "Enter server address…" msgstr "Masukkan alamat pelayan…" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Carian tersimpan" @@ -10262,15 +10266,15 @@ #~ msgstr "Tak dapat membuka Lokasi" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di " #~ "lokasi \"%s\"." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail " #~ "di lokasi \"%s\"." --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/mt.po 2026-05-02 16:13:15.789702717 +0000 @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: mt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Editur tat-test" --- po/nb.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nb.po 2026-05-02 16:13:30.520000000 +0000 @@ -3309,7 +3309,9 @@ msgid "" "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." -msgstr "Kjøring som root er ikke støttet. Vurder å kjøre «nautilus admin:///» i stedet" +msgstr "" +"Kjøring som root er ikke støttet. Vurder å kjøre «nautilus admin:///» i " +"stedet" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/nds.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nds.po 2026-05-02 16:13:30.582000000 +0000 @@ -6,7 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-17 12:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-08 15:05+0100\n" "Last-Translator: Nils-Christoph Fiedler \n" @@ -16,6 +17,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format @@ -185,8 +187,7 @@ msgstr "Avgunst" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Löschen" @@ -387,13 +388,11 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Mehr _Details opwiesen" -#: ../eel/eel-canvas.c:1227 -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 +#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1234 -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 +#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -410,7 +409,10 @@ msgstr "Justerens" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 @@ -434,7 +436,8 @@ msgstr "Utwahlpack" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 @@ -474,13 +477,32 @@ #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 @@ -492,11 +514,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 @@ -508,7 +535,11 @@ msgstr "Kriterium för Sökbalkensök" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 @@ -616,27 +647,44 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 @@ -644,15 +692,21 @@ msgstr "Hemverteeknisbill op'm Schrievdisk to sehn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 @@ -668,27 +722,41 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 @@ -696,67 +764,107 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab." +msgid "" +"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +"each in a separate tab." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 @@ -764,7 +872,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 @@ -772,7 +881,10 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -780,15 +892,24 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 @@ -800,7 +921,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 @@ -820,7 +942,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 @@ -852,7 +976,9 @@ msgstr "Just Verteeknisse in den Sietenrebeetboom opwiesen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 @@ -907,19 +1033,37 @@ msgstr "Sietenrebeetansicht" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 @@ -931,11 +1075,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 @@ -947,7 +1095,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 @@ -955,19 +1105,27 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 @@ -995,11 +1153,18 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 @@ -1059,7 +1224,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 @@ -1146,8 +1313,12 @@ msgstr "Je hebbst just eenen digitalen Musikspeeler inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -msgstr "Je hebbst just een Medium mit Programmen, de automatisch starten wulln, inlegt." +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"Je hebbst just een Medium mit Programmen, de automatisch starten wulln, " +"inlegt." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 @@ -1160,7 +1331,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 @@ -1353,11 +1526,15 @@ msgstr "Je künnst dat Lööpwark \"%s\" nich in'n Papierkörv verschuven." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 @@ -1402,7 +1579,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #. this really should never happen, as a user has no idea @@ -1640,10 +1818,18 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgstr[1] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgstr[1] "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 @@ -1655,14 +1841,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkörv leeren" @@ -1673,7 +1860,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgstr[1] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" @@ -1706,13 +1894,16 @@ msgstr "Fehler bi'm Löschen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 @@ -1721,7 +1912,9 @@ msgstr "Dateien över_hüppen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 @@ -1778,7 +1971,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 @@ -1836,15 +2031,21 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 @@ -1871,7 +2072,9 @@ msgstr "Dat Tääl is keen Verteeknis." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 @@ -1950,7 +2153,9 @@ msgstr[1] "%S vun %S — %T över (%S/Sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 @@ -1958,11 +2163,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 @@ -2023,11 +2232,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 @@ -2038,7 +2252,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4631 #, c-format -msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 @@ -2049,7 +2265,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 #, c-format -msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 @@ -2078,7 +2295,10 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4714 @@ -2677,8 +2897,7 @@ msgstr "Rekner" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Papierkörv" @@ -2816,7 +3035,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 @@ -3008,7 +3229,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 @@ -3018,15 +3241,21 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 @@ -3048,11 +3277,14 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 @@ -3123,7 +3355,8 @@ #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 @@ -3140,8 +3373,7 @@ msgstr "Hemverteeknis" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Hemverteeknis opmaken" @@ -3183,7 +3415,8 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator @@ -3193,8 +3426,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Allens in Papierkörv löschen" @@ -3362,18 +3594,25 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5585 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3397,16 +3636,22 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "De %'d utwählte Element warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" -msgstr[1] "De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"De %'d utwählte Element warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgstr[1] "" +"De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "De %'d utwählte Element warrt kopert, wenn je de Infögen Order utwählst" -msgstr[1] "De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"De %'d utwählte Element warrt kopert, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgstr[1] "" +"De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 @@ -3623,7 +3868,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" msgstr "" #. tooltip @@ -3794,8 +4041,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263 msgid "_Start" msgstr "_Start" @@ -3812,8 +4058,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" @@ -3929,7 +4174,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" msgstr "" #. tooltip @@ -4300,7 +4547,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 @@ -4319,12 +4567,14 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 @@ -4334,7 +4584,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 @@ -4354,7 +4606,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #. fall through @@ -4584,8 +4837,7 @@ msgstr "(Leer)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:191 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." @@ -4952,8 +5204,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "Eegenes lüttes Bill wählen" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" @@ -4975,7 +5226,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:415 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:418 @@ -4984,13 +5237,13 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:420 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." msgstr "" -#: ../src/nautilus-application.c:1493 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854 +#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Künn %s nich utwarfen" @@ -5011,21 +5264,23 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5154,8 +5409,7 @@ msgid "C_onnect" msgstr "Verb_innen" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Schrievdisk" @@ -5165,9 +5419,10 @@ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 @@ -5192,19 +5447,22 @@ msgstr "Embleme hentofögen..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "" @@ -5212,8 +5470,7 @@ msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" @@ -5222,8 +5479,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" @@ -5350,7 +5606,9 @@ msgstr "CD _Musik:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 @@ -5358,7 +5616,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 @@ -5667,7 +5926,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:354 @@ -5690,8 +5951,7 @@ msgstr "" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 -#: ../src/nautilus-main.c:458 +#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "" @@ -5949,8 +6209,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Registerkoort sluten" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notizen" @@ -5966,8 +6225,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwark" @@ -5975,8 +6233,7 @@ msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s inbinnen un opmaken" @@ -6006,8 +6263,7 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nich möglich, %s to starten" @@ -6304,8 +6560,7 @@ msgstr "De Sietenrebeet sluten" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:153 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6347,7 +6602,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 @@ -6415,7 +6672,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 @@ -6430,20 +6688,35 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Nautilus hölpt di, Dateien un Verteeknisse to organiseren, op di'm Rekner un im Innernet." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus hölpt di, Dateien un Verteeknisse to organiseren, op di'm Rekner un " +"im Innernet." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" @@ -6497,7 +6770,9 @@ msgstr "_Achtergrund un Embleme..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 @@ -6571,8 +6846,7 @@ msgstr "Gröter _maken" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Ansichtgröte maximeren" @@ -6584,8 +6858,7 @@ msgstr "Lütter _maken" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Ansichtgröte minimeren" @@ -6597,8 +6870,7 @@ msgstr "Standardgr_öte" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "De normaale Ansichtgrote bruken" @@ -6633,8 +6905,7 @@ msgstr "_Netwark" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" @@ -6745,3 +7016,21 @@ msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Grötenlevel setten, dat just instellt is" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" --- po/nl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nl.po 2026-05-02 16:13:30.662000000 +0000 @@ -38,36 +38,42 @@ msgid "Run Software" msgstr "Software starten" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Bestanden" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Gebruik en organiseer bestanden" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a " -"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." -msgstr "" -"Bestanden, ook bekend onder de naam Nautilus, is het standaard bestandsbeheerprogramma voor de " -"GNOME-werkomgeving. Op een eenvoudige en geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren " -"en uw bestandssysteem verkennen." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Bestanden, ook bekend onder de naam Nautilus, is het standaard " +"bestandsbeheerprogramma voor de GNOME-werkomgeving. Op een eenvoudige en " +"geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw " +"bestandssysteem verkennen." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage " -"your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable " -"media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en meer. U kunt uw " -"bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als op een netwerk, gegevens lezen van en " -"schrijven naar verwijderbare media, scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie " -"vormen van weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De functies " -"kunnen uitgebreid worden met plug-ins en scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en " +"meer. U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als " +"op een netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, " +"scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van " +"weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De " +"functies kunnen uitgebreid worden met plug-ins en scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -80,7 +86,8 @@ # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Zoekopdracht" @@ -104,11 +111,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of " -"the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Indien ingeschakeld gebruikt Bestanden altijd een tekstueel invoerveld voor de locatie-werkbalk, " -"in plaats van de pad-balk." +"Indien ingeschakeld gebruikt Bestanden altijd een tekstueel invoerveld voor " +"de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -116,11 +123,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Bepaalt in welke locaties Bestanden ook de submappen moet doorzoeken. Mogelijke waarden zijn " -"‘local-only’ (alleen lokaal), ‘always’ (altijd) en ‘never’ (nooit)." +"Bepaalt in welke locaties Bestanden ook de submappen moet doorzoeken. " +"Mogelijke waarden zijn ‘local-only’ (alleen lokaal), ‘always’ (altijd) en " +"‘never’ (nooit)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -132,27 +140,32 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen" +msgstr "" +"Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Indien ingeschakeld laat Bestanden een definitief verwijderen contextmenu-item zien om de " -"prullenbak te omzeilen." +"Indien ingeschakeld laat Bestanden een definitief verwijderen contextmenu-" +"item zien om de prullenbak te omzeilen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of geselecteerde bestanden te " -"maken" +"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of " +"geselecteerde bestanden te maken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected " -"files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Indien ingeschakeld zal Bestanden contextmenu-items tonen om verwijzingen te maken naar de " -"gekopieerde of geselecteerde bestanden." +"Indien ingeschakeld zal Bestanden contextmenu-items tonen om verwijzingen te " +"maken naar de gekopieerde of geselecteerde bestanden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -160,13 +173,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always " -"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show " -"counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld op ‘always’ wordt het " -"totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Indien " -"ingesteld op ‘local_only’ worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld " +"op ‘always’ wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map " +"zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ " +"worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " "ingesteld op ‘never’ wordt het totale aantal items nooit berekend." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 @@ -175,11 +190,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Mogelijke waarden zijn ‘single’ (enkel) om bestanden met een enkele klik te starten, of ‘double’ " -"(dubbel) om ze met een dubbelklik te starten." +"Mogelijke waarden zijn ‘single’ (enkel) om bestanden met een enkele klik te " +"starten, of ‘double’ (dubbel) om ze met een dubbelklik te starten." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -187,11 +202,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in " -"order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een onbekend MIME-type " -"geopend wordt, zodat naar een geschikte toepassing gezocht kan worden." +"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een " +"onbekend MIME-type geopend wordt, zodat naar een geschikte toepassing " +"gezocht kan worden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -199,11 +215,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action " -"is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Voor gebruikers met ‘Vooruit’- en ‘Terug’-knoppen bepaalt deze sleutel of er een actie wordt " -"ondernomen in Bestanden wanneer één van beide wordt ingedrukt." +"Voor gebruikers met ‘Vooruit’- en ‘Terug’-knoppen bepaalt deze sleutel of er " +"een actie wordt ondernomen in Bestanden wanneer één van beide wordt " +"ingedrukt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -211,11 +228,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft deze sleutel aan welke " -"knop de ‘Verder’-actie in een browservenster activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " +"deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster " +"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -223,11 +242,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft deze sleutel aan welke " -"knop de ‘Terug’-actie in een browservenster activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " +"deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster " +"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -235,17 +256,20 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for " -"local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic " -"icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op ‘always’ wordt er " -"altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Indien " -"ingesteld op ‘local_only’ worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " -"ingesteld op ‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar slechts een " -"algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is dit van toepassing op elk " -"bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan worden." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op " +"‘always’ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een " +"server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden " +"miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op " +"‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar " +"slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is " +"dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan " +"worden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -253,12 +277,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "" -"Van afbeeldingen boven deze grootte (in megabytes) wordt geen miniatuur gemaakt. Het doel van deze " -"instelling is het vermijden van het miniaturiseren van grote afbeeldingen, hetgeen veel tijd kan " -"kosten of veel geheugen gebruikt." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Van afbeeldingen boven deze grootte (in megabytes) wordt geen miniatuur " +"gemaakt. Het doel van deze instelling is het vermijden van het " +"miniaturiseren van grote afbeeldingen, hetgeen veel tijd kan kosten of veel " +"geheugen gebruikt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -266,11 +292,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke waarden zijn: ‘name’, " -"‘size’, ‘type’, ‘mtime’, ‘atime’ en ‘starred’." +"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke " +"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘mtime’, ‘atime’ en ‘starred’." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -278,13 +304,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then " -"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by " -"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde volgorde gesorteerd. D.w.z. " -"als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar " -"in plaats daarvan van ‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " +"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " +"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " +"‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " "maar aflopend gesorteerd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 @@ -293,10 +321,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Wanneer een map bezocht wordt, wordt deze weergave gebruikt. Mogelijke waarden zijn ‘list-view’ " -"(lijstweergave) en ‘icon-view’ (pictogramweergave)." +"Wanneer een map bezocht wordt, wordt deze weergave gebruikt. Mogelijke " +"waarden zijn ‘list-view’ (lijstweergave) en ‘icon-view’ (pictogramweergave)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -304,11 +333,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is " -"now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ van " -"‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan." +"Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ " +"van ‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -316,40 +345,46 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Of de instellingen die gedeeld worden met GtkFileChooser gemigreerd zijn van hun GTK 3-sleutels " -"naar de GTK 4-sleutels." +"Of de instellingen die gedeeld worden met GtkFileChooser gemigreerd zijn van " +"hun GTK 3-sleutels naar de GTK 4-sleutels." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-bewerking, geopend wordt na een " -"onderbreking" +"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-" +"bewerking, geopend wordt na een onderbreking" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-bewerking " -"worden geopend na een onderbreking." +"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-" +"neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van een nieuw tabblad/" -"venster" +"Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van " +"een nieuw tabblad/venster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Indien ingeschakeld, zal Bestanden ook overeenkomsten zoeken in de inhoud van het bestand, naast " -"de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve status in/uit, wat nog steeds overreden kan " -"worden in het dialoogvenster zoeken" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Indien ingeschakeld, zal Bestanden ook overeenkomsten zoeken in de inhoud " +"van het bestand, naast de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve " +"status in/uit, wat nog steeds overreden kan worden in het dialoogvenster " +"zoeken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -357,12 +392,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date " -"without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Indien ingesteld op ‘simple’ (eenvoudig), zal Bestanden bij ‘Vandaag’ en ‘Gisteren’ de tijd " -"plaatsen, anders enkel de datum zonder de tijd. Indien ingesteld op ‘gedetailleerd’ wordt altijd " -"zowel de datum als de tijd getoond." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Indien ingesteld op ‘simple’ (eenvoudig), zal Bestanden bij ‘Vandaag’ en " +"‘Gisteren’ de tijd plaatsen, anders enkel de datum zonder de tijd. Indien " +"ingesteld op ‘gedetailleerd’ wordt altijd zowel de datum als de tijd getoond." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -378,13 +414,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on " -"the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het werkelijke aantal " -"getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, " -"‘date_modified’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’ en ‘mime_type’." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het " +"werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. " +"Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, ‘owner’, ‘group’, " +"‘permissions’ en ‘mime_type’." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -407,16 +444,24 @@ msgstr "Boomweergave gebruiken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." -msgstr "Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van een platte lijst." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van " +"een platte lijst." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Initiële venstergrootte" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het toepassingsvenster." +msgstr "" +"Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het " +"toepassingsvenster." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -430,10 +475,11 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:1419 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 @@ -485,7 +531,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titel" @@ -571,8 +618,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1822 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oeps! Er ging iets mis." @@ -721,23 +768,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such " -"that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Kan een vereiste map niet aanmaken. Gelieve de volgende map aan te maken, of de rechten zodanig in " -"te stellen dat deze aangemaakt kan worden:\n" +"Kan een vereiste map niet aanmaken. Gelieve de volgende map aan te maken, of " +"de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kan worden:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such " -"that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Kan vereiste mappen niet aanmaken. Gelieve de volgende mappen aan te maken, of de rechten zodanig " -"in te stellen dat deze aangemaakt kunnen worden:\n" +"Kan vereiste mappen niet aanmaken. Gelieve de volgende mappen aan te maken, " +"of de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kunnen worden:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -752,15 +799,20 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "‘%s’ is een intern protocol. Het direct openen van deze locatie wordt niet ondersteund." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"‘%s’ is een intern protocol. Het direct openen van deze locatie wordt niet " +"ondersteund." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -833,12 +885,17 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." -msgstr "Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op Annuleren." +msgstr "" +"Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op " +"Annuleren." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -893,20 +950,24 @@ msgstr[0] "%d map en bestand hernoemen" msgstr[1] "%d mappen en bestanden hernoemen" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Originele naam (oplopend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Originele naam (aflopend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Eerst gewijzigd" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Laatst gewijzigd" @@ -962,8 +1023,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" @@ -976,7 +1038,8 @@ #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." -msgstr "Het Nautilus-klembord moet beginnen met ‘cut’ (knippen) of ‘copy’ (plakken)." +msgstr "" +"Het Nautilus-klembord moet beginnen met ‘cut’ (knippen) of ‘copy’ (plakken)." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format @@ -1012,7 +1075,8 @@ msgstr "Het type van het bestand." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" @@ -1032,7 +1096,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Het gedetailleerde type van het bestand." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Benaderd" @@ -1041,7 +1106,8 @@ msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" @@ -1076,7 +1142,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "De rechten van het bestand." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Recentheid" @@ -1088,7 +1155,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Toont of bestand favoriet is." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Verplaatst naar prullenbak op" @@ -1102,9 +1170,12 @@ #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak verplaatst werd" +msgstr "" +"Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak " +"verplaatst werd" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevantie" @@ -1126,7 +1197,9 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "ZIP-bestand beschermd met wachtwoord, moet op Windows en Mac geïnstalleerd worden." +msgstr "" +"ZIP-bestand beschermd met wachtwoord, moet op Windows en Mac geïnstalleerd " +"worden." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1181,8 +1254,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" @@ -1246,13 +1321,19 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere naam." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere " +"naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of verwijderd?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " +"verwijderd?" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1262,8 +1343,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat hij het teken ‘%c’ bevat. Kies een andere naam." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"De naam ‘%s’ is ongeldig omdat hij het teken ‘%c’ bevat. Kies een andere " +"naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1278,11 +1362,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Kon ‘%s’ niet hernoemen omdat een proces het gebruikt. Als het in een andere toepassing geopend " -"is, sluit die dan eerst voordat u het hernoemt." +"Kon ‘%s’ niet hernoemen omdat een proces het gebruikt. Als het in een andere " +"toepassing geopend is, sluit die dan eerst voordat u het hernoemt." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1519,10 +1603,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "‘%s’ bestaat al in ‘%s’. Opslaan zal de inhoud ervan vervangen of overschrijven." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"‘%s’ bestaat al in ‘%s’. Opslaan zal de inhoud ervan vervangen of " +"overschrijven." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvangen" @@ -1576,7 +1664,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Over_slaan" @@ -1809,11 +1898,15 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1873 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "‘%s’ kan niet naar de prullenbak verplaatst worden. Wilt u het direct verwijderen?" +msgstr "" +"‘%s’ kan niet naar de prullenbak verplaatst worden. Wilt u het direct " +"verwijderen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Deze externe locatie biedt geen ondersteuning om items naar de prullenbak te verplaatsen." +msgstr "" +"Deze externe locatie biedt geen ondersteuning om items naar de prullenbak te " +"verplaatsen." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1824,8 +1917,8 @@ msgstr "Bestanden verwijderen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 src/nautilus-sidebar.c:2348 -#: src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" @@ -1841,10 +1934,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Leeg de prullenbak om ruimte vrij te maken op ‘%s’. Alle items in de prullenbak zullen voorgoed " -"verwijderd worden." +"Leeg de prullenbak om ruimte vrij te maken op ‘%s’. Alle items in de " +"prullenbak zullen voorgoed verwijderd worden." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1857,7 +1952,8 @@ msgstr "L_egen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet benaderen" @@ -1911,7 +2007,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van bestanden naar de prullenbak." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van bestanden naar de " +"prullenbak." #: src/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Error while compressing files." @@ -1919,20 +2017,28 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Bestanden in de map ‘%s’ kunnen niet verwerkt worden omdat u niet de nodige rechten hebt om ze te " -"zien." +"Bestanden in de map ‘%s’ kunnen niet verwerkt worden omdat u niet de nodige " +"rechten hebt om ze te zien." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in de map ‘%s’." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " +"de map ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "De map ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor hebt." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"De map ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor hebt." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -1941,8 +2047,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Het bestand ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor hebt." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Het bestand ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor " +"hebt." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format @@ -1961,17 +2071,20 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." #: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Het doel is geen map." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden te verwijderen om " -"ruimte te maken." +"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden " +"te verwijderen om ruimte te maken." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -1984,7 +2097,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Bestanden groter dan 4,3 GB kunnen niet gekopieerd worden naar een FAT-bestandssysteem." +msgstr "" +"Bestanden groter dan 4,3 GB kunnen niet gekopieerd worden naar een FAT-" +"bestandssysteem." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2117,11 +2232,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " -"destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten hebt om deze aan te maken op de " -"bestemmingslocatie." +"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten hebt om deze " +"aan te maken op de bestemmingslocatie." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2130,9 +2245,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Kan bestanden in de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten hebt om ze te zien." +"Kan bestanden in de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten " +"hebt om ze te zien." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2140,8 +2258,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u er niet de nodige leesrechten voor hebt." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u er niet de nodige leesrechten voor " +"hebt." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -2196,7 +2318,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." -msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5538 msgid "Copying Files" @@ -2217,7 +2340,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." -msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6229 msgid "Moving Files" @@ -2251,7 +2375,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:6503 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in " +"%s." #: src/nautilus-file-operations.c:6833 msgid "Setting permissions" @@ -2412,8 +2538,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "Voorbeelden: " -#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 src/nautilus-files-view.c:2801 -#: src/nautilus-files-view.c:2808 +#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 +#: src/nautilus-files-view.c:2801 src/nautilus-files-view.c:2808 msgid "Could not paste files" msgstr "Kon bestanden niet plakken" @@ -2514,7 +2640,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Geen resultaten in ‘%s’" -#: src/nautilus-files-view.c:3662 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3662 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultaten gevonden" @@ -2552,8 +2679,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopieerbestemming kiezen" -#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" @@ -2578,7 +2706,8 @@ msgstr "Kan het station niet stoppen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" @@ -2608,7 +2737,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Uitpakken naar…" -#: src/nautilus-files-view.c:7832 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7832 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Openen" @@ -2740,7 +2870,8 @@ msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak" msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2785,8 +2916,10 @@ msgstr[0] "Kopiëren van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Kopiëren van %d items op_nieuw uitvoeren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2917,7 +3050,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon opnieuw uitvoe_ren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’" @@ -2930,7 +3064,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2945,14 +3080,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Tegelijk hernoemen op_nieuw uitvoeren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d bestand verwijderen uit favorieten" msgstr[1] "%d bestanden verwijderen uit favorieten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3011,11 +3148,13 @@ msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren" @@ -3181,11 +3320,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Stoppen" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Weergave van de huidige locatie" @@ -3210,12 +3351,16 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu" +msgstr "" +"Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu" # tonen/bekijken/weergeven #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Schakel ‘Bestanden delen’ in om de inhoud van deze map over het netwerk te delen" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgstr "" +"Schakel ‘Bestanden delen’ in om de inhoud van deze map over het netwerk te " +"delen" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3223,7 +3368,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe documenten" +msgstr "" +"Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe " +"documenten" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3246,9 +3393,12 @@ msgstr "Ga naar locatie" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Uitvoeren als root wordt niet ondersteund. Probeer in de plaats ‘nautilus admin:///’ uit te voeren." +"Uitvoeren als root wordt niet ondersteund. Probeer in de plaats ‘nautilus " +"admin:///’ uit te voeren." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3291,14 +3441,17 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:686 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." +msgstr "" +"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." #: src/nautilus-mime-actions.c:694 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "De verwijzing ‘%s’ werkt niet. Wilt u deze verplaatsen naar de prullenbak?" +msgstr "" +"De verwijzing ‘%s’ werkt niet. Wilt u deze verplaatsen naar de prullenbak?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Verplaatsen naar _prullenbak" @@ -3373,10 +3526,12 @@ # beschikbaar/geinstalleerd #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden. Wilt u zoeken naar een toepassing om dit " -"bestand mee te openen?" +"Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden. Wilt u zoeken naar " +"een toepassing om dit bestand mee te openen?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3405,7 +3560,8 @@ msgstr "Sl_uiten" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" @@ -3478,13 +3634,20 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "U probeert de bestemmingsmap ‘%s’ te vervangen door een symbolische koppeling." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"U probeert de bestemmingsmap ‘%s’ te vervangen door een symbolische " +"koppeling." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap wordt verwijderd." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap " +"wordt verwijderd." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3497,11 +3660,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden in de map die " -"conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." +"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden " +"in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3525,7 +3688,8 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." +msgstr "" +"Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format @@ -3556,11 +3720,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Oorspronkelijke map" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" @@ -3568,15 +3734,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Oorspronkelijk bestand" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Type:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Laatste wijziging:" @@ -3584,7 +3753,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Samenvoegen met" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Vervangen door" @@ -3593,7 +3763,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Map samenvoegen" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Bestands- en mapconflict" @@ -3603,11 +3774,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the " -"archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat toepassingen die het " -"archief kunnen openen." +"Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat " +"toepassingen die het archief kunnen openen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3630,8 +3801,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Beheerder Root" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_Openen" @@ -3703,18 +3874,20 @@ msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te kopiëren en ze opnieuw neer " -"te zetten." +"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " +"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te kopiëren en ze opnieuw neer " -"te zetten. De lokale bestanden die u hebt gesleept zijn reeds geopend." +"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " +"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u hebt " +"gesleept zijn reeds geopend." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3734,7 +3907,8 @@ msgstr "Opdracht voltooid" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" @@ -3807,7 +3981,9 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te stellen." +msgstr "" +"Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te " +"stellen." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3885,7 +4061,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Zoeken kan lang duren en zal geen submappen of bestandsinhoud weergeven" +msgstr "" +"Zoeken kan lang duren en zal geen submappen of bestandsinhoud weergeven" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3912,8 +4089,11 @@ msgstr "Sommige submappen zullen niet verschijnen in de zoekresultaten" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Zoeken zal langer duren en zal voor sommige mappen geen bestandsinhoud weergeven" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Zoeken zal langer duren en zal voor sommige mappen geen bestandsinhoud " +"weergeven" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4020,7 +4200,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Prullenbak openen" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "‘%s’ aankoppelen en openen" @@ -4079,19 +4260,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Verwijderen uit bladwijzers" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Koppelen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Media bespeuren" @@ -4111,7 +4296,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "Apparaat _ontgrendelen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" @@ -4146,7 +4332,9 @@ #: src/nautilus-sidebar.c:3664 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." -msgstr "Lijst van veelvoorkomende snelkoppelingen, aankoppelingspunten en bladwijzers." +msgstr "" +"Lijst van veelvoorkomende snelkoppelingen, aankoppelingspunten en " +"bladwijzers." #: src/nautilus-tag-manager.c:218 msgid "starred" @@ -4198,7 +4386,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het GNOME-project" @@ -4242,11 +4431,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Bovenliggende map" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Terug" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" @@ -4278,8 +4469,11 @@ msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden. Controleer de spelling en probeer het opnieuw." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het opnieuw." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het " +"opnieuw." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4305,20 +4499,23 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de netwerkinstellingen te controleren." +"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de " +"netwerkinstellingen te controleren." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access " -"or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"De server heeft de verbinding geweigerd. Dit betekent meestal dat de firewall de toegang " -"blokkeert, of dat de externe dienst niet actief is." +"De server heeft de verbinding geweigerd. Dit betekent meestal dat de " +"firewall de toegang blokkeert, of dat de externe dienst niet actief is." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4786,11 +4983,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Versleutel de inhoud van het archief met een wachtwoord, indien de inpakmethode ondersteuning " -"biedt voor wachtwoordbescherming." +"Versleutel de inhoud van het archief met een wachtwoord, indien de " +"inpakmethode ondersteuning biedt voor wachtwoordbescherming." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4857,7 +5054,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Filter" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" @@ -4870,7 +5068,8 @@ msgid "_Create" msgstr "Aanma_ken" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zijbalk tonen" @@ -5106,8 +5305,11 @@ msgstr "Serveradressen" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. Voorbeelden:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. " +"Voorbeelden:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5196,10 +5398,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Meer acties tonen in de menu's. Er kunnen sneltoetsen worden gebruikt, zelfs wanneer de acties " -"niet getoond worden." +"Meer acties tonen in de menu's. Er kunnen sneltoetsen worden gebruikt, zelfs " +"wanneer de acties niet getoond worden." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5211,11 +5414,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " -"outside this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Deze functies kunnen zorgen voor vertraging en overmatig netwerkgebruik, vooral wanneer er " -"gebladerd wordt door bestanden buiten deze computer, zoals op een externe server." +"Deze functies kunnen zorgen voor vertraging en overmatig netwerkgebruik, " +"vooral wanneer er gebladerd wordt door bestanden buiten deze computer, zoals " +"op een externe server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5235,7 +5439,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Kies hoe datums en tijdstippen weergegeven worden in de lijst- en rasterweergave." +msgstr "" +"Kies hoe datums en tijdstippen weergegeven worden in de lijst- en " +"rasterweergave." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5250,11 +5456,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. Meer informatie " -"verschijnt zodra u verder inzoomt." +"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. " +"Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5786,11 +5992,12 @@ #~ msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items " -#~ "on the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak geleegd te worden. Alle " -#~ "weggegooide objecten op het volume zullen definitief verloren gaan." +#~ "Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak " +#~ "geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volume zullen " +#~ "definitief verloren gaan." # beeld/video #~ msgid "Audio CD" @@ -5867,7 +6074,8 @@ #~ msgstr "Verplaatst naar prullenbak op" #~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -#~ msgstr "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." +#~ msgstr "" +#~ "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." #~ msgid "Searching for network locations" #~ msgstr "Zoeken naar netwerklocaties" @@ -6028,15 +6236,22 @@ #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -#~ msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" +#~ msgstr "" +#~ "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" +#~ "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit " +#~ "de prullenbak?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" +#~ "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen " +#~ "uit de prullenbak?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Als u een item verwijdert, zal het definitief verloren gaan." @@ -6053,28 +6268,36 @@ #~ msgstr "Kan %s niet uitwerpen" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -#~ "nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze configuratie te " -#~ "verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " +#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Item wissen" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -#~ msgstr "Items in de prullenbak die ouder zijn dan 1 uur worden automatisch verwijderd" +#~ msgstr "" +#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan 1 uur worden automatisch " +#~ "verwijderd" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dag worden automatisch verwijderd" -#~ msgstr[1] "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dagen worden automatisch verwijderd" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dag worden automatisch " +#~ "verwijderd" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dagen worden automatisch " +#~ "verwijderd" #~ msgid "" -#~ "Learn more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "Lees meer…" +#~ "Lees meer…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" @@ -6168,8 +6391,11 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "De te gebruiken weergave bij zoeken" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze instelling." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze " +#~ "instelling." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6213,7 +6439,9 @@ #~ msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -#~ msgstr "De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de standaardinstellingen" +#~ msgstr "" +#~ "De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de " +#~ "standaardinstellingen" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:" @@ -6243,11 +6471,15 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende " +#~ "vensters." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -#~ msgstr "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." +#~ msgstr "" +#~ "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." # gesleepte/versleepte #~ msgid "dropped data" @@ -6266,7 +6498,9 @@ #~ msgstr "Tegelweergave" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "Items in de prullenbak worden automatisch verwijderd na een bepaalde tijdsduur" +#~ msgstr "" +#~ "Items in de prullenbak worden automatisch verwijderd na een bepaalde " +#~ "tijdsduur" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Systeembesturing weergeven voor prullenbakinhoud" @@ -6302,12 +6536,13 @@ #~ msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to " -#~ "“end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd na het huidige " -#~ "tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen toegevoegd aan het eind van de " -#~ "tabbladenlijst." +#~ "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd " +#~ "na het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen " +#~ "toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Breedte van het zijpaneel" @@ -6318,8 +6553,10 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" @@ -6482,7 +6719,9 @@ #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te openen" +#~ msgstr "" +#~ "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te " +#~ "openen" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" @@ -6555,39 +6794,45 @@ #~ msgstr "Nieuwe experimentele weergaven aanzetten" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -#~ "and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-widgets om feedback " -#~ "te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven." +#~ "Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-" +#~ "widgets om feedback te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Tekstafkortingsgrens" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending " -#~ "on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each " -#~ "specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the " -#~ "given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -#~ "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " -#~ "allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always " -#~ "display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " -#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not " -#~ "shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen dienen te worden " -#~ "door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in de lijst is van de vorm " -#~ "‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is " -#~ "dan 0, zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de integer 0 of " -#~ "kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. Een standaarditem van de " -#~ "vorm ‘Integer’ zonder enig aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximum " -#~ "aantal regels voor alle andere zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd " -#~ "weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 " -#~ "- bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ overschrijden. " -#~ "Bestandsnamen inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau ‘smaller’. " -#~ "Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: small (klein), " -#~ "standard (standaard), large (groot)." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen " +#~ "vervangen dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. " +#~ "Elk item in de lijst is van de vorm ‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk " +#~ "aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, " +#~ "zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de " +#~ "integer 0 of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven " +#~ "zoomniveau. Een standaarditem van de vorm ‘Integer’ zonder enig " +#~ "aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximum " +#~ "aantal regels voor alle andere zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange " +#~ "bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie " +#~ "regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als " +#~ "ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ overschrijden. Bestandsnamen " +#~ "inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau ‘smaller’. " +#~ "Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare " +#~ "zoomniveaus: small (klein), standard (standaard), large (groot)." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6637,30 +6882,32 @@ #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of het legen van de " -#~ "prullenbak" +#~ "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of " +#~ "het legen van de prullenbak" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " -#~ "empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om bestanden te wissen of de " -#~ "prullenbak te legen." +#~ "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " +#~ "bestanden te wissen of de prullenbak te legen." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). " -#~ "Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, " -#~ "and “display” to display them as text files." -#~ msgstr "" -#~ "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden (enkel- of " -#~ "dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als programma’s te starten, ‘ask’ om met " -#~ "een dialoogvenster te vragen wat er moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer " -#~ "te geven." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden " +#~ "(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als " +#~ "programma’s te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " +#~ "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?" @@ -6841,17 +7088,19 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets voor het verplaatsen " -#~ "naar de prullenbak" +#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " +#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + " -#~ "Delete to just Delete." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets voor het verplaatsen " -#~ "naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen Delete." +#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " +#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen " +#~ "Delete." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-type" @@ -6867,7 +7116,9 @@ #~ msgstr "Opdracht" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -#~ msgstr "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig bestandsformaat" +#~ msgstr "" +#~ "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig " +#~ "bestandsformaat" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -6881,11 +7132,12 @@ #~ msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of " -#~ "this file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de herkomst van dit bestand " -#~ "niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig." +#~ "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de " +#~ "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk " +#~ "onveilig." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Vertrouwen en _uitvoeren" @@ -6897,11 +7149,12 @@ #~ msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key " -#~ "will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets in te drukken om te " -#~ "verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is voldoende." +#~ "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets " +#~ "in te drukken om te verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is " +#~ "voldoende." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Ontvangen" @@ -6943,16 +7196,20 @@ #~ msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for " -#~ "bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key " -#~ "to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the " -#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI’s van de geselecteerde bestanden achter elkaar en " -#~ "behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke " -#~ "toepassingen kunnen zich registeren door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te " -#~ "voeren programma en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te " -#~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad gezocht worden." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI’s van de geselecteerde bestanden " +#~ "achter elkaar en behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een " +#~ "toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke toepassingen kunnen zich registeren " +#~ "door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te voeren programma " +#~ "en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te " +#~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad " +#~ "gezocht worden." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" @@ -6961,8 +7218,8 @@ #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" -#~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in pictogrammenweergave als " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt." +#~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " +#~ "pictogrammenweergave als NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" @@ -6977,34 +7234,42 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke map op het bureaublad " -#~ "gezet." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " +#~ "map op het bureaublad gezet." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op het bureaublad gezet." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak " +#~ "op het bureaublad gezet." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde volumina op het " -#~ "bureaublad gezet." +#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " +#~ "volumina op het bureaublad gezet." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de netwerkservers op " -#~ "het bureaublad gezet." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van " +#~ "de netwerkservers op het bureaublad gezet." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -7013,10 +7278,12 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het persoonlijke map-" -#~ "pictogram op het bureaublad." +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -7025,10 +7292,12 @@ #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het prullenbak-pictogram " -#~ "op het bureaublad." +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "prullenbak-pictogram op het bureaublad." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -7038,28 +7307,33 @@ #~ msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het Netwerkservers-" -#~ "pictogram op het bureaublad." +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the " -#~ "desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -#~ "lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen dienen te worden door " -#~ "puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven " -#~ "aantal regels niet overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld " -#~ "aan het aantal weergegeven regels." +#~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen " +#~ "dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is " +#~ "dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet " +#~ "overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens " +#~ "gesteld aan het aantal weergegeven regels." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van de " -#~ "bureaubladchtergrond." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van " +#~ "de bureaubladchtergrond." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster" @@ -7137,16 +7411,19 @@ #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" #~ msgstr "" -#~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in een andere toepassing" +#~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in " +#~ "een andere toepassing" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening " -#~ "them in another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch uitpakken in plaats van deze " -#~ "in een andere toepassing te openen" +#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch " +#~ "uitpakken in plaats van deze in een andere toepassing te openen" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Een bestand moet een naam hebben." @@ -7216,9 +7493,11 @@ #~ msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en lijstweergaven." +#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- " +#~ "en lijstweergaven." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" @@ -7261,12 +7540,18 @@ #~ msgstr "‘%s’ uitpakken" #~ msgid "" -#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." #~ msgstr "" -#~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen rechten heeft om ze te zien." +#~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen " +#~ "rechten heeft om ze te zien." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -#~ msgstr "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te lezen." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem " +#~ "te lezen." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." @@ -7275,7 +7560,8 @@ #~ msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -#~ msgstr "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." +#~ msgstr "" +#~ "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." @@ -7294,18 +7580,20 @@ #~ msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, " -#~ "if the user changes the mode manually, this will be disabled." +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een lijst bij zoeken. " -#~ "Echter, als de gebruiker deze modus handmatig verandert, zal dit uitgeschakeld worden." +#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een " +#~ "lijst bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig " +#~ "verandert, zal dit uitgeschakeld worden." #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/" -#~ "nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze configuratie te " -#~ "verhuizen naar ~/.config/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " +#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus" # als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden: # willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten @@ -7375,11 +7663,13 @@ #~ msgstr "Uitvulling" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT " -#~ "affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot elkaar. Dit beïnvloedt NIET " -#~ "de uitlijning van het label binnen de ruimte waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." +#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot " +#~ "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte " +#~ "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Regelterugloop" @@ -7396,22 +7686,28 @@ #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Selectieband" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -#~ msgstr "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." #~ msgstr "" -#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het popup-menu van het " -#~ "volumen." +#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het " +#~ "popup-menu van het volumen." #~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." #~ msgstr "" -#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen ontkoppelen’ in het popup-menu " -#~ "van het volumen." +#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen " +#~ "ontkoppelen’ in het popup-menu van het volumen." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -7508,14 +7804,17 @@ #~ msgstr "%a %e %b %Y %T" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and " -#~ "in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand onmiddelijk te verwijderen in " -#~ "plaats van het in de prullenbak te gooien. Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." +#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand " +#~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " +#~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -#~ msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" +#~ msgstr "" +#~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" --- po/nn.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nn.po 2026-05-02 16:13:30.726000000 +0000 @@ -37,6 +37,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" @@ -2054,8 +2055,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller " "«double», for å opna filer med dobbeltklikk." @@ -2194,8 +2195,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar " "er «name», «size», «type» og «mtime»." @@ -2225,7 +2226,10 @@ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." -msgstr "Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list-view» og «icon-view»." +msgstr "" +"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har " +"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list-view» " +"og «icon-view»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether to show hidden files" @@ -2269,8 +2273,8 @@ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. " "Det faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. " @@ -4583,7 +4587,9 @@ msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.6 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til " +"~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2688 msgid "Content View" @@ -4753,19 +4759,26 @@ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" msgstr "" -"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" +"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja " +"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" "\n" -"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" +"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei " +"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe " +"(t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" "\n" -"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av Nautilus:\n" +"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av " +"Nautilus:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med linjeskift (berre når lokalt)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med " +"linjeskift (berre når lokalt)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med linjeskift\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med " +"linjeskift\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive vindauget\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive " +"vindauget\n" "\n" #: ../src/nautilus-view.c:5780 @@ -5595,7 +5608,11 @@ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." -msgstr "Filer er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer det) ein kvar seinare versjon." +msgstr "" +"Filer er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet " +"under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free " +"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer " +"det) ein kvar seinare versjon." # #: ../src/nautilus-window.c:2483 @@ -5604,7 +5621,10 @@ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." -msgstr "Filer vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." +msgstr "" +"Filer vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON " +"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER " +"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." #: ../src/nautilus-window.c:2487 msgid "" @@ -6150,3 +6170,12 @@ #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Opna med:" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Filer" --- po/nso.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nso.po 2026-05-02 16:13:30.820000000 +0000 @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-21 02:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-29 10:00+0200\n" "Last-Translator: Dwayne Bailey \n" @@ -495,15 +495,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Lelokelelo la ditlhaka kgolo ka tlase ga leswao tebelelong ya leswao le " "tesekeng. Nomoro ya kgonthe ya ditlhaka-kgolo tše bontšhitšwego e ithekgile " "ka mogato wa go godiša le go theoša. Boleng bjo kgonegago ke: \"size\", " -"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", \"octal_permissions\" le \"mime_type\"." +"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" le \"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 @@ -568,10 +568,10 @@ "files by file name and file properties." msgstr "" "Motheo ge o swantšha difaele tšeo di nyakilwego go bara ya nyako. Ge eba e " -"beakantšwe e le \"search_by_text\", gona Nautilus e tla Nyaka difaele ka leina " -"la faele feela. Ge eba e beakantšwe e le \"search_by_text_and_properties\", " -"gona Nautilus o tla nyaka difaele ka leina la faele le dipharologantšho tša " -"faele." +"beakantšwe e le \"search_by_text\", gona Nautilus e tla Nyaka difaele ka " +"leina la faele feela. Ge eba e beakantšwe e le " +"\"search_by_text_and_properties\", gona Nautilus o tla nyaka difaele ka " +"leina la faele le dipharologantšho tša faele." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -971,9 +971,9 @@ msgstr "" "Ge eba e le therešo, difaele tšeo di lego mafesetereng a maswa di tla " "hlaolwa ka tatelano e bušeditšwego morago, e lego gore, ge eba di hlaotšwe " -"ka leina, go e na le gore o hlaole difaele go tloga go \"a\" go fihla go \"z\", " -"di tla hlaolwa go tloga go \"z\" go ya go \"a\"; ge e ba di hlaolwa ka bogolo, " -"go e na le gore di hlaolwe ka bonyenyane di tla hlaolwa ka bogolo." +"ka leina, go e na le gore o hlaole difaele go tloga go \"a\" go fihla go " +"\"z\", di tla hlaolwa go tloga go \"z\" go ya go \"a\"; ge e ba di hlaolwa " +"ka bogolo, go e na le gore di hlaolwe ka bonyenyane di tla hlaolwa ka bogolo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." @@ -1090,8 +1090,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Boleng bjo kgonegago ke \"single\" go tsebagatša difaele ka go kgotla gatee, " "goba \"double\" go go tsebagatša ka go kgotla gabedi." @@ -1162,8 +1162,8 @@ "sepediša legotlwana godimo ga leswao la difaele. Ge eba e beakantšwe go " "\"always\" gona ka mehla bapala modumo, gaešita le ge faele e le seabing sa " "kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bapala feela diponelopele " -"ditshepedišong tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona ga " -"e bontšhe ponelopele ya modumo." +"ditshepedišong tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona " +"ga e bontšhe ponelopele ya modumo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 #, fuzzy @@ -1183,9 +1183,9 @@ "Karolo ya lebelo bakeng sa nako ya go bontšha ponelopele ya dikagare tša " "faele ya sengwalwa leswaong la faele. Ge eba e beakantšwe go \"always\" gona " "ka mehla bontšha diponelopele, gaešita le ge sephuthedi se le seabing sa " -"kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bontšha diponelopele bakeng " -"sa ditshepedišo tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona o " -"seke wa itshwenya ka go bala tsebišo ya ponelopele." +"kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bontšha diponelopele " +"bakeng sa ditshepedišo tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go " +"\"never\" gona o seke wa itshwenya ka go bala tsebišo ya ponelopele." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 #, fuzzy @@ -1205,9 +1205,9 @@ "Karolo ya lebelo bakeng sa nako ya go bontšha faele ya swantšho bjalo ka " "khutsofatšo. Ge eba e beakantšwe go \"always\" gona ka mehla khutsofatša, " "gaešita le ge sephuthedi se le seabing sa kgole. Ge eba e beakantšwe go " -"\"local_only\" gona bontšha feela dikhotsofatšo tša ditshepedišo tša faele tša " -"mo gae. Ge eba e beakantšwe e le \"never\" gona o se ke wa itshwenya ka go " -"khutsofatša diswantšho, diriša feela leswao la kakaretšo." +"\"local_only\" gona bontšha feela dikhotsofatšo tša ditshepedišo tša faele " +"tša mo gae. Ge eba e beakantšwe e le \"never\" gona o se ke wa itshwenya ka " +"go khutsofatša diswantšho, diriša feela leswao la kakaretšo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 #, fuzzy @@ -1243,8 +1243,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Tatelano ya go hlaola ya tlhaelelo bakeng sa dilo tšeo di lego tebelelong ya " "leswao. Boleng bjo kgonegago ke \"name\", \"size\", \"type\", " @@ -1357,8 +1357,8 @@ #, fuzzy #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" -#| "\" and \"icon_view\"." +#| "another view for that particular folder. Possible values are " +#| "\"list_view\" and \"icon_view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " @@ -1829,7 +1829,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Ka maswabi, go šetše go na le seswantšho seo se nago le leina la \"%s\"." +msgstr "" +"Ka maswabi, go šetše go na le seswantšho seo se nago le leina la \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." @@ -2563,7 +2564,8 @@ msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" -msgstr "Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" +msgstr "" +"Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 msgid "" @@ -2577,7 +2579,8 @@ #, fuzzy #| msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" +msgstr "" +"Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 @@ -3532,8 +3535,8 @@ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se tsene difaeleng tša mafelong a " -"\"%s\"." +"\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se tsene difaeleng tša " +"mafelong a \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -3543,11 +3546,11 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "" -#| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#| "\" locations." +#| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#| "\"%s\" locations." msgid "" -"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" -"\" locations." +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." msgstr "" "Mogato wa tlhaelelo o ka se bule \"%s\" ka gobane e ka se bule difaele tša " "mafelong a \"%s\"." @@ -3756,8 +3759,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Phumola dilo ka moka tšeo di lego Ditlakaleng" @@ -5621,8 +5623,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "_Kgetha Leswao la Tlwaelo..." -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 #, fuzzy #| msgid "Filesystem" msgid "File System" @@ -5963,8 +5964,8 @@ #| msgid "Executable Text Files" msgid "Executable Text Files" msgstr "" -"Difaele tša Sengwalwa tše ka " -"Phethagatšwago" +"Difaele tša Sengwalwa tše ka Phethagatšwago" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 #, fuzzy @@ -5982,7 +5983,8 @@ #, fuzzy #| msgid "Icon View Defaults" msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Ditlhaelelo tša Tebelelo ya Leswao" +msgstr "" +"Ditlhaelelo tša Tebelelo ya Leswao" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, fuzzy @@ -7645,6 +7647,25 @@ msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Beakanya mogato wa go godiša wa go lebelela ga gona bjale" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Fetleka software yeo e lego gona" @@ -8215,15 +8236,15 @@ #~ msgstr "E ka se Bule Lefelo" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se kgone go tsena " #~ "difaeleng tša mafelong a \"%s\"." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Mogato wa tlhaelelo o ka se bule \"%s\" ka gobane e ka se tsene difaeleng " #~ "go mafelo a \"%s\"." --- po/pa.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pa.po 2026-05-02 16:13:30.955000000 +0000 @@ -5,7 +5,7 @@ # Amanpreet Singh Alam , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" +" \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-16 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-22 09:47-0500\n" @@ -40,10 +40,8 @@ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"ਫਾਇਲਜ਼ (Files), ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਟੀਲਸ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ " -"ਹੈ। ਇਹ " -"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਫ਼ਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸਾਂ" -"ਝਾ ਢੰਗ " +"ਫਾਇਲਜ਼ (Files), ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਟੀਲਸ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ। ਇਹ " +"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਫ਼ਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸਾਂਝਾ ਢੰਗ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 @@ -54,14 +52,10 @@ "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"ਨਟੀਲਸ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਸਭ ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ" -" ਲਈ ਲੋਕਲ ਅਤੇ " -"ਨੈੱਟਵਰਕ, ਦੋਵਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ, ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ" -" ਤੇ ਪੜ੍ਹਨ, " -"ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਐਪ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਝਲਕਾਂ ਹਨ: ਆਈਕਾਨ " -"ਗਰਿੱਡ, " -"ਆਈਕਾਨ ਸੂਚੀ, ਅਤੇ ਟਰੀ ਸੂਚੀ। ਇਸ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨਾਲ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਸਕ" -"ਦਾ ਹੈ।" +"ਨਟੀਲਸ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਸਭ ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਲੋਕਲ ਅਤੇ " +"ਨੈੱਟਵਰਕ, ਦੋਵਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ, ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਤੇ ਪੜ੍ਹਨ, " +"ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਐਪ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਝਲਕਾਂ ਹਨ: ਆਈਕਾਨ ਗਰਿੱਡ, " +"ਆਈਕਾਨ ਸੂਚੀ, ਅਤੇ ਟਰੀ ਸੂਚੀ। ਇਸ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨਾਲ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" @@ -96,8 +90,7 @@ "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜ" -"ਾਏ ਲਿਖਤ " +"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲਿਖਤ " "ਇਨਪੁੱਟ ਐਂਟਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗੀ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 @@ -109,19 +102,16 @@ "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"ਕਿਹੜੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਨੂੰ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਪਲਬ" -"ਧ ਮੁੱਲ “local-" +"ਕਿਹੜੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਨੂੰ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਪਲਬਧ ਮੁੱਲ “local-" "only” (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਹੀ), “always” (ਹਮੇਸ਼ਾਂ), “never” (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "" -"ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" +msgstr "ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "" -"ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।" +msgstr "ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" @@ -132,24 +122,20 @@ "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" -"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਸੰਗ " -"ਮੀਨੂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।" +"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" -msgstr "" -"ਕੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਘ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉ" -"ਣਾ ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਘ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" -"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " -"ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ " +"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ " "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 @@ -163,12 +149,9 @@ "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇ “always“(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤ" -"ਾਂ " -"ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ " -"“local-" -"only“ (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨ" -"ਹੀਂ) ਦੀ ਚੋਣ " +"ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇ “always“(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ " +"ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “local-" +"only“ (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਦੀ ਚੋਣ " "ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 @@ -180,8 +163,7 @@ "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਇੱਕ-ਵਾਰ“ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ " -"ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ " +"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਇੱਕ-ਵਾਰ“ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ " "“ਦੋ-ਵਾਰ“ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 @@ -193,8 +175,7 @@ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"ਕੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਡਾਇਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਅਣਜਾਣ MIME ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹਣੀ " -"ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ " +"ਕੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਡਾਇਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਅਣਜਾਣ MIME ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ " "ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਪ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੇ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 @@ -206,8 +187,7 @@ "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦ" -"ੀ ਹੈ ਕਿ " +"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਹੋਵੇਗੀ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 @@ -220,10 +200,8 @@ "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰ" -"ਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " -"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਅੱਗੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹ" -"ਨ।" +"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " +"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਅੱਗੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -235,10 +213,8 @@ "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰ" -"ਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " -"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਪਿੱਛੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 " -"ਹਨ।" +"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " +"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਪਿੱਛੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -252,14 +228,10 @@ "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫ਼ਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “" -"always“ " -"(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। " -"ਜੇਕਰ “local-" -"only“ (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਹੀ ਝਲਕ ਦਿੱਸੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨਹੀਂ" -") ਚੋਣ " -"ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਥੰਮਨੇਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ" -"। ਸੁਝਾਏ " +"ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫ਼ਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “always“ " +"(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “local-" +"only“ (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਹੀ ਝਲਕ ਦਿੱਸੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਚੋਣ " +"ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਥੰਮਨੇਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੁਝਾਏ " "ਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਝਲਕਯੋਗ ਫ਼ਾਇਲ ਕਿਸਮ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 @@ -272,10 +244,8 @@ "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" -"ਇਸ ਸਾਈਜ਼ (ਮੈਗਾਬਾਈਟ 'ਚ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ" -" ਮਕਸਦ ਵੱਡੇ " -"ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈ ਸ" -"ਕਦੇ ਹਨ।" +"ਇਸ ਸਾਈਜ਼ (ਮੈਗਾਬਾਈਟ 'ਚ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ ਮਕਸਦ ਵੱਡੇ " +"ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -286,8 +256,7 @@ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਨਾਂ“, “ਆਕਾਰ“, “ਕਿਸਮ“, “mtim" -"e“, " +"ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਨਾਂ“, “ਆਕਾਰ“, “ਕਿਸਮ“, “mtime“, " "“atime” ਅਤੇ “ਤਾਰਾ ਲੱਗੇ” ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 @@ -301,10 +270,8 @@ "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ ਅਨ" -"ੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ " -"ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ “a“ ਤੋਂ “z“ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ “z“ ਤੋਂ “a“ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ" -" ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ " +"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ " +"ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ “a“ ਤੋਂ “z“ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ “z“ ਤੋਂ “a“ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ " "ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਘੱਟਦੇ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 @@ -316,8 +283,7 @@ "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" -"ਜਦੋਂ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ “list" -"-view“ " +"ਜਦੋਂ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ “list-view“ " "(ਲਿਸਟ ਝਲਕ) ਅਤੇ “icon-view“ (ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ)।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 @@ -326,12 +292,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੁਣ “org." -"gtk." -"Settings.FileChooser“ ਤੋਂ “show-hidden“ (ਲੁਕਵੇਂ ਵੇਖੋ) ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" +"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੁਣ " +"“org.gtk.Settings.FileChooser“ ਤੋਂ “show-hidden“ (ਲੁਕਵੇਂ ਵੇਖੋ) ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -342,33 +307,28 @@ "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"ਕੀ GtkFileChooser ਨਾਲ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ GTK 3 ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੋਂ GTK 4 ਲਈ ਮ" -"ਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ " +"ਕੀ GtkFileChooser ਨਾਲ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ GTK 3 ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੋਂ GTK 4 ਲਈ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" -msgstr "" -"ਕੀ ਚੱਕਣ-ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ " -"ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਚੱਕਣ-ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂ" -"ੰ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਦੇ " +"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਦੇ " "ਬਾਅਦ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" -msgstr "" -"ਕੀ ਵਿੰਡੋ/ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਲਿਖਤ ਲਈ ਖੋਜ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ/ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਲਿਖਤ ਲਈ ਖੋਜ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" @@ -376,8 +336,7 @@ "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" -"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫ਼ਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੀ ਮਿਲਾਏਗੀ। ਇਹ ਮੂਲ ਸ" -"ਰਗਰਮ ਹਾਲਤ " +"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫ਼ਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੀ ਮਿਲਾਏਗੀ। ਇਹ ਮੂਲ ਸਰਗਰਮ ਹਾਲਤ " "ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਿਰ ਵੀ ਖੋਜ ਪੋਪ-ਓਵਰ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 @@ -390,10 +349,8 @@ "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" -"ਜੇ 'ਸਰਲ' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅੱਜ ਅਤੇ ਕੱਲ੍ਹ ਨੂੰ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਬਿਨਾ" -"ਂ ਸਮੇੇਂ ਦੇ ਦਰੁਸਤ " -"ਤਾਰੀਖ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਜੇ 'ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ' ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪੂਰਾ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੇਖ" -"ਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +"ਜੇ 'ਸਰਲ' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅੱਜ ਅਤੇ ਕੱਲ੍ਹ ਨੂੰ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਬਿਨਾਂ ਸਮੇੇਂ ਦੇ ਦਰੁਸਤ " +"ਤਾਰੀਖ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਜੇ 'ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ' ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪੂਰਾ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -413,8 +370,7 @@ "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ। ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜ਼ੂਮ ਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਨਿ" -"ਰਭਰ ਕਰਦਾ " +"ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ। ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜ਼ੂਮ ਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। ਕੁਝ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: “size“, “type“, “date_modified“, “owner“,“group“, " "“permissions“ ਅਤੇ “mime_type“" @@ -760,8 +716,7 @@ "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇ" -"ਆ ਜਾ " +"ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕੇ:\n" "%s" @@ -772,8 +727,7 @@ "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬ" -"ਣਾਇਆ ਜਾ " +"ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕੇ:\n" "%s" @@ -877,17 +831,14 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." -msgstr "" -"ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।" +msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।" #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "" -"”%s” ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " -"ਹੋ?" +msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -1184,8 +1135,7 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 #| msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "" -"ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ZIP ਹੈ, Windows ਅਤੇ Mac ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" +msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ZIP ਹੈ, Windows ਅਤੇ Mac ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1403,10 +1353,8 @@ "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" -"“%s” ਦਾ ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਵਾਈ ਵਲੋਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " -"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ " -"ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰ" -"ਦ ਕਰੋ।" +"“%s” ਦਾ ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਵਾਈ ਵਲੋਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ " +"ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ।" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 @@ -1638,8 +1586,8 @@ msgid "" "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" -"“%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾ" -"ਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +"“%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾਂ ਉੱਤੇ " +"ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:317 #: src/nautilus-file-operations.c:280 @@ -1942,8 +1890,7 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1863 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +msgstr "”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." @@ -1981,8 +1928,7 @@ "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " "permanently deleted." msgstr "" -"“%s” ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ। ਰੱਦੀ ਵਿਚਲੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤ" -"ੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +"“%s” ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ। ਰੱਦੀ ਵਿਚਲੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-file-operations.c:2515 #| msgid "Do _not Empty Trash" @@ -2063,8 +2009,7 @@ "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"”%s” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ" -" ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ " +"”%s” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ " "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484 @@ -2078,9 +2023,7 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "" -"”%s” ਫੋਲਡਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ " -"ਹੈ।" +msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566 #, c-format @@ -2092,9 +2035,7 @@ msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲ ”%s” ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " -"ਹੈ।" +msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ”%s” ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3127 #, c-format @@ -2123,8 +2064,7 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "" -"ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੰਨੀ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਹਟਾ ਕੇ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।" +msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੰਨੀ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਹਟਾ ਕੇ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3373 #, c-format @@ -2137,8 +2077,7 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "" -"4.3 GB ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ FAT ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" +msgstr "4.3 GB ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ FAT ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "The destination is read-only." @@ -2274,8 +2213,7 @@ "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇ" -"ਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " +"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4292 @@ -2289,8 +2227,7 @@ "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨ" -"ੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ " +"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4495 @@ -2302,8 +2239,7 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"”%s” ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" +msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5260 #: src/nautilus-file-operations.c:6012 @@ -3389,8 +3325,7 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "" -"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ਾਇਲ ਸਾਂਝ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" +msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ਾਇਲ ਸਾਂਝ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "Sharing Settings" @@ -3398,8 +3333,7 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:225 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਟੈਮਪਲੇਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" +msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਟੈਮਪਲੇਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "_Learn More" @@ -3557,8 +3491,7 @@ "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" -"“%s” ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਖੋਜਣਾ ਚਾ" -"ਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +"“%s” ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਖੋਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 @@ -3689,8 +3622,7 @@ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋ" -"ਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲਾਂ " +"ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲਾਂ " "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 @@ -3807,8 +3739,7 @@ "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" -"ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਕਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਐਪ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ" -" ਅਕਾਇਵ " +"ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਕਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਐਪ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਕਾਇਵ " "ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 @@ -3915,8 +3846,7 @@ "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ, ਜ" -"ੋ ਤੁਸੀ ਸੁੱਟੀਆਂ ਸਨ, " +"ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਤੁਸੀ ਸੁੱਟੀਆਂ ਸਨ, " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-program-choosing.c:450 @@ -4395,9 +4325,7 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "" -"ਮੰਗੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ" -"।" +msgstr "ਮੰਗੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. @@ -4407,8 +4335,7 @@ "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"ਸਰਵਰ ਨੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਕਸਰ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਰਵਾਲ ਪਹੁੰਚ ਲਈ " -"ਰੋਕ ਲਾ " +"ਸਰਵਰ ਨੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਕਸਰ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਰਵਾਲ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਰੋਕ ਲਾ " "ਰਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਸੇਵਾ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-window-slot.c:1942 @@ -5186,8 +5113,7 @@ #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "" -"ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:" +msgstr "ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5290,8 +5216,7 @@ "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" -"ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ। ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇ" -" ਕਿ ਕਾਰਵਾਈ " +"ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ। ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇ ਕਿ ਕਾਰਵਾਈ " "ਨੂੰ ਨਾ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 @@ -5310,8 +5235,7 @@ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"ਇਹ ਫ਼ੀਚਰ ਹੌਲੀ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖ਼ਪਤ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦ" -"ੋਂ ਇਸ " +"ਇਹ ਫ਼ੀਚਰ ਹੌਲੀ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖ਼ਪਤ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦੋਂ ਇਸ " "ਡਿਵਾਈਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 @@ -5332,8 +5256,7 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "" -"ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਗਰਿੱਡ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" +msgstr "ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਗਰਿੱਡ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5348,8 +5271,7 @@ "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਵਾਂ ਹੇਠ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੋ। ਨੇੜੇ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਰ ਜਾਣ" -"ਕਾਰੀ ਦਿਖਾਈ " +"ਫ਼ਾਇਲ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਵਾਂ ਹੇਠ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੋ। ਨੇੜੇ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 @@ -6303,11 +6225,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "ਲਾਈਨ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਵਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਕਿ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਮੁਤਾਬਕ " #~ "ਹੈ। ਹਰੇਕ ਲਿਸਟ ਐਂਟਰ “Zoom Level:Integer“ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਦਿੱਤੇ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਲਈ, ਜੇ ਅੰਕ 0 " @@ -6761,8 +6683,8 @@ #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਦੋ ਕਿ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ (ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ)। ਉਪਲਬੱਧ " -#~ "ਚੋਣ ਹੈ “ਚਲਾਉ“ -ਇਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, “ਪੁੱਛੋ“ -ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ “ਵੇਖਾਓ“ -" -#~ "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਉ।" +#~ "ਚੋਣ ਹੈ “ਚਲਾਉ“ -ਇਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, “ਪੁੱਛੋ“ -ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ “ਵੇਖਾਓ“ " +#~ "-ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਉ।" #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”%s” ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾਂ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" @@ -8679,8 +8601,8 @@ #~ "\n" #~ "ਨਟੀਲਸ ਨੇ ਜੇ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵੈਰੀਬਲ ਲਗਾਏ ਹੋਣ, ਜੋ ਕਿ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤ ਸਕਦੀ ਹੈ :\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਲਈ) ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਤਰ -" -#~ "ਰਾਹ \n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਲਈ) ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਤਰ " +#~ "-ਰਾਹ \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ newline-delimited URIs \n" #~ "\n" @@ -9916,8 +9838,8 @@ #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "ਜਦੋਂ ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"search_by_text (ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ " -#~ "ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲੱਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ " +#~ "ਜਦੋਂ ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"search_by_text (ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਖੋਜ)" +#~ "\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲੱਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ " #~ "\"search_by_text_and_properties (ਟੈਕਸਟ ਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਲ ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ " #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵੀ ਲੱਭੇਗਾ।" --- po/pl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pl.po 2026-05-02 16:13:31.019000000 +0000 @@ -25,6 +25,7 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" --- po/pt_BR.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pt_BR.po 2026-05-02 16:13:31.164000000 +0000 @@ -55,6 +55,9 @@ "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" +"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" @@ -349,11 +352,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk." -"Settings.FileChooser” é usada agora." +"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” é usada agora." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -3379,8 +3382,8 @@ "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." msgstr "" -"Rodar como administrador não é suportado. Considere rodar `nautilus " -"admin:///` em vez." +"Rodar como administrador não é suportado. Considere rodar `nautilus admin:///" +"` em vez." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -6796,11 +6799,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Uma mensagem especificando como partes de nomes de arquivos muito " #~ "extensos devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. " --- po/rw.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/rw.po 2026-05-02 16:13:31.363000000 +0000 @@ -594,9 +594,9 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "A Urutonde Bya Utumenyetso munsi Agashushondanga in Agashushondanga Kureba " "Na Ibiro Umubare Bya Utumenyetso ku Ihindurangano urwego Uduciro Ingano " @@ -1014,8 +1014,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Uduciro UMWE Kuri Idosiye ku a UMWE Kanda Cyangwa MAHARAKUBIRI Kuri ku a " "MAHARAKUBIRI Kanda" @@ -1129,8 +1129,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Mburabuzi Ishungura Itondekanya kugirango in Agashushondanga Kureba Uduciro " "Izina: Ingano Ubwoko Na" @@ -3037,8 +3037,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "\"%s\"Gufungura Idosiye ku" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 @@ -3053,8 +3053,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "Mburabuzi Igikorwa Gufungura Idosiye ku" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 @@ -3131,8 +3131,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1360 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." @@ -6037,8 +6036,7 @@ msgstr "Intaho:" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 -#: src/nautilus-spatial-window.c:662 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 src/nautilus-spatial-window.c:662 #, fuzzy msgid "Specify a location to open" msgstr "a Ahantu Kuri Gufungura" @@ -7161,6 +7159,24 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(Sibyo" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Kalindari" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Kalindari" + # #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-# # officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Wizard.Agenda.Save.TemplateInfo.text # #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-# --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/se.po 2026-05-02 16:13:20.299000000 +0000 @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: se\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "KNotes" --- po/si.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/si.po 2026-05-02 16:13:31.435000000 +0000 @@ -165,8 +165,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 #: ../src/nautilus-view.c:962 ../src/nautilus-view.c:1459 #: ../src/nautilus-view.c:1579 ../src/nautilus-view.c:5929 @@ -2099,8 +2098,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2198,8 +2197,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 @@ -2231,8 +2230,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -3443,9 +3442,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "පිංතුරයේ තොරතුරු පුරණය අසමත්විය" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 #, fuzzy msgid "Loading…" msgstr "පුරණය වෙමින්..." @@ -5403,6 +5401,15 @@ msgid "Open with:" msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "යෙදුම" --- po/sk.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sk.po 2026-05-02 16:13:31.525000000 +0000 @@ -24,6 +24,8 @@ "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Proofread\n" +"X-Poedit-Language: Slovak\n" +"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" # desktop entry name #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 --- po/sl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sl.po 2026-05-02 16:13:31.583000000 +0000 @@ -19,8 +19,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " +"n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" @@ -43,8 +43,8 @@ #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;" -"urejanje;nautilus;file;folder;" +"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni " +"sistem;disk;iskanje;urejanje;nautilus;file;folder;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" @@ -273,8 +273,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost " "»pokaži skrito«." --- po/sr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sr.po 2026-05-02 16:13:31.681000000 +0000 @@ -86,8 +86,8 @@ #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем датотека;фајлсистем;" -"наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " +"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем " +"датотека;фајлсистем;наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " "datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 @@ -318,8 +318,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-hidden“ " "(прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега." @@ -6645,11 +6645,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Ниска која одређује како ће предугачки називи датотека бити замењени са " #~ "три тачке, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен " --- po/sr@latin.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sr@latin.po 2026-05-02 16:13:31.769000000 +0000 @@ -46,8 +46,8 @@ "browsing your file system." msgstr "" "Datoteke, takođe poznate i kao Nautilus, je podrazumevani upravnik datoteka " -"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje " -"vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka." +"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za " +"upravljanje vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" @@ -86,8 +86,8 @@ #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;" -"nautilus;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " +"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem " +"datoteka;fajlsistem;nautilus;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " "datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 @@ -121,14 +121,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" -"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje " -"menjano" +"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili " +"poslednje menjano" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" -"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje " -"menjeno." +"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili " +"poslednje menjeno." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" @@ -147,8 +147,8 @@ "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" -"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih datoteka " -"u priručnom meniju" +"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih " +"datoteka u priručnom meniju" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" @@ -170,10 +170,10 @@ "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je " -"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako je " -"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo " -"lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je " -"postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki." +"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako " +"je fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ " +"(samo lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko " +"je postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -184,8 +184,8 @@ "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" -"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću jednog " -"klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika." +"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću " +"jednog klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -235,9 +235,9 @@ "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj ključ " -"podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora pregledača. " -"Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14." +"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj " +"ključ podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora " +"pregledača. Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -253,10 +253,10 @@ msgstr "" "Odnos brzine prilikom prikaza sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na " "„always“ (uvek), stalno pravi sličice, čak i ako je fascikla na udaljenom " -"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje se " -"sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ (nikad) " -"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje " -"na bilo koju vrstu datoteke." +"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje " +"se sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ " +"(nikad) koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se " +"primenjuje na bilo koju vrstu datoteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -318,8 +318,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-hidden“ " "(prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega." @@ -358,8 +358,8 @@ "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" -"Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom otvaranja " -"novog prozora/jezička" +"Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom " +"otvaranja novog prozora/jezička" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" @@ -435,8 +435,8 @@ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" -"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog " -"spiska." +"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto " +"običnog spiska." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 @@ -803,8 +803,8 @@ "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" -"Putanja „%s“ predstavlja interni protokol. Neposredno otvaranje ovog mesta nije " -"podržano." +"Putanja „%s“ predstavlja interni protokol. Neposredno otvaranje ovog mesta " +"nije podržano." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -2057,8 +2057,8 @@ msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" -"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle " -"„%s“." +"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar " +"fascikle „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format @@ -2300,7 +2300,8 @@ "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje." +"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno " +"čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -3626,8 +3627,8 @@ "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" -"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran. Da li želite da potražite " -"program koji može da otvori ovu datoteku?" +"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran. Da li želite da " +"potražite program koji može da otvori ovu datoteku?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -6344,8 +6345,8 @@ #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " -#~ "novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“" +#~ "Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će " +#~ "na novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "Nema podudaranja u indeksiranim mestima" @@ -6568,7 +6569,8 @@ #~ msgstr "Pregled pločica" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -#~ msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." +#~ msgstr "" +#~ "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "Stavke u smeću se samostalno brišu nakon određenog vremena" @@ -6630,8 +6632,8 @@ #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Da li da se koriste novi probni pregledi koji koriste najnovije GTK+ " -#~ "vidžete, da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih u " -#~ "budućnosti." +#~ "vidžete, da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih " +#~ "u budućnosti." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Skraćivanje teksta" @@ -6645,26 +6647,26 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Niska koja određuje kako će predugački nazivi datoteka biti zamenjeni sa " #~ "tri tačke, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen " #~ "zarezom je oblika „stepen uvećanja:ceo broj“. Za svaki navedeni stepen " #~ "uvećanja, ako je dati celi broj veći od nule, naziv datoteke neće " #~ "prevazilaziti navedeni broj redova. Ako je celi broj nula ili manji od " -#~ "nule, neće biti ograničenja na navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani unos " -#~ "u obliku „celi broj“, bez navedenog stepena uvećanja, je takođe dozvoljen. " -#~ "On definiše najveći broj redova za sve ostale stepene uvećanja. Primeri: 0 " -#~ "– uvek prikazuje predugačke nazive datoteka; 3 – skraćuje naziv ako " -#~ "prelazi tri reda; „smallest:5,smaller:4,0“ – skraćuje naziv ako prelazi " -#~ "pet redova pri najmanjem uvećanju ili četiri reda pri manjem uvećanju. Ne " -#~ "krati nazive datoteka za druge stepene uvećanja. Dostupni stepeni uvećanja " -#~ "se daju na engleskom jeziku i dostupni su: „small“ (malo), „standard“ " -#~ "(uobičajeno) i „large“ (veliko)." +#~ "nule, neće biti ograničenja na navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani " +#~ "unos u obliku „celi broj“, bez navedenog stepena uvećanja, je takođe " +#~ "dozvoljen. On definiše najveći broj redova za sve ostale stepene " +#~ "uvećanja. Primeri: 0 – uvek prikazuje predugačke nazive datoteka; 3 – " +#~ "skraćuje naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5,smaller:4,0“ – skraćuje " +#~ "naziv ako prelazi pet redova pri najmanjem uvećanju ili četiri reda pri " +#~ "manjem uvećanju. Ne krati nazive datoteka za druge stepene uvećanja. " +#~ "Dostupni stepeni uvećanja se daju na engleskom jeziku i dostupni su: " +#~ "„small“ (malo), „standard“ (uobičajeno) i „large“ (veliko)." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Širina bočne površi" @@ -6961,8 +6963,8 @@ #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju " -#~ "datoteka ili pražnjenju Smeća." +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri " +#~ "brisanju datoteka ili pražnjenju Smeća." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke" @@ -6974,10 +6976,10 @@ #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom " -#~ "aktiviranju (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ " -#~ "(pokreni) za pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za postavljanje " -#~ "pitanja pomoću prozorčeta, i „display“ (prikazi) za prikazivanje kao " -#~ "tekstualnih datoteka." +#~ "aktiviranju (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su " +#~ "„launch“ (pokreni) za pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za " +#~ "postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i „display“ (prikazi) za " +#~ "prikazivanje kao tekstualnih datoteka." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" @@ -7167,8 +7169,8 @@ #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz " -#~ "„Control + Delete“ u „Delete“." +#~ "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće " +#~ "iz „Control + Delete“ u „Delete“." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME svojstvo" @@ -7275,8 +7277,8 @@ #~ "datoteka i smatraće rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. " #~ "Programi za grupno preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako " #~ "što će podesiti ključ u niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i " -#~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, " -#~ "biće potraženo u putanji pretrage." +#~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu " +#~ "putanju, biće potraženo u putanji pretrage." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Podrazumevana veličina sličica" @@ -7305,8 +7307,8 @@ #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će " -#~ "biti postavljena na radnu površ." +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu " +#~ "će biti postavljena na radnu površ." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi" @@ -7325,8 +7327,8 @@ #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane diskove " -#~ "će biti postavljena na radnu površ." +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane " +#~ "diskove će biti postavljena na radnu površ." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi" @@ -7390,8 +7392,8 @@ #~ msgstr "" #~ "Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se " #~ "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći " -#~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na " -#~ "broj linija." +#~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje " +#~ "na broj linija." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene" @@ -7621,8 +7623,8 @@ #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" -#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno " -#~ "čitanje." +#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za " +#~ "njeno čitanje." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B." @@ -7637,7 +7639,8 @@ #~ msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -#~ msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." +#~ msgstr "" +#~ "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Obrni redosled" @@ -7646,7 +7649,8 @@ #~ msgstr "Omogućuje ili onemogućuje lokalnu rekurzivnu pretragu Nautilusu." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" -#~ msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima" +#~ msgstr "" +#~ "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." @@ -7677,7 +7681,8 @@ #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" -#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih datoteka" +#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih " +#~ "datoteka" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" @@ -7704,8 +7709,8 @@ #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " -#~ "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će " +#~ "na novu unutar fascikle ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Nema obeleživača" @@ -7744,8 +7749,8 @@ #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " -#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ " -#~ "za to." +#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte " +#~ "„GtkMisc::xalign“ za to." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Prelom reda" @@ -7906,8 +7911,8 @@ #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje " -#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato " -#~ "je koristite uz dosta pažnje." +#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, " +#~ "zato je koristite uz dosta pažnje." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "„--geometry“ se može koristiti samo sa jednom putanjom." @@ -8503,10 +8508,10 @@ #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" -#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati " -#~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina " -#~ "slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo " -#~ "koje novije verzije." +#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili " +#~ "menjati pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila " +#~ "Zadužbina slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem " +#~ "izboru) bilo koje novije verzije." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " --- po/ta.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ta.po 2026-05-02 16:13:31.942000000 +0000 @@ -13,7 +13,7 @@ # Shantha kumar , 2014. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master.ta\n" +" \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-15 10:04+0000\n" @@ -25,8 +25,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" -"\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n" "\n" "\n" "\n" @@ -37,9 +36,9 @@ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"Nautilus என்பது GNOME பணிமேசைக்கான முன்னிருப்பு கோப்பு நிர்வாகி ஆகும். இது " -"Files என்றும் அழைக்கப்படுகிறது, இது உங்கள் கோப்புகளை நிர்வகிக்கவும் " -"கோப்புமுறைமையை உலாவவும் எளிய மற்றும் ஒருங்கிணைந்த வசதியளிக்கிறது." +"Nautilus என்பது GNOME பணிமேசைக்கான முன்னிருப்பு கோப்பு நிர்வாகி ஆகும். இது Files " +"என்றும் அழைக்கப்படுகிறது, இது உங்கள் கோப்புகளை நிர்வகிக்கவும் கோப்புமுறைமையை உலாவவும் " +"எளிய மற்றும் ஒருங்கிணைந்த வசதியளிக்கிறது." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -49,14 +48,13 @@ "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus பயன்பாடு ஒரு கோப்பு நிர்வாகி வழங்கும் அனைத்து அடிப்படை " -"செயலம்சங்களையும், இன்னும் சில கூடுதல் அம்சங்களையும் வழங்குகிறது. " -"கணினிக்குள்ளும் பிணையத்திலும் இருக்கும் கோப்புகளையும் கோப்புறைகளையும் தேடவும் " -"நிர்வகிக்கவும் பயன்படுகிறது, நீக்கத்தக்க ஊடகங்களில் இருந்து தரவை வாசிக்கவும் " -"அவற்றில் தரவை எழுதவும் பயன்படுகிறது, ஸ்கிரிப்ட்டுகளை இயக்க மற்றும் " -"பயன்பாடுகளைத் துவக்க பயன்படுகிறது. இதில் சின்ன வலையமைப்பு, சின்னப் பட்டியல் " -"மற்றும் கிளையமைப்புப் பட்டியல் என மூன்று காட்சிகள் உள்ளன. செருகுநிரல்களையும் " -"ஸ்கிரிப்ட்டுகளையும் பயன்படுத்தி இதன் அம்சங்களை இன்னும் விரிவாக்கலாம்." +"Nautilus பயன்பாடு ஒரு கோப்பு நிர்வாகி வழங்கும் அனைத்து அடிப்படை செயலம்சங்களையும், " +"இன்னும் சில கூடுதல் அம்சங்களையும் வழங்குகிறது. கணினிக்குள்ளும் பிணையத்திலும் இருக்கும் " +"கோப்புகளையும் கோப்புறைகளையும் தேடவும் நிர்வகிக்கவும் பயன்படுகிறது, நீக்கத்தக்க ஊடகங்களில் " +"இருந்து தரவை வாசிக்கவும் அவற்றில் தரவை எழுதவும் பயன்படுகிறது, ஸ்கிரிப்ட்டுகளை இயக்க " +"மற்றும் பயன்பாடுகளைத் துவக்க பயன்படுகிறது. இதில் சின்ன வலையமைப்பு, சின்னப் பட்டியல் மற்றும் " +"கிளையமைப்புப் பட்டியல் என மூன்று காட்சிகள் உள்ளன. செருகுநிரல்களையும் ஸ்கிரிப்ட்டுகளையும் " +"பயன்படுத்தி இதன் அம்சங்களை இன்னும் விரிவாக்கலாம்." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -115,8 +113,7 @@ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" -"தலைப்பு பட்டியின் உரையில் வரிகளின் ஒன்றுக்கொன்றான அமைப்பு. இது தலைப்புப் " -"பட்டியின் இட " +"தலைப்பு பட்டியின் உரையில் வரிகளின் ஒன்றுக்கொன்றான அமைப்பு. இது தலைப்புப் பட்டியின் இட " "அமைப்புள் அதை பாதிக்காது. அதற்கு GtkMisc::xalign ஐ பார்க்கவும்." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 @@ -184,8 +181,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 @@ -375,8 +371,7 @@ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" -"குறிப்பிட்ட தொகுதியை வெளியேற்ற விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் " -"உள்ள " +"குறிப்பிட்ட தொகுதியை வெளியேற்ற விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் உள்ள " "\"வெளியேற்று\" வை பயன்படுத்தவும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 @@ -392,8 +387,7 @@ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" -"குறிப்பிட்ட தொகுதியை கீழிறக்க விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் " -"உள்ள " +"குறிப்பிட்ட தொகுதியை கீழிறக்க விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் உள்ள " "\"தொகுதியை கீழிறக்கு\" ஐ பயன்படுத்தவும்" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" @@ -671,8 +665,7 @@ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -" அதனுடன் ஒருங்கிணைத்தல் அந்த அடைவில் உள்ள கோப்புகளை பிரதியாகும் கோப்புகளுடன் " -"வேறுபட்டு " +" அதனுடன் ஒருங்கிணைத்தல் அந்த அடைவில் உள்ள கோப்புகளை பிரதியாகும் கோப்புகளுடன் வேறுபட்டு " "இருந்தால் உறுதி படுத்த கேட்கும். " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 @@ -1001,11 +994,9 @@ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படியை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க " -"வேண்டுமா?" +"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படியை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" msgstr[1] "" -"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க " -"வேண்டுமா?" +"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 @@ -1035,10 +1026,8 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படியை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " -msgstr[1] "" -"நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகளை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " +msgstr[0] "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படியை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " +msgstr[1] "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகளை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format @@ -1072,8 +1061,7 @@ msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "" -"\"%B\" இல் கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை நீக்க முடியவில்லை" +msgstr "\"%B\" இல் கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை நீக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 @@ -1152,8 +1140,7 @@ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"இந்த தொகுதியில் வெற்று இடத்தை மீண்டும் பெற குப்பையை காலி செய்ய வேண்டும். இந்த " -"தொகுதியில் " +"இந்த தொகுதியில் வெற்று இடத்தை மீண்டும் பெற குப்பையை காலி செய்ய வேண்டும். இந்த தொகுதியில் " "குப்பைக்கு நகர்த்திய அனைத்தும் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 @@ -1261,8 +1248,7 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "" -"இலக்கில் தேவையான இடைவெளி இல்லை. சில கோப்புகளை நீக்கி இடம் உண்டாக்குங்கள்" +msgstr "இலக்கில் தேவையான இடைவெளி இல்லை. சில கோப்புகளை நீக்கி இடம் உண்டாக்குங்கள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format @@ -1344,8 +1330,7 @@ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளை பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அவற்றை காண " -"தேவையான " +"அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளை பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அவற்றை காண தேவையான " "அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 @@ -1353,8 +1338,7 @@ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதிகள் " -"உமக்கு " +"அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதிகள் உமக்கு " "இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 @@ -1937,9 +1921,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"\"%s\" ஐ திறக்கவும் மற்ற \"%s\" வகை கோப்புகளை திறக்கவும் பயன்பாட்டை தேர்வு " -"செய்க" +msgstr "\"%s\" ஐ திறக்கவும் மற்ற \"%s\" வகை கோப்புகளை திறக்கவும் பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" @@ -1970,16 +1952,14 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவிற்குள் நகலெடுக்கவும்" +msgstr "உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவிற்குள் நகலெடுக்கவும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவில் நகலெடுக்கவும். நீங்கள் " -"நகலெடுத்த " +"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவில் நகலெடுக்கவும். நீங்கள் நகலெடுத்த " "கோப்பு ஏற்கெனவே திறக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 @@ -2017,8 +1997,7 @@ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"\"தற்போதைய-கீற்றுக்குப்-பின்\" என அமைத்தால் புதிய கீற்றுகள் தற்போதைய " -"கீற்றுக்கு பின் " +"\"தற்போதைய-கீற்றுக்குப்-பின்\" என அமைத்தால் புதிய கீற்றுகள் தற்போதைய கீற்றுக்கு பின் " "சொருகப்படும். \"முடிவு\" என அமைத்தால் பட்டியலின் கடைசியில் சேர்க்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 @@ -2030,8 +2009,7 @@ "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் உலாவி சாளரங்கள் பாதைபட்டிக்கு பதில் எப்போதும் உரை " -"வகை " +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் உலாவி சாளரங்கள் பாதைபட்டிக்கு பதில் எப்போதும் உரை வகை " "உள்ளீட்டை மட்டும் இட கருவிப்பட்டிக்கு பயன்படுத்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 @@ -2043,8 +2021,7 @@ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் " -"உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்" +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -2056,8 +2033,7 @@ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் குப்பைக்கு கொண்டு செல்லாமால் நேரடியாக கோப்புகளை " -"நீக்கும். இது " +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் குப்பைக்கு கொண்டு செல்லாமால் நேரடியாக கோப்புகளை நீக்கும். இது " "கொஞ்சம் ஆபத்தானது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 @@ -2071,10 +2047,8 @@ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்டும் வேகம். \"always\" எனில் " -"எப்போதும் எண்ணும். " -"(அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளை " -"மட்டும் " +"அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்டும் வேகம். \"always\" எனில் எப்போதும் எண்ணும். " +"(அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளை மட்டும் " "எண்ணும். \"never\" எனில் எண்ணாது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 @@ -2083,11 +2057,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"\"ஒன்று \" என்பது ஒரே க்ளிக்கின் அடைவை திறக்கவும் \"இரண்டு\" இரண்டு முறை " -"க்ளிக் செய்து " +"\"ஒன்று \" என்பது ஒரே க்ளிக்கின் அடைவை திறக்கவும் \"இரண்டு\" இரண்டு முறை க்ளிக் செய்து " "திறக்கவும் பயன்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2101,10 +2074,8 @@ "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"இயக்க உரை கோப்புகள் செயல்படுத்தப்படும் போது என்ன செய்ய வேண்டும்(ஒரு அல்லது " -"இரண்டு க்ளிக்), " -"மதிப்புகள் \"launch\" துவக்கு \"ask\" என்ன செய்ய என கேள் மற்றும் \"display\" " -"காட்டு" +"இயக்க உரை கோப்புகள் செயல்படுத்தப்படும் போது என்ன செய்ய வேண்டும்(ஒரு அல்லது இரண்டு க்ளிக்), " +"மதிப்புகள் \"launch\" துவக்கு \"ask\" என்ன செய்ய என கேள் மற்றும் \"display\" காட்டு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" @@ -2115,8 +2086,7 @@ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"தெரியாத மைம் வகையை திறந்தால் அதை கையாள ஒரு பயன்பாட்டை தேட பொதி நிறுவி " -"உரையாடலை " +"தெரியாத மைம் வகையை திறந்தால் அதை கையாள ஒரு பயன்பாட்டை தேட பொதி நிறுவி உரையாடலை " "பயனருக்கு காட்டவா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 @@ -2129,8 +2099,7 @@ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" -"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " -"விசை இரண்டில் " +"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " "ஒன்றை அழுத்தினாலும் நாடுலஸ் உள்ளே என்ன செயல் நிகழ வேண்டும் என நிர்ணயிக்கிறது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 @@ -2143,10 +2112,8 @@ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " -"விசை இரண்டில் " -"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"முன்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் " -"என " +"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " +"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"முன்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் என " "நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 @@ -2159,10 +2126,8 @@ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " -"விசை இரண்டில் " -"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"பின்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் " -"என " +"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " +"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"பின்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் என " "நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 @@ -2177,13 +2142,10 @@ "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"பிம்பக்கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்டும் போது தியாகம் செய்த வேகம். " -"\"always\" எனில் " -"எப்போதும் சிறுபிம்பத்தை காட்டும் (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) " -".\"local-only\" " +"பிம்பக்கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்டும் போது தியாகம் செய்த வேகம். \"always\" எனில் " +"எப்போதும் சிறுபிம்பத்தை காட்டும் (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" " "உங்கள் கணினி கோப்புகளுக்கு மட்டும் காட்டும். \"never\" எனில் பொது பிம்பத்தை " -"பயன்படுத்தும். பெயர் ஒரு மாதிரியாக இருந்தாலும் இது எந்த முன்பார்வை கோப்பு " -"வகைக்கும் " +"பயன்படுத்தும். பெயர் ஒரு மாதிரியாக இருந்தாலும் இது எந்த முன்பார்வை கோப்பு வகைக்கும் " "பொருந்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 @@ -2196,10 +2158,8 @@ "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"இந்த அளவுக்கு(in bytes) மேல் பிம்பங்களின் அளவு இருந்தால் அவைகளை சிறு " -"பிம்பங்களாக " -"முடியாது. இந்த அமைப்புக்கு காரணம் சின்னங்கள் பெரிய பிம்பங்களை பதிவிறக்கம் " -"செய்துகொள்ள " +"இந்த அளவுக்கு(in bytes) மேல் பிம்பங்களின் அளவு இருந்தால் அவைகளை சிறு பிம்பங்களாக " +"முடியாது. இந்த அமைப்புக்கு காரணம் சின்னங்கள் பெரிய பிம்பங்களை பதிவிறக்கம் செய்துகொள்ள " "அதிக நேரம் எடுத்துக்கொள்வதே." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 @@ -2210,9 +2170,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." -msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் முதலில் அடைவுகளை காட்டிவிட்டு பின் சின்னங்களை " -"காட்டும்" +msgstr "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் முதலில் அடைவுகளை காட்டிவிட்டு பின் சின்னங்களை காட்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" @@ -2220,12 +2178,11 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"பட்டியல் காட்சியில் இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அடுக்கல் முறை. மதிப்புகள் " -"\"name\", \"size" -"\", \"type\", மற்றும் \"mtime\"." +"பட்டியல் காட்சியில் இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அடுக்கல் முறை. மதிப்புகள் \"name\", " +"\"size\", \"type\", மற்றும் \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -2238,11 +2195,9 @@ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால் கோப்புகள் தலைகீழ் அகரவரிசைப்படி அடுக்கப்படும், அதாவது " -"பெயர்வாரியாக \"a" -"\" லிருந்து \"z\" க்கு பதில் \"z\" டிலிருந்து \"a\" வரை அடுக்கப்படும். " -"அளவுவாரியாக " -"பெரிய அளவு கோப்பிலிருந்து சிறிய அளவு கோப்பாக அடுக்கப்படும்." +"உண்மை என அமைத்தால் கோப்புகள் தலைகீழ் அகரவரிசைப்படி அடுக்கப்படும், அதாவது பெயர்வாரியாக " +"\"a\" லிருந்து \"z\" க்கு பதில் \"z\" டிலிருந்து \"a\" வரை அடுக்கப்படும். " +"அளவுவாரியாக பெரிய அளவு கோப்பிலிருந்து சிறிய அளவு கோப்பாக அடுக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" @@ -2254,8 +2209,7 @@ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" -"அடைவுக்கு குறிப்பிட்ட காட்சியை தேர்வு செய்திருந்தால் ஒழிய ஒரு அடைவை " -"பார்க்கும் போது இந்த " +"அடைவுக்கு குறிப்பிட்ட காட்சியை தேர்வு செய்திருந்தால் ஒழிய ஒரு அடைவை பார்க்கும் போது இந்த " "காட்சியே தெரியும். மதிப்புகள் \"பட்டியல்-காட்சி\" மற்றும் \"சின்ன-காட்சி\" " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 @@ -2264,11 +2218,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"இந்த விசை கைவிடப்பட்டதால் உதாசீனம் செய்யப்பட்டது. " -"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" " +"இந்த விசை கைவிடப்பட்டதால் உதாசீனம் செய்யப்பட்டது. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" " "இலிருந்து \"show-hidden\" விசை இப்போது பயனாகிறது" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -2283,14 +2236,10 @@ "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"அமைத்தால், நாடுலஸ் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு யூஆர்ஐ களை சேர்க்கும். விடையை " -"மொத்த " -"மறுபெயரிடலுக்கு கட்டளையாக கொள்ளும். மொத்த மறுபெயரிடும் பயன்பாடுகள் அவற்றின் " -"செயலாக்க " -"பெயரையும் எந்த ஒரு கட்டளை தேர்வையும் ஒரு வெளியிடத்தால் பிரித்த சரத்தால் " -"விசையை " -"மாற்றுவதால் இந்த விசையுடன் பதிவு செய்து கொள்ளலாம். செயலி பெயர் ஒரு முழு " -"பாதையில் " +"அமைத்தால், நாடுலஸ் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு யூஆர்ஐ களை சேர்க்கும். விடையை மொத்த " +"மறுபெயரிடலுக்கு கட்டளையாக கொள்ளும். மொத்த மறுபெயரிடும் பயன்பாடுகள் அவற்றின் செயலாக்க " +"பெயரையும் எந்த ஒரு கட்டளை தேர்வையும் ஒரு வெளியிடத்தால் பிரித்த சரத்தால் விசையை " +"மாற்றுவதால் இந்த விசையுடன் பதிவு செய்து கொள்ளலாம். செயலி பெயர் ஒரு முழு பாதையில் " "அமைக்கவில்லை எனில் தேடல் பாதையில் இது தேடப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 @@ -2304,12 +2253,10 @@ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" -"சின்ன காட்சி மற்றும் மேல் மேசையில் தெரியும் சின்னங்களின் கீழே காணும் " -"தலைப்புகளின் பட்டியல். " -"தலைப்புகளின் எண்ணிக்கை பார்வை அளவு மட்டத்தை பொருத்தது. மதிப்புகள்: \"size\", " -"\"type\", " -"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", மற்றும் \"mime_type" -"\"." +"சின்ன காட்சி மற்றும் மேல் மேசையில் தெரியும் சின்னங்களின் கீழே காணும் தலைப்புகளின் பட்டியல். " +"தலைப்புகளின் எண்ணிக்கை பார்வை அளவு மட்டத்தை பொருத்தது. மதிப்புகள்: \"size\", \"type\", " +"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", மற்றும் " +"\"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" @@ -2349,27 +2296,17 @@ "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"காட்சி அணுகல் அளவை பொறுத்து எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட " -"வேண்டும் என " -"நிர்ணயிக்கும் ஒரு சரம். பட்டியலில் ஒவ்வொரு உள்ளீடும் இந்த முழு எண் பாங்கில் " -"இருக்கும்: " -"\"அணுகல் மட்டம்:முழு எண்\" .ஒவ்வொரு அணுகல் மட்டத்துக்கும் தரப்படும் முழு எண் " -"0 க்கு " -"அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. அது 0 க்கும் " -"குறைவானால் " -"தடை ஏதும் இராது. ஒரு முன்னிருப்பு \" முழு எண்\" உள்ளீடும் நிர்ணயிக்கும் " -"அணுகல் மட்டம் " -"இல்லாமல் அனுமதிக்கப்படும். இது மற்ற அணுகல் மட்டங்களில் அதிக பட்ச வரிகளின் " -"எண்ணிக்கையை " +"காட்சி அணுகல் அளவை பொறுத்து எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என " +"நிர்ணயிக்கும் ஒரு சரம். பட்டியலில் ஒவ்வொரு உள்ளீடும் இந்த முழு எண் பாங்கில் இருக்கும்: " +"\"அணுகல் மட்டம்:முழு எண்\" .ஒவ்வொரு அணுகல் மட்டத்துக்கும் தரப்படும் முழு எண் 0 க்கு " +"அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. அது 0 க்கும் குறைவானால் " +"தடை ஏதும் இராது. ஒரு முன்னிருப்பு \" முழு எண்\" உள்ளீடும் நிர்ணயிக்கும் அணுகல் மட்டம் " +"இல்லாமல் அனுமதிக்கப்படும். இது மற்ற அணுகல் மட்டங்களில் அதிக பட்ச வரிகளின் எண்ணிக்கையை " "நிர்ணயிக்கிறது. எ-டு: 0 - எப்போதும் மிக நீள கோப்பு பெயரை காட்டுக; 3 - மூன்று " -"வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மிகமிகச் சிறியது:5,மிகச் சிறியது:4,0 - " -"அணுகல் " -"அளவு \" மிகமிகச் சிறியது\" ஆனால் ஐந்து வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; " -"அணுகல் " -"அளவு \" மிகச் சிறியது\" ஆனால் நான்கு வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மற்ற " -"அணுகல் " -"அளவுகளுக்கு பெயரை சுருக்காதே. கிடைப்பில் உள்ள அணுகல் அளவுகள்: மிகமிகச் " -"சிறியது " +"வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மிகமிகச் சிறியது:5,மிகச் சிறியது:4,0 - அணுகல் " +"அளவு \" மிகமிகச் சிறியது\" ஆனால் ஐந்து வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; அணுகல் " +"அளவு \" மிகச் சிறியது\" ஆனால் நான்கு வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மற்ற அணுகல் " +"அளவுகளுக்கு பெயரை சுருக்காதே. கிடைப்பில் உள்ள அணுகல் அளவுகள்: மிகமிகச் சிறியது " "(33%), மிகச் சிறியது (50%), சிறியது (66%), செந்தரம் (100%), பெரியது (150%), " "மிகப் பெரியது (200%), மிகமிகப் பெரியது (400%)" @@ -2405,8 +2342,7 @@ msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" -"பட்டியல் காட்சி செலவுக்கு தட்டை பட்டியலாக இல்லாமல் கிளை காட்சியை பயன்படுத்த " -"வேண்டுமா" +"பட்டியல் காட்சி செலவுக்கு தட்டை பட்டியலாக இல்லாமல் கிளை காட்சியை பயன்படுத்த வேண்டுமா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" @@ -2425,9 +2361,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், இல்ல அடைவோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து " -"சேரும்" +msgstr "உண்மை என அமைத்தால், இல்ல அடைவோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2438,8 +2372,7 @@ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், குப்பை தொட்டியோடுோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் " -"வந்து சேரும்" +"உண்மை என அமைத்தால், குப்பை தொட்டியோடுோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" @@ -2450,8 +2383,7 @@ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், ஏற்றப்பட்ட மென்பொருள்களோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் " -"மேல்மேசையில் வந்து " +"உண்மை என அமைத்தால், ஏற்றப்பட்ட மென்பொருள்களோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து " "சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 @@ -2463,8 +2395,7 @@ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், பிணைய சேவையகங்களோடு தொடர்புடைய சின்னம் மேல்மேசையில் வந்து " -"சேரும்" +"உண்மை என அமைத்தால், பிணைய சேவையகங்களோடு தொடர்புடைய சின்னம் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" @@ -2475,8 +2406,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள இல்ல அடைவிற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த " -"பெயரை அமைக்க " +"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள இல்ல அடைவிற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை அமைக்க " "வேண்டும்்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 @@ -2488,8 +2418,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள குப்பை தொட்டிக்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த " -"பெயரை அமைக்க " +"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள குப்பை தொட்டிக்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை அமைக்க " "வேண்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 @@ -2501,8 +2430,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" -"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள பிணைய சேவையகங்களுக்கான சின்னத்திற்கு நீங்கள் " -"விரும்பிய பெயரை " +"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள பிணைய சேவையகங்களுக்கான சின்னத்திற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை " "அமைக்கலாம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 @@ -2512,10 +2440,8 @@ "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"மேல்மேசையில் எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என " -"நிர்ணயிக்கும் ஒரு " -"முழு எண். எண் 0 ஐ விட அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் " -"போகாது. " +"மேல்மேசையில் எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என நிர்ணயிக்கும் ஒரு " +"முழு எண். எண் 0 ஐ விட அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. " "அது 0 அல்லது அதற்கும் குறைவானால் தடை ஏதும் இராது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 @@ -2527,8 +2453,7 @@ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் மங்கலாகும் பாங்கை மேல்மேசை பின் புலத்துக்கு " -"பயன்படுத்தும்." +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் மங்கலாகும் பாங்கை மேல்மேசை பின் புலத்துக்கு பயன்படுத்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." @@ -2538,9 +2463,7 @@ msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." -msgstr "" -"திசை காட்டி சாளரத்துக்கான சேமித்த ஜியோமிதி மற்றும் ஆயத்தொலைவு சரங்களை கொண்ட " -"சரம்" +msgstr "திசை காட்டி சாளரத்துக்கான சேமித்த ஜியோமிதி மற்றும் ஆயத்தொலைவு சரங்களை கொண்ட சரம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." @@ -2613,8 +2536,7 @@ "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"தேவையான அடைவுகளை உருவாக்க முடியவில்லை. பின் வரும் அடைவுகளை உருவாக்கவும், " -"அல்லது " +"தேவையான அடைவுகளை உருவாக்க முடியவில்லை. பின் வரும் அடைவுகளை உருவாக்கவும், அல்லது " "நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான உரிமையை தரவும்:\n" "%s" @@ -2623,8 +2545,7 @@ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"நாடுலஸ் 3.0 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.config/nautilus க்கு இடம் " -"மாற்ற " +"நாடுலஸ் 3.0 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.config/nautilus க்கு இடம் மாற்ற " "முயற்சித்தது" #: ../src/nautilus-application.c:702 @@ -2669,13 +2590,11 @@ #: ../src/nautilus-application.c:823 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளாதே (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" +msgstr "எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளாதே (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" #: ../src/nautilus-application.c:825 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளவும் (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" +msgstr "எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளவும் (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Quit Nautilus." @@ -2756,13 +2675,11 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "" -"“%s” இல் தானியங்கியாக துவங்க வேண்டிய மென் பொருள் உள்ளது. அதை இயக்க வேண்டுமா?" +msgstr "“%s” இல் தானியங்கியாக துவங்க வேண்டிய மென் பொருள் உள்ளது. அதை இயக்க வேண்டுமா?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "" -"இந்த இடத்தை நம்பவில்லை அல்லது நிச்சயம் இல்லை எனில் கான்சல் ஐ அழுத்தவும்." +msgstr "இந்த இடத்தை நம்பவில்லை அல்லது நிச்சயம் இல்லை எனில் கான்சல் ஐ அழுத்தவும்." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" @@ -2976,8 +2893,7 @@ #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"உங்கள் மேல்மேசையின் நிறம் மற்றும் மாதிரியை தேர்வு செய்யும் சாளரத்தை காட்டவும்" +msgstr "உங்கள் மேல்மேசையின் நிறம் மற்றும் மாதிரியை தேர்வு செய்யும் சாளரத்தை காட்டவும்" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 @@ -2999,8 +2915,7 @@ #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" -"சின்னங்களை சாளரத்தில் பொருந்துமாறு மாற்றி அமைத்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக " -"அடுக்குவதை தவிர்க" +"சின்னங்களை சாளரத்தில் பொருந்துமாறு மாற்றி அமைத்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக அடுக்குவதை தவிர்க" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 @@ -3057,8 +2972,7 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "" -"மன்னிக்கவும், \"%s\" இன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காட்ட முடியவில்லை :%s" +msgstr "மன்னிக்கவும், \"%s\" இன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காட்ட முடியவில்லை :%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." @@ -3102,16 +3016,13 @@ msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" -"\"%s\" என்ற பெயர் இந்த இடத்தில் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை " -"பயன்படுத்தவும்." +"\"%s\" என்ற பெயர் இந்த இடத்தில் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"இந்த இடத்தில் \"%s\" இல்லை. ஒருவேலை நகர்ந்திருக்கலாம் அல்லது " -"நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்" +msgstr "இந்த இடத்தில் \"%s\" இல்லை. ஒருவேலை நகர்ந்திருக்கலாம் அல்லது நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -3123,8 +3034,7 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "" -"பெயர் \"%s\" செல்லாது; காரணம் இதில் \"/\" உள்ளது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்" +msgstr "பெயர் \"%s\" செல்லாது; காரணம் இதில் \"/\" உள்ளது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3253,8 +3163,7 @@ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"சின்னங்களுக்கான பெயர்களுக்கு ஏற்ற வரிசையை தேர்வு செய். அளவை மற்றும் தகவல் " -"அளவை அருகில் " +"சின்னங்களுக்கான பெயர்களுக்கு ஏற்ற வரிசையை தேர்வு செய். அளவை மற்றும் தகவல் அளவை அருகில் " "காட்டும்போது அதிக தகவல்கள் தெரியும்." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 @@ -3536,9 +3445,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "பிம்பத்தகவலை ஏற்றுவதில் தோல்வி" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "ஏற்றுகிறது..." @@ -3602,8 +3510,7 @@ #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." -msgstr "" -"இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாது காரணம் அதன் இலக்கு \"%s\" இருப்பில் இல்லை." +msgstr "இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாது காரணம் அதன் இலக்கு \"%s\" இருப்பில் இல்லை." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3688,8 +3595,7 @@ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"நிரல் துவக்கி \"%s\" நம்பகமானதாக குறியிடப்படவில்லை. இந்த கோப்பு எங்கிருந்து " -"வந்தது என " +"நிரல் துவக்கி \"%s\" நம்பகமானதாக குறியிடப்படவில்லை. இந்த கோப்பு எங்கிருந்து வந்தது என " "தெரியாவிட்டால் இதை துவக்குவது ஆபத்தானதாக இருக்கலாம்." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 @@ -3752,8 +3658,7 @@ #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "" -"ஒரே நேரத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தனிப்பயன் சின்னங்களை அமைக்க முடியாது!" +msgstr "ஒரே நேரத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தனிப்பயன் சின்னங்களை அமைக்க முடியாது!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." @@ -3767,8 +3672,7 @@ #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" -"உள் உங்கள் கணினியில் உள்ள சித்திரங்களை மட்டுமே தனிப்பயன் சின்னங்களாக " -"பயன்படுத்த முடியும்." +"உள் உங்கள் கணினியில் உள்ள சித்திரங்களை மட்டுமே தனிப்பயன் சின்னங்களாக பயன்படுத்த முடியும்." #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." @@ -4090,13 +3994,11 @@ #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "" -"இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் புதிய ஆவணம் மெனுவில் காட்டப்படும்" +msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் புதிய ஆவணம் மெனுவில் காட்டப்படும்" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் குறுநிரல் மெனுவில் காட்டப்படும்" +msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் குறுநிரல் மெனுவில் காட்டப்படும்" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 @@ -4175,8 +4077,7 @@ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"நாடுலஸ் 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.local/share/nautilus க்கு " -"இடம் " +"நாடுலஸ் 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.local/share/nautilus க்கு இடம் " "மாற்ற முயற்சித்தது" #: ../src/nautilus-view.c:2709 @@ -4438,8 +4339,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" -"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளைப்படி கோப்புகளை " -"நகர்த்தவும் அல்லது " +"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளைப்படி கோப்புகளை நகர்த்தவும் அல்லது " "பிரதி எடுக்கவும்" #. name, stock id @@ -4454,8 +4354,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" -"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்பை தேர்வு செய்த " -"அடைவிற்கு " +"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்பை தேர்வு செய்த அடைவிற்கு " "நகர்த்த அல்லது பிரதி எடுக்கவும்" #. name, stock id @@ -4505,8 +4404,7 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "" -"அனைத்தயும் தேர்வு செய் மற்றும் இப்போது தேர்ந்தெடுக்காததை தவிர மற்றதை மட்டும்." +msgstr "அனைத்தயும் தேர்வு செய் மற்றும் இப்போது தேர்ந்தெடுக்காததை தவிர மற்றதை மட்டும்." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4755,8 +4653,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்புகளை தேர்வு " -"செய்த " +"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்புகளை தேர்வு செய்த " "அடைவிற்கு நகர்த்தவும் அல்லது பிரதி எடுக்கவும்" #. tooltip @@ -5045,8 +4942,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "Remove each selected item from the recently used list" -msgstr "" -"தேர்வு செய்த உருப்படிகளை சமீபத்தில் பயன் படுத்திய பட்டியலில் இருந்து நீக்கு" +msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை சமீபத்தில் பயன் படுத்திய பட்டியலில் இருந்து நீக்கு" #: ../src/nautilus-view.c:8687 msgid "View or modify the properties of the open folder" @@ -5328,8 +5224,7 @@ msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"வேண்டிய கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என சோதித்து " -"மீண்டும் " +"வேண்டிய கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என சோதித்து மீண்டும் " "முயற்சி செய்யவும்" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 @@ -5359,8 +5254,7 @@ "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" -"வேண்டிய இடத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. தயை செய்து வலைப்பின்னல் " -"அமைப்புகளில் " +"வேண்டிய இடத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. தயை செய்து வலைப்பின்னல் அமைப்புகளில் " "எழுதுப்பிழைக்கு சோதிக்கவும்." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 @@ -5430,6 +5324,16 @@ msgid "Open with:" msgstr "இதனால் திற:" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "அடைவு;மேலாளர்;ஆராய்வு;வட்டு;கோப்புமுறைமை;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "கோப்புகள்" + #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "உள்ளிடும் முறைகள்" @@ -5590,9 +5494,9 @@ #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" -#~ "நாடுலஸ் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி," -#~ "குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு " -#~ "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்" +#~ "நாடுலஸ் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க " +#~ "தகுதி,குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் " +#~ "கொண்டு விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " --- po/tg.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/tg.po 2026-05-02 16:13:32.008000000 +0000 @@ -100,8 +100,8 @@ "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Вобаста ба якдигар мосшавии хатҳо дар матни барчасп. Ин ба мосшавии барчасп " -"дар дохили тахсисдиҳии худ таъсир намерасонад. барои ин, нигаред ба GtkMisc::" -"xalign" +"дар дохили тахсисдиҳии худ таъсир намерасонад. барои ин, нигаред ба " +"GtkMisc::xalign" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" @@ -167,8 +167,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4468 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5440 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482 #: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5981 @@ -2081,8 +2080,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "зеркунии дубора" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2226,8 +2225,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Кадом меёърҳо барои ба тартиб даровардани файлҳо бояд истифода шавад. " "Қиматҳои эҳтимолӣ: ном, андоза, намуд, вақт, масир." @@ -2264,8 +2263,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "*DEPRECATED* ин имкон нодида гирифта мешавад" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -3519,9 +3518,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Боркунии иттилооти тасвир қатъ шудааст" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:391 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:609 ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Loading…" msgstr "Бор шуда истодааст..." @@ -5547,6 +5545,16 @@ msgid "Open with:" msgstr "Кушодан бо:" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +#, fuzzy +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "ҷузвдон;мудир;тамошо;диск;системаи файлӣ;" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Файлҳо" + #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Ҳангоми намоиши кӯмак хатогӣ ба вуҷуд омад." --- po/th.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/th.po 2026-05-02 16:13:32.091000000 +0000 @@ -26,33 +26,39 @@ msgid "Run Software" msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "ไฟล์" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบไฟล์" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple " -"and integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" "“ไฟล์” หรือที่เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า Nautilus เป็นโปรแกรมจัดการไฟล์เริ่มต้นของเดสก์ท็อป GNOME " "ซึ่งจัดเตรียมวิธีที่ง่ายและมีบูรณาการในการจัดการไฟล์และท่องดูระบบไฟล์ของคุณ" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " -"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " -"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการไฟล์และมากกว่านั้น สามารถค้นหาและจัดการไฟล์และโฟลเดอร์ของคุณ " -"ทั้งในเครื่องและบนเครือข่าย อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานแอป Nautilus มี 3 " -"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์" +"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการไฟล์และมากกว่านั้น " +"สามารถค้นหาและจัดการไฟล์และโฟลเดอร์ของคุณ ทั้งในเครื่องและบนเครือข่าย " +"อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานแอป Nautilus มี 3 " +"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ " +"สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "Grid View" @@ -62,7 +68,8 @@ msgid "List View" msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" @@ -86,9 +93,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -"pathbar." -msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ " +"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -96,11 +105,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"“ไฟล์” ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ “local-only” (ในเครื่องเท่านั้น), “always” (ค้นเสมอ), “never” " -"(ไม่ค้น)" +"“ไฟล์” ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ “local-only” (ในเครื่องเท่านั้น), " +"“always” (ค้นเสมอ), “never” (ไม่ค้น)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -115,16 +124,22 @@ msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวรหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ" +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างลิงก์จากไฟล์ที่คัดลอกหรือที่เลือกหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างลิงก์จากไฟล์ที่คัดลอกหรือที่เลือก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 @@ -133,13 +148,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show " -"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts " -"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น “always” ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ " -"แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” " -"ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น “always” " +"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-" +"only” ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” " +"ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -147,9 +164,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." -msgstr "ค่าที่ตั้งได้คือ “single” สำหรับเรียกใช้ไฟล์ด้วยการคลิกครั้งเดียว หรือ “double” สำหรับการคลิกสองครั้ง" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"ค่าที่ตั้งได้คือ “single” สำหรับเรียกใช้ไฟล์ด้วยการคลิกครั้งเดียว หรือ “double” " +"สำหรับการคลิกสองครั้ง" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -157,10 +176,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order " -"to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาแอปมาจัดการ" +"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME " +"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาแอปมาจัดการ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -168,9 +188,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is " -"taken inside of Files when either is pressed." -msgstr "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน “ไฟล์” เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." +msgstr "" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน “ไฟล์” " +"เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -178,11 +200,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถัดไป” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ " -"ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถัดไป” " +"ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -190,11 +213,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถอยกลับ” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ " -"ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถอยกลับ” " +"ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -202,14 +226,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local " -"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงไฟล์รูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น “always” ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ " -"แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น " -"ถ้ากำหนดเป็น “never” ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ " +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงไฟล์รูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น “always” " +"ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” " +"ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” " +"ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ " "แต่ก็ใช้ได้กับไฟล์ทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 @@ -218,11 +244,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนเมกะไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ " -"ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ หรือใช้หน่วยความจำมาก" +"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนเมกะไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ " +"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ " +"หรือใช้หน่วยความจำมาก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -230,11 +258,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"การเรียงลำดับโดยเริ่มต้นของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ “name\" (ชื่อ), “size” (ขนาด), “type” (ชนิด), " -"“mtime” (เวลาแก้ไข), “atime” (เวลาเข้าถึง) และ “starred” (ติดดาว)" +"การเรียงลำดับโดยเริ่มต้นของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ “name\" (ชื่อ), " +"“size” (ขนาด), “type” (ชนิด), “mtime” (เวลาแก้ไข), “atime” (เวลาเข้าถึง) และ " +"“starred” (ติดดาว)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -242,22 +271,26 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead " -"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead " -"of being incrementally they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง ไฟล์ในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก “a” ไป “z” ก็จะเรียงจาก " -"“z” ไป “a” ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก" +"ถ้าเป็นจริง ไฟล์ในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก " +"“a” ไป “z” ก็จะเรียงจาก “z” ไป “a” ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ " +"ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบเริ่มต้น" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ “list-view” (มุมมองแบบรายชื่อ) และ " -"“icon-view” (มุมมองแบบไอคอน)" +"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ “list-view” " +"(มุมมองแบบรายชื่อ) และ “icon-view” (มุมมองแบบไอคอน)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -265,9 +298,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now " -"used instead." -msgstr "คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ “show-hidden” จาก “org.gtk.Settings.FileChooser” แทน" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ “show-hidden” จาก " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” แทน" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -275,29 +310,39 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." -msgstr "กำหนดว่าได้มีการโอนย้ายการตั้งค่าที่ใช้ร่วมกับ GtkFileChooser จากคีย์ GTK 3 มายัง GTK 4 หรือไม่" +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." +msgstr "" +"กำหนดว่าได้มีการโอนย้ายการตั้งค่าที่ใช้ร่วมกับ GtkFileChooser จากคีย์ GTK 3 มายัง GTK 4 " +"หรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์ที่แช่เมาส์ค้างเกินกำหนดเวลาขณะลากวางหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." -msgstr "ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การค้นหาข้อความแบบเต็มโดยปริยายเมื่อเปิดหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะจับคู่เนื้อหาไฟล์นอกจากชื่อ จะสลับสถานะทำงานโดยเริ่มต้น ซึ่งสามารถทับในการค้นหาแบบ popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะจับคู่เนื้อหาไฟล์นอกจากชื่อ จะสลับสถานะทำงานโดยเริ่มต้น " +"ซึ่งสามารถทับในการค้นหาแบบ popover" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -305,11 +350,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without " -"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" -"ถ้าตั้งเป็น 'simple' “ไฟล์” จะแสดงคำว่า “วันนี้” และ “เมื่อวาน” พร้อมด้วยเวลา หรือไม่ก็จะแสดงวันที่ตามจริงโดยไม่มีเวลาอยู่ด้วย " -"ถ้าตั้งเป็น 'detailed' ก็จะแสดงวันที่และเวลาตามจริงตลอด" +"ถ้าตั้งเป็น 'simple' “ไฟล์” จะแสดงคำว่า “วันนี้” และ “เมื่อวาน” พร้อมด้วยเวลา " +"หรือไม่ก็จะแสดงวันที่ตามจริงโดยไม่มีเวลาอยู่ด้วย ถ้าตั้งเป็น 'detailed' " +"ก็จะแสดงวันที่และเวลาตามจริงตลอด" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -325,13 +372,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the " -"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอน จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: “size” " -"(ขนาด), “type” (ชนิด), “date_modified” (วันที่แก้ไข), “owner” (เจ้าของ), “group” (กลุ่ม), “permissions” " -"(สิทธิ์), และ “mime_type” (ชนิด MIME)" +"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอน จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม " +"ค่าที่เป็นไปได้เช่น: “size” (ขนาด), “type” (ชนิด), “date_modified” (วันที่แก้ไข), " +"“owner” (เจ้าของ), “group” (กลุ่ม), “permissions” (สิทธิ์), และ “mime_type” (ชนิด " +"MIME)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -354,14 +402,18 @@ msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "ขนาดเริ่มต้นของหน้าต่าง" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "tuple ที่มีความกว้างและความสูงเริ่มต้นของหน้าต่างแอป" @@ -377,10 +429,12 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก" -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 @@ -428,7 +482,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" @@ -512,8 +567,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1822 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "อุ๊ย! มีอะไรบางอย่างผิดพลาด" @@ -660,21 +715,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that " -"it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n" +"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ " +"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that " -"they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n" +"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ " +"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -689,14 +746,17 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "“%s” เป็นโพรโทคอลภายใน ไม่รองรับการเปิดตำแหน่งนี้โดยตรง" #: src/nautilus-application.c:917 @@ -774,7 +834,9 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 @@ -827,20 +889,24 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อ %d ไฟล์และโฟลเดอร์" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "ชื่อเดิม (จากหน้าไปหลัง)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "ชื่อเดิม (จากหลังมาหน้า)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "แก้ไขแรกสุด" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "แก้ไขหลังสุด" @@ -896,8 +962,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "บ้าน" @@ -946,7 +1013,8 @@ msgstr "ชนิดของไฟล์" #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "วันที่แก้ไข" @@ -963,7 +1031,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "ชนิดรายละเอียดของไฟล์" -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "วันที่เข้าถึง" @@ -972,7 +1041,8 @@ msgstr "วันที่เข้าถึงไฟล์" #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "วันที่สร้าง" @@ -1007,7 +1077,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไฟล์" -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "ล่าสุด" @@ -1019,7 +1090,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "แสดงถ้าไฟล์มีการติดดาว" -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ" @@ -1035,7 +1107,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ตำแหน่งเดิมของไฟล์ก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "ความเกี่ยวข้อง" @@ -1085,8 +1158,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "รายละเอียด: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดแอป" @@ -1112,8 +1185,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_ลิงก์มาที่นี่" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" @@ -1175,12 +1250,14 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "ชื่อ “%s” ถูกใช้ไปแล้วในตำแหน่งนี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "ไม่มี “%s” ในตำแหน่งนี้ ไฟล์นี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 @@ -1190,7 +1267,9 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "ชื่อ “%s” ไม่ถูกต้องเพราะมีตัวอักษร \"%c\" กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/nautilus-error-reporting.c:285 @@ -1206,9 +1285,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." -msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” ได้เนื่องจากมีโปรเซสใช้งานอยู่ หากเปิดอยู่ในแอปพลิเคชันอื่น ให้ปิดแอปก่อนเปลี่ยนชื่อ" +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." +msgstr "" +"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” ได้เนื่องจากมีโปรเซสใช้งานอยู่ หากเปิดอยู่ในแอปพลิเคชันอื่น " +"ให้ปิดแอปก่อนเปลี่ยนชื่อ" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1440,10 +1521,12 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "มี \"%s\" อยู่ใน \"%s\" แล้ว การบันทึกจะแทนที่หรือเขียนทับเนื้อหาของไฟล์" -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "เ_ขียนทับ" @@ -1497,7 +1580,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "มีไฟล์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" @@ -1735,8 +1819,8 @@ msgstr "กำลังลบไฟล์" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-sidebar.c:2348 -#: src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "ไม่สามารถนำ “%s” ออกได้" @@ -1752,7 +1836,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "เทขยะเพื่อเพิ่มพื้นที่ว่างใน “%s” รายการในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: src/nautilus-file-operations.c:2513 @@ -1766,7 +1852,8 @@ msgstr "เ_ทขยะ" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s”" @@ -1822,17 +1909,22 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "จัดการไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นไฟล์ไฟล์เหล่านี้" #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลเกี่ยวกับไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "จัดการโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 @@ -1842,7 +1934,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "จัดการไฟล์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านไฟล์นี้" #: src/nautilus-file-operations.c:3123 @@ -1869,7 +1963,9 @@ msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบบางไฟล์เพื่อให้มีที่ว่างก่อน" #: src/nautilus-file-operations.c:3369 @@ -2008,8 +2104,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์ดังกล่าวในจุดหมายปลายทาง" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ " +"เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์ดังกล่าวในจุดหมายปลายทาง" #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2018,7 +2117,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการดูไฟล์เหล่านั้น" #: src/nautilus-file-operations.c:4490 @@ -2027,7 +2128,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน" #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 @@ -2293,8 +2396,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "ตัวอย่าง: " -#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 src/nautilus-files-view.c:2804 -#: src/nautilus-files-view.c:2811 +#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 +#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811 msgid "Could not paste files" msgstr "ไม่สามารถวางไฟล์" @@ -2390,7 +2493,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "ไม่มีรายการที่ตรงกันใน “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:3665 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3665 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" @@ -2426,8 +2530,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป" -#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" @@ -2450,7 +2555,8 @@ msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรฟ์ได้" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”" @@ -2479,7 +2585,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "แตกไฟล์ไปยัง…" -#: src/nautilus-files-view.c:7836 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "เปิด" @@ -2606,7 +2713,8 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "ย้าย %d รายการกลับไปยังถังขยะ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2646,8 +2754,10 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_ทำซ้ำการคัดลอก %d รายการ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2773,7 +2883,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_ทำซ้ำการสร้างจากแม่แบบ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "เปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”" @@ -2786,7 +2897,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2800,13 +2912,15 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อกลุ่มไฟล์" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "เลิกติดดาว %d ไฟล์" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -2862,11 +2976,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของรายการต่างๆ ใน “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" @@ -3029,11 +3145,13 @@ msgid "Stop" msgstr "หยุด" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "มุมมองเนื้อหา" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "มุมมองของตำแหน่งปัจจุบัน" @@ -3060,7 +3178,8 @@ msgstr "ไฟล์ต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนู “สคริปต์”" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "เปิดใช้การแบ่งปันไฟล์เพื่อแบ่งปันเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้บนเครือข่าย" #: src/nautilus-location-banner.c:219 @@ -3092,7 +3211,9 @@ msgstr "ไปยังตำแหน่ง" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "ไม่รองรับการเรียกในฐานะ root ให้พิจารณาเรียก `nautilus admin:///` แทน" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 @@ -3141,7 +3262,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "ลิงก์ “%s” ขาด จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะหรือไม่?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" @@ -3208,7 +3330,9 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "ไม่มีแอปติดตั้งไว้สำหรับไฟล์ชนิด “%s” คุณต้องการค้นหาแอปสำหรับเปิดไฟล์ชนิดนี้หรือไม่?" #. if it wasn't cancelled show a dialog @@ -3237,7 +3361,8 @@ msgstr "ปิ_ด" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "เชื่อม_ต่อ" @@ -3310,12 +3435,15 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "คุณกำลังพยายามเขียนทับโฟลเดอร์ปลายทาง “%s” ด้วยลิงก์สัญลักษณ์" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "ไม่อนุญาตให้หลีกเลี่ยงการลบเนื้อหาของโฟลเดอร์ปลายทาง" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 @@ -3329,9 +3457,10 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." -msgstr "การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับไฟล์ใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับไฟล์ที่กำลังคัดลอก" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับไฟล์ใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับไฟล์ที่กำลังคัดลอก" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3386,11 +3515,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีอีกไฟล์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "โฟลเดอร์เดิม" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "เนื้อหา:" @@ -3398,15 +3529,18 @@ msgid "Original File" msgstr "ไฟล์ต้นฉบับ" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "แก้ไขล่าสุด:" @@ -3414,7 +3548,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "ผสานกับ" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "แทนที่ด้วย" @@ -3423,7 +3558,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "ผสานโฟลเดอร์" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "ไฟล์และโฟลเดอร์ขัดแย้งกัน" @@ -3433,7 +3569,8 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "ยังไม่รองรับไฟล์จัดเก็บที่ป้องกันด้วยรหัสผ่าน รายชื่อนี้มีแอปที่ซึ่งสามารถเปิดไฟล์จัดเก็บ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 @@ -3457,8 +3594,9 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "ไดเรกทอรีรากของผู้ดูแลระบบ" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" @@ -3527,16 +3665,17 @@ msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะไฟล์จากเครื่องเท่านั้น" #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่" #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากไฟล์มาวางใหม่อีกที ส่วนไฟล์อื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น " -"ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว" +"ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากไฟล์มาวางใหม่อีกที " +"ส่วนไฟล์อื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว" #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3555,7 +3694,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "การกระทำเสร็จสมบูรณ์แล้ว" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "การกระทำกับไฟล์" @@ -3613,7 +3753,8 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "ลบไอคอนกำหนดเองออกแล้ว" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" @@ -3726,7 +3867,8 @@ msgstr "โฟลเดอร์ย่อยบางโฟลเดอร์จะไม่รวมอยู่ในผลการค้นหา" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "การค้นหาจะช้าลงและจะไม่รวมเนื้อหาไฟล์สำหรับโฟลเดอร์บางรายการ" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. @@ -3834,7 +3976,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "เปิดถังขยะ" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "เมานท์และเปิด “%s”" @@ -3892,21 +4035,25 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_นำออกจากบุ๊กมาร์ก" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "เ_มานท์" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "เ_ลิกเมานท์" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "เ_อาสื่อออก" # This is for "edit->delete" and right-click menu on files. # It means "delete no through trash" in both contexts. -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_ตรวจหาสื่อ" @@ -3926,7 +4073,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "_ปลดล็อคอุปกรณ์" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" @@ -4011,7 +4159,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_ทำซ้ำ" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "โครงการ GNOME" @@ -4043,11 +4192,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "โฟลเดอร์แม่" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "ถอยกลับ" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "ต่อไป" @@ -4078,7 +4229,8 @@ msgstr "หา “%s” ไม่พบ กรุณาตรวจสอบการสะกดและลองอีกครั้ง" #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "ไม่พบไฟล์ที่ร้องขอ กรุณาตรวจสอบการสะกดและลองอีกครั้ง" #: src/nautilus-window-slot.c:1860 @@ -4104,7 +4256,9 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย" #. This case can be hit when server application is not installed @@ -4112,9 +4266,11 @@ #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " -"that the remote service is not running." -msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อ ตามปกติหมายถึงไฟร์วอลล์กำลังบล็อกการเข้าถึงหรือบริการระยะไกลไม่ได้ทำงานอยู่" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อ " +"ตามปกติหมายถึงไฟร์วอลล์กำลังบล็อกการเข้าถึงหรือบริการระยะไกลไม่ได้ทำงานอยู่" #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4580,8 +4736,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "เข้ารหัสเนื้อหาของไฟล์ด้วยรหัสผ่านเมื่อวิธีการบีบอัดรองรับการป้องกันด้วยรหัสผ่าน" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 @@ -4649,7 +4805,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_ตัวกรอง" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" @@ -4662,7 +4819,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_สร้าง" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "แสดงแ_ถบด้านข้าง" @@ -4897,7 +5055,8 @@ msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ประกอบด้วยโพรโทคอลนำหน้า ตามด้วยที่อยู่ ตัวอย่างเช่น:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 @@ -4964,7 +5123,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "วางเป็น_ลิงก์" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" @@ -4986,8 +5146,10 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." -msgstr "แสดงการกระทำเพิ่มเติมในเมนู โดยสามารถใช้แป้นพิมพ์ลัดได้ถึงแม้ว่าการกระทำจะไม่แสดงก็ตาม" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"แสดงการกระทำเพิ่มเติมในเมนู โดยสามารถใช้แป้นพิมพ์ลัดได้ถึงแม้ว่าการกระทำจะไม่แสดงก็ตาม" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -4999,11 +5161,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " -"this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"คุณสมบัติเหล่านี้อาจทำให้เกิดการทำงานช้าลงและการใช้งานเครือข่ายมากเกินไป โดยเฉพาะเมื่อเรียกดูไฟล์นอกอุปกรณ์นี้ เช่น " -"บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" +"คุณสมบัติเหล่านี้อาจทำให้เกิดการทำงานช้าลงและการใช้งานเครือข่ายมากเกินไป " +"โดยเฉพาะเมื่อเรียกดูไฟล์นอกอุปกรณ์นี้ เช่น บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5035,8 +5197,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "เพิ่มข้อมูลที่จะแสดงใต้ชื่อไฟล์และโฟลเดอร์ ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้ามากขึ้น" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 @@ -5140,17 +5302,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "เ_จ้าของ" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "การการเข้าถึง" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "เข้าถึงโฟลเดอร์" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "เข้าถึงไฟล์" @@ -5551,15 +5716,18 @@ #~ msgstr "ตำแหน่งอื่น" #~ msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." -#~ msgstr "ไฟล์ .zip แบบมีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มใน Windows และ Mac" +#~ msgstr "" +#~ "ไฟล์ .zip แบบมีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มใน Windows และ Mac" #~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" #~ msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on " -#~ "the volume will be permanently lost." -#~ msgstr "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +#~ msgstr "" +#~ "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ " +#~ "ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #~ msgid "Do _not Empty Trash" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ" @@ -5667,11 +5835,11 @@ #~ msgstr "ใช้การดำเนินการนี้กับไฟล์และโฟลเดอร์ทั้งหมด" #~ msgid "" -#~ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " -#~ "outside this computer, such as on a remote server." +#~ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially " +#~ "when browsing files outside this computer, such as on a remote server." #~ msgstr "" -#~ "คุณลักษณะเหล่านี้อาจทำให้การทำงานช้าลงและการใช้เครือข่ายมากเกินไป โดยเฉพาะตอนที่เรียกดูไฟล์นอกคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ เช่น " -#~ "บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" +#~ "คุณลักษณะเหล่านี้อาจทำให้การทำงานช้าลงและการใช้เครือข่ายมากเกินไป " +#~ "โดยเฉพาะตอนที่เรียกดูไฟล์นอกคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ เช่น บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" #~ msgid "Open in Disks" #~ msgstr "เปิดในดิสก์" @@ -5757,69 +5925,80 @@ #~ msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, " -#~ "then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "ถ้ากำหนดเป็น “after-current-tab” ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น “end” " #~ "ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะหรือไม่" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty " -#~ "the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ" #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible " -#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and " -#~ "“display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น “launch” เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม “ask” เพื่อให้ถาม " -#~ "“display” เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" +#~ "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น “launch” " +#~ "เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม “ask” เพื่อให้ถาม “display” เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "จะใช้มุมมองแบบไหนเมื่อค้นหา" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "เมื่อค้นหา Nautilus จะเปลี่ยนมาใช้มุมมองตามที่กำหนดในค่าตั้งนี้" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "เปิดใช้มุมมองทดลองใหม่" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -#~ "and shaping their future." -#~ msgstr "กำหนดว่าจะมุมมองทดลองใหม่โดยใช้วิดเจ็ต GTK+ ล่าสุด เพื่อช่วยให้ข้อเสนอแนะและกำหนดทิศทางในอนาคต" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "กำหนดว่าจะมุมมองทดลองใหม่โดยใช้วิดเจ็ต GTK+ ล่าสุด " +#~ "เพื่อช่วยให้ข้อเสนอแนะและกำหนดทิศทางในอนาคต" #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on " -#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified " -#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number " -#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " -#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines " -#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " -#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " -#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four " -#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " -#~ "levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย " -#~ "แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป “ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม” โดยในแต่ละระดับที่ระบุ " -#~ "ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ " -#~ "แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " +#~ "แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป “ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม” " +#~ "โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " +#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " +#~ "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " #~ "คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป “จำนวนเต็ม” โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย " -#~ "โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - " -#~ "ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ “smallest”, " -#~ "ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ “smaller” และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small " -#~ "(เล็ก), standard (มาตรฐาน), large (ใหญ่)" +#~ "โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; " +#~ "3 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - " +#~ "ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ “smallest”, ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ “smaller” " +#~ "และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small (เล็ก), " +#~ "standard (มาตรฐาน), large (ใหญ่)" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง" @@ -5830,13 +6009,15 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง" #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง" #~ msgid "X" @@ -6070,8 +6251,12 @@ #~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท “%s” ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." @@ -6099,9 +6284,10 @@ #~ msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -#~ "nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "ภาพพื้นหลัง" @@ -6258,9 +6444,11 @@ #~ msgstr "แสดงปฏิทินเพื่อเลือกวันที่" #~ msgid "" -#~ "Learn more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "เรียนรู้เพิ่มเติม…" +#~ "เรียนรู้เพิ่มเติม…" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "กู้_คืน" @@ -6560,44 +6748,52 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" #~ msgstr "จะแตกแฟ้มบีบอัดแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่นหรือไม่" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them " -#~ "in another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแตกแฟ้มบีบอัดโดยอัตโนมัติแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่น" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete " -#~ "to just Delete." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + Delete เป็น Delete เฉยๆ" +#~ "แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + " +#~ "Delete เป็น Delete เฉยๆ" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for " -#~ "bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to " -#~ "a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable " -#~ "name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." #~ msgstr "" #~ "ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย " #~ "แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ " #~ "โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ " -#~ "โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี คั่นด้วยช่องว่าง " -#~ "ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา" +#~ "โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี " +#~ "คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม " +#~ "ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน" @@ -6608,7 +6804,9 @@ #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." -#~ msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD" +#~ msgstr "" +#~ "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ" @@ -6632,26 +6830,33 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "home-icon-name" @@ -6661,7 +6866,9 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "trash-icon-name" @@ -6671,7 +6878,9 @@ #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "network-icon-name" @@ -6681,22 +6890,28 @@ #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the " -#~ "desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. " -#~ "If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " -#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 หรือติดลบ " -#~ "ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" +#~ "เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป " +#~ "ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " +#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " +#~ "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #~ msgid "The geometry string for a navigation window" --- po/tr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/tr.po 2026-05-02 16:13:32.150000000 +0000 @@ -40,12 +40,14 @@ msgid "Run Software" msgstr "Yazılımı Çalıştır" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Access and organize files" msgstr "Dosyalara erişin ve düzenleyin" @@ -67,11 +69,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of " -"the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Eğer seçiliyse, Dosyalar tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine konum araç çubuğu için " -"metinsel girdiyi kullanır." +"Eğer seçiliyse, Dosyalar tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine " +"konum araç çubuğu için metinsel girdiyi kullanır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -79,43 +81,52 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Dosyalar hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun değerler: “local-only” " -"(yalnızca yerel), “always” (her zaman), “never” (asla)." +"Dosyalar hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun " +"değerler: “local-only” (yalnızca yerel), “always” (her zaman), “never” " +"(asla)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama tarihlerini süzün" +msgstr "" +"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " +"tarihlerini süzün" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama tarihlerini süzün." +msgstr "" +"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " +"tarihlerini süzün." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Kalıcı olarak silmek için bağlam menüsü seçeneği gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Eğer seçiliyse; Dosyalar, Çöp’ü es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı olarak silme seçeneği " -"gösterecektir." +"Eğer seçiliyse; Dosyalar, Çöp’ü es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı " +"olarak silme seçeneği gösterecektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam menüsü seçeneklerinin " -"gösterilmesi" +"Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam " +"menüsü seçeneklerinin gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected " -"files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Eğer seçiliyse, Dosyalar kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam " -"menüsü seçeneklerini gösterir." +"Eğer seçiliyse, Dosyalar kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar " +"oluşturmak için bağlam menüsü seçeneklerini gösterir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -123,14 +134,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always " -"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show " -"counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Klasörlerdeki öge sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı ise dosyalar, klasör " -"uzaktaki sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-only” ayarlı ise yalnızca yerel dosya " -"sistemlerindeki dosyaların miktarı gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını " -"hesaplama zahmetine girilmez." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Klasörlerdeki öge sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı " +"ise dosyalar, klasör uzaktaki sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-only” " +"ayarlı ise yalnızca yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı " +"gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını hesaplama zahmetine " +"girilmez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -138,11 +151,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Geçerli değerler; dosyaları tek tıkla başlatmak için “single”, ya da çift tıkla başlatmak için " -"“double”." +"Geçerli değerler; dosyaları tek tıkla başlatmak için “single”, ya da çift " +"tıkla başlatmak için “double”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -150,11 +163,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in " -"order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Bilinmeyen MIME türü açıldığında onu işleyecek uygulama aramak için paket yükleyici penceresinin " -"açılması." +"Bilinmeyen MIME türü açıldığında onu işleyecek uygulama aramak için paket " +"yükleyici penceresinin açılması." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -162,11 +175,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action " -"is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"“İleri” ve “Geri” düğmeli fareleri olan kullanıcılar için, bu anahtar Dosyalar’ın herhangi birine " -"basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını belirler." +"“İleri” ve “Geri” düğmeli fareleri olan kullanıcılar için, bu anahtar " +"Dosyalar’ın herhangi birine basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını " +"belirler." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -174,11 +188,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi düğmenin tarayıcı " -"penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." +"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi " +"düğmenin tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. " +"Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -186,11 +202,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi düğmenin tarayıcı " -"penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." +"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi " +"düğmenin tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. " +"Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -198,16 +216,18 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for " -"local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic " -"icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her zaman” ayarlanmışsa, klasör " -"uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, " -"yalnızca yerel dosya sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca " -"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne önerildiğine " -"bakılmaksızın, tüm ön izlenebilir dosya türleri için geçerlidir." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her " +"zaman” ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim " +"olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, yalnızca yerel dosya " +"sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca " +"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne " +"önerildiğine bakılmaksızın, tüm ön izlenebilir dosya türleri için geçerlidir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -215,11 +235,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"Bu boyuttan (megabayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bu seçeneğin amacı yüklenmesi " -"uzun zaman alacak ya da çok bellek kullanacak büyük resimlerin örneklenmesini önlemektir." +"Bu boyuttan (megabayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bu " +"seçeneğin amacı yüklenmesi uzun zaman alacak ya da çok bellek kullanacak " +"büyük resimlerin örneklenmesini önlemektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -227,11 +249,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, “type”, “mtime”, " -"“atime” ve “starred”." +"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, " +"“type”, “mtime”, “atime” ve “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -239,13 +261,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then " -"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by " -"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. Yani, eğer ad ile " -"sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, “z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre " -"sıralanırsa, artan boyut yerine azalan boyutta sıralanacak." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " +"Yani, eğer ad ile sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, " +"“z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan boyut yerine " +"azalan boyutta sıralanacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -253,10 +277,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Klasöre bakılırken bu görüntüleyici kullanılır. Olası değerler: “list-view” (liste görünümü) ve " -"“icon-view” (simge görünümü)." +"Klasöre bakılırken bu görüntüleyici kullanılır. Olası değerler: “list-view” " +"(liste görünümü) ve “icon-view” (simge görünümü)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -264,11 +289,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is " -"now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine “org.gtk.Settings.FileChooser” " -"konumundaki “show-hidden” anahtarı kullanılacak." +"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” konumundaki “show-hidden” anahtarı " +"kullanılacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -276,36 +302,46 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"GtkFileChooser ile paylaşılan ayarların GTK 3 anahtarlarından GTK 4 anahtarlarına taşınma durumu." +"GtkFileChooser ile paylaşılan ayarların GTK 3 anahtarlarından GTK 4 " +"anahtarlarına taşınma durumu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli bir zaman aşımından sonra " -"açılıp açılmayacağı" +"Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli " +"bir zaman aşımından sonra açılıp açılmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Eğer bu seçiliyse, sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle üstüne gelinen klasör belli " -"bir zaman aşımından sonra kendiliğinden açılacaktır." +"Eğer bu seçiliyse, sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle " +"üstüne gelinen klasör belli bir zaman aşımından sonra kendiliğinden " +"açılacaktır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" -msgstr "Yeni pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin olup olmayacağı" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Yeni pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin olup " +"olmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" -"Doğru ise, Dosyalar adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, öntanımlı etkin durumu " -"açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz kılınabilir" +"Doğru ise, Dosyalar adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, " +"öntanımlı etkin durumu açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz " +"kılınabilir" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -313,12 +349,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without " -"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" -"Eğer 'simple' (basit) ayarlanırsa, Dosyalar saatle birlikte Bugün ve Dün gösterecektir; diğer türlü " -"tam tarihi saatsiz gösterecektir. Eğer 'detailed' (ayrıntılı) ayarlanırsa, hep tam tarih ve saat " -"gösterilecektir." +"Eğer 'simple' (basit) ayarlanırsa, Dosyalar saatle birlikte Bugün ve Dün " +"gösterecektir; diğer türlü tam tarihi saatsiz gösterecektir. Eğer 'detailed' " +"(ayrıntılı) ayarlanırsa, hep tam tarih ve saat gösterilecektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -334,14 +371,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on " -"the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların listesi. Gösterilen başlıkların sayısı, " -"yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası değerler: “size” (boyut), “type” (type), " -"“date_modified” (düzenleme tarihi), “owner” (sahip), “group” (grup), “permissions” (izinler) ve " -"“mime_type” (mime türü)." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların listesi. Gösterilen " +"başlıkların sayısı, yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası " +"değerler: “size” (boyut), “type” (type), “date_modified” (düzenleme tarihi), " +"“owner” (sahip), “group” (grup), “permissions” (izinler) ve “mime_type” " +"(mime türü)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -364,16 +402,21 @@ msgstr "Ağaç görünümünü kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Pencerenin ilk boyutu" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren veri kümesi." +msgstr "" +"Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren veri kümesi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -381,28 +424,33 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Gezinme penceresi boyutunun öntanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı." +msgstr "" +"Gezinme penceresi boyutunun öntanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a " -"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"Nautilus olarak da bilinen Dosyalar, GNOME masaüstünün öntanımlı dosya yöneticisidir. Kolay ve " -"tümleşik biçimde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya sisteminizde gezinmenizi sağlar." +"Nautilus olarak da bilinen Dosyalar, GNOME masaüstünün öntanımlı dosya " +"yöneticisidir. Kolay ve tümleşik biçimde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya " +"sisteminizde gezinmenizi sağlar." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " -"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " -"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus, bir dosya yöneticisindeki tüm temel işlevleri ve daha çoğunu bulundurur. Hem " -"bilgisayarınızdaki hem de ağdaki dosyalarınızı ve klasörlerinizi arayabilir ve yönetebilir, " -"çıkarılabilir ortamlara veri yazabilir ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür " -"görünümü bulunur: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus’un işlevleri eklentiler ve betiklerle " -"genişletilebilir." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus, bir dosya yöneticisindeki tüm temel işlevleri ve daha çoğunu " +"bulundurur. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağdaki dosyalarınızı ve " +"klasörlerinizi arayabilir ve yönetebilir, çıkarılabilir ortamlara veri " +"yazabilir ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür " +"görünümü bulunur: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus’un işlevleri eklentiler ve " +"betiklerle genişletilebilir." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "Grid View" @@ -412,7 +460,8 @@ msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Arama" @@ -425,8 +474,9 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 @@ -477,7 +527,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Başlık" @@ -560,8 +611,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:287 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1821 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:287 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1821 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Amanın! Bir şey yanlış gitti." @@ -714,8 +765,9 @@ msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "“%s” öntanımlı uygulama olarak ayarlanırken hata: %s" -#: src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-application.c:716 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" @@ -740,23 +792,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such " -"that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun ya da oluşturulabilmesi için " -"izinleri değiştirin:\n" +"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun ya da " +"oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such " -"that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun ya da oluşturulabilmeleri " -"için izinleri değiştirin:\n" +"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun ya " +"da oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -773,8 +825,11 @@ #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "“%s” iç iletişim kuralıdır. Doğrudan bu konumu açma desteklenmemektedir." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” iç iletişim kuralıdır. Doğrudan bu konumu açma desteklenmemektedir." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -824,8 +879,12 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "“%s” kendiliğinden başlatılması istenen yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister misiniz?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” kendiliğinden başlatılması istenen yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister " +"misiniz?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -877,20 +936,24 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d Dosya ve Klasörü Yeniden Adlandır" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Özgün Ad (Yükselen)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Özgün Ad (İnen)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "İlk Değiştirme" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Son Değiştirme" @@ -946,8 +1009,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:99 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:99 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" @@ -996,7 +1060,8 @@ msgstr "Dosyanın türü." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilme" @@ -1013,7 +1078,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Dosyanın ayrıntılı türü." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Erişim" @@ -1022,7 +1088,8 @@ msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Oluşturulma" @@ -1057,7 +1124,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Dosyanın izinleri." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Son Erişim" @@ -1069,7 +1137,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Eğer dosya yıldızlanmışsa gösterir." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Çöpe Atılma Tarihi" @@ -1085,7 +1154,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki özgün yeri" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "İlişki" @@ -1135,8 +1205,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "Ayrıntılar: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Uygulama başlatılırken hata oluştu." @@ -1162,8 +1232,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "Buraya _Bağla" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "İptal" @@ -1225,12 +1297,15 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka ad kullanın." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka ad kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Bu konumda “%s” bulunamadı. Henüz silinmiş ya da taşınmış olabilir mi?" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 @@ -1241,8 +1316,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "“%2$c” karakteri kullanıldığından “%1$s” adı geçersiz. Lütfen başka ad kullanın." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"“%2$c” karakteri kullanıldığından “%1$s” adı geçersiz. Lütfen başka ad " +"kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1257,11 +1335,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Bir süreç kullandığı için “%s” yeniden adlandırılamadı. Başka uygulamada açıksa, yeniden " -"adlandırmadan önce kapatın." +"Bir süreç kullandığı için “%s” yeniden adlandırılamadı. Başka uygulamada " +"açıksa, yeniden adlandırmadan önce kapatın." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1493,15 +1571,20 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "“%s” zaten “%s” içinde var. Kaydetmek içeriğini değiştirir ya da üzerine yazar." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"“%s” zaten “%s” içinde var. Kaydetmek içeriğini değiştirir ya da üzerine " +"yazar." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Yer Değiştir" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" @@ -1739,8 +1822,8 @@ msgstr "Dosyalar Siliniyor" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-sidebar.c:2334 -#: src/nautilus-sidebar.c:2363 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-sidebar.c:2334 src/nautilus-sidebar.c:2363 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” çıkartılamadı" @@ -1756,8 +1839,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "“%s” üzerinde yer açmak için çöpü boşaltın. Çöpe atılan tüm ögeler kalıcı olarak silinecek." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"“%s” üzerinde yer açmak için çöpü boşaltın. Çöpe atılan tüm ögeler kalıcı " +"olarak silinecek." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1770,7 +1857,8 @@ msgstr "_Boşalt" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 src/nautilus-sidebar.c:1765 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 +#: src/nautilus-sidebar.c:1765 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” ögesine erişilemiyor" @@ -1826,18 +1914,26 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme izniniz yok." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme " +"izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -1846,8 +1942,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz yok." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format @@ -1873,8 +1972,11 @@ msgstr "Hedef, klasör değil." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -2012,9 +2114,10 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " -"destination." -msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz yok." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2023,8 +2126,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz yok." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz " +"yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2032,7 +2139,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 @@ -2358,7 +2467,8 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d ögeyi çöpe geri taşı" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2398,8 +2508,10 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Kopyala" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2524,7 +2636,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s” adı “%s” olarak adlandırılıyor" @@ -2537,7 +2650,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2551,13 +2665,15 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d dosyanın yıldızını kaldır" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -2613,11 +2729,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s” içine koyulu ögelerin izinlerini ayarla" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele" @@ -2836,8 +2954,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "Örnekler: " -#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 src/nautilus-files-view.c:2804 -#: src/nautilus-files-view.c:2811 +#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 +#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811 msgid "Could not paste files" msgstr "Dosyalar yapıştırılamadı" @@ -2933,7 +3051,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "“%s” içinde eşleşme yok" -#: src/nautilus-files-view.c:3665 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3665 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Sonuç Bulunamadı" @@ -2969,8 +3088,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seç" -#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Seç" @@ -2993,7 +3113,8 @@ msgstr "Sürücü durdurulamadı" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1716 src/nautilus-sidebar.c:2578 +#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1716 +#: src/nautilus-sidebar.c:2578 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" @@ -3022,7 +3143,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Şuraya Çıkar…" -#: src/nautilus-files-view.c:7836 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Aç" @@ -3081,11 +3203,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Durdur" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "İçerik Görünümü" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Geçerli konumun görünümü" @@ -3109,10 +3233,12 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir" +msgstr "" +"Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "Bu klasörün içeriğini ağda paylaşmak için Dosya Paylaşımını aç" #: src/nautilus-location-banner.c:219 @@ -3144,8 +3270,12 @@ msgstr "Konuma Git" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "Kök olarak çalıştırma desteklenmiyor. Bunun yerine `nautilus admin:///` çalıştırmayı düşünün." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"Kök olarak çalıştırma desteklenmiyor. Bunun yerine `nautilus admin:///` " +"çalıştırmayı düşünün." # Açılır menüde yer aldığı için diğer ögelerle uyumlu olsun diye Başlık Düzeni tercih edildi. #: src/nautilus-mime-actions.c:98 @@ -3194,7 +3324,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" @@ -3261,8 +3392,12 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" -msgstr "“%s” dosyaları için uygulama yok. Bu dosyayı açmak için uygulama aramak ister misiniz?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" +msgstr "" +"“%s” dosyaları için uygulama yok. Bu dosyayı açmak için uygulama aramak " +"ister misiniz?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3290,7 +3425,8 @@ msgstr "_Kapat" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "Bağla_n" @@ -3363,17 +3499,24 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin verilmiyor." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin " +"verilmiyor." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." -msgstr "Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın." +msgstr "" +"Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format @@ -3382,11 +3525,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Birleştirme işlemi, klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılacağı zaman onay " -"için soracak." +"Birleştirme işlemi, klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların " +"üzerine yazılacağı zaman onay için soracak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3410,7 +3553,8 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Yerine koymak, klasörün içindeki tüm dosyaların silinmesine neden olacak." +msgstr "" +"Yerine koymak, klasörün içindeki tüm dosyaların silinmesine neden olacak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format @@ -3441,11 +3585,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda başka dosya var." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Özgün Klasör" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "İçerik:" @@ -3453,15 +3599,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Özgün Dosya" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tür:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Son değiştirme:" @@ -3469,7 +3618,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Şununla Birleştir" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Şununla Yer Değiştir" @@ -3478,7 +3628,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Klasörü Birleştir" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Dosya ve Klasör Çakışması" @@ -3488,9 +3639,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the " -"archive." -msgstr "Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste, arşivi açabilen uygulamaları içerir." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." +msgstr "" +"Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste, arşivi açabilen " +"uygulamaları içerir." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3513,8 +3666,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Yönetici Kökü" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2805 src/nautilus-sidebar.c:2923 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2805 +#: src/nautilus-sidebar.c:2923 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_Aç" @@ -3584,17 +3737,19 @@ msgstr "Bu bırakma hedefi yalnızca yerel dosyalar için destekleniyor." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Yerel olmayan dosyaları açmak için yerel klasöre kopyalayın daha sonra yeniden bırakmayı deneyin." +"Yerel olmayan dosyaları açmak için yerel klasöre kopyalayın daha sonra " +"yeniden bırakmayı deneyin." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel klasöre kopyalayın ve yeniden bırakın. " -"Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." +"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel klasöre kopyalayın ve " +"yeniden bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3613,7 +3768,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "İşlem Tamamlandı" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Dosya işlemleri" @@ -3759,7 +3915,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Arama yavaş olabilir ve alt klasör ya da dosya içeriklerini içermeyecektir" +msgstr "" +"Arama yavaş olabilir ve alt klasör ya da dosya içeriklerini içermeyecektir" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3786,8 +3943,10 @@ msgstr "Kimi alt klasörler arama sonuçlarında içerilmeyebilir" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Arama yavaş olabilir ve kimi klasörlerin dosya içerikleri içerilmeyebilir" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Arama yavaş olabilir ve kimi klasörlerin dosya içerikleri içerilmeyebilir" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -3894,7 +4053,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Çöpü Aç" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Bağla ve Aç: “%s”" @@ -3952,19 +4112,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Yer İmlerinden _Kaldır" -#: src/nautilus-sidebar.c:2981 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2981 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" -#: src/nautilus-sidebar.c:2990 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:2990 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Ayır" -#: src/nautilus-sidebar.c:2997 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Çı_kart" -#: src/nautilus-sidebar.c:3007 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3007 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Ortamı Tanı" @@ -3984,7 +4148,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "Aygıt Kilidini _Aç" -#: src/nautilus-sidebar.c:3043 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3043 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" @@ -4069,7 +4234,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" -#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 src/nautilus-window.c:1710 +#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 +#: src/nautilus-window.c:1710 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" @@ -4097,11 +4263,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Üst Klasör" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Geri" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "İleri" @@ -4132,7 +4300,8 @@ msgstr "“%s” bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin." #: src/nautilus-window-slot.c:1848 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin." #: src/nautilus-window-slot.c:1859 @@ -4158,7 +4327,9 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1889 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını denetleyin." #. This case can be hit when server application is not installed @@ -4166,11 +4337,11 @@ #. #: src/nautilus-window-slot.c:1898 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " -"that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Sunucu bağlantıyı geri çevirdi. Bu, genellikle güvenlik duvarının erişimi engellediği ya da uzak " -"hizmetin çalışmadığı anlamındadır." +"Sunucu bağlantıyı geri çevirdi. Bu, genellikle güvenlik duvarının erişimi " +"engellediği ya da uzak hizmetin çalışmadığı anlamındadır." #: src/nautilus-window-slot.c:1917 #, c-format @@ -4636,9 +4807,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." -msgstr "Sıkıştırma yöntemi parolayla korumayı desteklediğinde arşivin içeriklerini parolayla şifrele." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." +msgstr "" +"Sıkıştırma yöntemi parolayla korumayı desteklediğinde arşivin içeriklerini " +"parolayla şifrele." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4705,11 +4878,13 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Süz" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğunu Göster" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" @@ -4944,8 +5119,10 @@ msgstr "Sunucu Adresleri" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Sunucu adresleri, iletişim kuralı ön ekinden ve adresten oluşur. Örneğin:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Sunucu adresleri, iletişim kuralı ön ekinden ve adresten oluşur. Örneğin:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5043,9 +5220,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Menülerde daha çok eylem göster. Eylemler gösterilmese bile klavye kısayolları kullanılabilecektir." +"Menülerde daha çok eylem göster. Eylemler gösterilmese bile klavye " +"kısayolları kullanılabilecektir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5057,11 +5236,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " -"this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Bu özellikler, bu aygıtın dışında uzak sunuculardaki dosyalara göz atarken yavaşlığa ve aşırı ağ " -"kullanımına neden olabilir." +"Bu özellikler, bu aygıtın dışında uzak sunuculardaki dosyalara göz atarken " +"yavaşlığa ve aşırı ağ kullanımına neden olabilir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5081,7 +5260,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Liste ve ızgara görünümlerinde tarih ve saatin nasıl görüntüleneceğini seçin." +msgstr "" +"Liste ve ızgara görünümlerinde tarih ve saatin nasıl görüntüleneceğini seçin." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5093,10 +5273,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekle. Yaklaştıkça daha çok bilgi gözükecektir." +"Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekle. Yaklaştıkça daha " +"çok bilgi gözükecektir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/tt.po 2026-05-02 16:13:24.092000000 +0000 @@ -0,0 +1,32 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: tt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Bluetoth" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Bluetoth" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/tzm.po 2026-05-02 16:13:24.149692105 +0000 @@ -0,0 +1,33 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-18 03:49+0000\n" +"Last-Translator: OUBOUALI Hakim \n" +"Language-Team: Central Atlas Tamazight \n" +"Language: tzm\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n >= 2 && (n < 11 || n > 99);\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +msgid "New Window" +msgstr "" --- po/uk.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/uk.po 2026-05-02 16:13:32.237000000 +0000 @@ -16,8 +16,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" -"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " +"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" @@ -83,9 +83,7 @@ #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;filesyste" -"m;nautilus;наутилус;" +msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;наутилус;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" @@ -1031,8 +1029,7 @@ #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." -msgstr "" -"Вміст буфера обміну даними Nautilus має починатися з «cut» або «copy»." +msgstr "Вміст буфера обміну даними Nautilus має починатися з «cut» або «copy»." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format @@ -1254,8 +1251,7 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 @@ -1913,8 +1909,7 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1873 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"Неможливо перемістити «%s» у смітник. Бажаєте вилучити його остаточно?" +msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Бажаєте вилучити його остаточно?" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." @@ -3484,8 +3479,8 @@ "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." msgstr "" -"Підтримки запуску від імені root не передбачено. Вам варто замість цього" -" скористатися командою `nautilus admin:///`." +"Підтримки запуску від імені root не передбачено. Вам варто замість цього " +"скористатися командою `nautilus admin:///`." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/ven.po 2026-05-02 16:13:24.946509475 +0000 @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: ven\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Musengulusi wa Manwalwa" --- po/wa.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/wa.po 2026-05-02 16:13:32.465000000 +0000 @@ -21,6 +21,9 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Poedit-Language: Walloon\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -561,9 +564,9 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 @@ -898,8 +901,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 @@ -981,8 +984,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 @@ -2646,8 +2649,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 @@ -2657,15 +2660,15 @@ "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki " -"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout siervi " -"po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da vosse, vos " -"pôroz motoit l' drovi." +"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout " +"siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da " +"vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 @@ -2675,9 +2678,9 @@ "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki " -"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout siervi " -"po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da vosse, vos " -"pôroz motoit l' drovi." +"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout " +"siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da " +"vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 @@ -2745,8 +2748,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" @@ -5333,8 +5335,7 @@ msgstr "_Eplaeçmint..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" @@ -6253,6 +6254,25 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (unicôde nén valide)" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" @@ -7146,13 +7166,13 @@ #~ msgstr "Dji n' pout nén copyî viè l' batch" #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " -#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\" locations. No other actions are available to view this file. If " +#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "Li prémetowe accion èn pout nén drovi « %s » la k' ele ni pout nén acceder " -#~ "ås fitchîs ki sont a l' eplaeçmint « %s ». Nole ôte accion k' i gn a " -#~ "n' pout siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol " +#~ "Li prémetowe accion èn pout nén drovi « %s » la k' ele ni pout nén " +#~ "acceder ås fitchîs ki sont a l' eplaeçmint « %s ». Nole ôte accion k' i " +#~ "gn a n' pout siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol " #~ "copiutrece da vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #~ msgid "Searching Disks" --- po/xh.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/xh.po 2026-05-02 16:13:32.537000000 +0000 @@ -531,16 +531,16 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Uluhlu lweenkcazelo zomfanekiso ngezantsi komfanekiso ongumqondiso " "ngaphakathi komboniso womfanekiso ongumqondiso kunye nekhompyutha " "ephathekayo. Elona nani leenkcazelo zomfanekiso ezibonisiweyo lixhomekeke " "kumgangato wokwandisa. Amaxabiso amkelekileyo ngala: \"size\", \"type\", " -"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" -"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -563,9 +563,9 @@ msgstr "" "Imida xa ulinganisa iifayili ezikhangelweyo kwisitena sokukhangela. Ukuba " "imiselwe ku\"search_by_text\", emva koko u- Nautilus iyaku Khangela iifayili " -"ngegama lefayili kuphela . Ukuba imiselwe ku \"search_by_text_and_properties" -"\", emva koko i-Nautilus iya ku khangela iifayili ngegama lefayili kwakunye " -"neempawu zefayili." +"ngegama lefayili kuphela . Ukuba imiselwe ku " +"\"search_by_text_and_properties\", emva koko i-Nautilus iya ku khangela " +"iifayili ngegama lefayili kwakunye neempawu zefayili." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -874,9 +874,9 @@ msgstr "" "Ukuba yinyani, iifayili kwiifestile ezintsha ziya kukhethwa ngohlobo " "olugqwethiweyo. Oko kukuthi, ukuba zikhethwe ngegama, endaweni yokukhetha " -"iifayili ukusukela ku \"a\" ukuya ku \"z\", ziya kukhethwa ukusukela ku \"z" -"\" ukuya ku \"a\"; ukuba zikhethwe ngobungakanani, endaweni yokuba zikhethwe " -"ngokunyuswa ziya kukhethwa ngokuncipha." +"iifayili ukusukela ku \"a\" ukuya ku \"z\", ziya kukhethwa ukusukela ku " +"\"z\" ukuya ku \"a\"; ukuba zikhethwe ngobungakanani, endaweni yokuba " +"zikhethwe ngokunyuswa ziya kukhethwa ngokuncipha." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." @@ -948,8 +948,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Amaxabiso anokwenzeka ngla \"single\" ukindulula iifayili nqokucofa okukodwa " "okanye \"double\" ukuzindulula ngokucofa ngokuphindwe kabini." @@ -1020,9 +1020,9 @@ "Balekisa i-speedoff usenzela xa ubonisa into ebonwa ngaphambili yokuqulethwe " "yifayili yombhalo kwifayili yomfanekiso ongumqondiso. Ukuba imiselwe ku " "\"always\" ngoko ke kufuneka usoloko ubonisa izinto eziboniswa ngaphambili, " -"nokokuba isiqulathi- zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku \"local_only" -"\" ngoko ke bonisa kuphela izinto eziboniswa ngaphambili kwiinkqubo " -"zeefayili zaloo ndawo. Ukuba imiselwe ku \"never\" ngoko ke musa " +"nokokuba isiqulathi- zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku " +"\"local_only\" ngoko ke bonisa kuphela izinto eziboniswa ngaphambili " +"kwiinkqubo zeefayili zaloo ndawo. Ukuba imiselwe ku \"never\" ngoko ke musa " "ukuzikhathaza ngokufunda ii-data eziboniswe ngaphambili." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -1050,14 +1050,14 @@ msgstr "" "Balekisa i-tradeoff ukwenzela xa ubonisa inani lezinto kwisiqulathi-" "zifayili. ukuba imiswe ku \"always\" ngoko bonisa rhoqo amanani ezinto, " -"nokokuba isiqulathi-zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku \"local_only" -"\" ngoko bonisa kuphela amanani eenkqubo zeefayili aloo ndawo. Ukuba " -"imiselwe ku \"never\" musa ukuzihlupha ukuthelekelela amanani ezinto." +"nokokuba isiqulathi-zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku " +"\"local_only\" ngoko bonisa kuphela amanani eenkqubo zeefayili aloo ndawo. " +"Ukuba imiselwe ku \"never\" musa ukuzihlupha ukuthelekelela amanani ezinto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Ulandelelwano lokhetho olumiselweyo kwizinto ezikumfanekiso ongumqondiso " "obonakalayo. Amaxabiso angenzekayo ngala \"name\", \"size\", \"type\", " @@ -2777,8 +2777,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "i-\"%s\" ayikwaz'ukuvula i-\"%s\" ngokuba i-\"%s\" ayikwaz'ukufikelela " "iifayili ezikwiindawo ze \"%s\"." @@ -2794,8 +2794,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Isenzo esimiselweyo asikwaz'ukuvula i-\"%s\" ngokuba asikwaz'ukufikelela " "kwiifayili ezikwiindawo ze \"%s\".locations." @@ -6458,6 +6458,25 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (i-Unicode engekho semthethweni)" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Iifayili ze-DjVu" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Buka uze ulungise imifanekiso yakho" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Iifayili ze-DjVu" + #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Iinkqubo zekhompyutha" --- po/zh_CN.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/zh_CN.po 2026-05-02 16:13:32.606000000 +0000 @@ -301,8 +301,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "该键已弃用和忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-" "hidden”键。" @@ -6577,11 +6577,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "决定在某个缩放级别要依照何种规则将文件名过长部份由省略号代替的字符串。每个" #~ "列表条目形式都是“缩放级别:整数”。对于每指定的缩放级别,如果给定的整数大于 " @@ -6589,9 +6589,9 @@ #~ "指定的缩放级别上没有限制。默认条目的形式只有“整数”而没有指定任何缩放级别也" #~ "是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0——一直显示超长文件名" #~ "称;3——如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;smallest:5,smaller:4,0——如果文" -#~ "件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级" -#~ "别“比较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可" -#~ "用的缩放级别有:small(小)、standard(标准)、large(大)。" +#~ "件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别" +#~ "“比较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用" +#~ "的缩放级别有:small(小)、standard(标准)、large(大)。" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" --- po/zh_TW.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/zh_TW.po 2026-05-02 16:13:32.692000000 +0000 @@ -294,8 +294,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "該設定鍵已廢棄並忽略。使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-hidden」設" "定鍵替代。" @@ -6369,11 +6369,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單" #~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值" @@ -7420,11 +7420,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " -#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large" +#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large" #~ msgstr "" #~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單" #~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值" --- po/zu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/zu.po 2026-05-02 16:13:32.761000000 +0000 @@ -17,6 +17,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Weblate 2.13.1\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -546,16 +547,16 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Uhlu lwezihloko ezifingqiwe ngaphansi kwemboniso-sithombe kwisibonakalisi " "sombonakaliso-sithombe nobuso besiga-nyezi. Inani lezihloko ezifinqgiwe " "yange kumgangatho wolwiza. Amanani angenzeka wo \"ubungakanani\", \"hlobo\", " -"\"usuku-oluguqulwe-kancane\", \"usuku_olushintshiwe\", \"usuku_alungenekayo" -"\", \"mnikazi\"\"iqembu\" , \"iimvume\", \"iimvume_zeshakalombili\" ne " -"\"mime_uhlobo\"." +"\"usuku-oluguqulwe-kancane\", \"usuku_olushintshiwe\", " +"\"usuku_alungenekayo\", \"mnikazi\"\"iqembu\" , \"iimvume\", " +"\"iimvume_zeshakalombili\" ne \"mime_uhlobo\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -949,11 +950,11 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Amanani angenzeka o\"yedwa\" ukuqalisa ihele ngocofoza kanye, noma \"kabili" -"\" ukuqalisa ngkucofoza kabili." +"Amanani angenzeka o\"yedwa\" ukuqalisa ihele ngocofoza kanye, noma " +"\"kabili\" ukuqalisa ngkucofoza kabili." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" @@ -1031,11 +1032,11 @@ "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" -"Isivinini sokutyshengisa ihele lesithombe esishicelelwe. Uma sihlelwe \"njalo" -"\" ishicelela njalo, noma isibaya sibuqamama. Uma sihlelwe \"ndaweni_kuphela" -"\" itshengisa ukushicelelwa kohlelo-hele nendawo kuphela. Uma ihlelelwe " -"\"ungakwenzi\" ngakhoke ungazihluphi ngokushicilela izithombe, sebenzisa " -"uphawu olujwayelekile." +"Isivinini sokutyshengisa ihele lesithombe esishicelelwe. Uma sihlelwe " +"\"njalo\" ishicelela njalo, noma isibaya sibuqamama. Uma sihlelwe " +"\"ndaweni_kuphela\" itshengisa ukushicelelwa kohlelo-hele nendawo kuphela. " +"Uma ihlelelwe \"ungakwenzi\" ngakhoke ungazihluphi ngokushicilela izithombe, " +"sebenzisa uphawu olujwayelekile." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" @@ -1051,8 +1052,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Iphutha lohlelo-lokuhlunga lwezinhlamvu kusibonakalisi somboniso-sithombe. " "Amanani angenzeka \"gama\", \"ubungako\", \"uhlobo\", \"usuku lwenyanga " @@ -2740,11 +2741,11 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" -"\"%s\" ayikhoni ukuvula \"%s\" ngoba \"%s\" ayikhoni ukungenela ohele \"%s\"." -"zabelweni." +"\"%s\" ayikhoni ukuvula \"%s\" ngoba \"%s\" ayikhoni ukungenela ohele " +"\"%s\".zabelweni." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" @@ -2757,11 +2758,11 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" -"Iphutha senzo alikhoni ukuvula \"%s\" ngoba iyikwazi ukungenela ihele \"%s\"." -"zabelweni." +"Iphutha senzo alikhoni ukuvula \"%s\" ngoba iyikwazi ukungenela ihele " +"\"%s\".zabelweni." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" @@ -2833,8 +2834,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Bheka umbhalo-wegama bese uzame futhi." @@ -5447,8 +5447,7 @@ msgstr "_Isabelo..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" @@ -6138,6 +6137,25 @@ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Bona umsekeli lwembu kumphathi wehele we Nautilus" +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +#, fuzzy +msgid "Access and organize files" +msgstr "Access and organize files" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +#, fuzzy +msgid "New Window" +msgstr "Files" + #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/org.gnome.Nautilus.pot 2026-05-02 16:13:26.836931995 +0000 @@ -0,0 +1,36 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 +msgid "" +"" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" + +#: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 +msgid "New Window" +msgstr "" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-downstream-translated.desktop0000644000000000000000000000011015175421213031271 xustar0024 mtime=1777738379.717 24 atime=1777738379.716 24 ctime=1777738379.717 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-downstream-translated.desktop0000644000061700006170000004047215175421213031552 0ustar00abuildabuild[Desktop Entry] Name=Files Name[af]=Lêers Name[an]=Fichers Name[ar]=الملفات Name[as]=ফাইলসমূহ Name[ast]=Ficheros Name[be]=Файлы Name[bg]=Файлове Name[bn]=ফাইল Name[bn_IN]=ফাইল Name[bs]=Datoteke Name[ca]=Fitxers Name[ca@valencia]=Fitxers Name[ckb]=پەڕگەکان Name[crh]=Dosyeler Name[cs]=Soubory Name[da]=Filer Name[de]=Dateien Name[el]=Αρχεία Name[en_CA]=Files Name[en_GB]=Files Name[eo]=Dosieroj Name[es]=Archivos Name[et]=Failid Name[eu]=Fitxategiak Name[fa]=پرونده‌ها Name[fi]=Tiedostot Name[fo]=Fílur Name[fr]=Fichiers Name[fur]=Files Name[ga]=Comhaid Name[gd]=Faidhlichean Name[gl]=Ficheiros Name[gu]=ફાઇલો Name[he]=קבצים Name[hi]=फ़ाइल Name[hr]=Datoteke Name[hu]=Fájlok Name[ia]=Files Name[id]=Berkas Name[ie]=Files Name[is]=Skrár Name[it]=File Name[ja]=ファイル Name[ka]=ფაილები Name[kab]=Ifuyla Name[kk]=Файлдар Name[kn]=ಕಡತಗಳು Name[ko]=파일 Name[ky]=Файлдар Name[ln]=Ba Fisyé Name[lt]=Failai Name[lv]=Datnes Name[mjw]=Files Name[mk]=Датотеки Name[ml]=ഫയലുകള്‍ Name[mr]=फाइल्स् Name[ms]=Fail-fail Name[my]=ဖိုင် Name[nb]=Filer Name[ne]=फाइलहरू Name[nl]=Bestanden Name[nn]=Filer Name[oc]=Fichièrs Name[or]=ଫାଇଲଗୁଡିକ Name[pa]=ਫਾਇਲਾਂ Name[pl]=Pliki Name[pt]=Ficheiros Name[pt_BR]=Arquivos Name[ro]=Fișiere Name[ru]=Nautilus Name[sk]=Súbory Name[sl]=Datoteke Name[sr]=Датотеке Name[sr@latin]=Datoteke Name[sv]=Filer Name[ta]=கோப்புகள் Name[te]=దస్త్రాలు Name[tg]=Файлҳо Name[th]=แฟ้ม Name[tr]=Dosyalar Name[ug]=ھۆججەت Name[uk]=Файли Name[uz]=Fayllar Name[vi]=Tập tin Name[zh_CN]=文件 Name[zh_HK]=檔案 Name[zh_TW]=檔案 Comment=Access and organize files Comment[af]=Besoek/Deurblaai en organiseer lêers Comment[an]=Accedir a os fichers y organizar-los Comment[ar]=نظم الملفات وصِل إليها Comment[as]=অভিগম কৰক আৰু ফাইলসমূহ আয়োজিত কৰক Comment[ast]=Acceder a los ficheros y organizalos Comment[be]=Доступ і кіраванне файламі Comment[bg]=Достъп и управление на файлове Comment[bn]=ফাইলে ব্যবাহর এবং সাজানো Comment[bn_IN]=ফাইলগুলি অ্যাক্সেস এবং সংগঠিত করুন Comment[bs]=Pristupite i organizujte datoteke Comment[ca]=Organitzeu i accediu a fitxers Comment[ca@valencia]=Organitzeu i accediu a fitxers Comment[ckb]=چونەناو و ڕێکخستن Comment[crh]=Dosyelerge iriş ve olarnı tertiple Comment[cs]=Přístup k souborům a jejich správa Comment[da]=Tilgå og organisér filer Comment[de]=Auf Dateien zugreifen und diese organisieren Comment[el]=Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία Comment[en_CA]=Access and organize files Comment[en_GB]=Access and organise files Comment[eo]=Atingi kaj organizi dosierojn Comment[es]=Acceder a los archivos y organizarlos Comment[et]=Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine Comment[eu]=Atzitu eta antolatu fitxategiak Comment[fa]=دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها Comment[fi]=Käsittele ja järjestä tiedostoja Comment[fo]=Far til og skipa fílur Comment[fr]=Accéder aux fichiers et les organiser Comment[fur]=Dopre e organize i files Comment[ga]=Déan rochtain ar chomhaid agus eagraigh iad Comment[gd]=Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad Comment[gl]=Acceda e organice ficheiros Comment[gu]=ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો Comment[he]=גישה לקבצים וארגונם Comment[hi]=फ़ाइलों को व्यवस्थित और पहुँच प्राप्त करें Comment[hr]=Pristupite datotekama i organizirajte ih Comment[hu]=Fájlok elérése és rendszerezése Comment[ia]=Accede e organisa files Comment[id]=Akses dan atur berkas Comment[ie]=Accesse e ordina files Comment[is]=Aðgangur og skipulag skráa Comment[it]=Accede ai file e li organizza Comment[ja]=ファイルの操作や整理をします Comment[ka]=ფაილებზე წვდომა და დალაგება Comment[kab]=Kcem udiɣ suddes ifuyla Comment[kk]=Файлдарға қатынау және оларды реттеу Comment[kn]=ಕಡತಗಳನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಹಾಗು ವ್ಯವಸ್ಥಿತವಾಗಿ ಜೋಡಿಸಿ Comment[ko]=파일 조작 및 정리 Comment[ln]=Koyíngela mpe kobɔngisa ya kásá Comment[lt]=Atverti ir tvarkyti failus Comment[lv]=Piekļūt un organizēt datnes Comment[mk]=Пристапувајте и организирајте датотеки Comment[ml]=ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കി ക്രമത്തിലാക്കുക Comment[mr]=फाइल्स्ला प्रवेश द्वया व संघटित करा Comment[ms]=Akses dan mengurus fail-fail Comment[my]=ဖိုင်များစီမံရန် Comment[nb]=Utforsk og organiser filer Comment[ne]=फाइलहरूको पहुँच र संगठन Comment[nl]=Bestanden gebruiken en organiseren Comment[nn]=Aksesser og organiser filer Comment[oc]=Accedir als fichièrs e los organizar Comment[or]=ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସଙ୍ଗଠନ କରନ୍ତୁ Comment[pa]=ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਪਰਬੰਧ Comment[pl]=Organizowanie plików Comment[pt]=Aceder e organizar ficheiros Comment[pt_BR]=Acesse e organize arquivos Comment[ro]=Accesați și organizați fișiere Comment[ru]=Управление файлами Comment[sk]=Prístupuje k súborom a organizuje ich Comment[sl]=Dostop in razvrščanje datotek Comment[sr]=Приступите датотекама и организујте их Comment[sr@latin]=Pristupite datotekama i organizujte ih Comment[sv]=Kom åt och organisera filer Comment[ta]=கோப்புகளை அணுகு மற்றும் ஒழுங்கு படுத்து Comment[te]=దస్త్రాలను నిర్వహించండి మరియు ప్రాప్తించండి Comment[tg]=Кушодан ва мураттабсозии файлҳо Comment[th]=เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม Comment[tr]=Dosyalara erişin ve düzenleyin Comment[ug]=ھۆججەتلەرنى تەشكىللەش ۋە زىيارەت Comment[uk]=Доступ до файлів Comment[uz]=Fayllarga kirish va tartibga solish Comment[vi]=Truy cập và tổ chức tập tin Comment[zh_CN]=文件访问及管理 Comment[zh_HK]=存取與組織檔案 Comment[zh_TW]=存取與組織檔案 # Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Keywords=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[ar]=مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;نطام الملفات;نوتلس; Keywords[be]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;папка;тэчка;праваднік;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус; Keywords[bg]=папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus; Keywords[bn_IN]=ফোল্ডার;পরিচালক;এক্সপ্লোর;ডিস্ক;ফাইলসিস্টেম;নটিলাস Keywords[ca]=carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers; Keywords[cs]=složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém souborů;nautilus; Keywords[da]=mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;nautilus; Keywords[de]=Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;nautilus; Keywords[el]=φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα αρχείων;nautilus;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[en_GB]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[eo]=dosierujo;administrilo;esplori;disko;dosiersistemo;naŭtilo; Keywords[es]=carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;nautilus; Keywords[eu]=karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;nautilus; Keywords[fa]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانه‌پرونده;ناتیلوس; Keywords[fi]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;kansio;hakemisto;tiedostonhallinta;tiedostoselain;levy;tiedostojärjestelmä; Keywords[fo]=skjátta;mappa;viðger;handfar;kaga;kanna;diskil;fíluskipan;nautilus; Keywords[fr]=dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;nautilus; Keywords[fur]=cartele;gjestôr;esplore;disc;filesystem;nautilus; Keywords[gl]=cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;nautilus; Keywords[he]=תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;נאוטילוס; Keywords[hi]=फोल्डर;प्रबंधक;अन्वेषण करें;डिस्क;फाइलप्रणाली;नॉटिलस; Keywords[hr]=mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;nautilus; Keywords[hu]=mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus; Keywords[id]=folder;pengelola;jelajahi;diska;sistem berkas;nautilus; Keywords[ie]=fólder;gerente;explorar;navigar;disco;unité;file;sistema;nautilus; Keywords[is]=mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;nautilus; Keywords[it]=cartella;gestore;esplora;disco;file system;nautilus; Keywords[ja]=folder;フォルダ;ディレクトリ;manager;マネージャ;explore;検索;disk;ディスク;filesystem;ファルシステム;nautilus; Keywords[ka]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[kab]=akaram;aḍebsi;anagraw n yifuyla;ifuyla;nautilus Keywords[kk]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;бума;басқарушы;шолу;диск;файлдық жүйе; Keywords[ko]=folder;폴더;manager;관리;explore;찾아보기;disk;디스크;filesystem;파일;시스템;nautilus;노틸러스; Keywords[lt]=aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;nautilus; Keywords[lv]=mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;nautilus; Keywords[my]=ဖိုင်တွဲ;မန်နေဂျာ;ရှာဖွေ;သိမ်းဆည်း;နေရာ;နောတီလပ်;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[nb]=filer;filutforsker;filbehandler;filsystem;filhåndtering;utforsk;mapper;nautilus; Keywords[ne]=फोल्डर;प्रबन्धक;अन्वेषण;डिस्क;फाइल प्रणाली;नटलस; Keywords[nl]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;map;beheer;verkenner;schijf;bestandssysteem; Keywords[oc]=dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs; Keywords[pa]=ਫੋਲਡਰ;ਮੈਨੇਜਰ;ਛਾਣਬੀਣ;ਡਿਸਕ;ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ;ਨਟੀਲਸ; Keywords[pl]=katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;eksplorator;dysk;system plików;nautilus; Keywords[pt]=pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus; Keywords[pt_BR]=pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus; Keywords[ro]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;dosar;administrator;explorează;disc;sistem de fișiere; Keywords[ru]=папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;nautilus; Keywords[sk]=priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;nautilus; Keywords[sl]=mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;urejanje;nautilus;file;folder; Keywords[sr]=фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем датотека;фајлсистем;наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[sr@latin]=fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;nautilus;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[sv]=mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;nautilus; Keywords[th]=โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบไฟล์;nautilus; Keywords[tr]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;klasör;dizin;yönetici;gezgin;keşfet;keşif;gözat;göz at;disk;dosya sistemi; Keywords[ug]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;قىسقۇچ؛باشقۇرغۇچ؛كۆز يۈگۈرتۈش؛دىسكا؛ھۆججەت سىستېمىسى؛ھۆججەت باشقۇرغۇچ؛ھۆججەت سىستېمىسى؛ Keywords[uk]=тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;наутилус; Keywords[uz]=papka;menejer;tadqiq qilish;disk;fayl tizimi;nautilus; Keywords[vi]=folder;thư;mục;thu;muc;manager;quản;lý;quan;ly;explore;khám;phá;kham;pha;disk;đĩa;dia;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;nautilus; Keywords[zh_CN]=folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理器;浏览;磁盘;硬盘;文件系统; Keywords[zh_TW]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;檔案總管;文件;管理器; Exec=nautilus --new-window %U # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=org.gnome.Nautilus Terminal=false Type=Application DBusActivatable=true StartupNotify=true Categories=GNOME;GTK;Utility;Core;FileManager; MimeType=inode/directory;application/x-7z-compressed;application/x-7z-compressed-tar;application/x-bzip;application/x-bzip-compressed-tar;application/x-compress;application/x-compressed-tar;application/x-cpio;application/x-gzip;application/x-lha;application/x-lzip;application/x-lzip-compressed-tar;application/x-lzma;application/x-lzma-compressed-tar;application/x-tar;application/x-tarz;application/x-xar;application/x-xz;application/x-xz-compressed-tar;application/zip;application/gzip;application/bzip2;application/x-bzip2-compressed-tar;application/vnd.rar;application/zstd;application/x-zstd-compressed-tar X-GNOME-UsesNotifications=true Actions=new-window; X-Purism-FormFactor=Workstation;Mobile; [Desktop Action new-window] Name=New Window Name[af]=Nuwe venster Name[ar]=نافذة جديدة Name[be]=Новае акно Name[bg]=Нов прозорец Name[bn_IN]=নতুন উইন্ডো Name[ca]=Finestra nova Name[ca@valencia]=Finestra nova Name[ckb]=پەنجەریەکی نوێ Name[cs]=Nové okno Name[da]=Nyt vindue Name[de]=Neues Fenster Name[el]=Νέο παράθυρο Name[en_GB]=New Window Name[eo]=Nova fenestro Name[es]=Ventana nueva Name[eu]=Leiho berria Name[fa]=پنجرهٔ جدید Name[fi]=Uusi ikkuna Name[fo]=Nýggjan glugga Name[fr]=Nouvelle fenêtre Name[fur]=Gnûf barcon Name[gd]=Uinneag ùr Name[gl]=Nova xanela Name[he]=חלון חדש Name[hi]=नई विंडो Name[hr]=Novi prozor Name[hu]=Új ablak Name[ia]=Nove fenestra Name[id]=Jendela Baru Name[ie]=Nov fenestre Name[is]=Nýr gluggi Name[it]=Nuova finestra Name[ja]=新しいウィンドウ Name[ka]=ახალი ფანჯარა Name[kab]=Asfaylu amaynut Name[kk]=Жаңа терезе Name[ko]=새 창 Name[ln]=Lininísa ya sika Name[lt]=Naujas langas Name[lv]=Jauns logs Name[mjw]=Kimi Window Name[ml]=പുതിയ ജാലകം Name[ms]=Tetingkap Baharu Name[my]=ဝင်းဒိုးအသစ် Name[nb]=Nytt vindu Name[ne]=नयाँ सञ्झ्याल Name[nl]=Nieuw venster Name[oc]=Fenèstra novèla Name[pa]=ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ Name[pl]=Nowe okno Name[pt]=Nova janela Name[pt_BR]=Nova janela Name[ro]=Fereastră nouă Name[ru]=Создать окно Name[sk]=Nové okno Name[sl]=Novo okno Name[sr]=Нови прозор Name[sr@latin]=Novi prozor Name[sv]=Nytt fönster Name[th]=หน้าต่างใหม่ Name[tr]=Yeni Pencere Name[ug]=يېڭى كۆزنەك Name[uk]=Нове вікно Name[uz]=Yangi oyna Name[vi]=Cửa sổ mới Name[zh_CN]=新建窗口 Name[zh_TW]=新視窗 Exec=nautilus --new-window update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-downstream-directly-translated0000644000000000000000000000012415175421213031443 xustar0030 mtime=1777738379.722194469 24 atime=1777738379.721 30 ctime=1777738379.722194469 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-downstream-directly-translated.diff0000644000061700006170000002160415175421213032622 0ustar00abuildabuild--- org.gnome.Nautilus.desktop 2026-05-02 16:12:52.699400710 +0000 +++ org.gnome.Nautilus.desktop 2026-05-02 16:12:59.717000000 +0000 @@ -1,4 +1,5 @@ [Desktop Entry] +Name=Files Name[af]=Lêers Name[an]=Fichers Name[ar]=الملفات @@ -33,7 +34,7 @@ Name[gl]=Ficheiros Name[gu]=ફાઇલો Name[he]=קבצים -Name[hi]=फाइल्स +Name[hi]=फ़ाइल Name[hr]=Datoteke Name[hu]=Fájlok Name[ia]=Files @@ -55,7 +56,7 @@ Name[mk]=Датотеки Name[ml]=ഫയലുകള്‍ Name[mr]=फाइल्स् -Name[ms]=Fail +Name[ms]=Fail-fail Name[my]=ဖိုင် Name[nb]=Filer Name[ne]=फाइलहरू @@ -63,12 +64,12 @@ Name[nn]=Filer Name[oc]=Fichièrs Name[or]=ଫାଇଲଗୁଡିକ -Name[pa]=ਫ਼ਾਇਲਾਂ +Name[pa]=ਫਾਇਲਾਂ Name[pl]=Pliki Name[pt]=Ficheiros Name[pt_BR]=Arquivos Name[ro]=Fișiere -Name[ru]=Файлы +Name[ru]=Nautilus Name[sk]=Súbory Name[sl]=Datoteke Name[sr]=Датотеке @@ -77,7 +78,7 @@ Name[ta]=கோப்புகள் Name[te]=దస్త్రాలు Name[tg]=Файлҳо -Name[th]=ไฟล์ +Name[th]=แฟ้ม Name[tr]=Dosyalar Name[ug]=ھۆججەت Name[uk]=Файли @@ -86,7 +87,7 @@ Name[zh_CN]=文件 Name[zh_HK]=檔案 Name[zh_TW]=檔案 -Name=Files +Comment=Access and organize files Comment[af]=Besoek/Deurblaai en organiseer lêers Comment[an]=Accedir a os fichers y organizar-los Comment[ar]=نظم الملفات وصِل إليها @@ -108,7 +109,7 @@ Comment[en_CA]=Access and organize files Comment[en_GB]=Access and organise files Comment[eo]=Atingi kaj organizi dosierojn -Comment[es]=Acceder a archivos y organizarlos +Comment[es]=Acceder a los archivos y organizarlos Comment[et]=Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine Comment[eu]=Atzitu eta antolatu fitxategiak Comment[fa]=دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها @@ -118,18 +119,18 @@ Comment[fur]=Dopre e organize i files Comment[ga]=Déan rochtain ar chomhaid agus eagraigh iad Comment[gd]=Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad -Comment[gl]=Acceda e organice os seus ficheiros +Comment[gl]=Acceda e organice ficheiros Comment[gu]=ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો Comment[he]=גישה לקבצים וארגונם -Comment[hi]=फाइलों तक पहुंचें और व्यवस्थित करें +Comment[hi]=फ़ाइलों को व्यवस्थित और पहुँच प्राप्त करें Comment[hr]=Pristupite datotekama i organizirajte ih Comment[hu]=Fájlok elérése és rendszerezése Comment[ia]=Accede e organisa files -Comment[id]=Mengakses dan mengelola berkas +Comment[id]=Akses dan atur berkas Comment[ie]=Accesse e ordina files Comment[is]=Aðgangur og skipulag skráa Comment[it]=Accede ai file e li organizza -Comment[ja]=ファイルにアクセスして整理 +Comment[ja]=ファイルの操作や整理をします Comment[ka]=ფაილებზე წვდომა და დალაგება Comment[kab]=Kcem udiɣ suddes ifuyla Comment[kk]=Файлдарға қатынау және оларды реттеу @@ -141,21 +142,21 @@ Comment[mk]=Пристапувајте и организирајте датотеки Comment[ml]=ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കി ക്രമത്തിലാക്കുക Comment[mr]=फाइल्स्ला प्रवेश द्वया व संघटित करा -Comment[ms]=Capai dan urus fail +Comment[ms]=Akses dan mengurus fail-fail Comment[my]=ဖိုင်များစီမံရန် -Comment[nb]=Finn og organiser filer +Comment[nb]=Utforsk og organiser filer Comment[ne]=फाइलहरूको पहुँच र संगठन -Comment[nl]=Gebruik en organiseer bestanden +Comment[nl]=Bestanden gebruiken en organiseren Comment[nn]=Aksesser og organiser filer Comment[oc]=Accedir als fichièrs e los organizar Comment[or]=ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସଙ୍ଗଠନ କରନ୍ତୁ -Comment[pa]=ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਅਤੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ -Comment[pl]=Otwieranie i organizowanie plików +Comment[pa]=ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਪਰਬੰਧ +Comment[pl]=Organizowanie plików Comment[pt]=Aceder e organizar ficheiros Comment[pt_BR]=Acesse e organize arquivos -Comment[ro]=Accesează și organizează fișiere +Comment[ro]=Accesați și organizați fișiere Comment[ru]=Управление файлами -Comment[sk]=Pristupuje k súborom a organizuje ich +Comment[sk]=Prístupuje k súborom a organizuje ich Comment[sl]=Dostop in razvrščanje datotek Comment[sr]=Приступите датотекама и организујте их Comment[sr@latin]=Pristupite datotekama i organizujte ih @@ -163,22 +164,22 @@ Comment[ta]=கோப்புகளை அணுகு மற்றும் ஒழுங்கு படுத்து Comment[te]=దస్త్రాలను నిర్వహించండి మరియు ప్రాప్తించండి Comment[tg]=Кушодан ва мураттабсозии файлҳо -Comment[th]=เข้าถึงและจัดระเบียบไฟล์ +Comment[th]=เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม Comment[tr]=Dosyalara erişin ve düzenleyin Comment[ug]=ھۆججەتلەرنى تەشكىللەش ۋە زىيارەت Comment[uk]=Доступ до файлів Comment[uz]=Fayllarga kirish va tartibga solish Comment[vi]=Truy cập và tổ chức tập tin -Comment[zh_CN]=访问和组织文件 +Comment[zh_CN]=文件访问及管理 Comment[zh_HK]=存取與組織檔案 -Comment[zh_TW]=存取與管理檔案 -Comment=Access and organize files +Comment[zh_TW]=存取與組織檔案 # Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +Keywords=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[ar]=مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;نطام الملفات;نوتلس; Keywords[be]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;папка;тэчка;праваднік;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус; Keywords[bg]=папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus; Keywords[bn_IN]=ফোল্ডার;পরিচালক;এক্সপ্লোর;ডিস্ক;ফাইলসিস্টেম;নটিলাস -Keywords[ca]=carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;nautilus; +Keywords[ca]=carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers; Keywords[cs]=složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém souborů;nautilus; Keywords[da]=mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;nautilus; Keywords[de]=Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;nautilus; @@ -201,7 +202,7 @@ Keywords[ie]=fólder;gerente;explorar;navigar;disco;unité;file;sistema;nautilus; Keywords[is]=mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;nautilus; Keywords[it]=cartella;gestore;esplora;disco;file system;nautilus; -Keywords[ja]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;フォルダー;マネージャー;エクスプローラー;ディスク;ファイルシステム;ノーチラス; +Keywords[ja]=folder;フォルダ;ディレクトリ;manager;マネージャ;explore;検索;disk;ディスク;filesystem;ファルシステム;nautilus; Keywords[ka]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Keywords[kab]=akaram;aḍebsi;anagraw n yifuyla;ifuyla;nautilus Keywords[kk]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;бума;басқарушы;шолу;диск;файлдық жүйе; @@ -232,7 +233,6 @@ Keywords[vi]=folder;thư;mục;thu;muc;manager;quản;lý;quan;ly;explore;khám;phá;kham;pha;disk;đĩa;dia;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;nautilus; Keywords[zh_CN]=folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理器;浏览;磁盘;硬盘;文件系统; Keywords[zh_TW]=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;檔案總管;文件;管理器; -Keywords=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Exec=nautilus --new-window %U # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=org.gnome.Nautilus @@ -247,6 +247,7 @@ X-Purism-FormFactor=Workstation;Mobile; [Desktop Action new-window] +Name=New Window Name[af]=Nuwe venster Name[ar]=نافذة جديدة Name[be]=Новае акно @@ -314,5 +315,5 @@ Name[vi]=Cửa sổ mới Name[zh_CN]=新建窗口 Name[zh_TW]=新視窗 -Name=New Window Exec=nautilus --new-window + update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-upstream.desktop.in0000644000000000000000000000011615175421213027222 xustar0024 mtime=1777738379.725 30 atime=1777738379.722194469 24 ctime=1777738379.725 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-upstream.desktop.in0000644000061700006170000000242415175421213027470 0ustar00abuildabuild[Desktop Entry] _Name=Files _Comment=Access and organize files # Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! _Keywords=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Exec=nautilus --new-window %U # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=org.gnome.Nautilus Terminal=false Type=Application DBusActivatable=true StartupNotify=true Categories=GNOME;GTK;Utility;Core;FileManager; MimeType=inode/directory;application/x-7z-compressed;application/x-7z-compressed-tar;application/x-bzip;application/x-bzip-compressed-tar;application/x-compress;application/x-compressed-tar;application/x-cpio;application/x-gzip;application/x-lha;application/x-lzip;application/x-lzip-compressed-tar;application/x-lzma;application/x-lzma-compressed-tar;application/x-tar;application/x-tarz;application/x-xar;application/x-xz;application/x-xz-compressed-tar;application/zip;application/gzip;application/bzip2;application/x-bzip2-compressed-tar;application/vnd.rar;application/zstd;application/x-zstd-compressed-tar X-GNOME-UsesNotifications=true Actions=new-window; X-Purism-FormFactor=Workstation;Mobile; [Desktop Action new-window] _Name=New Window Exec=nautilus --new-window update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation.desk0000644000000000000000000000011015175421213031355 xustar0024 mtime=1777738379.727 24 atime=1777738379.726 24 ctime=1777738379.727 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation.desktop.in0000644000061700006170000000242515175421213032762 0ustar00abuildabuild[Desktop Entry] _Name=Files _Comment=Access and organize files # Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! _Keywords=folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus; Exec=nautilus --new-window %U # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=org.gnome.Nautilus Terminal=false Type=Application DBusActivatable=true StartupNotify=true Categories=GNOME;GTK;Utility;Core;FileManager; MimeType=inode/directory;application/x-7z-compressed;application/x-7z-compressed-tar;application/x-bzip;application/x-bzip-compressed-tar;application/x-compress;application/x-compressed-tar;application/x-cpio;application/x-gzip;application/x-lha;application/x-lzip;application/x-lzip-compressed-tar;application/x-lzma;application/x-lzma-compressed-tar;application/x-tar;application/x-tarz;application/x-xar;application/x-xz;application/x-xz-compressed-tar;application/zip;application/gzip;application/bzip2;application/x-bzip2-compressed-tar;application/vnd.rar;application/zstd;application/x-zstd-compressed-tar X-GNOME-UsesNotifications=true Actions=new-window; X-Purism-FormFactor=Workstation;Mobile; [Desktop Action new-window] _Name=New Window Exec=nautilus --new-window update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-downstream-in-translated.diff0000644000000000000000000000012415175421213031141 xustar0030 mtime=1777738379.732755639 24 atime=1777738379.732 30 ctime=1777738379.732755639 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-downstream-in-translated.diff0000644000061700006170000000035315175421213031407 0ustar00abuildabuild--- org.gnome.Nautilus.desktop.in 2026-05-02 16:12:59.725000000 +0000 +++ org.gnome.Nautilus.desktop.in 2026-05-02 16:12:59.727000000 +0000 @@ -19,3 +19,4 @@ [Desktop Action new-window] _Name=New Window Exec=nautilus --new-window + update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus-downstream-msgfmt-translated.d0000644000000000000000000000012415175421213031343 xustar0030 mtime=1777738379.734483689 24 atime=1777738379.734 30 ctime=1777738379.734483689 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/org.gnome.Nautilus-downstream-msgfmt-translated.diff0000644000061700006170000000034415175421213032276 0ustar00abuildabuild--- org.gnome.Nautilus.desktop 2026-05-02 16:12:52.717204140 +0000 +++ org.gnome.Nautilus.desktop 2026-05-02 16:12:52.715000000 +0000 @@ -19,3 +19,4 @@ [Desktop Action new-window] Name=New Window Exec=nautilus --new-window + update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/PaxHeaders/po0000644000000000000000000000012415175421246020234 xustar0030 mtime=1777738406.836931995 24 atime=1777738379.735 30 ctime=1777738406.836931995 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/0000755000061700006170000000000015175421246020556 5ustar00abuildabuildupdate-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/org.gnome.Nautilus.pot0000644000000000000000000000012415175421246024533 xustar0030 mtime=1777738406.836931995 24 atime=1777738406.836 30 ctime=1777738406.836931995 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/org.gnome.Nautilus.pot0000644000061700006170000000207015175421246024777 0ustar00abuildabuild# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 msgid "New Window" msgstr "" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/sr@latin.po0000644000000000000000000000012315175421242022420 xustar0030 mtime=1777738402.130711076 23 atime=1777738402.13 30 ctime=1777738402.130711076 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/sr@latin.po0000644000061700006170000000236415175421242022673 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-02 16:02+0000\n" "Last-Translator: Marko Bjelogrlic \n" "Language-Team: Serbian (latin) \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "fascikla;upravnik;istraži;disk;sistem datoteka;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Datoteke" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/af.po0000644000000000000000000000011015175421214021225 xustar0024 mtime=1777738380.028 24 atime=1777738380.027 24 ctime=1777738380.028 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/af.po0000644000061700006170000000224415175421214021501 0ustar00abuildabuild# Copyright (C) 2007 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:03\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstelsel;leer;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Lêers" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ar.po0000644000000000000000000000010715175421214021247 xustar0024 mtime=1777738380.441 23 atime=1777738380.44 24 ctime=1777738380.441 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ar.po0000644000061700006170000000304415175421214021514 0ustar00abuildabuild# autogenerated by the collect-desktop-files packge # Mohammad Alhargan , 2011, 2012. # moh , 2011. # Mohammad Alhargan , 2011, 2012, 2013. # mohammad , 2012. # محمد الحرقان , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-11 14:14+0000\n" "Last-Translator: meshari alnaim \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "نظم الملفات وصِل إليها" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "الملفات" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/az.po0000644000000000000000000000012415175421214021256 xustar0030 mtime=1777738380.686831419 24 atime=1777738380.686 30 ctime=1777738380.686831419 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/az.po0000644000061700006170000000164415175421214021530 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/be.po0000644000000000000000000000012415175421215021233 xustar0030 mtime=1777738381.018111469 24 atime=1777738381.017 30 ctime=1777738381.018111469 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/be.po0000644000061700006170000000245615175421215021507 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop-translations 20090605\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-29 22:55+0000\n" "Last-Translator: Yahor Pravdikov \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ і кіраванне файламі" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "папка;кіраўнік;прагляд;дыск;файлавая сістэма;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Файлы" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/bg.po0000644000000000000000000000012415175421215021235 xustar0030 mtime=1777738381.402844079 24 atime=1777738381.402 30 ctime=1777738381.402844079 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/bg.po0000644000061700006170000000251115175421215021501 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-23 20:38+0000\n" "Last-Translator: Shyukri Shyukriev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.6\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Достъп и управление на файлове" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Файлове" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/bn.po0000644000000000000000000000012415175421215021244 xustar0030 mtime=1777738381.699872509 24 atime=1777738381.699 30 ctime=1777738381.699872509 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/bn.po0000644000061700006170000000205215175421215021510 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-26 01:20+0200\n" "Last-Translator: Priyavert Sharma \n" "Language-Team: AgreeYa Solutions \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "ফাইল" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "ফাইলে ব্যবাহর এবং সাজানো" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "ফাইল" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/br.po0000644000000000000000000000012415175421215021250 xustar0030 mtime=1777738381.931935669 24 atime=1777738381.931 30 ctime=1777738381.931935669 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/br.po0000644000061700006170000000164415175421215021522 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/bs.po0000644000000000000000000000012415175421216021252 xustar0030 mtime=1777738382.283653269 24 atime=1777738382.283 30 ctime=1777738382.283653269 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/bs.po0000644000061700006170000000215615175421216021523 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-23 18:27+0200\n" "Last-Translator: Damir Bjelobradic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Pristupite i organizujte datoteke" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "direktorij;menadžer;istraživanje;disk;datotečni sistem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Datoteke" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ca.po0000644000000000000000000000012415175421216021231 xustar0030 mtime=1777738382.843151809 24 atime=1777738382.842 30 ctime=1777738382.843151809 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ca.po0000644000061700006170000000237115175421216021501 0ustar00abuildabuild# autogenerated by the collect-desktop-files packge # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-12 14:00+0000\n" "Last-Translator: David Medina \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.7.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,15,-1,-1,-1,-1,-1,861,-1,-1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Fitxers" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/cs.po0000644000000000000000000000012415175421217021254 xustar0030 mtime=1777738383.305749229 24 atime=1777738383.305 30 ctime=1777738383.305749229 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/cs.po0000644000061700006170000000333415175421217021524 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to cs_CZ # translation of update-desktop-files.po to # Klára Cihlářová , 2007, 2008. # Jakub Hegenbart , 2007. # Marek Stopka (m4r3k) , 2007, 2008. # Vojtěch Zeisek , 2008, 2015. # Klara Cihlarova , 2008. # Jaromír Červenka cervajz@cervajz.com, 2009. # Jan Papež , 2011, 2012. # Jan Papez , 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-05 11:43+0000\n" "Last-Translator: Aleš Kastner \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Přístup k souborům a jejich správa" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém " "souborů;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Soubory" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/cy.po0000644000000000000000000000011015175421217021255 xustar0024 mtime=1777738383.584 24 atime=1777738383.583 24 ctime=1777738383.584 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/cy.po0000644000061700006170000000204215175421217021525 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-23 10:33+0200\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Welsh \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n == 0 ? 0 : n == 1 ? 1 : n < 6 ? 2 : n == " "6 ? 3 : 4);\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Ffeil" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Chwarae a threfni eich casgliad cerddoriaeth" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Ffeil" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/da.po0000644000000000000000000000012415175421217021233 xustar0030 mtime=1777738383.991819139 24 atime=1777738383.991 30 ctime=1777738383.991819139 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/da.po0000644000061700006170000000325515175421217021505 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to Danish # translation of update-desktop-files-apps.po to # translation of update-desktop-files (ny).po to # translation of update-desktop-files.po to # autogenerated by the collect-desktop-files packge # # J. Christiansen , 2006. # Martin Schlander , 2006, 2007. # Ib Larsen , 2006, 2007. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Jan Madsen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-08 04:52+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Filer" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Tilgå og organisér filer" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Filer" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/de.po0000644000000000000000000000011015175421220021224 xustar0024 mtime=1777738384.456 24 atime=1777738384.455 24 ctime=1777738384.456 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/de.po0000644000061700006170000000324615175421220021503 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to german # Michael Skiba , 2008, 2009, 2012, 2013. # Marko Schugardt , 2008. # Hermann J. Beckers , 2008, 2011. # Isegrim , 2009. # Hermann-Josef Beckers , 2009. # Tilman Schmidt , 2010. # Stephan Kulow , 2011. # Hendrik Woltersdorf , 2012, 2013, 2014. # stefan , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-25 22:43+0000\n" "Last-Translator: Bastian Veith \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Dateien" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/el.po0000644000000000000000000000012415175421220021241 xustar0030 mtime=1777738384.887681298 24 atime=1777738384.887 30 ctime=1777738384.887681298 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/el.po0000644000061700006170000000247315175421220021514 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Greek (desktop-file-translations)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-26 18:07+0000\n" "Last-Translator: Konstantina Tsolakoglou \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.18\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα " "αρχείων;folder;manager;explore;disk;filesystem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Αρχεία" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/en_GB.po0000644000000000000000000000012415175421221021614 xustar0030 mtime=1777738385.261633338 24 atime=1777738385.261 30 ctime=1777738385.261633338 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/en_GB.po0000644000061700006170000000233115175421221022060 0ustar00abuildabuild# autogenerated by the collect-desktop-files packge # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-02 16:02+0000\n" "Last-Translator: Marko Bjelogrlic \n" "Language-Team: English (United Kingdom) \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organise files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/en_US.po0000644000000000000000000000012415175421221021653 xustar0030 mtime=1777738385.414938078 24 atime=1777738385.414 30 ctime=1777738385.414938078 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/en_US.po0000644000061700006170000000156715175421221022131 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-30 12:39+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "New Window" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/eo.po0000644000000000000000000000011015175421221021240 xustar0024 mtime=1777738385.727 24 atime=1777738385.726 24 ctime=1777738385.727 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/eo.po0000644000061700006170000000216415175421221021515 0ustar00abuildabuild# Esperato message file (@memory@). # Copyright (C) 2012 SUSE Linux Products GmbH. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:27+0100\n" "Last-Translator: Karl Eichwalder \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "dosierujo;administrilo;foliumi;esplori;disko;dosiersistemo;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Dosieroj" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/es.po0000644000000000000000000000012415175421222021252 xustar0030 mtime=1777738386.169624748 24 atime=1777738386.169 30 ctime=1777738386.169624748 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/es.po0000644000061700006170000000345715175421222021530 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to Spanish # translation of update-desktop-files-apps.po to # Carlos E. Robinson , 2007. # Camaleón , 2008, 2009. # Lluis Martinez , 2008. # Javier Llorente , 2010, 2011. # David Montero , 2010, 2011, 2012, 2013. # Alex Rodriguez , 2010. # lluis , 2011. # Ricardo Varas Santana , 2012, 2013. # José Juan González , 2013. # jcsl , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-04 15:48+0000\n" "Last-Translator: \"Marina J. Donis\" \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.8.2\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Archivos" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/et.po0000644000000000000000000000012415175421222021253 xustar0030 mtime=1777738386.552141318 24 atime=1777738386.551 30 ctime=1777738386.552141318 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/et.po0000644000061700006170000000253015175421222021520 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files.et.po to Estonian # Ain Vagula , 2007, 2012. # Jaan Vajakas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files.et\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-03 20:54+0000\n" "Last-Translator: Jaanus Ojangu \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Failid" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Failid" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/eu.po0000644000000000000000000000012415175421222021254 xustar0030 mtime=1777738386.927972088 24 atime=1777738386.927 30 ctime=1777738386.927972088 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/eu.po0000644000061700006170000000177615175421222021534 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "NADAProject-Id-Version: desktop-translations 20120919\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Atzitu eta antolatu fitxategiak" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Fitxategiak" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/fa.po0000644000000000000000000000012415175421223021232 xustar0030 mtime=1777738387.239592258 24 atime=1777738387.239 30 ctime=1777738387.239592258 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/fa.po0000644000061700006170000000242615175421223021503 0ustar00abuildabuild# Mohammad Rezaei Seresht , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop-translations 20130930\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-30 11:18+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "پوشه;مدیر;پویش;دیسک;سیستم‌پرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "پرونده‌ها" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/fi.po0000644000000000000000000000012415175421223021242 xustar0030 mtime=1777738387.676505488 24 atime=1777738387.676 30 ctime=1777738387.676505488 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/fi.po0000644000061700006170000000434315175421223021513 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.fi.po to suomi # translation of update-desktop-files-apps.po to # translation of update-desktop-files-apps.fi.po to # Ilkka Pirskanen , 2007. # Jyri Palokangas , 2007, 2008. # Mikko Piippo , 2007. # Mikko Piippo , 2008. # Jyri Palokangas , 2008, 2009, 2010. # Ilkka Pirskanen , 2008. # Jyri Palokangas , 2008, 2010, 2011. # Mikko Piippo , 2008. # Jyri palokangas , 2008, 2012, 2013. # Riku Leino , 2008. # Jami Saarikoski , 2009. # Jami Saarikoski , 2009. # Tommi Nieminen , 2009, 2011. # Harri Miettinen , 2010, 2011. # Harri Miettinen , 2010, 2012, 2013, 2015. # Katariina Kemppainen , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-14 13:14+0000\n" "Last-Translator: Kimmo Kujansuu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;kansio;tiedostoselain;levy;tiedostojärjestelmä;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Tiedostot" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/fr.po0000644000000000000000000000010615175421224021254 xustar0023 mtime=1777738388.14 24 atime=1777738388.139 23 ctime=1777738388.14 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/fr.po0000644000061700006170000000273315175421224021526 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files.po to French # Guillaume GARDET , 2007, 2008, 2009, 2010. # stobbart , 2012. # Sylvain Tostain , 2013, 2014. # Benoît Monin , 2015. # Antoine Belvire , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-03 12:12+0000\n" "Last-Translator: Sophie Leroy \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Fichiers" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/fy.po0000644000000000000000000000012415175421224021263 xustar0030 mtime=1777738388.352542848 24 atime=1777738388.352 30 ctime=1777738388.352542848 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/fy.po0000644000061700006170000000164415175421224021535 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ga.po0000644000000000000000000000012415175421224021234 xustar0030 mtime=1777738388.633910338 24 atime=1777738388.633 30 ctime=1777738388.633910338 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ga.po0000644000061700006170000000165115175421224021504 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Comhaid" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Déan rochtain ar chomhaid agus eagraigh iad" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Comhaid" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/gl.po0000644000000000000000000000012415175421225021250 xustar0030 mtime=1777738389.049560168 24 atime=1777738389.049 30 ctime=1777738389.049560168 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/gl.po0000644000061700006170000000277315175421225021526 0ustar00abuildabuild# Galician translation of update-desktop-files-apps # # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # # Leandro Regueiro , 2008. # Manuel A. Vazquez , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-14 18:03+0000\n" "Last-Translator: Antía Roig \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.3\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceda e organice ficheiros" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Ficheiros" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/gu.po0000644000000000000000000000012415175421225021261 xustar0030 mtime=1777738389.334479478 24 atime=1777738389.334 30 ctime=1777738389.334479478 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/gu.po0000644000061700006170000000222315175421225021525 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-11 18:41+0530\n" "Last-Translator: Priyavert Sharma\n" "Language-Team: AgreeYa Solutions\n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "ફાઇલો" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "ફોલ્ડર;સંચાલક;સંશોધન;ડિસ્ક;ફાઇલસિસ્ટમ;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "ફાઇલો" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/he.po0000644000000000000000000000012415175421225021242 xustar0030 mtime=1777738389.665117438 24 atime=1777738389.664 30 ctime=1777738389.665117438 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/he.po0000644000061700006170000000204415175421225021507 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-09 10:24+0200\n" "Last-Translator: xxx \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "גישה לקבצים וארגונם" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "קבצים" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/hi.po0000644000000000000000000000012415175421225021246 xustar0030 mtime=1777738389.995632558 24 atime=1777738389.995 30 ctime=1777738389.995632558 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/hi.po0000644000061700006170000000251715175421225021520 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files.hi.po to Hindi # Sangeeta Kumari , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-22 15:57+0000\n" "Last-Translator: Panwar \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Weblate 4.6\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "फ़ाइल" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "फ़ाइलों को व्यवस्थित और पहुँच प्राप्त करें" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "फ़ाइल" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/hr.po0000644000000000000000000000012415175421226021260 xustar0030 mtime=1777738390.316973877 24 atime=1777738390.316 30 ctime=1777738390.316973877 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/hr.po0000644000061700006170000000247515175421226021535 0ustar00abuildabuild# Krešimir Jozić , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-02 16:02+0000\n" "Last-Translator: Marko Bjelogrlic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Nemo" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Organizirajte svoje datoteke i mape na računalu i Internetu" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Nemo" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/hu.po0000644000000000000000000000012415175421226021263 xustar0030 mtime=1777738390.723777237 24 atime=1777738390.723 30 ctime=1777738390.723777237 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/hu.po0000644000061700006170000000337415175421226021537 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to Hungarian # translation of update-desktop-files-apps.po to # translation of update-desktop-files-apps.hu.po to # translation of update-desktop-files.po to # translation of update-desktop-files.hu.po to # Kalman Kemenczy , 2007, 2008, 2009, 2010. # Gabor Kelemen , 2007. # Ervin Novak , 2008. # Kéménczy Kálmán , 2009. # Kalman Kemenczy , 2011. # Kalman Kemenczy , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-13 05:43+0000\n" "Last-Translator: Dankaházi (ifj) István \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Fájlok" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/id.po0000644000000000000000000000011015175421227021237 xustar0024 mtime=1777738391.163 24 atime=1777738391.162 24 ctime=1777738391.163 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/id.po0000644000061700006170000000224715175421227021516 0ustar00abuildabuild# Arif Budiman , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-07 06:12+0000\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Akses dan atur berkas" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;pengelola;jelajahi;diska;sistem berkas;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Berkas" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ie.po0000644000000000000000000000012415175421227021245 xustar0030 mtime=1777738391.227019827 24 atime=1777738391.226 30 ctime=1777738391.227019827 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ie.po0000644000061700006170000000204115175421227021507 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-02 08:49+0000\n" "Last-Translator: Olga Smirnova \n" "Language-Team: Occidental \n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 msgid "New Window" msgstr "" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/is.po0000644000000000000000000000012415175421227021263 xustar0030 mtime=1777738391.528070567 24 atime=1777738391.527 30 ctime=1777738391.528070567 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/is.po0000644000061700006170000000171215175421227021531 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Aðgangur og skipulag skráa" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Skrár" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/it.po0000644000000000000000000000012415175421227021264 xustar0030 mtime=1777738391.987757107 24 atime=1777738391.987 30 ctime=1777738391.987757107 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/it.po0000644000061700006170000000231515175421227021532 0ustar00abuildabuild# Andrea Turrini , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-06 23:13+0000\n" "Last-Translator: Paolo Za \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "File" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Accede ai file e li organizza" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file;file system;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "File" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ja.po0000644000000000000000000000012415175421230021234 xustar0030 mtime=1777738392.292849317 24 atime=1777738392.292 30 ctime=1777738392.292849317 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ja.po0000644000061700006170000000264715175421230021512 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to Japanese # Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-12 07:02+0000\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "ファイルの操作や整理をします" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "folder;フォルダ;ディレクトリ;manager;マネージャ;explore;検索;disk;ディス" "ク;filesystem;ファルシステム;nautilus;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "ファイル" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ka.po0000644000000000000000000000012415175421230021235 xustar0030 mtime=1777738392.622983427 24 atime=1777738392.622 30 ctime=1777738392.622983427 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ka.po0000644000061700006170000000213715175421230021505 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-18 18:14+0000\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/kab.po0000644000000000000000000000011015175421230021372 xustar0024 mtime=1777738392.644 24 atime=1777738392.643 24 ctime=1777738392.644 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/kab.po0000644000061700006170000000215715175421230021651 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-27 13:57+0000\n" "Last-Translator: Slimane Selyan Amiri \n" "Language-Team: Kabyle \n" "Language: kab\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.6\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Sɣiwes asekles s wudem alugan" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Aneɣwas n usekles" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/km.po0000644000000000000000000000012415175421231021252 xustar0030 mtime=1777738393.002195827 24 atime=1777738393.001 30 ctime=1777738393.002195827 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/km.po0000644000061700006170000000236215175421231021522 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.km.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Seng Sutha , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-14 08:40+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "ឯកសារ" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "ឯកសារ" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ko.po0000644000000000000000000000011015175421231021247 xustar0024 mtime=1777738393.396 24 atime=1777738393.395 24 ctime=1777738393.396 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ko.po0000644000061700006170000000244115175421231021522 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.ko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-14 18:03+0000\n" "Last-Translator: DaeHyun Sung \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 3.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "파일" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "파일 조작 및 정리" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "folder;폴더;manager;관리;explore;찾아보기;disk;디스크;filesystem;파일;시스템;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "파일" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ku.po0000644000000000000000000000012415175421231021262 xustar0030 mtime=1777738393.633101257 24 atime=1777738393.632 30 ctime=1777738393.633101257 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ku.po0000644000061700006170000000210115175421231021521 0ustar00abuildabuild# Copyright © 2009 SUSE Linux Products GmbH. # Kurdish Team , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yast2.ku.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 00:15+0200\n" "Last-Translator: Kurdish Team \n" "Language-Team: Kurdish Team \n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/lo.po0000644000000000000000000000011015175421231021250 xustar0024 mtime=1777738393.877 24 atime=1777738393.876 24 ctime=1777738393.877 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/lo.po0000644000061700006170000000226415175421231021526 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-20 04:49+0000\n" "Last-Translator: Saikeo Kavhanxay \n" "Language-Team: Lao \n" "Language: lo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "ຄົ້ນຫາແຟ້ມ" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "ຕັ້ງຄ່າຮູບແບບຕົວອັກສອນ " #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "ຄົ້ນຫາແຟ້ມ" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/lt.po0000644000000000000000000000012415175421232021263 xustar0030 mtime=1777738394.286754057 24 atime=1777738394.286 30 ctime=1777738394.286754057 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/lt.po0000644000061700006170000000306615175421232021535 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to lietuvių # translation of update-desktop-files.po to # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # Andrius Štikonas , 2006,2007. # Mindaugas Baranauskas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-03 09:19+0000\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Weblate 3.3\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Failai" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Atverti ir tvarkyti failus" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Failai" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/lv.po0000644000000000000000000000012215175421232021263 xustar0030 mtime=1777738394.600636157 22 atime=1777738394.6 30 ctime=1777738394.600636157 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/lv.po0000644000061700006170000000236415175421232021537 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-18 14:15+0000\n" "Last-Translator: Gustavs Kivlenieks \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= " "19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Datnes" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Piekļūt un organizēt datnes" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Datnes" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/mk.po0000644000000000000000000000012415175421232021253 xustar0030 mtime=1777738394.871586317 24 atime=1777738394.871 30 ctime=1777738394.871586317 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/mk.po0000644000061700006170000000246715175421232021531 0ustar00abuildabuild# Macedonian message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2006 SUSE Linux Products GmbH. # Зоран Димовски # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-30 07:13+0000\n" "Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Датотеки" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Пристапувајте и организирајте датотеки" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Датотеки" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/mn.po0000644000000000000000000000012415175421233021257 xustar0030 mtime=1777738395.056190197 24 atime=1777738395.055 30 ctime=1777738395.056190197 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/mn.po0000644000061700006170000000164415175421233021531 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/mr.po0000644000000000000000000000012415175421233021263 xustar0030 mtime=1777738395.379975287 24 atime=1777738395.379 30 ctime=1777738395.379975287 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/mr.po0000644000061700006170000000235315175421233021533 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-09 10:24+0200\n" "Last-Translator: Priyavert Sharma\n" "Language-Team: AgreeYa Solutions \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.18\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "फाइल्स्" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "फाइल्स्ला प्रवेश द्वया व संघटित करा" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "फोल्डर;मॅनेजर;एक्सप्लोर;डिस्क;फाइलसिस्टम;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "फाइल्स्" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ms.po0000644000000000000000000000011015175421233021257 xustar0024 mtime=1777738395.658 24 atime=1777738395.657 24 ctime=1777738395.658 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ms.po0000644000061700006170000000163515175421233021536 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fail-fail" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Akses dan mengurus fail-fail" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Fail-fail" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/mt.po0000644000000000000000000000012415175421233021265 xustar0030 mtime=1777738395.789702717 24 atime=1777738395.789 30 ctime=1777738395.789702717 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/mt.po0000644000061700006170000000157615175421233021543 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: mt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Editur tat-test" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/nb.po0000644000000000000000000000011015175421234021240 xustar0024 mtime=1777738396.167 24 atime=1777738396.166 24 ctime=1777738396.167 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/nb.po0000644000061700006170000000310615175421234021512 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to norsk bokmål # translation of update-desktop-files.po to # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # Rune Nordbøe Skillingstad , 2007. # Olav Pettershagen , 2007. # Olav Pettershagen , 2008, 2009, 2010. # Olav P. , 2008, 2009. # Olav Pettershagen , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-04 19:26+0200\n" "Last-Translator: Olav Pettershagen \n" "Language-Team: Norwegian Bokml \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Filer" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Utforsk og organiser filer" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Filer" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/nds.po0000644000000000000000000000012415175421234021432 xustar0030 mtime=1777738396.485724106 24 atime=1777738396.485 30 ctime=1777738396.485724106 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/nds.po0000644000061700006170000000210215175421234021672 0ustar00abuildabuild# Low German (nds) message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2010 SUSE Linux Products GmbH. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-12 09:27+0100\n" "Last-Translator: nds \n" "Language-Team: Low German \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/nl.po0000644000000000000000000000012415175421234021257 xustar0030 mtime=1777738396.921570376 24 atime=1777738396.921 30 ctime=1777738396.921570376 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/nl.po0000644000061700006170000000303515175421234021525 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.nl.po to Dutch # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Rinse de Vries , 2007, 2008. # Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-04 15:46+0000\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5.5\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Bestanden gebruiken en organiseren" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;map;beheer;verkenner;schijf;bestandssysteem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Bestanden" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/nn.po0000644000000000000000000000012415175421235021262 xustar0030 mtime=1777738397.252543786 24 atime=1777738397.252 30 ctime=1777738397.252543786 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/nn.po0000644000061700006170000000230515175421235021527 0ustar00abuildabuild# @TITLE@ # Copyright (C) 2011, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # Karl Ove Hufthammer , 2015. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-21 17:49+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: NorwegianNynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Filer" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Aksesser og organiser filer" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Filer" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/nso.po0000644000000000000000000000010715175421235021447 xustar0024 mtime=1777738397.421 23 atime=1777738397.42 24 ctime=1777738397.421 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/nso.po0000644000061700006170000000164515175421235021721 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: nso\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/pa.po0000644000000000000000000000010715175421235021250 xustar0024 mtime=1777738397.771 23 atime=1777738397.77 24 ctime=1777738397.771 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/pa.po0000644000061700006170000000266015175421235021520 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.pa.po to Panjabi # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # A S Alam , 2007. # KDB , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-23 08:16+0530\n" "Last-Translator: KDB \n" "Language-Team: Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਪਰਬੰਧ" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "ਫੋਲਡਰ;ਮੈਨੇਜਰ;explore;ਡਿਸਕ;ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/pl.po0000644000000000000000000000011015175421236021256 xustar0024 mtime=1777738398.204 24 atime=1777738398.203 24 ctime=1777738398.204 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/pl.po0000644000061700006170000000333315175421236021532 0ustar00abuildabuild# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # Karol Sikora , 2010. # Michał Mroczek , 2010. # Karol Sikora , 2010. # Mariusz Fik , 2011, 2012. # Krzysztof Magda , 2012, 2013. # Michał Newiak , 2013. # Przemyslaw Bojczuk , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 19:14+0000\n" "Last-Translator: Szymon Scholz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Organizowanie plików" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;eksplorator;dysk;system " "plików;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Pliki" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/pt.po0000644000000000000000000000012415175421236021273 xustar0030 mtime=1777738398.617024666 24 atime=1777738398.616 30 ctime=1777738398.617024666 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/pt.po0000644000061700006170000000272115175421236021542 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.pt.po to Portuguese # translation of update-desktop-files.pt.po to # # Elisio Andre Martins Catana , 2005, 2006. # Antonio Cardoso Martins , 2006, 2007, 2008, 2009. # Carlos Gonçalves , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-03 00:26+0000\n" "Last-Translator: Luís Tiago Favas \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Aceder e organizar ficheiros" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Ficheiros" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/pt_BR.po0000644000000000000000000000011015175421237021652 xustar0024 mtime=1777738399.099 24 atime=1777738399.098 24 ctime=1777738399.099 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/pt_BR.po0000644000061700006170000000344415175421237022131 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to # translation of update-desktop-files.po to # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Luiz Fernando Ranghetti , 2007, 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Isis Binder , 2010, 2012, 2013. # Carlo Valente , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-05 15:47+0000\n" "Last-Translator: Rodrigo Macedo \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Acesse e organize arquivos" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Arquivos" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ro.po0000644000000000000000000000012415175421237021271 xustar0030 mtime=1777738399.464556706 24 atime=1777738399.464 30 ctime=1777738399.464556706 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ro.po0000644000061700006170000000514415175421237021542 0ustar00abuildabuild# Translator(s): # # raulmalea # xdaiana # drem # premamotion # Ursan Marius Bogdan # Alexandru Szasz # Lucian Oprea # strainu # yehppael # BlueNinja # sharkyalex # Iosif Fettich # mannes # Nicu # vas_galati # floda61 # liviu_pvn # secarica # phlo # http://blog.ajoian.ro/ # rif # nicubunu # alexef # Eugen # Laudatti # Sergiu Bivol # C3po # jiji kokuds # titus0818 # # Reviewer(s): # # xdaiana # drem # Lucian Oprea # strainu # sharkyalex # Alexandru Szasz # raulmalea # # Comunitatea romana openSUSE - www.suseromania.ro msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSUSE\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-19 10:46+0000\n" "Last-Translator: Coleasa Nicolae \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Narro 2.0 on http://tradu.softwareliber.ro\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Accesați și organizați fișiere" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;administrator;dosar;disc;sistem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Fișiere" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ru.po0000644000000000000000000000012415175421237021277 xustar0030 mtime=1777738399.953572886 24 atime=1777738399.953 30 ctime=1777738399.953572886 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ru.po0000644000061700006170000000317115175421237021546 0ustar00abuildabuild# Translation of update-desktop-files-apps.po to russian # Aleksey Osipov , 2007, 2008. # Nikolay Derkach , 2007, 2008. # Igor Kondrashkin , 2007. # Alexander Melentiev , 2009, 2010. # Alexander Melentiev , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-30 22:46+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Fedorov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.5.5\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Nautilus" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Управление файлами" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Nautilus" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/rw.po0000644000000000000000000000012415175421240021273 xustar0030 mtime=1777738400.112035006 24 atime=1777738400.111 30 ctime=1777738400.112035006 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/rw.po0000644000061700006170000000161215175421240021540 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: rw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Kalindari" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Kalindari" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/se.po0000644000000000000000000000011015175421240021245 xustar0024 mtime=1777738400.299 24 atime=1777738400.298 24 ctime=1777738400.299 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/se.po0000644000061700006170000000156515175421240021526 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: se\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "KNotes" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/si.po0000644000000000000000000000012415175421240021256 xustar0030 mtime=1777738400.573591396 24 atime=1777738400.573 30 ctime=1777738400.573591396 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/si.po0000644000061700006170000000205515175421240021525 0ustar00abuildabuild# Sinhala message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2007 SUSE Linux Products GmbH. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-29 15:37+0530\n" "Last-Translator: i18n@suse.de\n" "Language-Team: Sinhala \n" "Language: si\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/sk.po0000644000000000000000000000012415175421241021261 xustar0030 mtime=1777738401.039576566 24 atime=1777738401.039 30 ctime=1777738401.039576566 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/sk.po0000644000061700006170000000270015175421241021525 0ustar00abuildabuild# Ladislav Michnovič , 2007, 2008. # Rastislav Krupanský , 2009. # Ferdinand Galko , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-03 14:48+0000\n" "Last-Translator: Ferdinand Galko \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.8.2\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Prístupuje k súborom a organizuje ich" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;nautilus;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Súbory" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/sl.po0000644000000000000000000000012415175421241021262 xustar0030 mtime=1777738401.437678666 24 atime=1777738401.437 30 ctime=1777738401.437678666 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/sl.po0000644000061700006170000000245215175421241021532 0ustar00abuildabuild# @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # FIRST AUTHOR , YEAR. # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-24 17:37+0200\n" "Last-Translator: Janez Krek \n" "Language-Team: Slovenina \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Dostop in razvrščanje datotek" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Datoteke" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/sr.po0000644000000000000000000000012315175421241021267 xustar0030 mtime=1777738401.810738326 23 atime=1777738401.81 30 ctime=1777738401.810738326 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/sr.po0000644000061700006170000000310615175421241021535 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files.po to Serbian (Српски језик) # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Жарко Михајловић , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-04 19:06+0000\n" "Last-Translator: anonymous <>\n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.18\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Приступите датотекама и организујте их" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "фасцикла;управник;истражи;диск;систем датотека;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Датотеке" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/sv.po0000644000000000000000000000012415175421242021275 xustar0030 mtime=1777738402.566577815 24 atime=1777738402.566 30 ctime=1777738402.566577815 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/sv.po0000644000061700006170000000273215175421242021546 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to Swedish # translation of update-desktop-files.po to # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Mattias Newzella , 2007. # Jonas Svensson , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-06 13:02+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Filer" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Kom åt och organisera filer" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Filer" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ta.po0000644000000000000000000000012415175421242021251 xustar0030 mtime=1777738402.907128435 24 atime=1777738402.906 30 ctime=1777738402.907128435 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ta.po0000644000061700006170000000232215175421242021515 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-11 18:41+0530\n" "Last-Translator: Priyavert Sharma\n" "Language-Team: AgreeYa Solutions\n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "கோப்புகள்" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "கோப்புகளை அணுகு மற்றும் ஒழுங்கு படுத்து" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "அடைவு;மேலாளர்;ஆராய்வு;வட்டு;கோப்புமுறைமை;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "கோப்புகள்" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/tg.po0000644000000000000000000000012415175421243021260 xustar0030 mtime=1777738403.197697555 24 atime=1777738403.197 30 ctime=1777738403.197697555 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/tg.po0000644000061700006170000000205615175421243021530 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop-translations 20090902\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Файлҳо" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Кушодан ва мураттабсозии файлҳо" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "ҷузвдон;мудир;тамошо;диск;системаи файлӣ;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Файлҳо" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/th.po0000644000000000000000000000011015175421243021254 xustar0024 mtime=1777738403.532 24 atime=1777738403.531 24 ctime=1777738403.532 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/th.po0000644000061700006170000000252715175421243021534 0ustar00abuildabuild# Thai message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2008 SUSE Linux Products GmbH. # # Thanomsub Noppaburana , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-11 12:15+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบแฟ้ม;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "แฟ้ม" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/tr.po0000644000000000000000000000012315175421243021272 xustar0030 mtime=1777738403.931111465 23 atime=1777738403.93 30 ctime=1777738403.931111465 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/tr.po0000644000061700006170000000250115175421243021536 0ustar00abuildabuild# @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # FIRST AUTHOR , YEAR. # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-05 02:15+0000\n" "Last-Translator: yakup \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Dosyalara erişin ve düzenleyin" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "klasör;yönetici;gezgin;keşfet;gözat;disk;dosya sistemi;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Dosyalar" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/tt.po0000644000000000000000000000011015175421244021271 xustar0024 mtime=1777738404.092 24 atime=1777738404.091 24 ctime=1777738404.092 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/tt.po0000644000061700006170000000161015175421244021541 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: tt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Bluetoth" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Bluetoth" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/tzm.po0000644000000000000000000000012415175421244021461 xustar0030 mtime=1777738404.149692105 24 atime=1777738404.149 30 ctime=1777738404.149692105 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/tzm.po0000644000061700006170000000211015175421244021720 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-18 03:49+0000\n" "Last-Translator: OUBOUALI Hakim \n" "Language-Team: Central Atlas Tamazight \n" "Language: tzm\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n >= 2 && (n < 11 || n > 99);\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 msgid "New Window" msgstr "" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/uk.po0000644000000000000000000000011015175421244021261 xustar0024 mtime=1777738404.632 24 atime=1777738404.631 24 ctime=1777738404.632 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/uk.po0000644000061700006170000000334715175421244021542 0ustar00abuildabuild# Translation of update-desktop-files-apps.uk.po to Ukrainian # translation of update-desktop-files-apps.po to Ukrainian # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008, 2009. # Yuri Chornoivan , 2008. # Andriy Bandura , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-31 01:11+0000\n" "Last-Translator: Taras Panchenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Файли" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ до файлів" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Файли" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/uz.po0000644000000000000000000000012415175421244021305 xustar0030 mtime=1777738404.859123995 24 atime=1777738404.858 30 ctime=1777738404.859123995 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/uz.po0000644000061700006170000000164415175421244021557 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/ven.po0000644000000000000000000000012415175421244021437 xustar0030 mtime=1777738404.946509475 24 atime=1777738404.946 30 ctime=1777738404.946509475 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/ven.po0000644000061700006170000000160715175421244021710 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ven\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Musengulusi wa Manwalwa" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/vi.po0000644000000000000000000000012415175421245021266 xustar0030 mtime=1777738405.258965345 24 atime=1777738405.258 30 ctime=1777738405.258965345 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/vi.po0000644000061700006170000000251215175421245021533 0ustar00abuildabuild# @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # FIRST AUTHOR , YEAR. # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-12 07:32+0200\n" "Last-Translator: Phan Vnh Thnh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;thư;mục;thu;muc;manager;quản;lý;quan;ly;explore;khám;phá;kham;pha;disk;đĩa;dia;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;tin;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Tập tin" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/wa.po0000644000000000000000000000012315175421245021256 xustar0030 mtime=1777738405.550736975 23 atime=1777738405.55 30 ctime=1777738405.550736975 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/wa.po0000644000061700006170000000266315175421245021533 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files.wa.po to Walloon # Translation into the walloon language. # Copyright (C) 2007 SUSE Linux Products GmbH. # # Pablo Saratxaga , 2001, 2004. # Jean Cayron , 2007, 2008, 2009, 2011. # jean , 2007. # Jean Cayron , 2008, 2012. # Djan Cayron , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files.wa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-24 14:49+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Poedit-Language: Walloon\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/xh.po0000644000000000000000000000011015175421245021262 xustar0024 mtime=1777738405.778 24 atime=1777738405.777 24 ctime=1777738405.778 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/xh.po0000644000061700006170000000215515175421245021537 0ustar00abuildabuild# Copyright (C) 2007 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:03\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "Language: xh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Iifayili ze-DjVu" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Buka uze ulungise imifanekiso yakho" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Iifayili ze-DjVu" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/zh_CN.po0000644000000000000000000000011015175421246021645 xustar0024 mtime=1777738406.206 24 atime=1777738406.205 24 ctime=1777738406.206 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/zh_CN.po0000644000061700006170000000316015175421246022117 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files.po to Chinese Simplified # @update-desktop-files@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Thruth Wang , 2007, 2008. # Eric Shan , 2008, 2009. # margurite , 2012, 2013. # 玛格丽特 · 苏 , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-25 04:59+0000\n" "Last-Translator: Foo Bar \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "文件" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "文件访问及管理" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理;浏览;磁盘;硬盘;文件系" "统;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "文件" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/zh_TW.po0000644000000000000000000000012415175421246021704 xustar0030 mtime=1777738406.603687725 24 atime=1777738406.603 30 ctime=1777738406.603687725 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/zh_TW.po0000644000061700006170000000307515175421246022156 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to Chinese Traditional # translation of update-desktop-files-apps.po to # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # swyear , 2008, 2009. # Angus J.F. Lai , 2009, 2011. # Ray Chen , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-10 14:09+0000\n" "Last-Translator: Grace Yu \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Files" msgstr "檔案" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "存取與組織檔案" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 #, fuzzy msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "檔案" update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/PaxHeaders/zu.po0000644000000000000000000000012415175421246021307 xustar0030 mtime=1777738406.834212265 24 atime=1777738406.833 30 ctime=1777738406.834212265 update-desktop-files/org.gnome.Nautilus/po/zu.po0000644000061700006170000000223215175421246021553 0ustar00abuildabuild# Copyright (C) 2007 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:03\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "Language: zu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.13.1\n" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Access and organize files" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:3 msgid "" "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: org.gnome.Nautilus-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:4 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Files" update-desktop-files/PaxHeaders/nautilus-autorun-software0000644000000000000000000000011015175421322021275 xustar0024 mtime=1777738450.944 24 atime=1777738412.812 24 ctime=1777738450.944 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/0000755000061700006170000000000015175421322021624 5ustar00abuildabuildupdate-desktop-files/nautilus-autorun-software/PaxHeaders/nautilus-autorun-software-upstream.desktop0000644000000000000000000000012415175421254032003 xustar0030 mtime=1777738412.814007894 24 atime=1777738412.813 30 ctime=1777738412.814007894 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/nautilus-autorun-software-upstream.desktop0000644000061700006170000000652715175421254032262 0ustar00abuildabuild[Desktop Entry] Name[af]=Laat sagteware loop Name[an]=Executar programa Name[ar]=شغّل البرمجيات Name[as]=চফ্টৱেৰ চলাওক Name[be]=Запуск кіраўніка праграм Name[bg]=Стартиране на програми Name[bn_IN]=সফ্টওয়্যার চালান Name[bs]=Pokrenite program Name[ca]=Executa el programari Name[ca@valencia]=Executa programari Name[ckb]=دەسپێکردنی نەرمەکاڵا Name[crh]=Yazılım Çaptır Name[cs]=Spustit software Name[da]=Kør programmer Name[de]=Software ausführen Name[el]=Εκτέλεση λογισμικού Name[en_GB]=Run Software Name[eo]=Lanĉi programaron Name[es]=Ejecutar programa Name[et]=Tarkvara käivitamine Name[eu]=Exekutatu softwarea Name[fa]=اجرای نرم‌افزار Name[fi]=Suorita ohjelmisto Name[fo]=Koyr forrit Name[fr]=Lancer le logiciel Name[fur]=Eseguìs Software Name[ga]=Rith Bogearraí Name[gd]=Ruith bathar-bog Name[gl]=Executar software Name[gu]=સોફ્ટવેર ચલાવો Name[he]=הפעלת התוכנה Name[hi]=सॉफ्टवेयर चलायें Name[hr]=Pokreni softver Name[hu]=Szoftver futtatása Name[ia]=Executar software Name[id]=Jalankan Perangkat Lunak Name[ie]=Lansar un programma Name[is]=Keyra hugbúnað Name[it]=Esegui software Name[ja]=ソフトウェアの実行 Name[ka]=პროგრამის გაშვება Name[kab]=Seddu aseɣẓan Name[kk]=Бағд. қамтаманы жөнелту Name[kn]=ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು Name[ko]=프로그램 실행 Name[ky]=Программаны иштетүү Name[ln]=Pelisa litámbuisi Name[lt]=Įvykdyti programą Name[lv]=Palaist programmatūru Name[ml]=സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക Name[mr]=सॉफ्टवेअर चालवा Name[ms]=Jalankan Perisian Name[my]=ဆော့ဖ်ဝဲလ်မောင်းနှင် Name[nb]=Kjør programvare Name[ne]=सफ्टवेयर चलाउनुहोस् Name[nl]=Software starten Name[oc]=Aviar lo logicial Name[or]=ସଫଟୱେର ଚଲାନ୍ତୁ Name[pa]=ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਲਾਓ Name[pl]=Uruchamianie oprogramowania Name[pt]=Executar o Software Name[pt_BR]=Executar software Name[ro]=Pornește programul Name[ru]=Запустить Центр приложений Name[sk]=Spustiť aplikáciu Softvér Name[sl]=Zaženi programsko opremo Name[sr]=Покрени програм Name[sr@latin]=Pokreni program Name[sv]=Kör program Name[ta]=மென்பொருளை இயக்கு Name[te]=సాఫ్ట్‍వేరుని నడుపు Name[tg]=Иҷро кардани нармафзор Name[th]=เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน Name[tr]=Yazılımı Çalıştır Name[ug]=يۇمشاق دېتالنى ئىجرا قىل Name[uk]=Запустити програму Name[uz]=Dastur ishga tushirish Name[vi]=Chạy phần mềm Name[zh_CN]=运行软件 Name[zh_HK]=執行軟件 Name[zh_TW]=執行軟體 Name=Run Software TryExec=nautilus-autorun-software Exec=nautilus-autorun-software %u # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=application-x-executable NoDisplay=true Terminal=false StartupNotify=true Type=Application MimeType=x-content/unix-software; update-desktop-files/nautilus-autorun-software/PaxHeaders/nautilus-autorun-software-downstream-no-tr0000644000000000000000000000027415175421254031721 xustar00116 path=update-desktop-files/nautilus-autorun-software/nautilus-autorun-software-downstream-no-translation.desktop 24 mtime=1777738412.819 24 atime=1777738412.818 24 ctime=1777738412.819 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/nautilus-autorun-software-downstream-no-translation.d0000644000061700006170000000050115175421254034307 0ustar00abuildabuild[Desktop Entry] Name=Run Software TryExec=nautilus-autorun-software Exec=nautilus-autorun-software %u # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=application-x-executable NoDisplay=true Terminal=false StartupNotify=true Type=Application MimeType=x-content/unix-software; update-desktop-files/nautilus-autorun-software/PaxHeaders/nautilus-autorun-software-upstream-no-tran0000644000000000000000000000027215175421254031713 xustar00114 path=update-desktop-files/nautilus-autorun-software/nautilus-autorun-software-upstream-no-translation.desktop 24 mtime=1777738412.821 24 atime=1777738412.819 24 ctime=1777738412.821 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/nautilus-autorun-software-upstream-no-translation.des0000644000061700006170000000050015175421254034313 0ustar00abuildabuild[Desktop Entry] Name=Run Software TryExec=nautilus-autorun-software Exec=nautilus-autorun-software %u # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=application-x-executable NoDisplay=true Terminal=false StartupNotify=true Type=Application MimeType=x-content/unix-software; update-desktop-files/nautilus-autorun-software/PaxHeaders/nautilus-autorun-software-deadpackage-po.d0000644000000000000000000000010715175421322031537 xustar0024 mtime=1777738450.929 23 atime=1777738450.92 24 ctime=1777738450.929 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/nautilus-autorun-software-deadpackage-po.diff0000644000061700006170000732213615175421322032506 0ustar00abuildabuild--- po/af.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/af.po 2026-05-02 16:14:05.037000000 +0000 @@ -1,18 +1,14 @@ -# Afrikaans translation of nautilus. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Copyright (C) -# Zuza Software Foundation , 2004 -# F Wolff , 2008, 2013. -# Pieter Schoeman , 2017. +# Copyright (C) 2007 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-20 19:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-21 11:17+0200\n" -"Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman \n" -"Language-Team: Afrikaans \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files 9.0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:03\n" +"Last-Translator: Novell Language \n" +"Language-Team: Novell Language \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -21,7 +17,7 @@ "X-Generator: Poedit 2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Laat sagteware loop" @@ -320,8 +316,8 @@ "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes " -"is \"naam\", \"grootte\", \"tipe\", en \"mtime\", \"atime\" en \"gunsteling" -"\"." +"is \"naam\", \"grootte\", \"tipe\", en \"mtime\", \"atime\" en " +"\"gunsteling\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -334,8 +330,8 @@ "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m." -"a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " +"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, " +"m.a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " "gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte " "gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde " "getoon word." @@ -360,8 +356,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 @@ -4117,11 +4113,11 @@ #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" -"Learn more…" +"Learn more…" msgstr "" -"Vind meer uit…" +"Vind meer uit…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -6109,8 +6105,8 @@ #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -" -#~ "patroon te verander" +#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of " +#~ "-patroon te verander" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" @@ -9238,15 +9234,15 @@ #~ msgstr "Skakel oor" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by " #~ "\"%s\"liggings nie." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot " #~ "lêers by \"%s\" liggings nie." --- po/ar.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ar.po 2026-05-02 16:14:05.146000000 +0000 @@ -1,34 +1,25 @@ -# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic -# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package. -# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER. -# Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002, 2004. -# Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. -# Ayman Hourieh , 2004. -# Abdelmonam Kouka , 2008. -# Mohammed Gamal , 2001. -# Isam Bayazidi , 2002. -# Arafat Medini , 2003, 2004. -# Djihed Afifi , 2006. -# Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. -# Ibrahim Saed , 2012. -# Abderrahim Kitouni , 2012. -# Khalid Abu Shawarib , 2024-2025. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-15 15:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-15 21:20+0300\n" -"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib \n" -"Language-Team: Arabic \n" +# autogenerated by the collect-desktop-files packge +# Mohammad Alhargan , 2011, 2012. +# moh , 2011. +# Mohammad Alhargan , 2011, 2012, 2013. +# mohammad , 2012. +# محمد الحرقان , 2012, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-11 14:14+0000\n" +"Last-Translator: meshari alnaim \n" +"Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " -"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " +"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Lang: ar\n" "X-DL-Module: nautilus\n" @@ -36,7 +27,7 @@ "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "شغّل البرمجيات" @@ -315,11 +306,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"المفتاح مهجور ومتجاهل. مفتاح «show-hidden» (أظهر المخفي) من «org.gtk." -"Settings.FileChooser» هو المستعمل الآن." +"المفتاح مهجور ومتجاهل. مفتاح «show-hidden» (أظهر المخفي) من " +"«org.gtk.Settings.FileChooser» هو المستعمل الآن." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -6417,11 +6408,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، " #~ "بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom " --- po/az.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/az.po 2026-05-02 16:14:05.236000000 +0000 @@ -1,18 +1,11 @@ -# translation of nautilus.HEAD.az.po to Azerbaijani -# translation of nautilus.HEAD.po to Azerbaijani Turkish -# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. -# Vasif Ismailoglu MD , 2001. -# Mətin Əmirov , 2003, 2004. -# Metin Amiroff , 2004. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.az\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-09-04 15:05+0300\n" -"Last-Translator: Mətin Əmirov \n" -"Language-Team: Azerbaijani \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20,6 +13,11 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "Sistem Tənzimləmələri" + #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Tə'minatlar" @@ -553,14 +551,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Timsal nümayişi və masa üstündə timsalların altında göstəriləcək mə'lumat. " -"Bunların miqdarı yaxınlaşdırma səviyyəsinə bağlıdır. Mümkün qiymətlər: \"size" -"\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner" -"\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" və \"mime_type\". " +"Bunların miqdarı yaxınlaşdırma səviyyəsinə bağlıdır. Mümkün qiymətlər: " +"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " +"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" və " +"\"mime_type\". " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -921,8 +920,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mümkün qiymətlər, faylları tək tıqlamayla açmaq üçün\"single\", cüt tıqlama " "ilə açmaq üçün isə \"double\"." @@ -976,9 +975,9 @@ "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Səs faylının üstünə siçanla gələndə nə zaman ön nümayiş ediləcəyini tə'yin " -"edir. \"always\" isə, səslər uzaq qovşaqda olsa belə çalınacaq. \"local_only" -"\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön nümayiş " -"ediləcək. \"never\" seçilidirsə, səslər ön nümayiş edilməyəcək." +"edir. \"always\" isə, səslər uzaq qovşaqda olsa belə çalınacaq. " +"\"local_only\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön " +"nümayiş ediləcək. \"never\" seçilidirsə, səslər ön nümayiş edilməyəcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" @@ -1020,8 +1019,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Üzvlərin timsal görünüşündəki ön qurğulu düzülüş qaydası. Mümkün qiymətlər: " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" və \"emblems\"." @@ -1047,8 +1046,8 @@ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" -"Fayl tarixlərinin formatı. Mümükün qiymətlər: \"locale\", \"iso\" və" -"\"informal\"." +"Fayl tarixlərinin formatı. Mümükün qiymətlər: \"locale\", \"iso\" " +"və\"informal\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -2716,8 +2715,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "\"%s\" \"%s\" faylını aça bilmir çünki \"%s\" \"%s\" mövqeyindəki fayllara " "yetişə bilmir. " @@ -2733,8 +2732,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Ön qurğulu gedişat \"%s\" faylını aça bilmir çünki o \"%s\" mövqeyindəki " "fayllara yetişə bilmir." @@ -2809,8 +2808,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Xahiş edirik imlanı yoxlayıb yenidən sınayın." @@ -5422,8 +5420,7 @@ msgstr "Ü_nvan..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" --- po/be.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/be.po 2026-05-02 16:14:05.306000000 +0000 @@ -1,28 +1,24 @@ -# Vital Khilko , 2002-2005. -# Ales Nyakhaychyk , 2002-2005, 2008. -# Ihar Hrachyshka , 2006, 2011, 2012, 2013, 2014. -# Yuras Shumovich , 2017. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-07-01 10:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-07-02 03:52+0300\n" -"Last-Translator: Yuras Shumovich \n" -"Language-Team: Belarusian \n" +"Project-Id-Version: desktop-translations 20090605\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-29 22:55+0000\n" +"Last-Translator: Yahor Pravdikov \n" +"Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 3.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,12,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" -msgstr "Запуск кіраўніка праграм" +msgstr "Запуск апраграмавання" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 @@ -83,8 +79,8 @@ #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;папка;тэчка;праваднік;" -"кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус;" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;папка;тэчка;праваднік;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая " +"сістэма;наўтылус;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" @@ -318,8 +314,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца " "ключ «show-hidden» з «org.gtk.Settings.FileChooser»." --- po/bg.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/bg.po 2026-05-02 16:14:05.372000000 +0000 @@ -1,37 +1,20 @@ -# Bulgarian translation of nautilus po-file. -# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov. -# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk . -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Borislav Aleksandrov , 2002. -# Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. -# Rostislav "zbrox" Raykov ,2004, 2005, 2006. -# Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Alexander Shopov , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Alexander Shopov , 2021, 2022, 2023, 2024. -# Yavor Doganov , 2008. -# Damyan Ivanov , 2010. -# Владимир Kaladan Петков , 2024. -# twlvnn kraftwerk , 2025. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus main\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-02-23 05:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-02-23 18:23+0100\n" -"Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" -"Language-Team: Bulgarian\n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-23 20:38+0000\n" +"Last-Translator: Shyukri Shyukriev \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.6\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Стартиране на програми" --- po/bn.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/bn.po 2026-05-02 16:14:05.447000000 +0000 @@ -1,22 +1,11 @@ -# Bengali Translation of the Nautilus. -# Copyright (C) 2003-2006 The Nautilus Authors. -# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. -# Progga , 2003-2006. -# Runa Bhattacharjee , 2006. -# Runa Bhattacharjee , 2008. -# Runa Bhattacharjee , 2009. -# Maruf Ovee , 2009. -# Sadia Afroz , 2010. -# Ummey Salma , 2011. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: bn\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-23 10:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-04 16:56+0600\n" -"Last-Translator: Ummey Salma \n" -"Language-Team: Bengali \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-26 01:20+0200\n" +"Last-Translator: Priyavert Sharma \n" +"Language-Team: AgreeYa Solutions \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,6 +14,11 @@ "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n" "X-Language: bn_BD\n" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "পর্দার সেটিং" + # FIXME #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" @@ -1674,21 +1668,21 @@ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" -"আইকন ভিউ এবং ডেক্সটপে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা। প্রদর্শিত " -"শীর্ষক সংখ্যা প্রদর্শনের আকারের উপর নির্ভর করে। কিছু সম্ভাব্য মান: \"size\", " -"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"।" +"আইকন ভিউ এবং ডেক্সটপে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা। প্রদর্শিত শীর্ষক " +"সংখ্যা প্রদর্শনের আকারের উপর নির্ভর করে। কিছু সম্ভাব্য মান: \"size\", \"type\", " +"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" -"একটি স্ট্রিং যেখানে ন্যাভিগেশন উইন্ডোর জন্য সংরক্ষিত জ্যামিতি এবং কোঅর্ডিনেট " -"স্ট্রিং রয়েছে।" +"একটি স্ট্রিং যেখানে ন্যাভিগেশন উইন্ডোর জন্য সংরক্ষিত জ্যামিতি এবং কোঅর্ডিনেট স্ট্রিং " +"রয়েছে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format @@ -1874,8 +1868,8 @@ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"\"after_current_tab\" ধার্য করা হলে, বর্তমান ট্যাবের পরে নতুন ট্যাব যোগ করা " -"হবে। \"end\" নির্ধারন করা হলে, নতুন ট্যাবগুলো সকল ট্যাবের শেষে যোগ করা হবে।" +"\"after_current_tab\" ধার্য করা হলে, বর্তমান ট্যাবের পরে নতুন ট্যাব যোগ করা হবে। " +"\"end\" নির্ধারন করা হলে, নতুন ট্যাবগুলো সকল ট্যাবের শেষে যোগ করা হবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" @@ -1950,8 +1944,8 @@ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"ট্রু নির্ধারন করা হলে, ডেস্কটপ পটভূমি পরিবর্তন করার জন্য নিটিলাস একটি " -"বিবর্ণ হয়ে যাওয়া আবহ ব্যবহার করবে।" +"ট্রু নির্ধারন করা হলে, ডেস্কটপ পটভূমি পরিবর্তন করার জন্য নিটিলাস একটি বিবর্ণ হয়ে " +"যাওয়া আবহ ব্যবহার করবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" @@ -1980,9 +1974,9 @@ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" -"ট্রু নির্ধারণ করা হলে, আড়াল করা ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। " -"আড়াল করা ফাইলগুলো মূলত হয় ডটফাইল, ফোল্ডারের .hidden ফািলে তালিকাকৃত বা টিল্ড " -"(~) দিয়ে শেষ হয় এমন ব্যাকআপ ফাইল।" +"ট্রু নির্ধারণ করা হলে, আড়াল করা ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। আড়াল করা " +"ফাইলগুলো মূলত হয় ডটফাইল, ফোল্ডারের .hidden ফািলে তালিকাকৃত বা টিল্ড (~) দিয়ে শেষ " +"হয় এমন ব্যাকআপ ফাইল।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" @@ -1992,12 +1986,11 @@ "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"যদি নির্ধারণ করা হয় তবে, নটিলাস নির্বাচিত ফাইলের URI পরিশেষে যোগ করে দিবে " -"এবং ফলাফলকে বাল্ক পুনরায় নামকরণের জন্য কমান্ড লাইন হিসাবে বিবেচনা করা হয়। " -"বাল্ক পুনরায় নামকরণ অ্যাপ্লিকেশন এগুলো কী তে নিবন্ধন করতে পারে যদি এ কী " -"কার্যকরী নামে স্পেস-দিয়ে আলাদা করা স্ট্রিং এবং কমান্ড লাইন অপশনে সেট করা " -"যায়। যদি কার্যকরী নাম সম্পূর্ণ পাথে সেট করা না যায়, এটা অনুসন্ধান পাথে " -"অনুসন্ধান করা হবে।" +"যদি নির্ধারণ করা হয় তবে, নটিলাস নির্বাচিত ফাইলের URI পরিশেষে যোগ করে দিবে এবং " +"ফলাফলকে বাল্ক পুনরায় নামকরণের জন্য কমান্ড লাইন হিসাবে বিবেচনা করা হয়। বাল্ক পুনরায় " +"নামকরণ অ্যাপ্লিকেশন এগুলো কী তে নিবন্ধন করতে পারে যদি এ কী কার্যকরী নামে স্পেস-" +"দিয়ে আলাদা করা স্ট্রিং এবং কমান্ড লাইন অপশনে সেট করা যায়। যদি কার্যকরী নাম সম্পূর্ণ " +"পাথে সেট করা না যায়, এটা অনুসন্ধান পাথে অনুসন্ধান করা হবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" @@ -2111,8 +2104,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "সম্ভাব্য মান \"একবার\" অর্থাৎ একটি ক্লিকে ফাইল খোলা অথবা \"দুইবার\" অর্থাৎ ডবল " "ক্লিক করে ফাইল খোলা হবে।" @@ -2175,9 +2168,9 @@ msgstr "" "ফাইলের আইকনের উপর মাউস স্থাপন করার সময় শব্দ ফাইলগুলোর নমূনা বাজানো হবে কি না " "নির্ধারণ করা হয়। মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা বাজানো হবে এবং দূরবর্তী " -"সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতিক্রম হবে না। \"local_only \" " -" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল বাজানো হবে " -"এবং \"never \" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে শব্দের নমুনা বাজানো হবে না।" +"সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতিক্রম হবে না। \"local_only \" " +"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল বাজানো হবে এবং " +"\"never \" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে শব্দের নমুনা বাজানো হবে না।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 #| msgid "" @@ -2193,12 +2186,11 @@ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" -"ফাইলের আইকনের মধ্যে টেক্সট ফাইলের বিষয়বস্তু প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা " -"হয়। মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে " -"উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " -"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল প্রদর্শিত " -"হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য করা হলে কখনও প্রাকপ্রদর্শনের জন্য তথ্য পড়া " -"হবে না।" +"ফাইলের আইকনের মধ্যে টেক্সট ফাইলের বিষয়বস্তু প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। " +"মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " +"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে " +"শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য " +"করা হলে কখনও প্রাকপ্রদর্শনের জন্য তথ্য পড়া হবে না।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 #| msgid "" @@ -2215,11 +2207,10 @@ "generic icon." msgstr "" "ছবির ফাইল থাম্বনেইল রূপে প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান \"always\" " -"(সর্বদা) হলে সর্বদা থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " -"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " -"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের থাম্ব-নেইল " -"প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে ছবির থাম্বনেইল করা হবে " -"না এবং সাধারণ আইকন প্রদর্শিত হবে।" +"(সর্বদা) হলে সর্বদা থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের " +"ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু " +"স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও " +"না) নির্ধারন করা হলে ছবির থাম্বনেইল করা হবে না এবং সাধারণ আইকন প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 #| msgid "" @@ -2234,12 +2225,11 @@ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। " -"মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে " -"উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " -"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের সংখ্যা " -"প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য করা হলে কখনও সংখ্যা গণনা করা হবে " -"না।" +"ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান " +"\"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " +"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে " +"শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও " +"না) ধার্য করা হলে কখনও সংখ্যা গণনা করা হবে না।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -2254,8 +2244,8 @@ #| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "আইকন ভিউ এ আইটেমের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name\", \"size\", \"type\" " "এবং \"mtime\"।" @@ -2349,16 +2339,16 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" -#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +#| "another view for that particular folder. Possible values are " +#| "\"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" -"নির্দিষ্ট ফোল্ডারের জন্য কোনো সুনির্দিষ্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচিত না হলে " -"এই প্রদর্শন ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হলো \"list-view\", " -"\"icon-view\" এবং \"compact-view\"।" +"নির্দিষ্ট ফোল্ডারের জন্য কোনো সুনির্দিষ্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচিত না হলে এই প্রদর্শন " +"ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হলো \"list-view\", \"icon-view\" এবং " +"\"compact-view\"।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2460,8 +2450,8 @@ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"নটিলাস 3.0 এ ডিরেক্টরিতে অবলোপ করা হয়েছে এবং এ কনফিগারেশন " -"~/.config/nautilus এ স্থানান্তর করার চেষ্টা করা হয়েছে" +"নটিলাস 3.0 এ ডিরেক্টরিতে অবলোপ করা হয়েছে এবং এ কনফিগারেশন ~/.config/nautilus " +"এ স্থানান্তর করার চেষ্টা করা হয়েছে" #: ../src/nautilus-application.c:915 msgid "Perform a quick set of self-check tests." @@ -2648,8 +2638,8 @@ "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" -"সমর্থিত সার্ভার মেথড তালিকায় লোড করা যায় না।\nঅনুগ্রহ করে আপনার gvfs " -"ইনস্টলেশন পরীক্ষা।" +"সমর্থিত সার্ভার মেথড তালিকায় লোড করা যায় না।\n" +"অনুগ্রহ করে আপনার gvfs ইনস্টলেশন পরীক্ষা।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format @@ -3560,8 +3550,7 @@ msgstr "(ফাঁকা)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:202 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 ../src/nautilus-window-slot.c:202 msgid "Loading..." msgstr "লোড করা হচ্ছে..." @@ -6599,9 +6588,9 @@ #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name" -#~ "\" (নাম), \"size\" (আকার), \"type\" (ধরন), \"modification_date" -#~ "\" (পরিবর্তনের-তারিখ) এবং \"emblems\" (প্রতীক_চিহ্ন)।" +#~ "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name\" " +#~ "(নাম), \"size\" (আকার), \"type\" (ধরন), \"modification_date\" (পরিবর্তনের-" +#~ "তারিখ) এবং \"emblems\" (প্রতীক_চিহ্ন)।" # FIXME #~ msgid "Use manual layout in new windows" --- po/br.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/br.po 2026-05-02 16:14:05.536000000 +0000 @@ -1,24 +1,22 @@ -# Breton translation for nautilus -# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Giulia , 2006. -# Alan Monfort , 2010. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-29 07:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-29 08:06+0100\n" -"Last-Translator: Alan Monfort \n" -"Language-Team: Brenux \n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "Arventennoù" + #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" @@ -47,7 +45,9 @@ #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'" +msgstr "" +"N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel " +"'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format @@ -187,8 +187,7 @@ msgstr "Gwarizi" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Diverkañ" @@ -371,7 +370,9 @@ #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz diwall" +msgstr "" +"Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz " +"diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" @@ -393,13 +394,11 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù" -#: ../eel/eel-canvas.c:1227 -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 +#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1234 -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 +#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -416,8 +415,14 @@ msgstr "Marzekaat" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh GtkMisc::xalign evit an dra-se." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re " +"all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh " +"GtkMisc::xalign evit an dra-se." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" @@ -425,7 +430,8 @@ #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir." +msgstr "" +"Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" @@ -440,7 +446,8 @@ msgstr "Termenoù an dibab" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Lec'h penn all an Dibab adalek ar reder el lizherennoù" #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 @@ -480,14 +487,55 @@ #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" (aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh mime)." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An " +"niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù " +"a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad " +"daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an " +"haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" " +"(aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh " +"mime)." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm \"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 - skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ \"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet " +"gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm " +"\"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan " +"brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù " +"lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an " +"niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll " +"zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra " +"an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 " +"- skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar " +"bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an " +"anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ " +"\"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn " +"evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al " +"liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), " +"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" @@ -498,12 +546,24 @@ msgstr "Arver bepred enankad al lec'hiadur e-lec'h varren an treugoù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo " +"amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo " +"ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo " +"an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù " +"skrammet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set hepken." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set " +"hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" @@ -514,8 +574,16 @@ msgstr "Dezverk evit ur c'hlask gant ar varrenn glask" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." -msgstr "Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar " +"arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar " +"restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e " +"klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -619,163 +687,339 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da verdeiñ" +msgstr "" +"Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da " +"verdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet backgrount_set da wir hepken." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet " +"backgrount_set da wir hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." -msgstr "Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir side_pane_background_set." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir " +"side_pane_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù" +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. " +"Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-" +"se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg " +"d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-" +"barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-" +"gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha " +"14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-" +"raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha " +"14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hewel eo arlun ar gêr war ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez " +"war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet " +"an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez " +"ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez digoret." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez digoret." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez digoret." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez digoret." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ " +"Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù " +"evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar " +"restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar " +"klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al loc'hadur hag ensoc'hadur ar media." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel " +"kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al " +"loc'hadur hag ensoc'hadur ar media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad en e blas." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus " +"pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet " +"dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e " +"rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad " +"en e blas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Mar lakaet da wir e treso Nautilus an arlunioù war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." -msgstr "Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe trevelloù heñvel." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An " +"arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. " +"Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe " +"trevelloù heñvel." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre " +"ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al " +"lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." -msgstr "Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo ensoc'het ur mediom." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo " +"ensoc'het ur mediom." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa " +"ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell an emzalc'h-mañ." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare " +"ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell " +"an emzalc'h-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." -msgstr "Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù gwarediñ hepken." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant " +"Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù " +"gwarediñ hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet war ur roll e teuliad ar restroù .hidden." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. " +"Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet " +"war ur roll e teuliad ar restroù .hidden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù ar rouedad, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù " +"ar rouedad, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur an urzhiataer, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur " +"an urzhiataer, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar Gêr, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar " +"Gêr, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, " +"war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù savet, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù " +"savet, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar " +"gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre " +"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-" +"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war zigreskaat e-lec'h war greskaat." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre " +"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-" +"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war " +"zigreskaat e-lec'h war greskaat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er prenestroù nevez." +msgstr "" +"Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er " +"prenestroù nevez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget dindano." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget " +"dindano." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Mar gwir e vo arveret kenaozadurioù dre zorn gant ar prenestroù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe arveret." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da " +"velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar " +"arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe " +"arveret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of possible captions on icons" @@ -783,16 +1027,36 @@ # capplet : Java calendar applet (“Capplet”) = arloadig a-fet deiziataer #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" " +"e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur " +"bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar " +"media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." -msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an " +"teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad " +"a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un " +"arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload " +"gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant " +"ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" @@ -803,8 +1067,10 @@ msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"zigeriñ un teuliad\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Maximum handled files in a folder" @@ -816,15 +1082,23 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ" +msgstr "" +"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr " +"merdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ" +msgstr "" +"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr " +"merdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h." +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. " +"Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" @@ -848,15 +1122,20 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media." +msgstr "" +"Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Diskouez an teuliadoù e gwezennad ar banell gostez nemetken" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik " +"nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" @@ -910,20 +1189,58 @@ msgstr "Gwelout ar banell gostez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez " +"trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo " +"lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet " +"da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù " +"lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus " +"ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo " +"diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da " +"\"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. " +"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur " +"velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr " +"war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet " +"ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo " +"morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un " +"teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa " +"vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e " +"vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. " +"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -934,12 +1251,22 @@ msgstr "Ment dre ziouer un arlun evit ur velvenn er gwel dre arlunioù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar " +"gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", " +"\"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a " +"c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha " +"\"sielloù\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -950,28 +1277,48 @@ msgstr "Deskrivadur an nodrezh arveret evit an arlunioù war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ " +"\"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Urgwel dre ar banell gostez da ziskouez en ur prenestr nevez digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun an urzhiataer war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"an urzhiataer war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun Ar Gêr war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"Ar Gêr war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun dafariaded ar rouedad war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"dafariaded ar rouedad war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun al lastez war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"al lastez war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -983,7 +1330,9 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ eus Nautilus" +msgstr "" +"Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ " +"eus Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use manual layout in new windows" @@ -998,12 +1347,27 @@ msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik " +"pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ " +"evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz " +"ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and \"compact_view\" (gwel fetis)." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgstr "" +"Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet " +"unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ " +"\"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and " +"\"compact_view\" (gwel fetis)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1019,19 +1383,26 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ." +msgstr "" +"Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre ziouer." +msgstr "" +"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre " +"ziouer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez dre ziouer." +msgstr "" +"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez " +"dre ziouer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe c'houllonderadur al lastez" +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe " +"c'houllonderadur al lastez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically mount media" @@ -1039,7 +1410,9 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media emsavet" +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media " +"emsavet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1047,7 +1420,9 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn dreist un arlun" +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn " +"dreist un arlun" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to show backup files" @@ -1058,8 +1433,13 @@ msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù kuzh" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask un arload a vefe gouest d'he dornata." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar " +"meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask " +"un arload a vefe gouest d'he dornata." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" @@ -1145,8 +1525,12 @@ msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ul lenner aodio niverel." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -msgstr "Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek." +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe " +"loc'het ent emgefreek." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 @@ -1159,8 +1543,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." -msgstr "Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont evit ar media all o rizh \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" +"Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont " +"evit ar media all o rizh \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" @@ -1352,12 +1740,20 @@ msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar bezhienn \"%s\" betek al lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war lañser diflukel ar bezhienn." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war " +"lañser diflukel ar bezhienn." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar " +"bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" @@ -1398,11 +1794,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell nevez." +msgstr "" +"Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell " +"nevez." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant gerioù-alc'hwez ar sielloù." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant " +"gerioù-alc'hwez ar sielloù." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1639,10 +2040,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" -msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" +msgstr[1] "" +"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 @@ -1654,14 +2061,17 @@ msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." -msgstr "Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar " +"plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Goullonderiñ al las_tez" @@ -1672,7 +2082,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" @@ -1705,14 +2116,19 @@ msgstr "Fazi en ur ziverkañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus " +"ket an aotreoù evit o gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 #, fuzzy -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "%'d restr c'hoazh d'al lastez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 @@ -1721,8 +2137,12 @@ msgstr "Mont e-biou d'ar restroù" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 @@ -1751,7 +2171,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi diouzhtu ?" +msgstr "" +"N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi " +"diouzhtu ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." @@ -1778,8 +2200,13 @@ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h goullonderiñ al lastez kent disevel ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al lastez." +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ " +"al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al " +"lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1836,20 +2263,33 @@ msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kas restroù d'al lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus " +"ket an aotreoù evit o gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit he lenn." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit he lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 @@ -1864,15 +2304,20 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "An arvoned n'eo ket un teuliad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn kaout muioc'h a blas." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn " +"kaout muioc'h a blas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format @@ -1950,20 +2395,32 @@ msgstr[1] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e grouiñ en arvoned." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit " +"e grouiñ en arvoned." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ an teuliad \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit gwelout." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket " +"an aotreoù evit gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit " +"e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158 @@ -1985,7 +2442,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo." +msgstr "" +"N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format @@ -2023,34 +2481,55 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" -msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h toueziañ an teuliad tarzh ?" +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" +msgstr "" +"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h " +"toueziañ an teuliad tarzh ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ eilet." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." +msgstr "" +"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur " +"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur " +"gudenn gant ar restroù o vezañ eilet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e amsaviñ ?" +msgstr "" +"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " +"amsaviñ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 #, c-format -msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an holl restroù en teuliad." +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." +msgstr "" +"An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an " +"holl restroù en teuliad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?" +msgstr "" +"Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h " +"amsaviñ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661 #, c-format -msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h endalc'had." +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" +"Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h " +"endalc'had." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162 #, c-format @@ -2078,13 +2557,20 @@ msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." -msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." +msgstr "" +"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur " +"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur " +"gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 msgid "Moving Files" @@ -2116,7 +2602,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449 msgid "Setting permissions" @@ -2154,7 +2641,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)" +msgstr "" +"N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 @@ -2677,8 +3165,7 @@ msgstr "Urzhiataer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Lastez" @@ -2818,8 +3305,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1664 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma " +"n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1677 msgid "_Launch Anyway" @@ -3011,8 +3502,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." -msgstr "\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù " +"war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -3021,16 +3516,28 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." -msgstr "Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." +msgstr "" +"Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar " +"restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war " +"hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr " +"war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." @@ -3051,12 +3558,20 @@ msgstr "Ar pal eus ar riklañ-leuskel-mañ a skor restroù lec'hel hepken." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha " +"laoskit i en-dro neuze." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret endeo." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha " +"laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret " +"endeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " @@ -3130,8 +3645,11 @@ #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:860 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an urzhiataer-mañ" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an " +"urzhiataer-mañ" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" @@ -3147,8 +3665,7 @@ msgstr "Teuliad Ar gêr" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "Open your personal folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad personel" @@ -3190,8 +3707,11 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:770 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur ar burev" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur " +"ar burev" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:775 @@ -3200,8 +3720,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:777 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez" @@ -3211,7 +3730,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:869 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format @@ -3336,7 +3856,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ dornataet gant Nautilus." +msgstr "" +"En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ " +"dornataet gant Nautilus." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 msgid "Some files will not be displayed." @@ -3367,21 +3889,31 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù." +msgstr "" +"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -msgstr "Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn diuzet evel enankad." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn " +"diuzet evel enankad." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3389,30 +3921,44 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\n" -"Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n" +"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. " +"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\nPa vez erounezet " +"ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel " +"arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un " +"teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n" "\n" -"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù a vez arveret gant ar skriptoù :\n" +"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù " +"a vez arveret gant ar skriptoù :\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù " +"evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar " +"restroù diuzet\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lec'hiadur ha ment ar prenestr bremanel\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant " +"dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur " +"prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù " +"evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e " +"wel\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war " +"ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 @@ -3429,14 +3975,16 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" @@ -3641,7 +4189,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ" +msgstr "" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste @@ -3655,8 +4205,12 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad diuzet" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ e-barzh an teuliad diuzet" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 @@ -3693,7 +4247,8 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ" +msgstr "" +"Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3773,7 +4328,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar gwellvezioù evit ar gwel-mañ" +msgstr "" +"Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar " +"gwellvezioù evit ar gwel-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3836,8 +4393,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290 msgid "_Start" msgstr "_Loc'hañ" @@ -3854,8 +4410,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297 #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "_Stop" msgstr "_Harz" @@ -3971,8 +4526,12 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad-mañ" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ e-barzh an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 @@ -4387,8 +4946,10 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "" +"N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format @@ -4398,7 +4959,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s" +msgstr "" +"Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." @@ -4406,13 +4968,18 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar plij." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar " +"plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format @@ -4421,8 +4988,12 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." -msgstr "N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. Implijit un anv disheñvel mar plij." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. " +"Implijit un anv disheñvel mar plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format @@ -4441,7 +5012,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"." #. fall through @@ -4559,7 +5131,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout ouzh an arlunioù da vont unan war egile" +msgstr "" +"Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout " +"ouzh an arlunioù da vont unan war egile" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4642,7 +5216,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o " +"loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." @@ -4659,7 +5235,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." @@ -4671,8 +5248,7 @@ msgstr "(Goullo)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." @@ -4707,7 +5283,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008 msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009 msgid "Display this location with the list view." @@ -4731,7 +5308,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet." +msgstr "" +"Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 @@ -5039,8 +5617,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "Dibab un arlun personelaet" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" @@ -5062,8 +5639,12 @@ msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliad ret \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:415 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-" +"zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ." #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format @@ -5071,13 +5652,15 @@ msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliadoù ret-mañ : %s." #: ../src/nautilus-application.c:420 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere " +"evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ." -#: ../src/nautilus-application.c:1493 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868 +#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "N'haller ket kas %s er-maez" @@ -5098,24 +5681,29 @@ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar meziant" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant " +"ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom hep erounit ur meziant disfizius.\n" +"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom " +"hep erounit ur meziant disfizius.\n" "\n" "Ma n'oc'h ket sur, pouezit war Dilezel." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:590 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5195,7 +5783,9 @@ #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an dafariad." +msgstr "" +"N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an " +"dafariad." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." @@ -5249,8 +5839,7 @@ msgid "C_onnect" msgstr "Kenn_askañ" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1240 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Burev" @@ -5260,10 +5849,13 @@ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "N'haller ket dilemel ar siell hec'h anv '%s'." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." -msgstr "Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h eus ouzhpennet." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h " +"eus ouzhpennet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format @@ -5287,19 +5879,26 @@ msgstr "Ouzhpennañ sielloù..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù " +"all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù " +"all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ul lod eus ar restroù evel sielloù." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù talvoudek." @@ -5307,8 +5906,7 @@ msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ restr ebet evel sielloù." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn dalvoudek." @@ -5317,8 +5915,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn talvoudek." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell." @@ -5441,16 +6038,23 @@ msgstr "CD Au_dio :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." -msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a " +"ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù ouzh ar reizhiad" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "" +"Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù " +"ouzh ar reizhiad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" @@ -5722,7 +6326,8 @@ #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." +msgstr "" +"Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" @@ -5764,8 +6369,12 @@ msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken." #: ../src/nautilus-main.c:387 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." -msgstr "Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar gwellvezioù a-gostez )" +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar " +"gwellvezioù a-gostez )" #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "open a browser window." @@ -5790,8 +6399,7 @@ "Furchal e-touez reizhiad ar restroù gant an ardoer restroù" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:484 -#: ../src/nautilus-main.c:493 +#: ../src/nautilus-main.c:484 ../src/nautilus-main.c:493 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : %s n' hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n" @@ -5804,11 +6412,14 @@ #: ../src/nautilus-main.c:498 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n" +msgstr "" +"nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus gweladennet?" +msgstr "" +"Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus " +"gweladennet?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 @@ -5928,7 +6539,8 @@ #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ." +msgstr "" +"Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Previous Tab" @@ -6092,8 +6704,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Serriñ an ivinell" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notennoù" @@ -6109,8 +6720,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar reizhiad restroù" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rouedad" @@ -6118,8 +6728,7 @@ msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Furchal e-touez endalc'hadoù ar rouedad" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Sevel ha digeriñ %s" @@ -6149,8 +6758,7 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arsaviñ an drobarzhell lieskantennoù" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "N'haller ket loc'hañ %s" @@ -6269,7 +6877,8 @@ #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez." +msgstr "" +"Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." @@ -6283,7 +6892,8 @@ #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout." +msgstr "" +"Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 @@ -6447,8 +7057,7 @@ msgstr "Serriñ ar banell-gostez" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:532 #: ../src/nautilus-window.c:168 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6483,11 +7092,17 @@ #: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an endalc'hadoù" +msgstr "" +"Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an " +"endalc'hadoù" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul " +"lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -6554,8 +7169,10 @@ msgstr "N'hall ket skrammañ \"%s\" rak n'eo ket bet kavet an ostiz." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 #, c-format @@ -6571,20 +7188,45 @@ msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet" #: ../src/nautilus-window-menus.c:514 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan " +"termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant " +"Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe " +"(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; " +"hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL " +"PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; " +"ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe enlinenn." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe " +"enlinenn." #: ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" @@ -6642,8 +7284,12 @@ msgstr "_Drekleurioù ha sielloù..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:795 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" -msgstr "Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an neuz" +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "" +"Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an " +"neuz" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Prefere_nces" @@ -6716,8 +7362,7 @@ msgstr "Zoum _brasaat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Kreskiñ ment ar gwel" @@ -6729,8 +7374,7 @@ msgstr "Zoum bi_hanaat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Digreskiñ ment ar gwel" @@ -6742,8 +7386,7 @@ msgstr "Me_nt voutin" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Arverañ ment ar gwel reizh" @@ -6772,10 +7415,10 @@ msgstr "_Rouedad" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno" +msgstr "" +"Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6808,7 +7451,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:879 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel" +msgstr "" +"Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:909 msgid "_Up" @@ -6895,6 +7539,6 @@ #~ msgid_plural "Height: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "Uhelder: %d piksel\n" #~ msgstr[1] "Uhelder: %d piksel\n" + #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal" - --- po/bs.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/bs.po 2026-05-02 16:14:05.601000000 +0000 @@ -1,21 +1,24 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-02 20:21+0100\n" -"Last-Translator: Samir Ribic \n" -"Language-Team: \n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2002-07-23 18:27+0200\n" +"Last-Translator: Damir Bjelobradic \n" +"Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "Pokrenite program" + #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " @@ -41,10 +44,6 @@ "popis, i stablo popis. Njegova funkcija može se produžiti uz dodataka i " "skripti." -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Run Software" -msgstr "Pokrenite program" - #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 @@ -124,13 +123,11 @@ "Pozicija suprotnog kraja izabranog u odnosu na kursor izražena u broju " "znakova." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Is_ijeci" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" @@ -154,8 +151,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 #: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 #: ../src/nautilus-view.c:4919 @@ -2107,8 +2103,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika " "ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika." @@ -2248,8 +2244,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrijuednosti su: " "„name“, „size“, „type“ i „mtime“." @@ -2291,11 +2287,11 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-" -"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega." +"Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-hidden“ " +"(prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Bulk rename utility" @@ -2329,9 +2325,9 @@ msgstr "" "Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. " "Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrijednosti su: " -"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), " -"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i " -"„mime_type“ (mime vrsta)." +"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), „owner“ " +"(vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i „mime_type“ (mime " +"vrsta)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" @@ -3358,9 +3354,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Neuspješno učitavanje podataka o slici" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:371 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:604 ../src/nautilus-window-slot.c:2186 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" --- po/ca.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ca.po 2026-05-02 16:14:05.658000000 +0000 @@ -1,44 +1,26 @@ -# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà. -# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. -# Softcatalà , 2000, 2001. -# Valentín Trilles , 2002. -# Sinner from the Prairy , 2002. -# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. -# Aleix Badia i Bosch , 2004. -# Josep Puigdemont , 2006, 2007. -# Joan Duran , 2008-2013. -# Jordi Serratosa , 2012, 2017. -# Josep Sànchez , 2013. -# Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2018, 2022-2025 -# Walter Garcia-Fontes , 2016. -# -# Recull de termes -# -# - Default -> Per defecte -# - Settings -> Configuració -# - list view -> vista de llista -# - star -> destacat -# - enclosed -> inclosos +# autogenerated by the collect-desktop-files packge # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-04 15:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-24 11:29+0200\n" -"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" -"Language-Team: Catalan \n" +"Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-12 14:00+0000\n" +"Last-Translator: David Medina \n" +"Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.7.2\n" +"X-Poedit-Bookmarks: -1,15,-1,-1,-1,-1,-1,861,-1,-1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" -msgstr "Executa el programari" +msgstr "Programari del GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 --- po/cs.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/cs.po 2026-05-02 16:14:05.719000000 +0000 @@ -1,41 +1,31 @@ -# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel. -# Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus. -# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . -# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# George Lebl , 2001. -# Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. -# Minor fixes by Michal Bukovjan , 2002, 2003. -# Jakub Friedl , 2006, 2007. -# Petr Tomeš , 2006. -# Lukas Novotny , 2006. -# Kamil Páral , 2008. -# Petr Kovar , 2008, 2009, 2012, 2015. -# Tomas Bzatek , 2009. -# Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. -# Adam Matoušek , 2012, 2013 -# Marek Černocký , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. -# Vojtěch Perník , 2024. -# Daniel Rusek , 2025. -# +# translation of update-desktop-files-apps.po to cs_CZ +# translation of update-desktop-files.po to +# Klára Cihlářová , 2007, 2008. +# Jakub Hegenbart , 2007. +# Marek Stopka (m4r3k) , 2007, 2008. +# Vojtěch Zeisek , 2008, 2015. +# Klara Cihlarova , 2008. +# Jaromír Červenka cervajz@cervajz.com, 2009. +# Jan Papež , 2011, 2012. +# Jan Papez , 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-03 13:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-04 00:04+0200\n" -"Last-Translator: Daniel Rusek \n" -"Language-Team: Czech \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-05 11:43+0000\n" +"Last-Translator: Aleš Kastner \n" +"Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Spustit software" --- po/cy.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/cy.po 2026-05-02 16:14:05.798000000 +0000 @@ -1,61 +1,22 @@ -# nautilus yn Gymraeg. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Chris Jackson , 2003. -# Dafydd Harries , 2003 2004. -# Bryn Salisbury , 2003 2004. -# -# Nodiadau: -# daf: -# "penbwrdd" yn hytrach na "bwrdd gwaith" -# "plygell" yn hytrach na "ffolder" -# "llyfrnodau" ? -# "layout" -> "llunwedd" -# "symud" nid "symyd" -# "copïo" nid "copio" -# "directory" -> "cyfeiriadur" -# "folder" -> "plygell" -# angen penderfynu: "rheolwr" ai "trefnydd" ffeiliau yw Nautilus? -# "caiff ... e[iu]" yn hytrach na "bydd ... yn cael e[iu]" -# "sicrhewch" yn hytrach na "gwnewch yn siŵr" -# "sefydlu" yn hytrach na "gosod" -# "llunwedd" yn hytrach na "cynllun" -# "rhaglen" yn hytrach na "cymhwysiad" neu "cymhwysiant" -# -# rhysj: -# - *trefnydd* ffeiliau yw Nautilus erbyn hyn -# - "anghymeradwyo" yn hytrach na "gwrthddeisyfu" am "deprecate" -# (is deprecated -> "anghymeradwyir") -# - Berf yw "rhagosod", nid enw: felly cyfieithir, e.e. "default theme" -# fel "thema ragosodedig" -# - Benywaidd yw "thema" -# - "alinio" nid "cyfuno" ("to combine" yw "cyfuno" beth bynnag: -# rwy'n credu taw "cyfunioni" fwriadwyd, ond term dylunio yw hwnna) -# - "penawdau" (un 'n') yw lluosog "pennawd" -# - "eiconau" (un 'n') yw lluosog "eicon" -# -# nplurals = 4: -# - 0: popeth ar wahân i'r canlynol -# - 1: n == 1 (un o rywbeth, angen treiglad meddal cyn goddrych y rhif, -# ond dim ond os yw'r goddrych yn fenywaidd) -# - 2: n == 2 (treiglad meddal cyn goddrych y rhif, e.e. "2 blygell") -# - 3: n == 8 neu n == 11 (angen defnyddio "yr" fel y fannod, e.e. -# "yr 8 plygell", "yr 11 (un ar ddeg) plygell") -# [Newidiwyd gan rhysj] -# -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-28 13:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-16 20:33-0000\n" -"Last-Translator: Rhys Jones \n" -"Language-Team: Cymraeg \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-23 10:33+0200\n" +"Last-Translator: Kevin Donnelly \n" +"Language-Team: Welsh \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n == 0 ? 0 : n == 1 ? 1 : n < 6 ? 2 : n == " +"6 ? 3 : 4);\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "Meddalwedd mapio'r meddwl" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -339,15 +300,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Rhestr o gapsiynau o dan eicon yn y gwelydd eicon ac y penbwrdd. Bydd y " "nifer o benawdau a ddangosir yn dibynnu ar y lefel chwyddo. Gwerthoedd posib " -"yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a " -"\"mime_type\"." +"yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" a \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -654,8 +615,8 @@ "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" -"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h." -"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " +"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. " +"h.y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " "caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 @@ -665,8 +626,8 @@ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h." -"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " +"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. " +"h.y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " "caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"; os maent wedi eu trefnu yn ôl maint, yna yn " "lle bod yn gynyddol caent eu trefnu yn lleihaol." @@ -738,11 +699,11 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Gwerthoedd posib yw \"single\" i lansio ffeiliau ar glic sengl, neu \"double" -"\" i'w lansio nhw ar glic dwbl." +"Gwerthoedd posib yw \"single\" i lansio ffeiliau ar glic sengl, neu " +"\"double\" i'w lansio nhw ar glic dwbl." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" @@ -844,8 +805,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Y drefn ragosodedig ar gyfer eitemau yn y golwg eicon. Gwerthoedd posib yw " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", ac \"emblems\"." @@ -871,8 +832,8 @@ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" -"Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac \"informal" -"\"." +"Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac " +"\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -2359,8 +2320,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn " "lleoliadau \"%s\"." @@ -2376,8 +2337,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Nid yw'r weithred ragosodedig yn gallu agor \"%s\" am na all gyrchu'r " "ffeiliau yn lleoliadau \"%s\"." @@ -4163,8 +4124,7 @@ msgid "Move to Trash" msgstr "Symud i'r Sbwriel" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 msgid "File System" msgstr "System Ffeiliau" @@ -5971,8 +5931,8 @@ "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. Dydy hyn " -"DDIM yn effeithio ar gyfuniad y label o fewn ei ddyraniad. Gweler GtkMisc::" -"xalign ar gyfer hynny." +"DDIM yn effeithio ar gyfuniad y label o fewn ei ddyraniad. Gweler " +"GtkMisc::xalign ar gyfer hynny." #: eel/eel-editable-label.c:382 msgid "Line wrap" @@ -7636,8 +7596,8 @@ #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" -#~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl %" -#~ "s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf." +#~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl " +#~ "%s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf." #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael." @@ -8593,8 +8553,8 @@ #~ "cyrchu ffeiliau yn lleolidau \"%s\". A hoffech ddewis rhaglen arall?" #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. Would you like to choose another action?" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\" locations. Would you like to choose another action?" #~ msgstr "" #~ "Dyw'r gweithred rhagosod ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw e ddim yn " #~ "gallu cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". A hoffech ddewis gweithred " @@ -8611,9 +8571,9 @@ #~ "gallwch ei agor." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " -#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\" locations. No other actions are available to view this file. If " +#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Nid ydy y gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos bod o methu " #~ "cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Does dim gweithred arall ar gael i " --- po/da.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/da.po 2026-05-02 16:14:05.886000000 +0000 @@ -1,68 +1,34 @@ -# Danish translation of Nautilus. -# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2019 -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Kenneth Christiansen , 2000, 2001. -# Keld Simonsen , 2000. -# Kim Schulz , 2001. -# Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. -# Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. -# Lasse Bang Mikkelsen , 2006. -# Joe Hansen , 2011. -# Kenneth Nielsen , 2013. -# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19. -# scootergrisen, 2015, 2016. -# Alan Mortensen , 2019-25. -# -# Konventioner: -# -# alert -> påmindelse -# browse filesystem -> navigér filsystem -# browser window -> navigeringsvindue -# custom -> eget/egen, brugerdefineret -# go menu -> navigationsmenu -# hardware -> udstyr -# items -> normalt objekter; evt. filer, elementer -# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen) -# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen -# location -> placering, sted -# permissions -> rettigheder -# script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig) -# selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede) -# service -> tjeneste -# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer) -# trash -> papirkurven -# location bar -> adresselinje -# pathbar -> stivælger -# volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres) -# -# '' -> "" -# “” -> “” -# -# Også: -# volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt -# besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt -# -# Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits") +# translation of update-desktop-files-apps.po to Danish +# translation of update-desktop-files-apps.po to +# translation of update-desktop-files (ny).po to +# translation of update-desktop-files.po to +# autogenerated by the collect-desktop-files packge # +# J. Christiansen , 2006. +# Martin Schlander , 2006, 2007. +# Ib Larsen , 2006, 2007. +# Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Jan Madsen , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-28 08:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-29 19:12+0200\n" -"Last-Translator: Alan Mortensen \n" -"Language-Team: Danish \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-08 04:52+0000\n" +"Last-Translator: scootergrisen \n" +"Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Kør programmer" @@ -326,8 +292,8 @@ "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f." -"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i " +"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, " +"f.eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i " "stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive " "sorteret stigende i stedet for faldende." @@ -349,11 +315,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk." -"Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." +"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -5365,8 +5331,8 @@ "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" "Disse funktioner kan gøre systemet langsommere og medføre et stort " -"netværksforbrug, specielt når man gennemser filer uden for denne enhed f." -"eks. på en ekstern server." +"netværksforbrug, specielt når man gennemser filer uden for denne enhed " +"f.eks. på en ekstern server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -6471,11 +6437,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " #~ "erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i " --- po/de.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/de.po 2026-05-02 16:14:05.965000000 +0000 @@ -1,105 +1,68 @@ -# German Nautilus translation -# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# desktop = Schreibtisch -# item = Objekt -# home = Persönlicher Ordner -# selected = (aus)gewählt -# zoom = vergrößern/verkleinern -# trash = Papierkorb -# location = Ort -# location bar = Adressleiste -# side bar = Seitenleiste -# tool bar = Werkzeugleiste -# status bar = Statusleiste -# history = Chronik -# date modified = Änderungsdatum -# date changed = Änderungsdatum -# sidebarpanel = Seitenleistenkarte -# Factory = Fabrik -# URL = Adresse -# (un)mount = einbinden/aushängen -# Volume = Datenträger -# Media = Medium -# -# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß -# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und -# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt." -# -# Benedikt Roth , 2000, 2001. -# Matthias Warkus , 2000, 2001. -# Christian Meyer , 2000-2002. -# Christian Neumair , 2002-2004. -# Jens Seidel , 2005. -# Timo Trinks , 2007. -# Hendrik Richter , 2004-2008. -# Andre Klapper , 2007-2009. -# Jochen Skulj , 2009. -# Mario Klug , 2010. -# Hendrik Knackstedt , 2011, 2012. -# Daniel Winzen , 2012. -# Hedda Peters , 2012. -# Paul Seyfert , 2010, 2015. -# Bernd Homuth , 2015, 2016. -# Franco Della-Monica , 2016. -# Mario Blättermann , 2009-2012, 2015-2018. -# Wolfgang Stöggl , 2011-2012, 2020. -# Tim Sabsch , 2017-2021, 2024-2025. -# Philipp Kiemle , 2021-2025. -# Jürgen Benvenuti , 2022-2025. -# Christian Kirbach , 2009-2022. -# Feliks Weber , 2024. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-07 11:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-07 16:57+0200\n" -"Last-Translator: Tim Sabsch \n" -"Language-Team: German \n" -"Language: de_DE\n" +# translation of update-desktop-files-apps.po to german +# Michael Skiba , 2008, 2009, 2012, 2013. +# Marko Schugardt , 2008. +# Hermann J. Beckers , 2008, 2011. +# Isegrim , 2009. +# Hermann-Josef Beckers , 2009. +# Tilman Schmidt , 2010. +# Stephan Kulow , 2011. +# Hendrik Woltersdorf , 2012, 2013, 2014. +# stefan , 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-25 22:43+0000\n" +"Last-Translator: Bastian Veith \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Software ausführen" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Dateien" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It " -"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." -msgstr "" -"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung der GNOME " -"Arbeitsumgebung. Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art, Ihre Dateien zu " -"verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung " +"der GNOME Arbeitsumgebung. Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte " +"Art, Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and " -"manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and " -"from removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon " -"List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und mehr. Es " -"kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern suchen und diese " -"verwalten, Daten von Wechseldatenträgern lesen und schreiben, Skripte ausführen und " -"Anwendungen starten. Es bietet drei Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die " -"Baumliste. Weitere Funktionen können Plugins und Skripte liefern." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und " +"mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern " +"suchen und diese verwalten, Daten von Wechseldatenträgern lesen und " +"schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei " +"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere " +"Funktionen können Plugins und Skripte liefern." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -109,7 +72,8 @@ msgid "List View" msgstr "Listenansicht" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Suchen" @@ -135,11 +99,11 @@ # CHECK #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, " -"instead of the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« immer ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der " -"Pfadleiste verwendet." +"Legt fest, ob »Dateien« immer ein Texteingabefeld für die Adressleiste " +"anstatt der Pfadleiste verwendet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -147,11 +111,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, " -"“always”, “never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Orte, an denen »Dateien« Unterordner durchsuchen soll. Mögliche Werte sind »local-only« " -"(nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." +"Orte, an denen »Dateien« Unterordner durchsuchen soll. Mögliche Werte sind " +"»local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -163,29 +127,33 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt werden soll" +msgstr "" +"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " +"werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" -"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the " -"Trash." +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü anzeigt, um " -"den Papierkorb zu umgehen." +"Legt fest, ob »Dateien« einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü " +"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder " -"ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" +"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " +"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or " -"selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten " -"oder gewählten Dateien anzeigt." +"Legt fest, ob »Dateien« Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " +"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -193,15 +161,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then " -"always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” " -"then only show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"compute item counts." -msgstr "" -"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt " -"werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem " -"entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen " -"Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -209,11 +178,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch " -"them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« (Dateien per " -"Doppelklick starten)." +"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« " +"(Dateien per Doppelklick starten)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -221,12 +190,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is " -"opened, in order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden soll, wenn ein " -"unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu suchen, die mit diesem umgehen " -"kann." +"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden " +"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu " +"suchen, die mit diesem umgehen kann." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -234,12 +203,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if " -"any action is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügen, wird " -"dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion innerhalb von »Dateien« " -"durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten betätigt wird." +"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten " +"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion " +"innerhalb von »Dateien« durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " +"betätigt wird." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -247,13 +217,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between " -"6 and 14." -msgstr "" -"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt " -"dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. " -"Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -261,13 +231,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 " -"and 14." -msgstr "" -"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt " -"dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. " -"Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -275,17 +245,18 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " -"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " -"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail " -"files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " -"previewable file type." -msgstr "" -"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt " -"werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem " -"entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen " -"Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). " -"Ungeachtet dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet " +"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " "Dateitypen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 @@ -294,14 +265,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is " -"to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of " -"memory." -msgstr "" -"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein Miniatur-" -"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das Anlegen von " -"Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies lange Ladezeiten oder " -"hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein " +"Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, " +"das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil " +"dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -309,12 +280,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, " -"“type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. Zulässige Werte: " -"»name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), »mtime« (Änderungsdatum), »atime« " -"(Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)." +"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " +"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), »mtime« " +"(Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -322,14 +293,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, " -"then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; " -"if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sortiert " -"werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden die Dateien nicht von " -"»a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert " -"werden, werden sie auf- statt absteigend angezeigt." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge " +"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden " +"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; " +"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " +"angezeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -337,11 +310,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-" -"view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte sind: " -"»list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." +"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte " +"sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -352,8 +325,8 @@ "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " "“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der Schlüssel " -"»show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." +"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " +"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -361,40 +334,45 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to " -"the GTK 4 ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihren GTK-3-Schlüsseln auf " -"die GTK-4-Schlüssel migriert wurden." +"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihren GTK-3-" +"Schlüsseln auf die GTK-4-Schlüssel migriert wurden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile " -"geöffnet wird" +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet wird" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will " -"open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile " -"geöffnet werden soll." +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet werden soll." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen eines neuen " -"Fensters oder Reiters" +"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen " +"eines neuen Fensters oder Reiters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles " -"the default active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« neben den Dateinamen auch den Dateiinhalt durchsucht. Dadurch " -"wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch " -"geändert werden kann" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Legt fest, ob »Dateien« neben den Dateinamen auch den Dateiinhalt " +"durchsucht. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status umgeschaltet, was " +"im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -402,12 +380,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact " -"date without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Bei der Einstellung »simple« (einfach) zeigt »Dateien« »Heute« und »Gestern« mit Uhrzeit " -"an, andernfalls das genaue Datum ohne Uhrzeit. Bei der Einstellung »detailed« " -"(detailliert) werden immer das genaue Datum und die Uhrzeit angezeigt." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Bei der Einstellung »simple« (einfach) zeigt »Dateien« »Heute« und »Gestern« " +"mit Uhrzeit an, andernfalls das genaue Datum ohne Uhrzeit. Bei der " +"Einstellung »detailed« (detailliert) werden immer das genaue Datum und die " +"Uhrzeit angezeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -423,14 +403,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown " -"depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, " -"“owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der angezeigten " -"Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« " -"(Größe), »type« (Typ), »date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« " -"(Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der " +"angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige " +"zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), »date_modified« " +"(Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), »permissions« " +"(Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -453,18 +434,24 @@ msgstr "Baumansicht verwenden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" -"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle einer " -"einfachen Liste." +"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " +"einer einfachen Liste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Anfängliche Größe des Fensters" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters enthält." +msgstr "" +"Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters " +"enthält." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -472,7 +459,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." +msgstr "" +"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." @@ -769,23 +757,25 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " -"permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgenden Ordner " -"oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann:\n" +"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn " +"anlegen kann:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " -"permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgende " -"Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese anlegen kann:\n" +"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese " +"anlegen kann:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -808,9 +798,12 @@ #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "" -"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht unterstützt." +"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht " +"unterstützt." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -884,16 +877,17 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" -"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte auf " -"»Abbrechen«." +"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte " +"auf »Abbrechen«." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "" -"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese gestartet " -"werden?" +"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese " +"gestartet werden?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -948,16 +942,19 @@ msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Zuerst geändert" @@ -1019,9 +1016,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 -#: src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" @@ -1070,7 +1067,8 @@ msgstr "Der Dateityp." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Geändert" @@ -1087,7 +1085,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Der detaillierte Typ der Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Zugegriffen" @@ -1096,7 +1095,8 @@ msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Erstellt" @@ -1131,7 +1131,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Neuheit" @@ -1143,7 +1144,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Anzeigen, ob die Datei als Favorit markiert ist." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Löschdatum" @@ -1159,7 +1161,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevanz" @@ -1182,8 +1185,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" -"Passwortgeschütztes ZIP-Archiv. Hierfür muss unter Windows und macOs Software installiert " -"werden." +"Passwortgeschütztes ZIP-Archiv. Hierfür muss unter Windows und macOs " +"Software installiert werden." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1199,7 +1202,9 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:272 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und macOs Software installiert werden." +msgstr "" +"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und macOs Software installiert " +"werden." #: src/nautilus-date-utilities.c:474 #, c-format @@ -1240,7 +1245,8 @@ msgstr "_Verknüpfung erstellen" #: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 -#: src/nautilus-mime-actions.c:708 src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" @@ -1252,12 +1258,15 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« anzuzeigen." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " +"anzuzeigen." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." +msgstr "" +"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." #: src/nautilus-error-reporting.c:102 #, c-format @@ -1271,7 +1280,8 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:163 @@ -1303,15 +1313,19 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" -"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." +"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen " +"anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben oder gelöscht?" +"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben " +"oder gelöscht?" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1321,11 +1335,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different " -"name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "" -"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »%c« enthält. Bitte wählen Sie einen " -"anderen Namen." +"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »%c« enthält. Bitte " +"wählen Sie einen anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1340,12 +1354,12 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, " -"close it before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"»%s« konnte nicht umbenannt werden, da die Datei gerade von einem Prozess verwendet wird. " -"Wenn sie in einer anderen Anwendung geöffnet ist, schließen Sie diese, bevor Sie die " -"Datei umbenennen." +"»%s« konnte nicht umbenannt werden, da die Datei gerade von einem Prozess " +"verwendet wird. Wenn sie in einer anderen Anwendung geöffnet ist, schließen " +"Sie diese, bevor Sie die Datei umbenennen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1581,11 +1595,15 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "»%s« existiert bereits in »%s«. Speichern ersetzt oder überschreibt die Inhalte." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"»%s« existiert bereits in »%s«. Speichern ersetzt oder überschreibt die " +"Inhalte." #: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 -#: src/nautilus-file-operations.c:281 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" @@ -1638,7 +1656,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" @@ -1826,7 +1845,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1566 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:1569 #, c-format @@ -1836,7 +1856,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1576 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:1579 #, c-format @@ -1872,11 +1893,14 @@ #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort gelöscht werden?" +"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " +"gelöscht werden?" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den Papierkorb." +msgstr "" +"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " +"Papierkorb." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1905,10 +1929,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format msgid "" -"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Leeren Sie den Papierkorb, um von »%s« Platz freizumachen. Alle Elemente im Papierkorb " -"werden unwiderruflich gelöscht." +"Leeren Sie den Papierkorb, um von »%s« Platz freizumachen. Alle Elemente im " +"Papierkorb werden unwiderruflich gelöscht." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1984,25 +2009,28 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" -"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner »%s« " -"aufgetreten." +"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " +"»%s« aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" -"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -2011,7 +2039,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." @@ -2019,7 +2049,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." -msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 #: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 @@ -2029,20 +2060,26 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3252 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner zuzugreifen." +msgstr "" +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " +"zuzugreifen." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um Platz zu schaffen." +"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " +"Platz zu schaffen." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -2056,7 +2093,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" -"Dateien, die größer als 4,3 GB sind, können nicht auf ein FAT-Dateisystem kopiert werden." +"Dateien, die größer als 4,3 GB sind, können nicht auf ein FAT-Dateisystem " +"kopiert werden." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2189,11 +2227,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " -"destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte besitzen, um " -"den Ordner im Zielort zu erstellen." +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte " +"besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2203,10 +2241,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2214,10 +2253,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte " -"besitzen." +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " +"Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -2231,7 +2272,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "There was an error getting information about the source." -msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle aufgetreten." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle " +"aufgetreten." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5754 @@ -2268,7 +2311,8 @@ #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" -"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt werden." +"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt " +"werden." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -2319,7 +2363,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:6490 msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt" +msgstr "" +"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " +"unterstützt" #: src/nautilus-file-operations.c:6495 msgid "The target doesn’t support symbolic links." @@ -2328,7 +2374,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:6503 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." -msgstr "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler aufgetreten." +msgstr "" +"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler " +"aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:6833 msgid "Setting permissions" @@ -2509,7 +2557,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:2809 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" -msgstr "Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" +msgstr "" +"Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" #: src/nautilus-files-view.c:3402 src/nautilus-files-view.c:3449 #, c-format @@ -2592,7 +2641,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Keine Treffer in »%s«" -#: src/nautilus-files-view.c:3662 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3662 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" @@ -2614,7 +2664,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:3686 msgid "Enter an address to connect to a network location." -msgstr "Geben Sie eine Adresse ein, um sich mit einem Netzwerk-Ort zu verbinden." +msgstr "" +"Geben Sie eine Adresse ein, um sich mit einem Netzwerk-Ort zu verbinden." #: src/nautilus-files-view.c:3691 msgid "Folder is Empty" @@ -2628,8 +2679,8 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopierziel auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" @@ -2653,7 +2704,8 @@ msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" @@ -2683,7 +2735,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Entpacken nach …" -#: src/nautilus-files-view.c:7832 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7832 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Öffnen" @@ -2814,7 +2867,8 @@ msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2859,8 +2913,10 @@ msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2991,7 +3047,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "»%s« in »%s« umbenennen" @@ -3004,7 +3061,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "Umbenennen _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -3019,14 +3077,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Mehrfachumbenennung _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernen" msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3077,18 +3137,21 @@ #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1956 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" +msgstr "" +"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1957 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen" @@ -3254,11 +3317,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Stopp" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Ansicht des aktuellen Orts" @@ -3286,9 +3351,11 @@ msgstr "Ausführbare Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" -"Aktivieren Sie die Dateifreigabe, um den Inhalt dieses Ordners über das Netzwerk zu teilen" +"Aktivieren Sie die Dateifreigabe, um den Inhalt dieses Ordners über das " +"Netzwerk zu teilen" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3297,8 +3364,8 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" -"Verschieben Sie Dateien in diesen Ordner, um sie als Vorlage für neue Dokumente zu " -"verwenden" +"Verschieben Sie Dateien in diesen Ordner, um sie als Vorlage für neue " +"Dokumente zu verwenden" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3321,10 +3388,12 @@ msgstr "Zu Ort gehen" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Die Ausführung als Adminstrator wird nicht unterstützt. Erwägen Sie, stattdessen " -"`nautilus admin:///` auszuführen." +"Die Ausführung als Adminstrator wird nicht unterstützt. Erwägen Sie, " +"stattdessen `nautilus admin:///` auszuführen." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3360,19 +3429,26 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:682 msgid "This link cannot be used because it has no target." -msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel verweist." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " +"verweist." #: src/nautilus-mime-actions.c:686 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht existiert." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " +"existiert." #: src/nautilus-mime-actions.c:694 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben werden?" +msgstr "" +"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " +"werden?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" @@ -3443,11 +3519,11 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format msgid "" -"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this " -"file?" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach einer Anwendung " -"suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?" +"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach " +"einer Anwendung suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3552,19 +3628,26 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu ersetzen." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu " +"ersetzen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" -"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden würde." +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden " +"würde." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" -"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf »Überspringen«." +"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf " +"»Überspringen«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format @@ -3573,11 +3656,12 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict " -"with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens bereits " -"existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im Ordner ersetzt werden." +"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " +"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " +"Ordner ersetzt werden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3637,7 +3721,8 @@ msgid "Original Folder" msgstr "Ursprungsordner" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" @@ -3645,15 +3730,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Originaldatei" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Größe:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Typ:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Änderungsdatum:" @@ -3661,7 +3749,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Zusammenführen mit" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" @@ -3670,7 +3759,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Ordner zusammenführen" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" @@ -3680,11 +3770,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open " -"the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste enthält " -"Anwendungen, die das Archiv öffnen können." +"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste " +"enthält Anwendungen, die das Archiv öffnen können." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3707,8 +3797,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Administratoren-Wurzelordner" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" @@ -3766,7 +3856,9 @@ #: src/nautilus-program-choosing.c:356 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus ausführen." +msgstr "" +"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " +"ausführen." #: src/nautilus-program-choosing.c:357 msgid "This is disabled due to security considerations." @@ -3779,18 +3871,20 @@ msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann " -"noch einmal hier ablegen." +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local " -"files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann " -"noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien wurden bereits geöffnet." +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " +"wurden bereits geöffnet." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3876,11 +3970,14 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!" +msgstr "" +"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol festzulegen." +msgstr "" +"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " +"festzulegen." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3888,7 +3985,9 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole verwenden." +msgstr "" +"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole " +"verwenden." #: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." @@ -3957,7 +4056,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Die Suche könnte langsam sein und schließt keine Unterordner oder Dateiinhalte ein" +msgstr "" +"Die Suche könnte langsam sein und schließt keine Unterordner oder " +"Dateiinhalte ein" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3981,11 +4082,15 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:188 msgid "Some subfolders will not be included in search results" -msgstr "Manche Unterordner werden nicht den Suchergebnissen eingeschlossen sein" +msgstr "" +"Manche Unterordner werden nicht den Suchergebnissen eingeschlossen sein" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Die Suche wird langsamer sein und schließt für einige Ordner keine Dateiinhalte ein" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Die Suche wird langsamer sein und schließt für einige Ordner keine " +"Dateiinhalte ein" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4092,7 +4197,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Papierkorb öffnen" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "»%s« einbinden und öffnen" @@ -4150,19 +4256,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Aus Lese_zeichen entfernen" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" @@ -4182,7 +4292,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "Gerät en_tsperren" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" @@ -4269,7 +4380,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" @@ -4283,7 +4395,8 @@ #: src/nautilus-window.c:1725 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" -msgstr "Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:" +msgstr "" +"Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:" #. Translators should localize the following string which will be displayed at the bottom of #. * the about box to give credit to the translator(s). @@ -4309,11 +4422,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Zurück" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Vor" @@ -4342,14 +4457,15 @@ #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und versuchen Sie es " -"noch einmal." +"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und " +"versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und " -"versuchen Sie es noch einmal." +"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " +"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4367,7 +4483,8 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1879 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "" -"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort zuzugreifen." +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " +"zuzugreifen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". @@ -4376,21 +4493,23 @@ #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen oder die " -"Netzwerkeinstellungen." +"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " +"oder die Netzwerkeinstellungen." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking " -"access or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, dass eine " -"Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht läuft." +"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, " +"dass eine Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht " +"läuft." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4861,11 +4980,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports " -"password-protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Verschlüsselt die Archivinhalte mit einem Passwort, falls die Kompressionsmethode einen " -"Passwortschutz unterstützt." +"Verschlüsselt die Archivinhalte mit einem Passwort, falls die " +"Kompressionsmethode einen Passwortschutz unterstützt." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4933,7 +5052,8 @@ msgstr "_Filter" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" @@ -4945,7 +5065,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Erstellen" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" @@ -5179,8 +5300,11 @@ msgstr "Serveradressen" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. Beispiele:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. " +"Beispiele:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5269,11 +5393,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are " -"not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkürzel können auch für ausgeblendete Aktionen " -"verwendet werden." +"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkürzel können auch für " +"ausgeblendete Aktionen verwendet werden." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5285,12 +5409,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing " -"files outside this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung herbeiführen, " -"insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses Geräts, wie beispielsweise auf " -"einem Server." +"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung " +"herbeiführen, insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses " +"Geräts, wie beispielsweise auf einem Server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5311,8 +5435,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" -"Wählen Sie, wie Datums- und Zeitangaben in Listen- und Rasteransichten angezeigt werden " -"sollen." +"Wählen Sie, wie Datums- und Zeitangaben in Listen- und Rasteransichten " +"angezeigt werden sollen." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5324,11 +5448,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will " -"appear when zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen angezeigt werden " -"sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr Informationen werden angezeigt." +"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen " +"angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr " +"Informationen werden angezeigt." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5422,7 +5547,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543 msgid "The permissions of the selected files could not be determined" -msgstr "Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden" +msgstr "" +"Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556 msgid "Only the owner can edit these permissions" @@ -5761,8 +5887,10 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "===================================================================================\n" -#~ "Diese Anwendung kann nicht korrekt funktionieren, wenn sie als root ausgeführt wird\n" -#~ "(auch nicht mit sudo). Erwägen Sie, stattdessen `nautilus admin:/` auszuführen.\n" +#~ "Diese Anwendung kann nicht korrekt funktionieren, wenn sie als root " +#~ "ausgeführt wird\n" +#~ "(auch nicht mit sudo). Erwägen Sie, stattdessen `nautilus admin:/` " +#~ "auszuführen.\n" #~ "===================================================================================" #~ msgid "Remove Filter" @@ -5886,12 +6014,12 @@ #~ msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " -#~ "trashed items on the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss der " -#~ "Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers enthaltenen Objekte " -#~ "werden dauerhaft gelöscht." +#~ "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, " +#~ "muss der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses " +#~ "Datenträgers enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio-CD" @@ -5940,7 +6068,8 @@ #~ msgstr "Löschdatum" #~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -#~ msgstr "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." +#~ msgstr "" +#~ "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." #~ msgid "Searching for network locations" #~ msgstr "Netzwerkorte werden gesucht" @@ -6084,17 +6213,22 @@ #~ msgstr " (%'d" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" +#~ msgstr "" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen " +#~ "möchten?" -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" #~ msgid_plural "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem Papierkorb löschen " -#~ "möchten?" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem " +#~ "Papierkorb löschen möchten?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Papierkorb " -#~ "löschen möchten?" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " +#~ "Papierkorb löschen möchten?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." @@ -6109,28 +6243,32 @@ #~ msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -#~ "~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " -#~ "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" +#~ "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, " +#~ "diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Eintrag leeren" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "" -#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch gelöscht" +#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch gelöscht" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgstr[1] "" -#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch gelöscht" +#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgid "" -#~ "Learn " -#~ "more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "Erfahren Sie mehr …" @@ -6228,8 +6366,11 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen " +#~ "Typ." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6268,12 +6409,13 @@ #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" -#~ "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung ersetzen" +#~ "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die " +#~ "Voreinstellung ersetzen" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen angezeigt werden " -#~ "sollen:" +#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " +#~ "angezeigt werden sollen:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Datum auswählen" @@ -6305,10 +6447,11 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Adressleiste " -#~ "angezeigt." +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +#~ "Adressleiste angezeigt." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" @@ -6327,12 +6470,13 @@ #~ msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If " -#~ "set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem momentan " -#~ "gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue Reiter am Ende der " -#~ "Reiterliste eingefügt." +#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach " +#~ "dem momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden " +#~ "neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Breite der Seitenleiste" @@ -6343,10 +6487,11 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Seitenleiste " -#~ "angezeigt." +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +#~ "Seitenleiste angezeigt." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" @@ -6504,10 +6649,14 @@ #~ msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " +#~ "öffnen" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch gelöscht" +#~ msgstr "" +#~ "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Systemsteuerelemente für den Inhalt des Papierkorbs anzeigen" @@ -6601,40 +6750,45 @@ #~ msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving " -#~ "feedback and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden sollen, die die " -#~ "neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen bei der weiteren Entwicklung." +#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden " +#~ "sollen, die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen " +#~ "bei der weiteren Entwicklung." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Lange Dateinamen kürzen" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, " -#~ "depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom " -#~ "Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, " -#~ "the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or " -#~ "smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form " -#~ "“Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " -#~ "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " -#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — " -#~ "shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " -#~ "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names " -#~ "for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" -#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse gekürzt " -#~ "werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die Form " -#~ "»Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als " -#~ "0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner " -#~ "oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« " -#~ "ist ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen " -#~ "verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, " -#~ "wenn diese länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, " -#~ "wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen " -#~ "kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. " -#~ "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen sind: " -#~ "»small«, »standard« und »large«." +#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine " +#~ "Ellipse gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder " +#~ "Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen " +#~ "Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge " +#~ "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " +#~ "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist " +#~ "ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit genannte " +#~ "Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer " +#~ "anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als drei Zeilen sind; " +#~ "»smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als fünf " +#~ "Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen kürzen, wenn " +#~ "diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. " +#~ "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare " +#~ "Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6676,30 +6830,34 @@ #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs nachgefragt " -#~ "werden soll" +#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " +#~ "nachgefragt werden soll" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete " -#~ "files, or empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien zu löschen " -#~ "oder den Papierkorb zu leeren." +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, " +#~ "Dateien zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "" -#~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert werden?" +#~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie " +#~ "aktiviert werden?" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double " -#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what " -#~ "to do via a dialog, and “display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie aktiviert " -#~ "werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: »launch« (wie Anwendungen " -#~ "ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie »display« (wie Textdateien anzeigen)." +#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn " +#~ "sie aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " +#~ "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " +#~ "»display« (wie Textdateien anzeigen)." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" @@ -6761,8 +6919,8 @@ #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen angezeigt " -#~ "werden sollen." +#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " +#~ "angezeigt werden sollen." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Listenspalten" --- po/el.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/el.po 2026-05-02 16:14:06.043000000 +0000 @@ -1,120 +1,61 @@ -# Greek translation of Nautilus -# Copyright (C) 2000 - 2011 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. -# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. -# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. -# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. -# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. -# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. -# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. -# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining. -# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining. -# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining. -# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed. -# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x. -# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4. -# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages. -# kostas:13Jan2004,1523 messages. -# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages. -# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages. -# Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002, 2003. -# Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005. -# Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005. -# Kostas Papadimas , 2006, 2007, 2008. -# Athanasios Lefteris , 2008. -# kostas: 28Jan2003, updated translation -# kostas: 13Feb2003, fixed some typos -# kostas: 18Feb2003, minor typos -# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2 -# kostas: 13 Jul2003, one more update -# kostas:15Aug2003, one more update -# Nikos: 28Aug2003, fixes -# kostas:30Oct2003, one more update -# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages -# Nikos:06Jun2004, review -# Nikos:25Jun2004, review -# Nikos:26Aug2004, update -# Clean messages should be ok. -# Initialized from Translation Memory, 2001. -# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. -# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. -# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. -# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. -# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. -# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. -# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. -# simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus. -# simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion. -# kostas: 37 messages,25Jan2004. -# Nikos: 52 messages, 4aug2004, update. -# Simos Xenitellis , 2001, 2002. -# Kostas Papadimas , 2004, 2006, 2008. -# Nikos Charonitakis , 2004, 2005. -# Pierros Papadeas , 2009. -# Russell Kyaw , 2010. -# Marios Zindilis , 2011. -# Ioannis Zampoukas , 2012. -# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014, 2015. -# Efstathios Iosifidis , 2013, 2015, 2016, 2018, 2019. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: el\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-13 11:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-19 12:03+0300\n" -"Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" -"Language-Team: Ελληνικά <>\n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Greek (desktop-file-translations)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-26 18:07+0000\n" +"Last-Translator: Konstantina Tsolakoglou \n" +"Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.18\n" "X-Project-Style: gnome\n" -# -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Εκτέλεση λογισμικού" # -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple " -"and integrated way of managing your files and browsing your file system." -msgstr "" -"Τα Αρχεία, γνωστό και ως Ναυτίλος, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής αρχείων του GNOME. Προσφέρει " -"έναν απλό και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης των αρχείων και περιήγησης του συστήματος αρχείων." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Τα Αρχεία, γνωστό και ως Ναυτίλος, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής " +"αρχείων του GNOME. Προσφέρει έναν απλό και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης " +"των αρχείων και περιήγησης του συστήματος αρχείων." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " -"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " -"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή αρχείων. Μπορεί να αναζητήσει " -"και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους φακέλους σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να " -"διαβάσει και να γράψει δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, και να " -"εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι " -"λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με πρόσθετα και σενάρια ενεργειών." +"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή " +"αρχείων. Μπορεί να αναζητήσει και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους " +"φακέλους σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να διαβάσει και να " +"γράψει δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, " +"και να εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα " +"εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με " +"πρόσθετα και σενάρια ενεργειών." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "Grid View" @@ -124,7 +65,8 @@ msgid "List View" msgstr "Προβολή λίστας" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" @@ -147,18 +89,19 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής" +msgstr "" +"Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the " -#| "location toolbar, instead of the pathbar." +#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -"pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα χρησιμοποιούν πάντα καταχώριση κειμενικής εισόδου για την " -"εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη γραμμή διαδρομής." +"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα χρησιμοποιούν πάντα καταχώριση κειμενικής " +"εισόδου για την εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη γραμμή διαδρομής." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -166,51 +109,60 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Τοποθεσίες στις οποίες τα Αρχεία θα αναζητούν υποφακέλους. Οι πιθανές τιμές είναι «local-only» (μόνο " -"τοπικά), «always» (πάντα), «never» (ποτέ)." +"Τοποθεσίες στις οποίες τα Αρχεία θα αναζητούν υποφακέλους. Οι πιθανές τιμές " +"είναι «local-only» (μόνο τοπικά), «always» (πάντα), «never» (ποτέ)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" -"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο χρησιμοποιημένο ή το " -"τροποποιημένο" +"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " +"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" -"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο χρησιμοποιημένο ή το " -"τροποποιημένο." +"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " +"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική διαγραφή" +msgstr "" +"Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική " +"διαγραφή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +#| "item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν ένα στοιχείο στο μενού περιεχομένου για μόνιμη διαγραφή " -"που παρακάμπτει τον κάδο ανακύκλωσης." +"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν ένα στοιχείο στο μενού " +"περιεχομένου για μόνιμη διαγραφή που παρακάμπτει τον κάδο ανακύκλωσης." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία συνδέσμων από αντιγραμμένα ή " -"επιλεγμένα αρχεία" +"Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία " +"συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or " -#| "selected files." +#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create " +#| "links from the copied or selected files." msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν στοιχεία στο μενού περιεχομένου για δημιουργία " -"συνδέσμων από τα αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία." +"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν στοιχεία στο μενού " +"περιεχομένου για δημιουργία συνδέσμων από τα αντιγραμμένα ή επιλεγμένα " +"αρχεία." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -218,14 +170,17 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show " -"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts " -"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί σε " -"«πάντα», θα γίνεται πάντα προβολή των αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο " -"διακομιστή. Αν οριστεί σε «μόνο τοπικά», θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά αρχεία του " -"συστήματος. Αν οριστεί σε «ποτέ», δε θα γίνεται καθόλου υπολογισμός πλήθους αντικειμένων." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια " +"καθυστέρηση. Αν οριστεί σε «πάντα», θα γίνεται πάντα προβολή των " +"αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. " +"Αν οριστεί σε «μόνο τοπικά», θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά " +"αρχεία του συστήματος. Αν οριστεί σε «ποτέ», δε θα γίνεται καθόλου " +"υπολογισμός πλήθους αντικειμένων." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -233,11 +188,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Οι επιτρεπτές τιμές είναι «μονό» για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή «διπλό» για εκκίνηση αρχείων με " -"διπλό κλικ." +"Οι επιτρεπτές τιμές είναι «μονό» για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή " +"«διπλό» για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -245,11 +200,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order " -"to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο άγνωστου τύπου MIME, " -"επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό του." +"Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο " +"άγνωστου τύπου MIME, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό " +"του." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" @@ -258,40 +214,46 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #| msgid "" -#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action " -#| "is taken inside of Nautilus when either is pressed." +#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#| "pressed." msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is " -"taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που έχουν κουμπιά \"Forward\" και \"Back\", αυτό το κλειδί θα καθορίζει αν θα " -"γίνεται οποιαδήποτε ενέργεια μέσα στα Αρχεία όταν πατηθεί οποιοδήποτε από αυτά." +"Για χρήστες με ποντίκια που έχουν κουμπιά \"Forward\" και \"Back\", αυτό το " +"κλειδί θα καθορίζει αν θα γίνεται οποιαδήποτε ενέργεια μέσα στα Αρχεία όταν " +"πατηθεί οποιοδήποτε από αυτά." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" -msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή" +msgstr "" +"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο " -"κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 " -"μέχρι 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " +"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο " +"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" -msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή" +msgstr "" +"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο " -"κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι " -"14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " +"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο " +"περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -299,16 +261,19 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local " -"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί στο «always», θα " -"γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί " -"σε «local-only», θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο «never», δε θα γίνεται " -"προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. Παρά την πιθανή πρόταση του " -"ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου." +"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν " +"οριστεί στο «always», θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το αρχείο " +"βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε «local-only», θα " +"γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο «never», δε θα " +"γίνεται προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. " +"Παρά την πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε " +"προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -316,12 +281,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "" -"Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε megabytes). Ο σκοπός αυτής της " -"ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα " -"χρησιμοποιούν πολλή μνήμη." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε " +"megabytes). Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση " +"μεγάλων εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή " +"μνήμη." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -329,11 +296,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. Πιθανές τιμές είναι " -"«όνομα», «μέγεθος», «τύπος», «τροποποιήθηκε», «προσπελάστηκε» και «επισημασμένο»." +"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. " +"Πιθανές τιμές είναι «όνομα», «μέγεθος», «τύπος», «τροποποιήθηκε», " +"«προσπελάστηκε» και «επισημασμένο»." # #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 @@ -342,23 +310,27 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead " -"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead " -"of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην " -"ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το «α» στο «ω», θα γίνεται ταξινόμηση από το «ω» στο " -"«α»· στην ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " +"αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το " +"«α» στο «ω», θα γίνεται ταξινόμηση από το «ω» στο «α»· στην ταξινόμηση κατά " +"μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι «προβολή " -"λίστας», και «προβολή εικονιδίου»." +"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή. Οι επιτρεπτές " +"τιμές είναι «προβολή λίστας», και «προβολή εικονιδίου»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -366,11 +338,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now " -"used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί «show-hidden» από το " -"«org.gtk.Settings.FileChooser» χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού." +"Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί «show-hidden» από " +"το «org.gtk.Settings.FileChooser» χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -378,42 +350,50 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Εάν οι ρυθμίσεις που μοιράζονται με το GtkFileChooser έχουν μεταφερθεί από το κλειδί του GTK 3 σε " -"αυτό του GTK 4." +"Εάν οι ρυθμίσεις που μοιράζονται με το GtkFileChooser έχουν μεταφερθεί από " +"το κλειδί του GTK 3 σε αυτό του GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, κατά το σύρσιμο και απόθεση" +"Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, " +"κατά το σύρσιμο και απόθεση" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα ανοίξει αυτόματα μετά από ένα " -"χρονικό όριο." +"Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα " +"ανοίξει αυτόματα μετά από ένα χρονικό όριο." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η αναζήτηση πλήρους κειμένου από προεπιλογή κατά το άνοιγμα ενός νέου " -"παραθύρου/καρτέλας" +"Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η αναζήτηση πλήρους κειμένου από προεπιλογή κατά " +"το άνοιγμα ενός νέου παραθύρου/καρτέλας" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the " -#| "default active state, which can still be overridden in the search popover" +#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides " +#| "the name. This toggles the default active state, which can still be " +#| "overridden in the search popover" msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Εάν είναι ρυθμισμένο σε αληθές, τα Αρχεία θα συμπεριλαμβάνουν και το περιεχόμενο του αρχείου, εκτός " -"από το όνομα. Αυτό αλλάζει την προεπιλεγμένη ενεργή κατάσταση, η οποία μπορεί ακόμα να παρακαμφθεί " -"στην αναδυόμενη αναζήτηση" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Εάν είναι ρυθμισμένο σε αληθές, τα Αρχεία θα συμπεριλαμβάνουν και το " +"περιεχόμενο του αρχείου, εκτός από το όνομα. Αυτό αλλάζει την προεπιλεγμένη " +"ενεργή κατάσταση, η οποία μπορεί ακόμα να παρακαμφθεί στην αναδυόμενη " +"αναζήτηση" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -421,12 +401,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without " -"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Αν οριστεί σε «απλό», τα Αρχεία θα δείχνουν το Σήμερα και Χθες με την ώρα, διαφορετικά την ακριβή " -"ημερομηνία χωρίς την ώρα. Αν οριστεί σε «λεπτομερής», θα δείχνουν πάντα την ακριβή ημερομηνία και την " -"ώρα." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε «απλό», τα Αρχεία θα δείχνουν το Σήμερα και Χθες με την ώρα, " +"διαφορετικά την ακριβή ημερομηνία χωρίς την ώρα. Αν οριστεί σε «λεπτομερής», " +"θα δείχνουν πάντα την ακριβή ημερομηνία και την ώρα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -442,13 +423,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the " -"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων. Ο ενεργός αριθμός των " -"εμφανιζόμενων λεζάντων εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «μέγεθος», " -"«τύπος», «ημερομηνία_τροποποίησης», «ιδιοκτήτης», «ομάδα», «δικαιώματα» και «τύπος_mime»." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων. Ο " +"ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων λεζάντων εξαρτάται από το επίπεδο " +"εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «μέγεθος», «τύπος», " +"«ημερομηνία_τροποποίησης», «ιδιοκτήτης», «ομάδα», «δικαιώματα» και " +"«τύπος_mime»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -471,17 +454,24 @@ msgstr "Χρήση προβολής δένδρου" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" -"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας αντί για επίπεδη λίστα." +"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας " +"αντί για επίπεδη λίστα." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Αρχικό μέγεθος του παραθύρου" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Μια πλειάδα η οποία περιέχει το αρχικό πλάτος και ύψος του παραθύρου της εφαρμογής." +msgstr "" +"Μια πλειάδα η οποία περιέχει το αρχικό πλάτος και ύψος του παραθύρου της " +"εφαρμογής." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -495,10 +485,12 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 @@ -549,7 +541,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" @@ -633,8 +626,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1822 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά." @@ -786,23 +779,25 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that " -"it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον παρακάτω φάκελο, ή ορίστε " -"τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να δημιουργηθεί:\n" +"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον " +"παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να " +"δημιουργηθεί:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that " -"they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους παρακάτω φακέλους, ή " -"ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να δημιουργηθούν:\n" +"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους " +"παρακάτω φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να " +"δημιουργηθούν:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -817,16 +812,20 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "" -"Το «%s» είναι ένα εσωτερικό πρωτόκολλο. Το άμεσο άνοιγμα αυτής της τοποθεσίας δεν υποστηρίζεται." +"Το «%s» είναι ένα εσωτερικό πρωτόκολλο. Το άμεσο άνοιγμα αυτής της " +"τοποθεσίας δεν υποστηρίζεται." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -903,12 +902,17 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" -"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση." +"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την " +"τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Το «%s» περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το εκτελέσετε;" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"Το «%s» περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το " +"εκτελέσετε;" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -963,20 +967,24 @@ msgstr[0] "Μετονομασία %d αρχείου και φακέλου" msgstr[1] "Μετονομασία %d αρχείων και φακέλων" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Αρχικό όνομα (Αύξουσα)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Αρχικό όνομα (Φθίνουσα)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Αρχικά τροποποιημένο" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Τελευταία τροποποιημένο" @@ -1032,8 +1040,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" @@ -1085,7 +1094,8 @@ msgstr "Ο τύπος του αρχείου." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" @@ -1102,7 +1112,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Ο λεπτομερής τύπος του αρχείου." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" @@ -1111,7 +1122,8 @@ msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" @@ -1146,7 +1158,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Πρόσφατα" @@ -1159,7 +1172,8 @@ msgstr "Εμφανίζει εάν το αρχείο είναι στα αγαπημένα." # -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Διαγράφηκε" @@ -1175,7 +1189,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Αρχική θέση του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα απορρίμματα" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Συνάφεια" @@ -1198,7 +1213,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 #| msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Προστατευμένο με συνθηματικό ZIP, πρέπει να εγκατασταθεί σε Windows και Mac." +msgstr "" +"Προστατευμένο με συνθηματικό ZIP, πρέπει να εγκατασταθεί σε Windows και Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1214,7 +1230,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:272 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows και Mac." +msgstr "" +"Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows και Mac." #: src/nautilus-date-utilities.c:474 #, c-format @@ -1227,8 +1244,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "Λεπτομέρειες: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής." @@ -1257,8 +1274,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_Σύνδεσμος εδώ" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" @@ -1270,7 +1289,8 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του «%s»." +msgstr "" +"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format @@ -1321,13 +1341,18 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "Το όνομα «%s» χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Το όνομα «%s» χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, " +"χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Δεν υπάρχει «%s» σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Δεν υπάρχει «%s» σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1336,9 +1361,12 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "" -"Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα «%c». Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." +"Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα «%c». " +"Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1348,16 +1376,18 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:294 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "Το όνομα «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." +msgstr "" +"Το όνομα «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" επειδή το χρησιμοποιεί μια διεργασία. Αν είναι ανοιχτή σε " -"άλλη εφαρμογή, κλείστε την πριν τη μετονομάσετε." +"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" επειδή το χρησιμοποιεί μια " +"διεργασία. Αν είναι ανοιχτή σε άλλη εφαρμογή, κλείστε την πριν τη " +"μετονομάσετε." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1600,11 +1630,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" -"Το «%s» υπάρχει ήδη στο «%s». Η αποθήκευση θα αντικαταστήσει ή θα αντικαταγράψει το περιεχόμενό του." +"Το «%s» υπάρχει ήδη στο «%s». Η αποθήκευση θα αντικαταστήσει ή θα " +"αντικαταγράψει το περιεχόμενό του." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "Α_ντικατάσταση" @@ -1658,7 +1691,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Παράλειψη" @@ -1740,7 +1774,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1150 src/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -#| msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +#| msgid_plural "" +#| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Οριστική διαγραφή %'d επιλεγμένου αντικειμένου;" @@ -1912,11 +1947,15 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1873 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Το «%s» δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε οριστικά;" +msgstr "" +"Το «%s» δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε " +"οριστικά;" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα απορρίμματα." +msgstr "" +"Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα " +"απορρίμματα." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1927,8 +1966,8 @@ msgstr "Διαγραφή αρχείων" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-sidebar.c:2348 -#: src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του «%s»" @@ -1946,10 +1985,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Αδειάστε τα απορρίμματα για να ελευθερώσετε χώρο στο «%s». Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα " -"διαγραφούν οριστικά." +"Αδειάστε τα απορρίμματα για να ελευθερώσετε χώρο στο «%s». Όλα τα " +"αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 #| msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1963,7 +2004,8 @@ msgstr "Ά_δειασμα" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”" @@ -2024,18 +2066,28 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε " +"δικαιώματα ανάγνωσής τους." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου «%s»." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -2044,8 +2096,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format @@ -2071,10 +2127,12 @@ msgstr "Ο προορισμός δεν είναι φάκελος." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια αρχεία για να κερδίσετε " -"χώρο." +"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια " +"αρχεία για να κερδίσετε χώρο." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -2088,7 +2146,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Τα μεγαλύτερα από 4,3 GB αρχεία δε μπορούν να αντιγραφούν σε σύστημα αρχείων FAT." +msgstr "" +"Τα μεγαλύτερα από 4,3 GB αρχεία δε μπορούν να αντιγραφούν σε σύστημα αρχείων " +"FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2225,9 +2285,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας του στον προορισμό." +"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας " +"του στον προορισμό." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2236,8 +2298,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα " +"ανάγνωσής τους." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2245,8 +2311,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -2286,7 +2356,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5799 msgid "The source file would be overwritten by the destination." -msgstr "Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού." +msgstr "" +"Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού." #: src/nautilus-file-operations.c:5256 src/nautilus-file-operations.c:5344 #, c-format @@ -2296,7 +2367,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5259 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Αδύνατη η διαγραφή από το %s του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." +msgstr "" +"Αδύνατη η διαγραφή από το %s του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -2522,8 +2594,8 @@ msgstr "Παραδείγματα: " # -#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 src/nautilus-files-view.c:2804 -#: src/nautilus-files-view.c:2811 +#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 +#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811 msgid "Could not paste files" msgstr "Αδυναμία επικόλλησης αρχείων" @@ -2541,7 +2613,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:2812 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" -msgstr "Τα δικαιώματα δεν επιτρέπουν την επικόλληση αρχείων σε αυτόν τον κατάλογο" +msgstr "" +"Τα δικαιώματα δεν επιτρέπουν την επικόλληση αρχείων σε αυτόν τον κατάλογο" # #: src/nautilus-files-view.c:3405 src/nautilus-files-view.c:3452 @@ -2621,7 +2694,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:3649 msgid "More locations can be added to search in the settings" -msgstr "Μπορούν να προστεθούν περισσότερες τοποθεσίες για αναζήτηση στις ρυθμίσεις" +msgstr "" +"Μπορούν να προστεθούν περισσότερες τοποθεσίες για αναζήτηση στις ρυθμίσεις" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3657 @@ -2630,7 +2704,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα στο «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:3665 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3665 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" @@ -2668,8 +2743,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού αντιγραφής" -#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" @@ -2692,7 +2768,8 @@ msgstr "Αδυναμία διακοπής μονάδας δίσκου" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του «%s»" @@ -2723,7 +2800,8 @@ msgstr "Αποσυμπίεση σε…" # -#: src/nautilus-files-view.c:7836 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" @@ -2856,7 +2934,8 @@ msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στα απορρίμματα" msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στα απορρίμματα" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2902,8 +2981,10 @@ msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένων" # -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -3034,7 +3115,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Μετονομασία του «%s» σε «%s»." @@ -3049,7 +3131,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -3064,14 +3147,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Επανάληψη μαζικής μετονομασίας" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείου" msgstr[1] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείων" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3123,18 +3208,21 @@ #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1956 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" +msgstr "" +"Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1957 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ρύθμιση των δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής" @@ -3306,11 +3394,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Προβολή περιεχομένου" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Προβολή της τρέχουσας θέσης" @@ -3335,12 +3425,15 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού Δεσμών" +msgstr "" +"Τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού Δεσμών" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" -"Ενεργοποιήστε την Κοινή χρήση αρχείων για να μοιραστείτε το περιεχόμενο αυτού του φακέλου μέσω δικτύου" +"Ενεργοποιήστε την Κοινή χρήση αρχείων για να μοιραστείτε το περιεχόμενο " +"αυτού του φακέλου μέσω δικτύου" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3348,7 +3441,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Τοποθετήστε αρχεία σε αυτόν τον φάκελο για να τα χρησιμοποιήσετε ως πρότυπα για νέα έγγραφα" +msgstr "" +"Τοποθετήστε αρχεία σε αυτόν τον φάκελο για να τα χρησιμοποιήσετε ως πρότυπα " +"για νέα έγγραφα" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3372,9 +3467,12 @@ msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Η εκτέλεση ως root δεν υποστηρίζεται. Δοκιμάστε να εκτελέσετε `nautilus admin:///` αντί για αυτό." +"Η εκτέλεση ως root δεν υποστηρίζεται. Δοκιμάστε να εκτελέσετε `nautilus " +"admin:///` αντί για αυτό." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3415,14 +3513,16 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:686 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός «%s» δεν υπάρχει." +msgstr "" +"Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός «%s» δεν υπάρχει." #: src/nautilus-mime-actions.c:694 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Ο σύνδεσμος «%s» είναι κατεστραμμένος. Θέλετε να τον απορρίψετε;" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απο_ρρίμματα" @@ -3494,10 +3594,12 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία «%s». Θέλετε να αναζητήσετε μια εφαρμογή για να " -"ανοίξετε αυτό το αρχείο;" +"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία «%s». Θέλετε να αναζητήσετε " +"μια εφαρμογή για να ανοίξετε αυτό το αρχείο;" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3526,7 +3628,8 @@ msgstr "_Κλείσιμο" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "Σύν_δεση" @@ -3599,18 +3702,26 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το φάκελο προορισμού «%s» με συμβολικό σύνδεσμο." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το φάκελο προορισμού «%s» με συμβολικό " +"σύνδεσμο." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "" -"Αυτό δεν επιτρέπεται προκειμένου να αποφευχθεί η διαγραφή των περιεχομένων του φακέλου προορισμού." +"Αυτό δεν επιτρέπεται προκειμένου να αποφευχθεί η διαγραφή των περιεχομένων " +"του φακέλου προορισμού." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." -msgstr "Παρακαλούμε μετονομάστε τον συμβολικό σύνδεσμο ή πατήστε το πλήκτρο παράβλεψης." +msgstr "" +"Παρακαλούμε μετονομάστε τον συμβολικό σύνδεσμο ή πατήστε το πλήκτρο " +"παράβλεψης." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format @@ -3619,11 +3730,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο φάκελο που συγκρούονται με τα " -"αρχεία που αντιγράφονται." +"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο " +"φάκελο που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3678,11 +3789,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" @@ -3691,16 +3804,19 @@ msgstr "Αρχικό αρχείο" # -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" # -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" @@ -3708,7 +3824,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Συγχώνευση με" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Αντικατάσταση με" @@ -3717,7 +3834,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Συγχώνευση φακέλου" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 #| msgid "File and Folder conflict" msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Σύγκρουση αρχείου και φακέλου" @@ -3728,10 +3846,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Τα αρχεία που προστατεύονται με συνθηματικό δεν υποστηρίζονται ακόμη. Αυτή η λίστα περιέχει εφαρμογές " -"που μπορούν να ανοίξουν το αρχείο." +"Τα αρχεία που προστατεύονται με συνθηματικό δεν υποστηρίζονται ακόμη. Αυτή η " +"λίστα περιέχει εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν το αρχείο." # #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 @@ -3758,8 +3877,9 @@ msgstr "Διαχειριστής Root" # -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" @@ -3821,7 +3941,8 @@ #: src/nautilus-program-choosing.c:356 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα." +msgstr "" +"Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα." #: src/nautilus-program-choosing.c:357 msgid "This is disabled due to security considerations." @@ -3834,16 +3955,19 @@ msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " +"δοκιμάστε ξανά." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία " -"που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." +"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " +"δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3862,7 +3986,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "Η ενέργεια ολοκληρώθηκε" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Λειτουργίες αρχείων" @@ -3921,17 +4046,21 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "Αφαιρέθηκε το εξατομικευμένο εικονίδιο" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!" +msgstr "" +"Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο εικονίδιο." +msgstr "" +"Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο " +"εικονίδιο." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -4013,11 +4142,15 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει υποφακέλους ή περιεχόμενα αρχείων." +msgstr "" +"Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει υποφακέλους ή " +"περιεχόμενα αρχείων." #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" -msgstr "Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο των αρχείων" +msgstr "" +"Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο " +"των αρχείων" # #: src/nautilus-query-editor.c:160 @@ -4043,9 +4176,11 @@ msgstr "Μερικοί υποφάκελοι δεν θα συμπεριληφθούν στα αποτελέσματα αναζήτησης" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" -"Η αναζήτηση θα είναι πιο αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο αρχείων για μερικούς φακέλους" +"Η αναζήτηση θα είναι πιο αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο αρχείων " +"για μερικούς φακέλους" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4156,7 +4291,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του «%s»" @@ -4215,20 +4351,24 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Α_φαίρεση από τους σελιδοδείκτες" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "Π_ροσάρτηση" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "Α_ποπροσάρτηση" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Εξαγω_γή" # -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Εντοπισμός πολυμέσων" @@ -4249,7 +4389,8 @@ msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής" # -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" @@ -4342,7 +4483,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" @@ -4384,11 +4526,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Γονικός φάκελος" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Πίσω" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" @@ -4416,12 +4560,16 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1844 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "Αδύνατη η εύρεση του «%s». Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και προσπαθήστε ξανά." +msgstr "" +"Αδύνατη η εύρεση του «%s». Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και " +"προσπαθήστε ξανά." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και προσπαθήστε ξανά." +"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία " +"και προσπαθήστε ξανά." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4446,21 +4594,24 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις " -"δικτύου." +"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την " +"ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις δικτύου." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " -"that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Ο διακομιστής αρνήθηκε τη σύνδεση. Συνήθως αυτό σημαίνει ότι το τείχος προστασίας αποκλείει την " -"πρόσβαση ή ότι η απομακρυσμένη υπηρεσία δεν εκτελείται." +"Ο διακομιστής αρνήθηκε τη σύνδεση. Συνήθως αυτό σημαίνει ότι το τείχος " +"προστασίας αποκλείει την πρόσβαση ή ότι η απομακρυσμένη υπηρεσία δεν " +"εκτελείται." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4957,11 +5108,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Κρυπτογράφηση των περιεχομένων του αρχείου με κωδικό πρόσβασης όταν η μέθοδος συμπίεσης υποστηρίζει " -"την προστασία με συνθηματικό." +"Κρυπτογράφηση των περιεχομένων του αρχείου με κωδικό πρόσβασης όταν η " +"μέθοδος συμπίεσης υποστηρίζει την προστασία με συνθηματικό." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -5028,7 +5179,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Φίλτρο" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" @@ -5042,7 +5194,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Δημιουργία" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης" @@ -5288,9 +5441,11 @@ msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" -"Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια διεύθυνση. Παραδείγματα:" +"Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια " +"διεύθυνση. Παραδείγματα:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5358,7 +5513,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "Επικόλληση ως Σύνδεσ_μος" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "Γενικά" @@ -5381,10 +5537,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Εμφάνιση περισσότερων ενεργειών στα μενού. Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου μπορούν να χρησιμοποιηθούν " -"ακόμη και αν δεν εμφανίζονται οι ενέργειες." +"Εμφάνιση περισσότερων ενεργειών στα μενού. Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου " +"μπορούν να χρησιμοποιηθούν ακόμη και αν δεν εμφανίζονται οι ενέργειες." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5396,14 +5553,15 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 #| msgid "" -#| "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " -#| "outside this computer, such as on a remote server." +#| "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially " +#| "when browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " -"this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Αυτές οι δυνατότητες ενδέχεται να προκαλέσουν επιβραδύνσεις και υπερβολική χρήση δικτύου, ειδικά κατά " -"την περιήγηση αρχείων εκτός αυτής της συσκευής, όπως σε απομακρυσμένο διακομιστή." +"Αυτές οι δυνατότητες ενδέχεται να προκαλέσουν επιβραδύνσεις και υπερβολική " +"χρήση δικτύου, ειδικά κατά την περιήγηση αρχείων εκτός αυτής της συσκευής, " +"όπως σε απομακρυσμένο διακομιστή." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5423,7 +5581,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Επιλογή πώς θα εμφανίζονται οι ημερομηνίες και οι ώρες στις προβολές λίστας και πλέγματος." +msgstr "" +"Επιλογή πώς θα εμφανίζονται οι ημερομηνίες και οι ώρες στις προβολές λίστας " +"και πλέγματος." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5436,11 +5596,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των αρχείων και των φακέλων. Θα " -"εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης." +"Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των " +"αρχείων και των φακέλων. Θα εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο " +"εστίασης." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5556,17 +5717,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "Ι_διοκτήτης" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "Πρόσβαση" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "Πρόσβαση φακέλου" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "Πρόσβαση αρχείου" @@ -5907,7 +6071,8 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "========================================================\n" -#~ "Αυτή η εφαρμογή δε θα μπορέσει να λειτουργήσει σωστά αν τρέξει ως root (ούτε καν\n" +#~ "Αυτή η εφαρμογή δε θα μπορέσει να λειτουργήσει σωστά αν τρέξει ως root " +#~ "(ούτε καν\n" #~ "με sudo). Αντ' αυτού εξετάστε να τρέξετε `nautilus admin:/` .\n" #~ "========================================================" @@ -6010,11 +6175,11 @@ #~ msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on " -#~ "the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα απορρίμματα. Όλα τα " -#~ "αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." +#~ "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα " +#~ "απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD ήχου" @@ -6243,17 +6408,23 @@ #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s» από τα απορρίμματα;" +#~ msgstr "" +#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s» από τα " +#~ "απορρίμματα;" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο από τα " -#~ "απορρίμματα;" +#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο " +#~ "αντικείμενο από τα απορρίμματα;" #~ msgstr[1] "" -#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα από τα " -#~ "απορρίμματα;" +#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα " +#~ "αντικείμενα από τα απορρίμματα;" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά." @@ -6271,11 +6442,11 @@ #~ msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -#~ "nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια μεταφοράς αυτής της " -#~ "ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus" +#~ "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια " +#~ "μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες σε τοποθεσίες με ευρετήριο" @@ -6287,19 +6458,26 @@ #~ msgstr "Εκκαθάριση εισαγωγής" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -#~ msgstr "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα της 1 ώρας διαγράφονται αυτόματα" +#~ msgstr "" +#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα της 1 ώρας διαγράφονται " +#~ "αυτόματα" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρα διαγράφονται αυτόματα" -#~ msgstr[1] "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρες διαγράφονται αυτόματα" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρα διαγράφονται " +#~ "αυτόματα" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρες διαγράφονται " +#~ "αυτόματα" #~ msgid "" -#~ "Learn more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "Μάθετε περισσότερα…" -#~ "" +#~ "Μάθετε περισσότερα…" #, c-format #~ msgid "Unable to load location" @@ -6398,8 +6576,10 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Ποιός θεατής θα χρησιμοποιηθεί κατά την αναζήτηση" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6444,7 +6624,9 @@ #~ msgstr "Επαναφορά στην προεπι_λογή" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -#~ msgstr "Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις προεπιλεγμένες" +#~ msgstr "" +#~ "Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις " +#~ "προεπιλεγμένες" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:" @@ -6475,8 +6657,10 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "αφημένα δεδομένα" @@ -6493,52 +6677,62 @@ #~ msgstr "Προβολή σε πλακίδια" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" -#~ msgstr "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή" +#~ msgstr "" +#~ "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, " -#~ "then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την τρέχουσα καρτέλα. Αν " -#~ "οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών." +#~ "Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά " +#~ "την τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα " +#~ "προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Ενεργοποίηση νέων πειραματικών προβολών" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -#~ "and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Αν θα γίνει χρήση των νέων πειραματικών γραφικών στοιχείων του GTK+. Αυτό θα βοηθήσει σημαντικά " -#~ "στην μελλοντική τους ανάπτυξη βάσει της ανάδρασης σας." +#~ "Αν θα γίνει χρήση των νέων πειραματικών γραφικών στοιχείων του GTK+. Αυτό " +#~ "θα βοηθήσει σημαντικά στην μελλοντική τους ανάπτυξη βάσει της ανάδρασης " +#~ "σας." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on " -#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified " -#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number " -#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " -#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines " -#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " -#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " -#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four " -#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " -#~ "levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" -#~ "Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους των μεγάλων " -#~ "ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής " -#~ "«Zoom Level:Integer». Για κάθε επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, " -#~ "το όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή μικρότερος, " -#~ "δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια " -#~ "προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής «Integer», χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει " -#~ "το μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα " -#~ "ονόματα αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις " -#~ "γραμμές· ελάχιστο:5, μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις " -#~ "τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης «smallest» και «smaller», αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των " -#~ "ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, " -#~ "standard, large." +#~ "Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά " +#~ "μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε " +#~ "καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής «Zoom Level:Integer». Για κάθε " +#~ "επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το " +#~ "όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος " +#~ "είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο " +#~ "επίπεδο εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της " +#~ "μορφής «Integer», χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το " +#~ "μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για " +#~ "παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - " +#~ "συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· ελάχιστο:5, " +#~ "μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις " +#~ "τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης «smallest» και «smaller», " +#~ "αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα " +#~ "εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, standard, large." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης" @@ -6551,8 +6745,10 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6674,7 +6870,8 @@ #~ msgstr "Αποσυμπίεση εδώ" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -#~ msgstr "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." +#~ msgstr "" +#~ "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Άδειο)" @@ -6757,10 +6954,12 @@ #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του «%s» και άλλων αρχείων τύπου «%s»" +#~ msgstr "" +#~ "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του «%s» και άλλων αρχείων τύπου «%s»" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "Τα απορρίματα διαγράφονται αυτόματα μετά από κάποιο χρονικό διάστημα" +#~ msgstr "" +#~ "Τα απορρίματα διαγράφονται αυτόματα μετά από κάποιο χρονικό διάστημα" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Εμφάνιση στοιχείων ελέγχου συστήματος για περιεχόμενο απορριμμάτων" @@ -6859,27 +7058,32 @@ #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" -#~ msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα των απορριμμάτων" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα " +#~ "των απορριμμάτων" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty " -#~ "the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να διαγράψετε αρχεία ή να " -#~ "αδειάσετε τα απορρίμματα." +#~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να " +#~ "διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible " -#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and " -#~ "“display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό πάτημα). Οι " -#~ "επιτρεπτές τιμές είναι «εκκίνηση» για να εκκινούνται ως προγράμματα, «ερώτηση» για να εμφανίζεται " -#~ "διάλογος ερώτησης και «εμφάνιση» για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." +#~ "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή " +#~ "διπλό πάτημα). Οι επιτρεπτές τιμές είναι «εκκίνηση» για να εκκινούνται ως " +#~ "προγράμματα, «ερώτηση» για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και " +#~ "«εμφάνιση» για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το «%s», ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;" @@ -6942,7 +7146,9 @@ #~ msgstr "Συμπεριφορά" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -#~ msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή λίστας." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην " +#~ "προβολή λίστας." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Στήλες λίστας" --- po/en_GB.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/en_GB.po 2026-05-02 16:14:06.146000000 +0000 @@ -1,31 +1,23 @@ -# English (British) translation. -# Copyright (C) 2003 The GNOME Foundation -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Abigail Brady , Bastien Nocera , 2003. -# Gareth Owen , David Lodge , 2004 -# Chris Leonard , 2012. -# Philip Withnall , 2019. -# Zander Brown , 2019-2021. -# Bruce Cowan , 2009-2024. -# Andi Chandler , 2024-2025. +# autogenerated by the collect-desktop-files packge # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-22 14:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-26 12:27+0100\n" -"Last-Translator: Bruce Cowan \n" -"Language-Team: English - United Kingdom \n" +"Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-02 16:02+0000\n" +"Last-Translator: Marko Bjelogrlic \n" +"Language-Team: English (United Kingdom) \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Run Software" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/en_US.po 2026-05-02 16:13:45.034000000 +0000 @@ -0,0 +1,16 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-30 12:39+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" --- po/eo.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/eo.po 2026-05-02 16:14:06.257000000 +0000 @@ -1,38 +1,24 @@ -# Esperanto translation for nautilus. -# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Ed GLEZ , 2006. -# Joop EGGEN , 2006. -# Antono VASILJEV , 2007. -# Guillaume SAVATON , 2007. -# Aisano <>, 2009. -# Michael MORONI, , 2010. -# Patrick OUDEJANS <>, 2010. -# Denizo PRISKORN , 2011. -# Tiffany ANTOPOLSKI , 2011-2012. -# Ryan LORTIE , 2013. -# Tirifto , 2019. -# Carmen Bianca BAKKER , 2018-2020. -# Kristjan SCHMIDT , 2010-2025. +# Esperato message file (@memory@). +# Copyright (C) 2012 SUSE Linux Products GmbH. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-16 17:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-16 20:20+0200\n" -"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" -"Language-Team: Esperanto \n" +"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:27+0100\n" +"Last-Translator: Karl Eichwalder \n" +"Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Lanĉi programaron" @@ -104,8 +90,12 @@ msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 -msgid "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Se vera, Dosieroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon por la loka ilbreto, anstataŭ la padbreton." +msgid "" +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se vera, Dosieroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon por la loka ilbreto, " +"anstataŭ la padbreton." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -115,7 +105,9 @@ msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." -msgstr "Lokoj en kiuj Dosieroj serĉu en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Lokoj en kiuj Dosieroj serĉu en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas “local-" +"only”, “always”, “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -130,8 +122,12 @@ msgstr "Ĉu montri kuntekstan menueron por forigi ĉiame" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgstr "Se vera, Dosieroj montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la rubujon." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"Se vera, Dosieroj montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la " +"rubujon." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" @@ -142,8 +138,12 @@ "dosieroj" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 -msgid "If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." -msgstr "Se vera, Dosieroj montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ elektitaj dosieroj." +msgid "" +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." +msgstr "" +"Se vera, Dosieroj montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ " +"elektitaj dosieroj." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1906,8 +1906,12 @@ msgstr "Ĉu malplenigi rubujon antaŭ elĵeto?" #: src/nautilus-file-operations.c:2508 -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "Malplenigu la rubujon por liberigi spacon sur “%s”. Ĉiuj rubujenigitaj eroj estos porĉiame forigitaj." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"Malplenigu la rubujon por liberigi spacon sur “%s”. Ĉiuj rubujenigitaj eroj " +"estos porĉiame forigitaj." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -2060,7 +2064,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Dosieroj pli grandaj ol 4.3 GB ne povas esti kopiitaj al FAT-dosiersistemo." +msgstr "" +"Dosieroj pli grandaj ol 4.3 GB ne povas esti kopiitaj al FAT-dosiersistemo." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -3311,8 +3316,11 @@ msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Ŝaltu dosierkunhavigon por kunhavigi la enhavon de ĉi tiu dosierujo per la reto" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgstr "" +"Ŝaltu dosierkunhavigon por kunhavigi la enhavon de ĉi tiu dosierujo per la " +"reto" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3320,7 +3328,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Metu dosierojn en ĉi tiun dosierujon por uzi ilin kiel ŝablonojn por novaj dokumentoj" +msgstr "" +"Metu dosierojn en ĉi tiun dosierujon por uzi ilin kiel ŝablonojn por novaj " +"dokumentoj" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3343,8 +3353,11 @@ msgstr "Iri al loko" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "Ruli kiel radikuzanto ne estas subtenata. Prefere rulu `nautilus admin:///`." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"Ruli kiel radikuzanto ne estas subtenata. Prefere rulu `nautilus admin:///`." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -4010,7 +4023,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Serĉo povas esti malrapida kaj ne inkluzivos subdosierujojn aŭ dosierenhavon" +msgstr "" +"Serĉo povas esti malrapida kaj ne inkluzivos subdosierujojn aŭ dosierenhavon" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -4044,8 +4058,7 @@ msgid "" "Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" -"Serĉo estos pli malrapida kaj ne inkluzivos dosierenhavon por iuj " -"dosierujoj" +"Serĉo estos pli malrapida kaj ne inkluzivos dosierenhavon por iuj dosierujoj" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -5451,8 +5464,13 @@ msgstr "Rendimenta" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 -msgid "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this device, such as on a remote server." -msgstr "Ĉi tiuj funkcioj povas kaŭzi malrapidiĝon kaj troan uzadon de la reto, precipe dum foliumado de dosieroj ekster ĉi tiu aparato, kiel ĉe fora servilo." +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." +msgstr "" +"Ĉi tiuj funkcioj povas kaŭzi malrapidiĝon kaj troan uzadon de la reto, " +"precipe dum foliumado de dosieroj ekster ĉi tiu aparato, kiel ĉe fora " +"servilo." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 #| msgid "Search in Subfolders" --- po/es.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/es.po 2026-05-02 16:14:06.371000000 +0000 @@ -1,44 +1,35 @@ -# #-#-#-#-# es.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-# -# translation of nautilus.HEAD.po to Español -# translation of nautilus to Spanish -# Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Jorge Carrasquilla Soares , 2000. -# Carlos Perelló Marín , 2000,2002. -# Ismael Olea , 2001. -# Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006. -# Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2004. -# #-#-#-#-# es.po (eel.HEAD.es) #-#-#-#-# -# translation of nautilus to Spanish -# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2002. -# Carlos Perelló Marín , 2000. -# Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. -# Juanje Ojeda Croissier , 2009. -# Jorge González , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. -# Daniel Mustieles , 2022-2024. -# Daniel Mustieles García , 2024-2025. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-09 18:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-10 10:58+0200\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" -"Language-Team: Spanish - Spain \n" -"Language: es_ES\n" +# translation of update-desktop-files-apps.po to Spanish +# translation of update-desktop-files-apps.po to +# Carlos E. Robinson , 2007. +# Camaleón , 2008, 2009. +# Lluis Martinez , 2008. +# Javier Llorente , 2010, 2011. +# David Montero , 2010, 2011, 2012, 2013. +# Alex Rodriguez , 2010. +# lluis , 2011. +# Ricardo Varas Santana , 2012, 2013. +# José Juan González , 2013. +# jcsl , 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-04 15:48+0000\n" +"Last-Translator: \"Marina J. Donis\" \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.8.2\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" -msgstr "Ejecutar programa" +msgstr "Correr Software" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 @@ -348,8 +339,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-" "hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»." @@ -7578,11 +7569,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los " #~ "nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de " --- po/et.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/et.po 2026-05-02 16:14:06.456000000 +0000 @@ -1,37 +1,25 @@ -# Nautiluse eesti tõlge. -# Estonian translation of Nautilus. -# -# Copyright (C) 2002–2006 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Lauri Kasvandik , 2002. -# Ilmar Kerm , 2002. -# Tõivo Leedjärv , 2003. -# Allan Sims , 2003. -# Priit Laes , 2004–2008. -# Ivar Smolin , 2005–2011. -# Sven Sapelson , 2005. -# -# FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja -# "changed" poleks omavahel sassi aetud. -# Mattias Põldaru , 2009–2014. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus MASTER\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-17 22:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-18 12:59+0300\n" -"Last-Translator: Mattias Põldaru \n" -"Language-Team: Estonian \n" +# translation of update-desktop-files.et.po to Estonian +# Ain Vagula , 2007, 2012. +# Jaan Vajakas , 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files.et\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-03 20:54+0000\n" +"Last-Translator: Jaanus Ojangu \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "Tarkvara käivitamine" msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " @@ -54,9 +42,6 @@ "rakendusi. Sellel on kolm vaadet: ikoonide ruudustik, ikoonide loetelu ja " "puuvaade. Nautiluse võimalusi saab laiendada pluginate ja skriptidega." -msgid "Run Software" -msgstr "Tarkvara käivitamine" - # IMHO kasutatakse seda topelt, dialoogi pealkirjas ja gnome-shelli küljes näidatavas menüüs. #. set dialog properties msgid "Connect to Server" @@ -70,8 +55,7 @@ msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "" -"kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" +msgstr "kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" msgid "Saved search" msgstr "Salvestatud otsing" @@ -1578,8 +1562,8 @@ msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse" msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või " "\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks." @@ -1686,8 +1670,8 @@ msgstr "Vaikimisi järjestus" msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on " "\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja " @@ -1703,9 +1687,9 @@ "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See " -"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a" -"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a" -"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " +"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase " +"\"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni " +"\"a\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " "sorditakse kahanevas järjestuses." msgid "Default folder viewer" @@ -1717,15 +1701,15 @@ "and \"icon-view\"." msgstr "" "Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse " -"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view" -"\" (nimekirjavaade) ja \"icon-view\" (ikoonivaade)." +"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view\" " +"(nimekirjavaade) ja \"icon-view\" (ikoonivaade)." msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte" msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "See võti on aegunud ja seda eiratakse. Nüüd kasutatakse selle asemel \"show-" "hidden\" võtit kohas \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." @@ -1758,8 +1742,8 @@ msgstr "" "Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv " "sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), " -"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"owner" -"\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), ja " +"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"owner\" " +"(omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), ja " "\"mime_type\" (mime-tüüp)." msgid "Default icon zoom level" --- po/eu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/eu.po 2026-05-02 16:14:06.513000000 +0000 @@ -1,29 +1,19 @@ -# Basque translation of nautilus -# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. -# -# -# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. -# Julen Ruiz Aizpuru , 2011. -# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2009, 2008, 2010, 2011. -# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Ibai Oihanguren Sala , 2020. -# Asier Saratsua Garmendia , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. -# Asier Saratsua Garmendia , 2025. -# -msgid "" -msgstr "Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-04 08:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-04 10:00+0100\n" -"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia \n" -"Language-Team: Basque \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"NADAProject-Id-Version: desktop-translations 20120919\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Exekutatu softwarea" @@ -43,7 +33,11 @@ "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." -msgstr "Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea eskaintzen du." +msgstr "" +"Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME " +"mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak " +"kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea " +"eskaintzen du." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" @@ -52,7 +46,13 @@ "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." -msgstr "Nautilus aplikazioak fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzioak eta askoz gehiago ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez." +msgstr "" +"Nautilus aplikazioak fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzioak eta " +"askoz gehiago ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu " +"ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik " +"irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. " +"Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren " +"zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -89,7 +89,9 @@ msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Egia bada, Fitxategiak beti testu-sarrera bezala erabiliko du helbidearen barra, bide-barra erabili ordez." +msgstr "" +"Egia bada, Fitxategiak beti testu-sarrera bezala erabiliko du helbidearen " +"barra, bide-barra erabili ordez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -99,7 +101,10 @@ msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." -msgstr "Fitxategiak aplikazioak zer kokalekuan bilatu behar dituen azpikarpetak. Erabili daitezkeen balioak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), “never” (inoiz ere ez)." +msgstr "" +"Fitxategiak aplikazioak zer kokalekuan bilatu behar dituen azpikarpetak. " +"Erabili daitezkeen balioak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), " +"“never” (inoiz ere ez)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -111,25 +116,32 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez." +msgstr "" +"Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." -msgstr "True (egia) ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez." +msgstr "" +"True (egia) ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuaren " +"betirako ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" -msgstr "Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko" +msgstr "" +"Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo " +"hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." -msgstr "Egia ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuko elementuak erakutsiko ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko." +msgstr "" +"Egia ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuko elementuak " +"erakutsiko ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -141,7 +153,12 @@ "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." +msgstr "" +"Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. " +"“always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita " +"direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak " +"bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen " +"ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -151,7 +168,9 @@ msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." -msgstr "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." +msgstr "" +"Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, " +"fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -161,7 +180,10 @@ msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." -msgstr "MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko aplikazio bat bilatzeko asmoz." +msgstr "" +"MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen " +"elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko " +"aplikazio bat bilatzeko asmoz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -171,7 +193,10 @@ msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." -msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek zehaztuko du Fitxategiak barruan ekintzarik landuko den botoi hauetariko bat sakatzean." +msgstr "" +"\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, " +"gako honek zehaztuko du Fitxategiak barruan ekintzarik landuko den botoi " +"hauetariko bat sakatzean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -182,7 +207,10 @@ "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." -msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." +msgstr "" +"“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako " +"honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan " +"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -193,7 +221,10 @@ "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." -msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." +msgstr "" +"“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako " +"honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan " +"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -206,7 +237,15 @@ "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten die." +msgstr "" +"Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. " +"“always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita " +"direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak " +"bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik " +"erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak " +"koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz " +"dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten " +"die." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -217,7 +256,10 @@ "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." -msgstr "Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko." +msgstr "" +"Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da " +"sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, " +"memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -227,7 +269,10 @@ msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." -msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), \"atime\" (ordua) eta \"starred\" (izarduna)." +msgstr "" +"Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: " +"\"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), " +"\"atime\" (ordua) eta \"starred\" (izarduna)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -239,7 +284,12 @@ "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." -msgstr "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira ordenatuko dira." +msgstr "" +"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko " +"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra " +"ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera " +"ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira " +"ordenatuko dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -249,7 +299,10 @@ msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." -msgstr "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da. Balio posibleak honakoak dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-ikuspegia)." +msgstr "" +"Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da. Balio posibleak " +"honakoak dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-" +"ikuspegia)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -259,7 +312,9 @@ msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " "“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." -msgstr "Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk.Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da." +msgstr "" +"Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez " +"“org.gtk.Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -269,32 +324,43 @@ msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." -msgstr "GtkFileChooser-ekin partekatutako ezarpenak GTK 3 gakoetatik GTK 4 gakoetara migratu diren ala ez." +msgstr "" +"GtkFileChooser-ekin partekatutako ezarpenak GTK 3 gakoetatik GTK 4 gakoetara " +"migratu diren ala ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" -msgstr "Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin eragiketa lantzean" +msgstr "" +"Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin " +"eragiketa lantzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." -msgstr "Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean." +msgstr "" +"Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea " +"gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" -msgstr "Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa berria irekitzean" +msgstr "" +"Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa " +"berria irekitzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" -msgstr "Egia ezartzen bada, Fitxategiak-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke." +msgstr "" +"Egia ezartzen bada, Fitxategiak-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, " +"izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere " +"egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -305,7 +371,10 @@ "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." -msgstr "Ezarritako balioa 'sinplea' bada, Fitxategiak-ek 'Gaur' eta 'Atzo' orduarekin erakutsiko ditu, bestela ordurik gabeko data zehatza. Ezarritakoa 'xehea' bada, beti data eta ordu zehatza erakutsiko ditu." +msgstr "" +"Ezarritako balioa 'sinplea' bada, Fitxategiak-ek 'Gaur' eta 'Atzo' " +"orduarekin erakutsiko ditu, bestela ordurik gabeko data zehatza. Ezarritakoa " +"'xehea' bada, beti data eta ordu zehatza erakutsiko ditu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -324,7 +393,10 @@ "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." -msgstr "Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”." +msgstr "" +"Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den " +"epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -350,7 +422,9 @@ msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." -msgstr "Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz motako zerrenda erabiliko den edo ez" +msgstr "" +"Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz " +"motako zerrenda erabiliko den edo ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 @@ -667,7 +741,9 @@ "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" -msgstr "Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta sortzeko behar diren baimenak:\n" +msgstr "" +"Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta " +"sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 @@ -676,7 +752,9 @@ "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" -msgstr "Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n" +msgstr "" +"Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri " +"karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -756,7 +834,8 @@ msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" -msgstr "Ezin da programa abiatu:\n" +msgstr "" +"Ezin da programa abiatu:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 @@ -781,7 +860,9 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi duzu?" +msgstr "" +"“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi " +"duzu?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -1199,7 +1280,9 @@ #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen bat." +msgstr "" +"Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen " +"bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format @@ -1217,7 +1300,8 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." -msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa, \"%c\" karakterea baitu. Erabili beste izen bat." +msgstr "" +"“%s” izena ez da baliozkoa, \"%c\" karakterea baitu. Erabili beste izen bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1234,7 +1318,9 @@ msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." -msgstr "Ezin da “%s” berrizendatu, prozesu bat hura erabiltzen ari baita. Beste aplikazio batean irekita badago, itxi izena aldatzen saiatu baino lehen." +msgstr "" +"Ezin da “%s” berrizendatu, prozesu bat hura erabiltzen ari baita. Beste " +"aplikazio batean irekita badago, itxi izena aldatzen saiatu baino lehen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1472,7 +1558,8 @@ #, c-format msgid "" "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "“%s” badago lehendik “%s”(e)n. Hura ordeztean bere edukia gainidatziko da." +msgstr "" +"“%s” badago lehendik “%s”(e)n. Hura ordeztean bere edukia gainidatziko da." #: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 #: src/nautilus-file-operations.c:281 @@ -1767,7 +1854,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." +msgstr "" +"Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1798,7 +1886,9 @@ msgid "" "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " "permanently deleted." -msgstr "Hustu zakarrontzia “%s”(e)n tokia egiteko. Zakarrontzira botatako elementu guztiak betiko ezabatuko dira." +msgstr "" +"Hustu zakarrontzia “%s”(e)n tokia egiteko. Zakarrontzira botatako elementu " +"guztiak betiko ezabatuko dira." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1876,7 +1966,9 @@ msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." +msgstr "" +"Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez " +"duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format @@ -1930,7 +2022,9 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen lekua egiteko." +msgstr "" +"Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen " +"lekua egiteko." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -1943,7 +2037,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "4.3 GB baino handiagoak diren fitxategiak ezin dira FAT fitxategi-sistema batean kopiatu." +msgstr "" +"4.3 GB baino handiagoak diren fitxategiak ezin dira FAT fitxategi-sistema " +"batean kopiatu." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2078,7 +2174,9 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." -msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez duzulako." +msgstr "" +"Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez " +"duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2090,7 +2188,9 @@ msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." +msgstr "" +"Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez " +"duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2151,7 +2251,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5259 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu." +msgstr "" +"Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -3168,23 +3269,28 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:102 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" -msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira ordubete igaro ondoren" +msgstr "" +"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira ordubete igaro ondoren" #: src/nautilus-location-banner.c:107 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" -msgstr[0] "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira egun %d igaro ondoren." -msgstr[1] "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko %d egun igaro ondoren." +msgstr[0] "" +"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira egun %d igaro ondoren." +msgstr[1] "" +"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko %d egun igaro ondoren." #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak scripten menuan agertuko dira" +msgstr "" +"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak scripten menuan agertuko dira" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Aktibatu fitxategien partekatzea karpeta honen edukia sarean partekatzeko" +msgstr "" +"Aktibatu fitxategien partekatzea karpeta honen edukia sarean partekatzeko" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3192,7 +3298,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa erabiltzeko" +msgstr "" +"Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa " +"erabiltzeko" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3218,7 +3326,9 @@ msgid "" "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." -msgstr "Erro gisa exekutatzea ez da onartzen. Horren ordez, `nautilus admin:///` exekutatu dezakezu." +msgstr "" +"Erro gisa exekutatzea ez da onartzen. Horren ordez, `nautilus admin:///` " +"exekutatu dezakezu." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3340,7 +3450,9 @@ msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" -msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategietarako. Bilatu nahi al duzu fitxategi hori irekitzeko aplikazio bat?" +msgstr "" +"Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategietarako. Bilatu nahi al duzu " +"fitxategi hori irekitzeko aplikazio bat?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3445,14 +3557,16 @@ #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara." +msgstr "" +"Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." -msgstr "Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko." +msgstr "" +"Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3467,7 +3581,9 @@ msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." -msgstr "Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik." +msgstr "" +"Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka " +"duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3578,7 +3694,9 @@ msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." -msgstr "Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu." +msgstr "" +"Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek " +"fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3674,13 +3792,17 @@ #: src/nautilus-program-choosing.c:399 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin." +msgstr "" +"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " +"berriro jaregin." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." +msgstr "" +"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " +"berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3766,7 +3888,8 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!" +msgstr "" +"Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." @@ -3847,7 +3970,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Bilaketa motela izan daiteke eta ez ditu azpikarpetak edo fitxategi-edukiak arakatuko" +msgstr "" +"Bilaketa motela izan daiteke eta ez ditu azpikarpetak edo fitxategi-edukiak " +"arakatuko" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3876,7 +4001,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:195 msgid "" "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Bilaketa motelagoa izango da eta ez ditu zenbait karpetatako fitxategi-edukiak arakatuko" +msgstr "" +"Bilaketa motelagoa izango da eta ez ditu zenbait karpetatako fitxategi-" +"edukiak arakatuko" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4227,12 +4354,15 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1844 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "Ezin da \"%s” aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." +msgstr "" +"Ezin da \"%s” aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." +msgstr "" +"Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta " +"saiatu berriro." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4260,7 +4390,9 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." +msgstr "" +"Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta " +"saiatu berriro." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. @@ -4269,7 +4401,9 @@ msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." -msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian." +msgstr "" +"Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia " +"sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4737,7 +4871,9 @@ msgid "" "Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " "supports password-protection." -msgstr "Zifratu artxibooaren edukiak pasahitz batekin konpresio-metodoak pasahitz bidezko babesa onartzen duenean." +msgstr "" +"Zifratu artxibooaren edukiak pasahitz batekin konpresio-metodoak pasahitz " +"bidezko babesa onartzen duenean." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -5055,7 +5191,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. Adibideak:" +msgstr "" +"Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. " +"Adibideak:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5146,7 +5284,9 @@ msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." -msgstr "Erakutsi ekintza gehiago menuetan. Laster-teklak erabili daitezke ekintzak bistan egon ez arren." +msgstr "" +"Erakutsi ekintza gehiago menuetan. Laster-teklak erabili daitezke ekintzak " +"bistan egon ez arren." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5160,7 +5300,10 @@ msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." -msgstr "Eginbide horiek moteltzeak eta sarearen gehiegizko erabilera eragin dezakete, batez ere gailu honetakoak ez diren fitxategiak, adibidez urruneko zerbitzari batekoak, arakatzen badira." +msgstr "" +"Eginbide horiek moteltzeak eta sarearen gehiegizko erabilera eragin " +"dezakete, batez ere gailu honetakoak ez diren fitxategiak, adibidez urruneko " +"zerbitzari batekoak, arakatzen badira." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5180,7 +5323,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Aukeratu datak eta orduak nola bistaratuko diren zerrenda- eta sareta-ikuspegietan." +msgstr "" +"Aukeratu datak eta orduak nola bistaratuko diren zerrenda- eta sareta-" +"ikuspegietan." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5194,7 +5339,9 @@ msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." -msgstr "Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da." +msgstr "" +"Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. " +"Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" --- po/fa.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fa.po 2026-05-02 16:14:06.614000000 +0000 @@ -1,74 +1,74 @@ -# Persian translation of nautilus. -# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Roozbeh Pournader , 2003, 2005. -# Meelad Zakaria , 2004. -# Behnam Pournader , 2005. -# Elnaz Sarbar , 2005, 2008. -# Mahyar Moghimi , 2010, 2011. -# Mohammad Javad Badiee , 2010. -# Arash Mousavi , 2011-2017. -# Danial Behzadi , 2018-2025. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-15 15:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-16 14:52+0330\n" -"Last-Translator: Danial Behzadi \n" -"Language-Team: Persian <>\n" +# Mohammad Rezaei Seresht , 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop-translations 20130930\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-30 11:18+0000\n" +"Last-Translator: Automatically generated\n" +"Language-Team: none\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" -msgstr "اجرای نرم‌افزار" +msgstr "اجرا نرم‌افزار" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and " -"integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. این برنامه راهی ساده و " -"یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند." +"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار " +"گنوم است. این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور " +"سامانه‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files " -"and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, " -"and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended " -"with plugins and scripts." -msgstr "" -"ناتیلوس تمام عملکردهای پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این برنامه می‌تواند پرونده‌ها و " -"شاخه‌هایتان را چه به صورت محلی و چه روی شبکه جست‌وجو و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و " -"رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و کاره‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، سیاههٔ نقشک و سیاههٔ " -"درختی. عملکردهای این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"ناتیلوس تمام عملکردهای پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی " +"می‌کند. این برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلی و چه روی " +"شبکه جست‌وجو و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان " +"بنویسد و کدنوشته‌ها و کاره‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، " +"سیاههٔ نقشک و سیاههٔ درختی. عملکردهای این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و " +"کدنوشته‌ها گسترش یابد." -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:10006 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 +#: src/nautilus-files-view.c:10006 msgid "Grid View" msgstr "نمای شبکه‌ای" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-files-view.c:10013 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 +#: src/nautilus-files-view.c:10013 msgid "List View" msgstr "نمای سیاهه‌ای" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:270 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" @@ -92,11 +92,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -"pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها به جای نوار مسیر، همیشه از ورودی متنی برای نوار ابزار مکان استفاده خواهد " -"کرد." +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها به جای نوار مسیر، همیشه از ورودی متنی برای " +"نوار ابزار مکان استفاده خواهد کرد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -104,8 +104,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." -msgstr "مکان‌هایی که پرونده‌ها در آن‌ها باید زیرشاخه‌ها را بجوید. مقدارهای ممکن local-only، always و never هستند." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"مکان‌هایی که پرونده‌ها در آن‌ها باید زیرشاخه‌ها را بجوید. مقدارهای ممکن local-" +"only، always و never هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -120,19 +123,28 @@ msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها موردی در فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و دور زدن زباله‌دان نمایش خواهد داد." +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها موردی در فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و " +"دور زدن زباله‌دان نمایش خواهد داد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" -msgstr "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود یا خیر" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش " +"داده شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 -msgid "If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." +msgid "" +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها مواردی در فهرست بافتاری برای ایجاد پیوند از پرونده‌های رونوشت شده یا گزیده " -"نشان خواهد داد." +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها مواردی در فهرست بافتاری برای ایجاد پیوند از " +"پرونده‌های رونوشت شده یا گزیده نشان خواهد داد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -140,14 +152,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item " -"counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local " -"file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها " -"همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها " -"برای سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به " -"خود نمی‌دهد." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی " +"«always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک " +"کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای " +"سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " +"محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمی‌دهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -155,10 +169,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a double " -"click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا «double» برای اجرایشان با دوبار کلیک." +"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا " +"«double» برای اجرایشان با دوبار کلیک." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -166,11 +181,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to " -"search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"اینکه هنگامی که یک گونهٔ Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر نمایش داده شود، تا " -"کاره‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." +"اینکه هنگامی که یک گونهٔ Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به " +"کاربر نمایش داده شود، تا کاره‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -178,11 +193,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken " -"inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دکمه‌های «پیشروی» و «بازگشت» را دارند. این کلید مشخّص می‌کند که هنگام فشردن این " -"دکمه‌ها کنشی نجام می‌شود یا نه." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دکمه‌های «پیشروی» و «بازگشت» را دارند. این کلید " +"مشخّص می‌کند که هنگام فشردن این دکمه‌ها کنشی نجام می‌شود یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -190,11 +205,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates " -"the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه " -"برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این " +"کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر " +"ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -202,11 +219,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates " -"the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه " -"برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این " +"کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر " +"ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -214,16 +233,19 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if " -"the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may " -"suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود " -"مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " -"تنها بندانگشتی‌های سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -"بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام " -"پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر " +"روی «always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک " +"کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های " +"سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت " +"زحمت بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده " +"می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل " +"پیش‌نمایشی اعمال می‌شود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -231,11 +253,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت بندانگشتی " -"از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظه زیادی استفاده کند." +"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این " +"تنظیم، جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی " +"برای بارکردن یا حافظه زیادی استفاده کند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -243,11 +267,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, “mtime”, " -"“atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type»، «mtime»، " -"«atime» و «starred»." +"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " +"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -255,21 +279,27 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of " -"sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، " -"به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب " -"صعودی به ترتیب نزولی مرتب می‌شوند." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، " +"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» " +"مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به " +"ترتیب نزولی مرتب می‌شوند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "نمایشگر پیش‌گزیدهٔ شاخه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." -msgstr "این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» و «icon_view»." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از " +"«list_view» و «icon_view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -277,11 +307,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used " -"instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings.FileChooser» استفاده " -"می‌شود." +"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در " +"«org.gtk.Settings.FileChooser» استفاده می‌شود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -289,32 +319,44 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 ones." -msgstr "این که تنظیمات هم‌رسانده با GtkFileChooser از کلیدهای ‪GTK 3‬شان به ‪GTK 4‬ مهاجرت داده شده یا نه." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." +msgstr "" +"این که تنظیمات هم‌رسانده با GtkFileChooser از کلیدهای ‪GTK 3‬شان به ‪GTK 4‬ " +"مهاجرت داده شده یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" -msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد." +"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده " +"بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به کار افتاده باشد یا خیر" +"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده " +"به کار افتاده باشد یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default active " -"state, which can still be overridden in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها علاوه بر نام پرونده، محتوایش را نیز مطابقت خواهد داد. این کار، وضعیت فعّال " -"بودن پیش‌گزیده را تغییر داده که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ جست‌وجو پایمال شود" +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها علاوه بر نام پرونده، محتوایش را نیز مطابقت " +"خواهد داد. این کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر داده که باز هم می‌تواند " +"در بازشدنیِ جست‌وجو پایمال شود" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -322,11 +364,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without time. " -"If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" -"اگر روی simple تنظیم شده باشد پرونده‌ها امروز و دیروز را با زمان و در غیر این صورت با تاریخ دقیق بدون زمان " -"نشان خواهد داد. اگر روی detailed تنظیم شده باشد، همواره زمان و تاریخ دقیق را نشان خواهد داد." +"اگر روی simple تنظیم شده باشد پرونده‌ها امروز و دیروز را با زمان و در غیر این " +"صورت با تاریخ دقیق بدون زمان نشان خواهد داد. اگر روی detailed تنظیم شده " +"باشد، همواره زمان و تاریخ دقیق را نشان خواهد داد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -342,13 +386,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the zoom " -"level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and " -"“mime_type”." -msgstr "" -"سیاهه‌ای از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به سطح بزرگ‌نمایی بستگی " -"دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و " -"«mime_type»." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"سیاهه‌ای از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده " +"شده، به سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، " +"«type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -371,14 +415,20 @@ msgstr "استفاده از نمای درختی" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." -msgstr "این که درخت باید به جای سیاهه‌ای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاهه‌ای استفاده شود یا نه." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"این که درخت باید به جای سیاهه‌ای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاهه‌ای استفاده شود " +"یا نه." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ کاره." @@ -394,10 +444,12 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقّف کنید." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:240 -#: src/nautilus-file-operations.c:274 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-operations.c:274 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 @@ -447,7 +499,8 @@ msgstr "۰ ثانیه" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "عنوان" @@ -532,8 +585,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:179 -#: src/nautilus-window-slot.c:1821 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1821 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد." @@ -681,23 +734,23 @@ #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can " -"be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمی‌توان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن " -"را ایجاد کرد:\n" +"نمی‌توان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها " +"را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they " -"can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان " -"آن‌ها را ایجاد کرد:\n" +"نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا " +"اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن‌ها را ایجاد کرد:\n" "%s" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است @@ -713,14 +766,17 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "خطایی در نمایش راهنما رخ داد" -#: src/nautilus-application.c:720 src/nautilus-app-chooser.c:85 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1282 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:720 src/nautilus-app-chooser.c:85 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1282 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: src/nautilus-application.c:839 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "«%s» یک شیوه‌نامهٔ داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمی‌شود." #: src/nautilus-application.c:921 @@ -800,8 +856,11 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -856,20 +915,24 @@ msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "نام اصلی (صعودی)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "نام اصلی (نزولی)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "اولین تغییر" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "آخرین تغییر" @@ -925,8 +988,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:296 src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:657 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:296 +#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:657 msgid "Home" msgstr "خانه" @@ -975,7 +1039,8 @@ msgstr "گونهٔ پرونده." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "تغییر یافته" @@ -992,7 +1057,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "زمان دسترسی" @@ -1001,7 +1067,8 @@ msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "ایجاد شده" @@ -1010,7 +1077,8 @@ msgid "The date the file was created." msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است." -#: src/nautilus-column-utilities.c:125 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 +#: src/nautilus-column-utilities.c:125 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 msgid "Owner" msgstr "مالک" @@ -1018,7 +1086,8 @@ msgid "The owner of the file." msgstr "مالک پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:133 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 +#: src/nautilus-column-utilities.c:133 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 msgid "Group" msgstr "گروه" @@ -1034,7 +1103,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "اجازه‌های پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "اخیر" @@ -1046,7 +1116,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "نمایش ستاره‌دار بودن پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "دور انداخته در" @@ -1062,7 +1133,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "مکان اصلی پرونده پیش از انداختن در زباله‌دان" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "ارتباط" @@ -1112,8 +1184,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "جزییات: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:376 -#: src/nautilus-program-choosing.c:451 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "There was an error launching the app." msgstr "خطایی در راه‌اندازی کاره رخ داد." @@ -1139,8 +1211,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_پیوند به این‌جا" -#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2511 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2511 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "لغو" @@ -1210,13 +1284,15 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "نام «⁨%s⁩» از پیش در این شاخه استفاده شده. لطفاً نام دیگری برگزینید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "هیچ «⁨%s⁩» در این مکان نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1228,8 +1304,11 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "نام «⁨%s⁩» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%c» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"نام «⁨%s⁩» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%c» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:284 @@ -1246,11 +1325,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:301 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it before " -"renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"نمی‌توان نام «‎%s» را تغییر داد؛ چون فرایندی در حال استفاده از آن است. اگر در برنامه‌ای دیگر گشوده است، پیش از " -"تغییر نام، آن را ببندید." +"نمی‌توان نام «‎%s» را تغییر داد؛ چون فرایندی در حال استفاده از آن است. اگر در " +"برنامه‌ای دیگر گشوده است، پیش از تغییر نام، آن را ببندید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. fall through @@ -1488,10 +1567,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:236 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "از پیش «%s» در «%s» وجود دارد. ذخیره کردن محتوایش را جایگزین یا پایمال خواهد کرد." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"از پیش «%s» در «%s» وجود دارد. ذخیره کردن محتوایش را جایگزین یا پایمال خواهد " +"کرد." -#: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 src/nautilus-file-operations.c:280 +#: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 +#: src/nautilus-file-operations.c:280 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" @@ -1545,7 +1628,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "از پیش پرونده‌ای با این نام وجود دارد" -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" @@ -1698,10 +1782,12 @@ # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1361 src/nautilus-file-operations.c:1369 src/nautilus-file-operations.c:1409 -#: src/nautilus-file-operations.c:1755 src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:1803 -#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 src/nautilus-file-operations.c:3767 -#: src/nautilus-file-operations.c:8467 src/nautilus-file-operations.c:8535 +#: src/nautilus-file-operations.c:1361 src/nautilus-file-operations.c:1369 +#: src/nautilus-file-operations.c:1409 src/nautilus-file-operations.c:1755 +#: src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:1803 +#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8467 +#: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "⁦%'Id / %'Id⁩" @@ -1806,7 +1892,8 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2333 src/nautilus-files-view.c:6764 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2252 +#: src/nautilus-file-operations.c:2333 src/nautilus-files-view.c:6764 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2252 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2281 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" @@ -1824,8 +1911,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2507 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "خالی کردن زباله‌دات برای آزاد سازی فضا روی «%s». همهٔ زباله‌ها برای همیشه حذف خواهند شد." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"خالی کردن زباله‌دات برای آزاد سازی فضا روی «%s». همهٔ زباله‌ها برای همیشه حذف " +"خواهند شد." #: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "Do _Not Empty" @@ -1839,7 +1930,8 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6714 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1692 +#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6714 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1692 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ناتوان در دسترسی به «⁨%s⁩»" @@ -1879,13 +1971,14 @@ msgstr[0] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" msgstr[1] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4274 src/nautilus-file-operations.c:4466 -#: src/nautilus-file-operations.c:4548 src/nautilus-file-operations.c:4836 +#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4274 +#: src/nautilus-file-operations.c:4466 src/nautilus-file-operations.c:4548 +#: src/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "Error while copying." msgstr "خطا هنگام رونوشت." -#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4462 src/nautilus-file-operations.c:4544 -#: src/nautilus-file-operations.c:4832 +#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4462 +#: src/nautilus-file-operations.c:4544 src/nautilus-file-operations.c:4832 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی." @@ -1900,19 +1993,26 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2940 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را " +"ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4478 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پرونده‌ها در شاخهٔ «⁨%s⁩» رخ داده است." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3001 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1924,7 +2024,9 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3117 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1934,8 +2036,8 @@ msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «⁨%s⁩» رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 src/nautilus-file-operations.c:3363 -#: src/nautilus-file-operations.c:3425 +#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 +#: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "هنگام رونوشت به «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." @@ -1953,8 +2055,12 @@ msgstr "مقصد یک شاخه نیست." #: src/nautilus-file-operations.c:3364 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد " +"شود." #: src/nautilus-file-operations.c:3368 #, c-format @@ -1967,7 +2073,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "پرونده‌های بزرگ‌تر از ۴٫۳ گ‌ب نمی‌توانند روی سامانه‌پرونده‌های FAT رونوشت شوند." +msgstr "" +"پرونده‌های بزرگ‌تر از ۴٫۳ گ‌ب نمی‌توانند روی سامانه‌پرونده‌های FAT رونوشت شوند." #: src/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "The destination is read-only." @@ -2064,8 +2171,9 @@ #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 src/nautilus-file-operations.c:7980 -#: src/nautilus-file-operations.c:8207 src/nautilus-file-operations.c:8462 src/nautilus-file-operations.c:8505 +#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 +#: src/nautilus-file-operations.c:7980 src/nautilus-file-operations.c:8207 +#: src/nautilus-file-operations.c:8462 src/nautilus-file-operations.c:8505 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "‏%s / %s" @@ -2088,7 +2196,8 @@ #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8494 +#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:7998 +#: src/nautilus-file-operations.c:8494 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" @@ -2111,8 +2220,11 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4280 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4286 @@ -2123,8 +2235,11 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4473 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." #: src/nautilus-file-operations.c:4489 msgid "_Skip files" @@ -2133,11 +2248,14 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4555 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4620 src/nautilus-file-operations.c:5254 src/nautilus-file-operations.c:5999 +#: src/nautilus-file-operations.c:4620 src/nautilus-file-operations.c:5254 +#: src/nautilus-file-operations.c:5999 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "هنگام جابه‌جایی «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." @@ -2427,8 +2545,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "مثال‌ها: " -#: src/nautilus-files-view.c:2886 src/nautilus-files-view.c:2893 src/nautilus-files-view.c:2900 -#: src/nautilus-files-view.c:2907 +#: src/nautilus-files-view.c:2886 src/nautilus-files-view.c:2893 +#: src/nautilus-files-view.c:2900 src/nautilus-files-view.c:2907 msgid "Could not paste files" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را جای‌گذاری کرد" @@ -2531,7 +2649,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "بدون تطابق در «⁨%s⁩»" -#: src/nautilus-files-view.c:3807 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3807 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" @@ -2567,8 +2686,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید" -#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6363 src/nautilus-portal.c:434 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6363 +#: src/nautilus-portal.c:434 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" @@ -2616,7 +2736,8 @@ msgid "Run" msgstr "اجرا" -#: src/nautilus-files-view.c:8078 src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 +#: src/nautilus-files-view.c:8078 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "استخراج" @@ -2624,11 +2745,13 @@ msgid "Extract to…" msgstr "استخراج به…" -#: src/nautilus-files-view.c:8083 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:8083 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "گشودن" -#: src/nautilus-files-view.c:8162 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 +#: src/nautilus-files-view.c:8162 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2901 msgid "_Start" msgstr "_آغاز" @@ -2759,7 +2882,8 @@ msgstr[0] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان" msgstr[1] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2808,8 +2932,10 @@ msgstr[1] "انجام _دوباره رونوشت %Id مورد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2949,7 +3075,8 @@ msgstr "انجام _دوبارهٔ ایجاد از الگو" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "در حال تغییر نام «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»" @@ -2962,7 +3089,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "انجام _دوباره تغییر نام" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2977,14 +3105,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "انجام _دوباره تغییر نام گروهی" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده" msgstr[1] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3046,11 +3176,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "تنظیم اجازه‌های موارد ضمیمه در «⁨%s⁩»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_برگردان تغییر اجازه‌ها" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "انجام _دوباره تغییر اجازه‌ها" @@ -3225,19 +3357,23 @@ msgid "Stop" msgstr "توقّف" -#: src/nautilus-grid-view.c:517 src/nautilus-list-view.c:383 src/nautilus-network-view.c:347 +#: src/nautilus-grid-view.c:517 src/nautilus-list-view.c:383 +#: src/nautilus-network-view.c:347 msgid "Content View" msgstr "نمای محتویات" -#: src/nautilus-grid-view.c:519 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:349 +#: src/nautilus-grid-view.c:519 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:349 msgid "View of the current location" msgstr "نمای مکان جاری" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:703 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:703 msgid "Network" msgstr "شبکه" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:677 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:677 msgid "Starred" msgstr "ستاره‌دار" @@ -3257,7 +3393,8 @@ msgstr "پرونده‌های اجرایی داخل این شاخه، در فهرست کدنوشته‌ها ظاهر خواهند شد" #: src/nautilus-location-banner.c:217 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "برای هم‌رسانی محتوای این شاخه روی شبکه، هم‌رسانی پرونده را روشن کنید" #: src/nautilus-location-banner.c:218 @@ -3289,8 +3426,11 @@ msgstr "رفتن به مکان" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "اجرا با root پشتیبانی نمی‌شود. به جایش ‪`nautilus admin:///`‬ را اجرا کنید." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"اجرا با root پشتیبانی نمی‌شود. به جایش ‪`nautilus admin:///`‬ را اجرا کنید." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3340,7 +3480,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "پیوند «⁨%s⁩» خراب است. به زباله‌دان منتقل شود؟" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان" @@ -3414,11 +3555,16 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-mime-actions.c:1427 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" -msgstr "هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای کاره‌ای که این پرونده را بگشاید بگردید؟" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" +msgstr "" +"هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای کاره‌ای که این " +"پرونده را بگشاید بگردید؟" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1823 src/nautilus-mime-actions.c:2122 src/nautilus-network-address-bar.c:80 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1823 src/nautilus-mime-actions.c:2122 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:80 msgid "Unable to access location" msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان" @@ -3444,7 +3590,8 @@ msgstr "_بستن" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "اتّ_صال" @@ -3518,12 +3665,15 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «⁨%s⁩» با یک پیوند نمادین هستید." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 @@ -3538,11 +3688,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files " -"being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید " -"سوال خواهد شد." +"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی " +"تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 @@ -3606,11 +3756,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهٔ دیگری با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "شاخهٔ اصلی" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" @@ -3618,15 +3770,18 @@ msgid "Original File" msgstr "پروندهٔ اصلی" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "گونه:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "آخرین تغییر:" @@ -3634,7 +3789,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "ادغام با" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "جایگزینی با" @@ -3643,7 +3799,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "ادغام شاخه" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "تداخل پرونده و شاخه" @@ -3652,10 +3809,12 @@ msgstr "تداخل پرونده" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 -msgid "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این سیاهه شامل کاره‌هایی است که می‌توانند بایگانی را " -"بگشایند." +"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این سیاهه شامل " +"کاره‌هایی است که می‌توانند بایگانی را بگشایند." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 @@ -3680,7 +3839,8 @@ msgstr "ریشهٔ مدیر" #: src/nautilus-portal.c:434 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2693 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2693 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2809 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" @@ -3751,16 +3911,19 @@ msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند." #: src/nautilus-program-choosing.c:406 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را دوباره رها کنید." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها " +"را دوباره رها کنید." #: src/nautilus-program-choosing.c:418 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped " -"have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های " -"محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند." +"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس " +"دوباره آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند." #: src/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " @@ -3779,7 +3942,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "عملیات کامل شد" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "عملیات پرونده" @@ -3838,7 +4002,8 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "نقشک سفارشی برداشته شد" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:784 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:784 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_برگردان" @@ -3953,7 +4118,8 @@ msgstr "برخی زیرشاخه‌ها در نتایج جست‌وجو نخواهند بود" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "جست‌وجو آهسته‌تر بوده و شامل زیرشاخه‌ها یا محتوای پرونده‌ها نخواهد شد" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. @@ -4008,7 +4174,8 @@ msgstr "تاریخ تغییر" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:301 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:714 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:301 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:714 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" @@ -4071,7 +4238,8 @@ msgid "Open %s" msgstr "گشودن ⁨%s⁩" -#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 src/nautilus-window.c:1710 +#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 +#: src/nautilus-window.c:1710 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" @@ -4107,11 +4275,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "شاخهٔ والد" -#: src/nautilus-window-slot.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:167 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "عقب" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "جلو" @@ -4143,8 +4313,10 @@ msgstr "ناتوان در یافتن «⁨%s⁩». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید." #: src/nautilus-window-slot.c:1848 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-window-slot.c:1859 @@ -4170,18 +4342,23 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1889 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." -msgstr "نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی " +"کنید." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1898 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or that " -"the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست در حال اجرا نیست." +"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا " +"خدمت دوردست در حال اجرا نیست." #: src/nautilus-window-slot.c:1917 #, c-format @@ -4563,8 +4740,10 @@ msgid "Original File Name" msgstr "نام اصلی پرونده" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1926 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1926 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2843 msgid "_Rename" msgstr "_تغییر نام" @@ -4653,8 +4832,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-protection." -msgstr "رمزنگاری محتوای بایگانی با گذرواژه هنگامی که روش فشرده سازی از محافظت با گذرواژه پشتیبانی می‌کند." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." +msgstr "" +"رمزنگاری محتوای بایگانی با گذرواژه هنگامی که روش فشرده سازی از محافظت با " +"گذرواژه پشتیبانی می‌کند." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4721,7 +4903,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_پالایه" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "شاخهٔ جدید" @@ -4734,7 +4917,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_ایجاد" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "نمایش نوار کناری" @@ -4873,13 +5057,15 @@ msgstr "_اجرا به عنوان برنامه" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2701 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2701 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2817 msgid "Open in New _Tab" msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2708 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2708 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2826 msgid "Open in New _Window" msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید" @@ -4896,23 +5082,28 @@ msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشته‌ها" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2866 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2866 msgid "_Mount" msgstr "_سوار کردن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2875 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2875 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 msgid "_Eject" msgstr "_بیرون دادن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2916 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2916 msgid "_Stop" msgstr "_توقّف" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2892 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2892 msgid "_Detect Media" msgstr "_یافتن رسانه" @@ -5000,7 +5191,8 @@ msgstr "نشانی کارسازها" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "نشانی کارسازها از یک پیشوند شیوه‌نامه و یک نشانی تشکیل شده‌اند. مثال:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 @@ -5019,7 +5211,8 @@ msgid "Server Address Information" msgstr "اطّلاعات نشانی کارساز" -#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:379 +#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:379 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" @@ -5071,7 +5264,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "جای‌گذاری به شکل _پیوند" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "کلی" @@ -5092,9 +5286,12 @@ msgstr "کنش‌های اختیاری فهرست محتوا" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 -msgid "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن کنش‌ها نیز استفاده شوند." +"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان " +"بودن کنش‌ها نیز استفاده شوند." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5106,11 +5303,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this " -"device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های خارج از این افزاره چون " -"کارسازی دوردست." +"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور " +"پرونده‌های خارج از این افزاره چون کارسازی دوردست." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5142,9 +5339,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when zooming " -"closer." -msgstr "اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام " +"بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5172,7 +5371,8 @@ msgid "Show File Operations" msgstr "نمایش عملیات پرونده" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2940 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" @@ -5252,17 +5452,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "_مالک" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "دسترسی" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "دسترسی شاخه" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "دسترسی پرونده" @@ -5570,7 +5773,8 @@ msgstr "گشودن زباله‌دان" # در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:820 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:850 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:820 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:850 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1028 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" @@ -5711,7 +5915,8 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "‫========================================================\n" -#~ "اگر این کاره با کاربر root (نه حتا با sudo) اجرا شود نمی‌تواند درست کار کند.\n" +#~ "اگر این کاره با کاربر root (نه حتا با sudo) اجرا شود نمی‌تواند درست کار " +#~ "کند.\n" #~ "به جایش می‌توانید از ‪nautilus admin:/‬ استفاده کنید.\n" #~ "‫========================================================" @@ -5819,11 +6024,11 @@ #~ msgstr "می‌خواهید پیش از پیاده کردن، زباله‌دان را خالی کنید؟" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the " -#~ "volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این حجم برای همیشه از دست " -#~ "خواهند رفت." +#~ "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها " +#~ "در این حجم برای همیشه از دست خواهند رفت." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "سی‌دی صوتی" @@ -5978,10 +6183,16 @@ #~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید «⁨%s⁩» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -#~ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" -#~ msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" +#~ msgstr[1] "" +#~ "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." @@ -6201,9 +6412,11 @@ # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به ⁦~/.local/share/nautilus⁩ منتقل کند" +#~ "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به " +#~ "⁦~/.local/share/nautilus⁩ منتقل کند" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "پاک‌سازی ورودی" @@ -6217,8 +6430,12 @@ #~ msgstr[0] "موارد قدیمی‌تر از ۱ روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند" #~ msgstr[1] "موارد قدیمی‌تر از %Id روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند" -#~ msgid "Learn more…" -#~ msgstr "اطّلاعات بیشتر…" +#~ msgid "" +#~ "Learn more…" +#~ msgstr "" +#~ "اطّلاعات بیشتر…" #~ msgid "Places" #~ msgstr "_محل‌ها" @@ -6226,7 +6443,8 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "نمایشگر مورد استفاده هنگام جست‌وجو" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد." # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است @@ -6319,8 +6537,10 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه‌پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود." @@ -6496,11 +6716,13 @@ #~ msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار می‌گیرند" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then " -#~ "new tabs are appended to the end of the tab list." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» " -#~ "باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ زبانه‌ها افزوده می‌شوند." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ " +#~ "جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ " +#~ "زبانه‌ها افزوده می‌شوند." #~ msgid "Me" #~ msgstr "خودم" @@ -6631,8 +6853,10 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌هایتان" @@ -6653,37 +6877,45 @@ #~ msgstr "فعال‌سازی نماهای آزمایشی جدید" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback and " -#~ "shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش اشکالات به شکل " -#~ "دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." +#~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و " +#~ "از طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "حد حذف متن" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the " -#~ "zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, " -#~ "if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " -#~ "integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form " -#~ "“Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for " -#~ "all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they " -#~ "exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file " -#~ "names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی " -#~ "جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص " -#~ "شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر " -#~ "باشد، هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص " -#~ "کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. " -#~ "مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر " -#~ "شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی " -#~ "«smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» " -#~ "باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های " -#~ "ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، " -#~ "بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی " +#~ "طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به " +#~ "شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد " +#~ "بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. " +#~ "اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال " +#~ "نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی " +#~ "نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر " +#~ "بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ " +#~ "۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ " +#~ "کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر " +#~ "شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک " +#~ "کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر " +#~ "سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح " +#~ "بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، " +#~ "استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6722,27 +6954,30 @@ #~ msgid "%s %s, %s %s" #~ msgstr "%s %s، %s %s" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the " -#~ "Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا زباله‌دان را خالی کند، " -#~ "از شما می‌گیرد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را " +#~ "حذف و یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آن‌ها چه کار باید کرد" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible " -#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to " -#~ "display them as text files." -#~ msgstr "" -#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن " -#~ "عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای " -#~ "نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها " +#~ "چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به " +#~ "عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها " +#~ "به شکل پروندهٔ متنی." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" @@ -6909,27 +7144,34 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just " -#~ "Delete." -#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + Delete جهت حذف." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای " +#~ "Control + Delete جهت حذف." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk " -#~ "renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-" -#~ "separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not " -#~ "set to a full path, it will be searched for in the search path." -#~ msgstr "" -#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان " -#~ "یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید " -#~ "به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای " -#~ "در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را " +#~ "پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای " +#~ "تغییر نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک " +#~ "رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام " +#~ "کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در " +#~ "جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی." @@ -6938,10 +7180,11 @@ #~ msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها" #~ msgid "" -#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" -#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." +#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام " +#~ "استفاده از اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی." @@ -6965,26 +7208,42 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی " +#~ "رومیزی گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی " +#~ "رومیزی گذاشته می‌شوند." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -6993,8 +7252,12 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " +#~ "است." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -7003,8 +7266,12 @@ #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -7013,22 +7280,30 @@ #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." - #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If " -#~ "the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 " -#~ "or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. " -#~ "اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، " -#~ "هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام " +#~ "قابل تنظیم است." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با " +#~ "بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده " +#~ "از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی " +#~ "بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" @@ -7094,11 +7369,11 @@ #~ msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this " -#~ "file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن " -#~ "باشد." +#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را " +#~ "نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "اعتماد و _اجرا" @@ -7131,11 +7406,11 @@ #~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work " -#~ "when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف وقتی به تنهایی هم " -#~ "فشرده شود کار خواهد کرد." +#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید " +#~ "— کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "فهمیدم" @@ -7173,21 +7448,28 @@ #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" -#~ msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them in " -#~ "another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز کردن در یک برنامه دیگر، " -#~ "مستقیما استخراج می‌کند" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای " +#~ "باز کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر پرونده‌ها نشان می‌دهد." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم " +#~ "بر پرونده‌ها نشان می‌دهد." #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]" @@ -7295,10 +7577,15 @@ #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -#~ msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." #~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید." #~ msgid "Could not remove the folder %B." @@ -7335,14 +7622,20 @@ #~ msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if the " -#~ "user changes the mode manually, this will be disabled." +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، " -#~ "کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد." +#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت " +#~ "فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این " +#~ "کلید غیرفعال خواهد شد." -#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش می‌کند" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/" +#~ "nautilus./~ را آزمایش می‌کند" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" @@ -7406,11 +7699,13 @@ #~ msgstr "تراز" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the " -#~ "alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به آن " -#~ "ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." +#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن " +#~ "برچسب در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را " +#~ "ببینید." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "پیچش سطرها" @@ -7427,7 +7722,9 @@ #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." #~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" @@ -7451,11 +7748,19 @@ #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید." -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی " +#~ "این جلد استفاده کنید." -#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی " +#~ "واشوی این جلد استفاده کنید." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%OH:%OM" @@ -7492,11 +7797,13 @@ #~ msgstr "%S از %S" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-" -#~ "place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد پرونده‌ها را به جای انداختن در " -#~ "زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد " +#~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این " +#~ "امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "نمی‌توان برنامه را ثبت کرد" @@ -7553,10 +7860,12 @@ #~ msgstr "بر اساس زمان _زباله‌شدن" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی" +#~ msgstr "" +#~ "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار" +#~ msgstr "" +#~ "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "نمی‌توان مکان را نمایش داد" @@ -7591,11 +7900,16 @@ #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها" -#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -#~ msgstr "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم کنید" +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را " +#~ "تنظیم کنید" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان" +#~ msgstr "" +#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی " +#~ "هم قرار گرفتنشان" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده" @@ -7720,11 +8034,16 @@ #~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های " +#~ "برش یا رونوشت" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده " +#~ "با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر" @@ -7770,7 +8089,8 @@ #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده" -#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" #~ msgid "Mount the selected volume" @@ -7830,9 +8150,12 @@ #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" #~ msgstr "" -#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب شده‌اند به درون این پوشه" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت " +#~ "انتخاب شده‌اند به درون این پوشه" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان" @@ -8073,30 +8396,34 @@ #~ msgstr "_مرور" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General " -#~ "Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#~ "your option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو که بنیاد " -#~ "نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار " -#~ "خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری." - -#~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the " -#~ "implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " -#~ "License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی " -#~ "قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را " -#~ "ببینید." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to " -#~ "the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#~ msgstr "" -#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای " -#~ "شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " -#~ "02110-1301 USA" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی " +#~ "همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا " +#~ "دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی " +#~ "بالاتر دیگری." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " +#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف " +#~ "مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت " +#~ "کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر " +#~ "بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها" @@ -8110,8 +8437,12 @@ #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" -#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -#~ msgstr "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های بعدی ذخیره کنید." +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای " +#~ "استفاده‌های بعدی ذخیره کنید." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "چیدن پرونده‌ها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کرده‌اند." @@ -8119,14 +8450,20 @@ #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده" -#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را دنبال کنید." +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این " +#~ "راهنمایی‌ها را دنبال کنید." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها" -#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید." +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال " +#~ "دهید." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" @@ -8192,11 +8529,13 @@ #~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either " -#~ "dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار " -#~ "هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. " +#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست " +#~ "شده‌اند." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام..." @@ -8315,57 +8654,72 @@ #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش" -#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند" +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر " +#~ "هستند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave " -#~ "before version 2.6, and some people prefer this behavior." +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این " -#~ "طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح می‌دهند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. " +#~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح " +#~ "می‌دهند." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" " -#~ "then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only " -#~ "show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -#~ msgstr "" -#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود " -#~ "پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم " -#~ "شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -#~ "خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد." +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل " +#~ "پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی " +#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " +#~ "پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» " +#~ "تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, " -#~ "accessing some more esoteric options." +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر شبیه " -#~ "به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به " +#~ "پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش " +#~ "دهید." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it " -#~ "will use ~/Desktop as the desktop." +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار می‌برد. اگر غلط باشد، ~/" -#~ "Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به " +#~ "کار می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." -#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -#~ msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها" -#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -#~ msgstr "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار می‌گیرند. " +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها " +#~ "قرار می‌گیرند. " #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده" @@ -8377,42 +8731,54 @@ #~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند" #~ msgid "" -#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of " -#~ "each column is determined seperately." +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" -#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون " -#~ "جداگانه تعیین می‌شود." +#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند " +#~ "داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود." #~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both " -#~ "folders and files." +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت هم " -#~ "پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان " +#~ "خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد " +#~ "بود." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "نمای قاب کناری" @@ -8427,11 +8793,11 @@ #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s." #~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create " -#~ "them." +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" -#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها " -#~ "را ایجاد کند." +#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری " +#~ "تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s" @@ -8443,13 +8809,13 @@ #~ msgstr "خطا در زمان اجرای خودکار برنامه" #~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't " -#~ "trust.\n" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" -#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به آن اعتماد ندارید را اجرا " -#~ "کنید.\n" +#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای " +#~ "که به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" #~ "\n" #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." @@ -8686,20 +9052,26 @@ #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s‏، %s" -#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." +#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به " +#~ "عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." #~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu " -#~ "will run that script.\n" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a " -#~ "remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" @@ -8707,49 +9079,61 @@ #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the " -#~ "inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane " -#~ "of a split-view window\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view " -#~ "window" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" -#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست " -#~ "نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. " +#~ "انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" #~ "\n" -#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک " -#~ "پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" +#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد " +#~ "خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا " +#~ "ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" #~ "\n" -#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" +#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، " +#~ "توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی " -#~ "باشند)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پرونده‌های انتخاب شده\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده در " -#~ "قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید " +#~ "برای پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط " +#~ "محلی) \n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید در در قاب غیر فعال یک " -#~ "پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط " +#~ "جدید در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب " +#~ "غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" -#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" -#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" @@ -8805,8 +9189,11 @@ #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی" -#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -#~ msgstr "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." @@ -8832,7 +9219,9 @@ #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." -#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." #~ msgid "" @@ -8842,8 +9231,12 @@ #~ "خطا: %s\n" #~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." -#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -#~ msgstr "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم برخط." +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی " +#~ "کامپیوترتان و هم برخط." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" @@ -8857,7 +9250,9 @@ #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_کامپیوتر" -#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" #~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه" #~ msgid "_Network" @@ -8966,14 +9361,16 @@ #~ msgstr "%s (%s بایت)" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" " -#~ "then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only " -#~ "plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -#~ msgstr "" -#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده می‌رود. اگر روی " -#~ "«always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» " -#~ "تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا " -#~ "پیش‌نمایش نمی‌شود." +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی " +#~ "شمایل پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی " +#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " +#~ "پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم " +#~ "شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش نمی‌شود." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر" @@ -8993,7 +9390,8 @@ #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "اشاره به «%s»" -#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟" #~ msgid "_Contents" @@ -9006,7 +9404,8 @@ #~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید" @@ -9197,17 +9596,22 @@ #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." -#~ msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -#~ msgstr "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد." +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار " +#~ "را دارد." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." #~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type " -#~ "\"%s\"." +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع «%s» انجام شود یا خیر." +#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای " +#~ "از نوع «%s» انجام شود یا خیر." #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%.0s پوشه‌ی آغازه" @@ -9266,68 +9670,83 @@ #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟" -#~ msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." -#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" -#~ msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." -#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may " -#~ "be able to open it." +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید " -#~ "بتوانید آن را باز کنید." +#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be " -#~ "able to open it." +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید " -#~ "آن را باز کنید." +#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only " -#~ "applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is " -#~ "detected, the user configurable action will be taken instead." +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" -#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این " -#~ "تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content " -#~ "تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." +#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام " +#~ "سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ " +#~ "نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص " +#~ "داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به بازکردن خودکار برنامه‌ها و " -#~ "نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، " +#~ "اقدام به بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No " -#~ "prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these " -#~ "types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب " -#~ "کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ " -#~ "برنامه‌ای که با این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات " +#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این " +#~ "انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با " +#~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A " -#~ "folder window will be opened on insertion of media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب " -#~ "کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات " +#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن " +#~ "رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference " -#~ "capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching " -#~ "these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک برنامه " -#~ "آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، " -#~ "اجرا می‌شود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی " +#~ "(کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای " +#~ "نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا " +#~ "می‌شود." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" @@ -9335,26 +9754,33 @@ #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»" -#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -#~ msgstr "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش نده" +#~ msgstr "" +#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و " +#~ "اعلانی نمایش نده" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -#~ msgstr "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر" +#~ msgstr "" +#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است " +#~ "یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If " -#~ "set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media " -#~ "automount, or similar tasks." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض " -#~ "است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح " -#~ "خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، " +#~ "خارج خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، " +#~ "می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت " +#~ "کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." @@ -9404,8 +9830,12 @@ #~ msgid "By Path" #~ msgstr "بر اساس مکان" -#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -#~ msgstr "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد" +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه " +#~ "اتفاقی بیافتد" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است" @@ -9420,7 +9850,8 @@ #~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن." +#~ msgstr "" +#~ "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن." #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_نرم‌افزار:" @@ -9639,19 +10070,25 @@ #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "شیارهای آبی" -#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با درست باشد." +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر " +#~ "با درست باشد." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" #~ msgid "" -#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus " -#~ "will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط " -#~ "بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس " +#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " +#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. " +#~ "اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس " #~ "نام و ویژگی‌های پرونده‌ها جستجو می‌کند." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -9672,48 +10109,63 @@ #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض" -#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست باشد." +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set " +#~ "درست باشد." -#~ msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" -#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که side_pane_background_set درست باشد." +#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که " +#~ "side_pane_background_set درست باشد." #~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid " -#~ "unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no " -#~ "limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" -#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری " -#~ "از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت " -#~ "است. این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است." +#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه " +#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و " +#~ "کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. " +#~ "این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files " -#~ "ending in a tilde (~) are considered backup files." +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال " -#~ "حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد " +#~ "می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) " +#~ "باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." #~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of " -#~ "sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده " -#~ "باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب می‌شوند." +#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. " +#~ "یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از " +#~ "«z» به «a» مرتب می‌شوند." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده " +#~ "خواهندکرد. " #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه" #~ msgid "" -#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon " -#~ "theme instead." +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" -#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به جای این از تم شمایل " -#~ "استفاده کنید." +#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. " +#~ "لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره می‌کند" @@ -9722,11 +10174,11 @@ #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", " -#~ "\"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، «type»، " -#~ "«modification_date» و «emblems»." +#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " +#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید" @@ -9752,7 +10204,8 @@ #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید." -#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." @@ -9768,14 +10221,16 @@ #~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست." #~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can " -#~ "also delete them separately." +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" -#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه می‌توانید آنها را " -#~ "جداگانه نیز حذف کنید." +#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً " +#~ "توجه کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." #, fuzzy -#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #, fuzzy @@ -9869,7 +10324,9 @@ #~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -#~ msgstr "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است." +#~ msgstr "" +#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر " +#~ "است." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "با «%s» باز شود" @@ -9906,11 +10363,13 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. " -#~ "If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." -#~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. " -#~ "اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از " +#~ "پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب " +#~ "مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." @@ -9918,27 +10377,31 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file " -#~ "manager view server." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای " -#~ "مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the " -#~ "factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان " -#~ "کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" +#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell " -#~ "object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ " -#~ "پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" +#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" @@ -9964,8 +10427,12 @@ #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" -#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." -#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید." +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را " +#~ "اضافه کرده باشید." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست." @@ -9977,14 +10444,18 @@ #~ msgstr "اضافه کردن نماد..." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the " -#~ "emblem." -#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای " +#~ "شناسایی نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the " -#~ "emblem." -#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " +#~ "نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند." @@ -10079,7 +10550,8 @@ #~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید." #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید." +#~ msgstr "" +#~ "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد." @@ -10142,15 +10614,21 @@ #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد" #~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your " -#~ "system." -#~ msgstr "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان را آسان می‌کند." +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی " +#~ "کامپیوترتان را آسان می‌کند." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..." -#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" -#~ msgstr "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند" +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به " +#~ "کار روند" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" @@ -10211,7 +10689,8 @@ #~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید." #~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" -#~ msgstr "برنامه‌ای برای باز کردن %s و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید" +#~ msgstr "" +#~ "برنامه‌ای برای باز کردن %s و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه ممکن نیست" @@ -10294,21 +10773,31 @@ #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." -#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " +#~ "its parent folder." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد." -#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." -#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " +#~ "or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." -#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند." #~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder." -#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +#~ "change it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی " +#~ "والدش را ندارید." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»." @@ -10353,21 +10842,23 @@ #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن" #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to " -#~ "move the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز می‌خواهید مورد " -#~ "را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده " +#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و " +#~ "دوباره سعی کنید." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to " -#~ "copy the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز می‌خواهید از " -#~ "مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده " +#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و " +#~ "دوباره سعی کنید." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." @@ -10466,14 +10957,19 @@ #~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز" #~ msgid "" -#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys " -#~ "file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " +#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " +#~ "found for some other reason." #~ msgstr "" -#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است " -#~ "با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود." +#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی " +#~ "gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود." -#~ msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list." -#~ msgstr "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs بگویید." +#~ msgid "" +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " +#~ "the gnome-vfs mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست " +#~ "پستی gnome-vfs بگویید." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "آلفای معمولی" @@ -10487,11 +10983,19 @@ #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست" -#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." -#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." -#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations." -#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." @@ -10530,13 +11034,17 @@ #~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -#~ msgstr "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ msgstr "" +#~ "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" -#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -#~ msgstr "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا " +#~ "حذف کنید؟" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" @@ -10545,21 +11053,24 @@ #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" #~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that " -#~ "the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your " -#~ "system.\n" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " +#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " +#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. " -#~ "To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. " -#~ "Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. " -#~ msgstr "" -#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان می‌دهد که پرونده از نوع " -#~ "«%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " +#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " +#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " +#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " +#~ msgstr "" +#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده " +#~ "نشان می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن " +#~ "است پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" #~ "\n" -#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع مورد اعتماد دریافت " -#~ "کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت " -#~ "عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده " -#~ "کنید." +#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از " +#~ "یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به " +#~ "پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا " +#~ "این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن " +#~ "پرونده استفاده کنید." #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها" @@ -10597,16 +11108,20 @@ #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "خطای تغییر نام" -#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "خطای تنظیم گروه" -#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" -#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " +#~ "disk" #~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Cancel Rename?" @@ -10666,15 +11181,16 @@ #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم" -#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." #~ msgid "" -#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the " -#~ "files you want, then delete the link." +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " +#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" -#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و پرونده‌هایی که می‌خواهید را " -#~ "منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." +#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید " +#~ "و پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد" @@ -10784,8 +11300,12 @@ #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد." -#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." -#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط " +#~ "برقرار کند." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است." @@ -10975,8 +11495,12 @@ #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "رونوشت از پوشه" -#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself." -#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید. " +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را " +#~ "اضافه کرده باشید. " #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "نمایش به شکل %s" @@ -11152,8 +11676,12 @@ #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی " +#~ "چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "%s Viewer" @@ -11178,7 +11706,8 @@ #~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." +#~ msgstr "" +#~ "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد" --- po/fi.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fi.po 2026-05-02 16:14:06.735000000 +0000 @@ -1,100 +1,81 @@ -# Nautilus Finnish translation. -# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. -# -# Additional Launchpad translators: -# Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" -# Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" -# Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n" -# Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n" -# Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira" -# -# Suomennossuositukset tai -ehdotukset: -# -# content view = sisältönäkymä -# emblem = tunnusmerkki -# sidebar = sivupaneeli -# -# inventory (package management) = sisällysluettelo -# index (medusa) = luettelo -# -# unmount = irrota -# safely remove = sammuta! tekemistä virranhallinnan kanssa ja erotukseksi -# ejectin poistamisesta. ks. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598690 -# eject = poista asemasta - näkyy myös USB-muisteille tämäkin muttei voi -# mitään ellei tuota jo mainittua bugia jotenkin ratkota -# -# Problems: -# -# pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan) -# -# script = komentojono -# -# Päiväyksien ja ajan muodot SFS 4175 / kielitoimisto -# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=519&s=2614#faq_519 -# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=666&s=2614#faq_666 -# http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.2.html#klo -# https://help.gnome.org/users/gthumb/unstable/gthumb-date-formats.html.en -# -# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: -# Niklas Laxström -# -# Pauli Virtanen , 2000-2005. -# Ilkka Tuohela , 2005-2009. -# Tommi Vainikainen , 2010-2011. -# Timo Jyrinki , 2008-2013. -# Ville-Pekka Vainio , 2011, 2013. -# Lasse Liehu , 2014. -# Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-30 22:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-31 19:42+0300\n" -"Last-Translator: Jiri Grönroos \n" -"Language-Team: suomi \n" +# translation of update-desktop-files-apps.fi.po to suomi +# translation of update-desktop-files-apps.po to +# translation of update-desktop-files-apps.fi.po to +# Ilkka Pirskanen , 2007. +# Jyri Palokangas , 2007, 2008. +# Mikko Piippo , 2007. +# Mikko Piippo , 2008. +# Jyri Palokangas , 2008, 2009, 2010. +# Ilkka Pirskanen , 2008. +# Jyri Palokangas , 2008, 2010, 2011. +# Mikko Piippo , 2008. +# Jyri palokangas , 2008, 2012, 2013. +# Riku Leino , 2008. +# Jami Saarikoski , 2009. +# Jami Saarikoski , 2009. +# Tommi Nieminen , 2009, 2011. +# Harri Miettinen , 2010, 2011. +# Harri Miettinen , 2010, 2012, 2013, 2015. +# Katariina Kemppainen , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.fi\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-14 13:14+0000\n" +"Last-Translator: Kimmo Kujansuu \n" +"Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Suorita ohjelmisto" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and integrated way of " -"managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"Tiedostot, joka tunnetaan myös nimellä Nautilus, on Gnome-työpöydän tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen " -"selailu ja hallinta on vaivatonta." +"Tiedostot, joka tunnetaan myös nimellä Nautilus, on Gnome-työpöydän " +"tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen selailu ja " +"hallinta on vaivatonta." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files and folders, both " -"locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon " -"Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin " -"verkossa olevia tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja " -"ja käynnistää sovelluksia. Se tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. Sovelluksen toimintaa on " -"mahdollista laajentaa liitännäisillä ja komentosarjoilla." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen " +"avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin verkossa olevia " +"tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin " +"tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja ja käynnistää sovelluksia. Se " +"tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. " +"Sovelluksen toimintaa on mahdollista laajentaa liitännäisillä ja " +"komentosarjoilla." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -104,7 +85,9 @@ msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 src/nautilus-search-directory-file.c:269 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Etsi" @@ -128,10 +111,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -#| "pathbar." -msgid "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." +#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgid "" +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista " +"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -139,11 +126,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 #, fuzzy -#| msgid "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." -msgid "Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." +#| msgid "" +#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +#| "are “local-only”, “always”, “never”." +msgid "" +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Missä sijainneissa Nautiluksen tulisi etsiä alikansioista. Mahdolliset arvot ovat “local-only” (vain paikallisesti), “always” " -"(aina), “never” (ei koskaan)." +"Missä sijainneissa Nautiluksen tulisi etsiä alikansioista. Mahdolliset arvot " +"ovat “local-only” (vain paikallisesti), “always” (aina), “never” (ei " +"koskaan)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -151,7 +143,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua." +msgstr "" +"Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" @@ -159,19 +152,35 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #, fuzzy -#| msgid "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgstr "Jos tosi, Nautilus näyttää kontekstivalikossa toiminnon, jolla poistetaan pysyvästi roskakoriin siirtämisen sijaan." +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +#| "item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautilus näyttää kontekstivalikossa toiminnon, jolla poistetaan " +"pysyvästi roskakoriin siirtämisen sijaan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" -msgstr "Näytetäänkö kontekstivalikossa toiminnot, joilla luoda kopioiduista tai valituista tiedostoista linkkejä" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Näytetäänkö kontekstivalikossa toiminnot, joilla luoda kopioiduista tai " +"valituista tiedostoista linkkejä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #, fuzzy -#| msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgid "If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." -msgstr "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai tyhjennät roskakorin." +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " +"tyhjennät roskakorin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -180,25 +189,34 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if " -#| "the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" " -#| "then never bother to compute item counts." -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item counts, even if the " -"folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never " -"bother to compute item counts." -msgstr "" -"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, " -"vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos " -"arvo on ”never”, kohteiden lukumäärät eivät näy." +#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " +#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#| "counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. " +"Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi " +"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain " +"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden " +"lukumäärät eivät näy." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 -msgid "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a double click." -msgstr "Mahdollisia arvoja ovat “single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä napsautuksella tai “double” kaksoisnapsautuksella." +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Mahdollisia arvoja ovat “single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä " +"napsautuksella tai “double” kaksoisnapsautuksella." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -207,14 +225,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search for an " -#| "application to handle it." +#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " +#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search for an app to " -"handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna kun yritetään avata tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle " -"tyypille voidaan etsiä sen käsittelevää sovellusta." +"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna kun yritetään avata " +"tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä " +"sen käsittelevää sovellusta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #, fuzzy @@ -225,14 +244,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #, fuzzy #| msgid "" -#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus " -#| "when either is pressed." +#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#| "pressed." msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken inside of Files when " -"either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mitä Nautiluksessa tapahtuu painettaessa näitä " -"nappeja." +"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mitä Nautiluksessa tapahtuu painettaessa näitä nappeja." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -240,11 +260,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the “Forward” command in " -"a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon " -"selainikkunassa. Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." +"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. " +"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -253,14 +275,17 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 #, fuzzy #| msgid "" -#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" " -#| "command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " +#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " +#| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the “Back” command in a " -"browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon " -"selainikkunassa. Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." +"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. " +"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -269,13 +294,17 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 #, fuzzy msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if the folder is on a " -"remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on ”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi " -"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, " -"pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen kuvake." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on " +"”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos " +"arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla " +"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen " +"kuvake." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -283,11 +312,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that " -"may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"Tätä suuremmista (megatavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista " -"kuvista, mikä voi kestää kauan tai viedä paljon muistia." +"Tätä suuremmista (megatavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän " +"asetuksen tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä " +"voi kestää kauan tai viedä paljon muistia." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -295,10 +326,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat ”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”mtime” " -"(muokkausajankohta), “atime” (käyttöajankohta) ja “starred” (tähdellä merkitty)." +"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat ”name” " +"(nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”mtime” (muokkausajankohta), “atime” " +"(käyttöajankohta) ja “starred” (tähdellä merkitty)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -307,63 +340,84 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 #, fuzzy #| msgid "" -#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from " -#| "\"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " -#| "decrementally." -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of sorting the files from " -"“a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " -"decrementally." -msgstr "" -"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa " -"järjestyksessä, järjestys on Ö-A, eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat tulevat ensimmäisinä " -"pienimpien sijaan." +#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#| "being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. " +"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, " +"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat " +"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." -msgstr "Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään. Mahdollisia arvoja ovat ”list-view” ja ”icon-view”." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään. Mahdollisia arvoja ovat ”list-" +"view” ja ”icon-view”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 -msgid "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä enää huomioida. Käytä sen sijaan “show-hidden”-avainta polussa " -"“org.gtk.Settings.FileChooser”." +"Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä enää huomioida. Käytä sen sijaan “show-" +"hidden”-avainta polussa “org.gtk.Settings.FileChooser”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Tapahtuiko GTK 4 -asetusten migraatio" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 -msgid "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 ones." +msgid "" +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 #, fuzzy -#| msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#| msgid "" +#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#| "the desktop." msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" -msgstr "Käytetäänkö koko tekstin hakua oletuksena kun uusia ikkunoita tai välilehtiä avataan" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Käytetäänkö koko tekstin hakua oletuksena kun uusia ikkunoita tai välilehtiä " +"avataan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default active state, which can still " -"be overridden in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 @@ -372,8 +426,9 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without time. If set to 'detailed', " -"it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 @@ -391,13 +446,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 #, fuzzy msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden " -"mittakaavasta. Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” " -"(muutosaika), ”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), ”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” " -"(oikeudet oktaalilukuna) ja ”mime_type” (MIME-tyyppi)." +"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja " +"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. " +"Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”date_modified” " +"(muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), ”date_accessed” (käyttöaika), " +"”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), ”permissions” (oikeudet), " +"”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja ”mime_type” (MIME-tyyppi)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -420,16 +478,23 @@ msgstr "Käytä puunäkymää" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." -msgstr "Käytetäänkö luettelonäkymän navigaatiossa puunäkymää tasaisen luettelon sijaan." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Käytetäänkö luettelonäkymän navigaatiossa puunäkymää tasaisen luettelon " +"sijaan." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Ikkunan alkukoko" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Muuttumaton merkkijono, joka sisältää sovellusikkunan leveyden ja korkeuden." +msgstr "" +"Muuttumaton merkkijono, joka sisältää sovellusikkunan leveyden ja korkeuden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -443,12 +508,17 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" @@ -492,8 +562,10 @@ msgid "0 seconds" msgstr "0 sekuntia" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Nimi" @@ -509,7 +581,8 @@ msgid "Comment" msgstr "Kommentti" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Vuosi" @@ -575,7 +648,8 @@ msgstr "Kanavat" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Hups, jokin meni pieleen." @@ -628,7 +702,8 @@ msgid "Camera Brand" msgstr "Kameran merkki" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kameran malli" @@ -723,19 +798,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n" +"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta " +"oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n" +"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta " +"oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -750,15 +829,19 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 #: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "“%s” on sisäinen protokolla. Tämän sijainnin avaaminen suoraan ei ole tuettu." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” on sisäinen protokolla. Tämän sijainnin avaaminen suoraan ei ole tuettu." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -835,8 +918,12 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti " +"käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -891,20 +978,24 @@ msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto ja kansio uudelleen" msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa ja kansiota uudelleen" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Alkuperäinen nimi (nouseva)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Alkuperäinen nimi (laskeva)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Ensin muokattu" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Viimeksi muokattu" @@ -960,7 +1051,8 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 #: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Koti" @@ -1010,7 +1102,8 @@ msgstr "Tiedoston tyyppi." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" @@ -1027,7 +1120,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Tiedoston yksityiskohtainen tyyppi." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Käytetty" @@ -1036,7 +1130,8 @@ msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Luotu" @@ -1045,7 +1140,8 @@ msgid "The date the file was created." msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto luotiin." -#: src/nautilus-column-utilities.c:125 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 +#: src/nautilus-column-utilities.c:125 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" @@ -1053,7 +1149,8 @@ msgid "The owner of the file." msgstr "Tiedoston omistaja." -#: src/nautilus-column-utilities.c:133 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 +#: src/nautilus-column-utilities.c:133 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" @@ -1069,7 +1166,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Tiedoston oikeudet." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Viimeaikaisuus" @@ -1081,7 +1179,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Näyttää onko tiedosto merkitty tähdellä." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Siirretty roskakoriin" @@ -1095,9 +1194,11 @@ #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä" +msgstr "" +"Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevanssi" @@ -1148,8 +1249,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "Tiedot: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui." @@ -1175,8 +1276,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_Linkitä tähän" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Peru" @@ -1187,7 +1290,8 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen." +msgstr "" +"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format @@ -1238,13 +1342,16 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "“%s” ei ole tässä sijainnissa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin juuri." +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"“%s” ei ole tässä sijainnissa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin juuri." #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1253,8 +1360,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "Nimi “%s” on virheellinen, koska se sisältää merkin “%c”. Käytä toista nimeä." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Nimi “%s” on virheellinen, koska se sisältää merkin “%c”. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1268,10 +1378,13 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format -msgid "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it before renaming it." +msgid "" +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Tiedostoa “%s” ei voitu nimetä uudelleen, koska prosessi käyttää sitä. Jos se on avoinna toisessa sovelluksessa, sulje tiedosto, " -"ennen kuin nimeät sen uudelleen." +"Tiedostoa “%s” ei voitu nimetä uudelleen, koska prosessi käyttää sitä. Jos " +"se on avoinna toisessa sovelluksessa, sulje tiedosto, ennen kuin nimeät sen " +"uudelleen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1508,10 +1621,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "“%s” on jo olemassa kohteessa “%s”. Tallentaminen korvaa tai ylikirjoittaa sen sisällön." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"“%s” on jo olemassa kohteessa “%s”. Tallentaminen korvaa tai ylikirjoittaa " +"sen sisällön." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" @@ -1565,7 +1682,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Ohita" @@ -1712,10 +1830,12 @@ #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1362 src/nautilus-file-operations.c:1370 src/nautilus-file-operations.c:1410 -#: src/nautilus-file-operations.c:1756 src/nautilus-file-operations.c:1764 src/nautilus-file-operations.c:1804 -#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 src/nautilus-file-operations.c:3768 -#: src/nautilus-file-operations.c:8460 src/nautilus-file-operations.c:8528 +#: src/nautilus-file-operations.c:1362 src/nautilus-file-operations.c:1370 +#: src/nautilus-file-operations.c:1410 src/nautilus-file-operations.c:1756 +#: src/nautilus-file-operations.c:1764 src/nautilus-file-operations.c:1804 +#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8460 +#: src/nautilus-file-operations.c:8528 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1811,7 +1931,8 @@ msgstr "Poistetaan tiedostoja" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui" @@ -1827,8 +1948,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "Tyhjennä roskakori vapauttaaksesi kohteen “%s” tilaa. Kaikki roskakorin sisältö poistetaan pysyvästi." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"Tyhjennä roskakori vapauttaaksesi kohteen “%s” tilaa. Kaikki roskakorin " +"sisältö poistetaan pysyvästi." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1841,7 +1966,8 @@ msgstr "_Tyhjennä" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu" @@ -1881,13 +2007,14 @@ msgstr[0] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedosto" msgstr[1] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedostoa" -#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4275 src/nautilus-file-operations.c:4467 -#: src/nautilus-file-operations.c:4549 src/nautilus-file-operations.c:4837 +#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4275 +#: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549 +#: src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while copying." msgstr "Kopiointi epäonnistui." -#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4463 src/nautilus-file-operations.c:4545 -#: src/nautilus-file-operations.c:4833 +#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4463 +#: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "Error while moving." msgstr "Siirto epäonnistui." @@ -1901,18 +2028,26 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta nähdä niitä." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta " +"nähdä niitä." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kansiota “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -1921,16 +2056,19 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Tiedostoa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Tiedostoa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 src/nautilus-file-operations.c:3364 -#: src/nautilus-file-operations.c:3426 +#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 +#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Virhe kohteeseen “%s” kopioitaessa." @@ -1948,8 +2086,12 @@ msgstr "Kohde ei ole kansio." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla tiedostoja." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla " +"tiedostoja." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -1962,7 +2104,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Tiedostoja, jotka ovat kooltaan suurempia kuin 4,3 gigatavua, ei voi kopioida FAT-tiedostojärjestelmään." +msgstr "" +"Tiedostoja, jotka ovat kooltaan suurempia kuin 4,3 gigatavua, ei voi " +"kopioida FAT-tiedostojärjestelmään." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2047,8 +2191,9 @@ #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 src/nautilus-file-operations.c:7973 -#: src/nautilus-file-operations.c:8200 src/nautilus-file-operations.c:8455 src/nautilus-file-operations.c:8498 +#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 +#: src/nautilus-file-operations.c:7973 src/nautilus-file-operations.c:8200 +#: src/nautilus-file-operations.c:8455 src/nautilus-file-operations.c:8498 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2071,7 +2216,8 @@ #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:7991 src/nautilus-file-operations.c:8487 +#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:7991 +#: src/nautilus-file-operations.c:8487 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" @@ -2092,8 +2238,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Kansiota “%s” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä kohteeseen." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä " +"kohteeseen." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2102,8 +2252,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta nähdä niitä." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta " +"nähdä niitä." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2111,10 +2265,14 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kansiota “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." -#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 src/nautilus-file-operations.c:5994 +#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 +#: src/nautilus-file-operations.c:5994 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Virhe siirrettäessä “%s”." @@ -2161,7 +2319,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5259 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Sijainnissa %s jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen epäonnistui." +msgstr "" +"Sijainnissa %s jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen " +"epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -2382,7 +2542,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "Esimerkkejä: " -#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 src/nautilus-files-view.c:2801 src/nautilus-files-view.c:2808 +#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 +#: src/nautilus-files-view.c:2801 src/nautilus-files-view.c:2808 msgid "Could not paste files" msgstr "Tiedostoja ei voitu liittää" @@ -2483,7 +2644,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Ei tuloksia sijainnissa “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:3662 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3662 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" @@ -2519,7 +2681,8 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Valitse kopioinnin sijainti" -#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" @@ -2543,7 +2706,8 @@ msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kohdetta “%s” ei voi käynnistää" @@ -2564,7 +2728,8 @@ msgid "Run" msgstr "Suorita" -#: src/nautilus-files-view.c:7827 src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 +#: src/nautilus-files-view.c:7827 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Pura" @@ -2572,11 +2737,13 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Pura…" -#: src/nautilus-files-view.c:7832 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7832 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Avaa" -#: src/nautilus-files-view.c:7911 src/nautilus-sidebar.c:3030 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 +#: src/nautilus-files-view.c:7911 src/nautilus-sidebar.c:3030 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 msgid "_Start" msgstr "_Käynnistä" @@ -2702,7 +2869,8 @@ msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2747,8 +2915,11 @@ msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 src/nautilus-file-undo-operations.c:831 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Poista “%s”" @@ -2878,7 +3049,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Nimeä “%s” muotoon “%s”" @@ -2891,7 +3063,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2906,14 +3079,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Tee uudelleen massanimeäminen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Poista tähti %d tiedostolta" msgstr[1] "Poista tähti %d tiedostolta" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -2971,11 +3146,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Aseta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen oikeudet" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos" @@ -3141,11 +3318,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Sisältönäkymä" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Nykyisen kansion näkymä" @@ -3170,11 +3349,15 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa" +msgstr "" +"Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Ota tiedostonjakaminen käyttöön jakaaksesi tämän kansion sisällön verkon välityksellä" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgstr "" +"Ota tiedostonjakaminen käyttöön jakaaksesi tämän kansion sisällön verkon " +"välityksellä" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3182,7 +3365,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä mallipohjina uusille asiakirjoille" +msgstr "" +"Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä mallipohjina uusille " +"asiakirjoille" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3205,8 +3390,12 @@ msgstr "Siirry sijaintiin" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "Suoritus root-käyttäjänä ei ole tuettu. Sen sijaan käytä `nautilus admin:///`." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"Suoritus root-käyttäjänä ei ole tuettu. Sen sijaan käytä `nautilus admin:///" +"`." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3254,7 +3443,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Siirrä _roskakoriin" @@ -3324,12 +3514,16 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta. Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämä tiedosto?" +"Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta. " +"Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämä tiedosto?" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 src/nautilus-network-address-bar.c:80 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:80 msgid "Unable to access location" msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä" @@ -3354,7 +3548,8 @@ msgstr "_Sulje" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "_Yhdistä" @@ -3427,13 +3622,18 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Yrität korvata kohdekansion “%s” symbolisella linkillä." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Tämä ei ole sallittua, koska siten vältetään kohdekansion sisällön poistaminen." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Tämä ei ole sallittua, koska siten vältetään kohdekansion sisällön " +"poistaminen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3445,8 +3645,12 @@ msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 -msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion " +"tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3501,11 +3705,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Alkuperäinen kansio" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Sisältö:" @@ -3513,15 +3719,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Alkuperäinen tiedosto" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Koko:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Viimeksi muokattu:" @@ -3529,7 +3738,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Yhdistä tämän kanssa" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Korvaa tekstillä" @@ -3538,7 +3748,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Yhdistä kansio" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Tiedoston ja kansion ristiriita" @@ -3547,8 +3758,12 @@ msgstr "Tiedostoristiriita" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 -msgid "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." -msgstr "Salasanasuojatut arkistot eivät ole vielä tuettuja. Tämä lista sisältää arkiston avaamiseen kykeneviä sovelluksia." +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." +msgstr "" +"Salasanasuojatut arkistot eivät ole vielä tuettuja. Tämä lista sisältää " +"arkiston avaamiseen kykeneviä sovelluksia." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3571,7 +3786,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Ylläpitäjän juuri" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" @@ -3604,7 +3820,8 @@ msgid "Double-Click" msgstr "Kaksoisnapsautus" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 src/nautilus-preferences-dialog.c:349 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "On This Device Only" msgstr "Vain tällä laitteella" @@ -3612,7 +3829,8 @@ msgid "All Locations" msgstr "Kaikista sijainneista" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 src/nautilus-preferences-dialog.c:349 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" @@ -3639,16 +3857,19 @@ msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne sieltä tähän." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne " +"sieltä tähän." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been " -"opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat " -"jo avautuneet." +"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne " +"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3667,7 +3888,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "Toimenpide suoritettu" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Tiedostotoiminnot" @@ -3726,7 +3948,8 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "Oma kuvake poistettu" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" @@ -3751,7 +3974,8 @@ msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva." #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/nautilus-properties-window.c:747 src/nautilus-star-cell.c:72 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/nautilus-properties-window.c:747 src/nautilus-star-cell.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 msgid "Unstar" msgstr "Poista tähtimerkintä" @@ -3812,7 +4036,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Haku saattaa olla hidas, eikä se sisällä alikansioita tai tiedostojen sisältöä" +msgstr "" +"Haku saattaa olla hidas, eikä se sisällä alikansioita tai tiedostojen " +"sisältöä" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3839,8 +4065,10 @@ msgstr "Joitakin alikansioita ei sisällytetä hakutuloksiin" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Haku on hidas, eikä se sisällä joidenkin kansioiden tiedostojen sisältöä" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Haku on hidas, eikä se sisällä joidenkin kansioiden tiedostojen sisältöä" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -3947,7 +4175,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Avaa roskakori" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Liitä ja avaa “%s”" @@ -3972,8 +4201,10 @@ msgid "This name is already taken" msgstr "Nimi on jo käytössä" -#: src/nautilus-sidebar.c:2010 src/nautilus-sidebar.c:2971 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 +#: src/nautilus-sidebar.c:2010 src/nautilus-sidebar.c:2971 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" @@ -3987,12 +4218,14 @@ msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kohdetta “%s” ei voitu kysellä mediamuutosten varalta" -#: src/nautilus-sidebar.c:2827 src/nautilus-sidebar.c:2945 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 +#: src/nautilus-sidebar.c:2827 src/nautilus-sidebar.c:2945 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" -#: src/nautilus-sidebar.c:2834 src/nautilus-sidebar.c:2954 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 +#: src/nautilus-sidebar.c:2834 src/nautilus-sidebar.c:2954 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" @@ -4001,19 +4234,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "P_oista kirjanmerkeistä" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Liitä" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Irrota" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Poista _asemasta" -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Tunnista media" @@ -4033,7 +4270,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "_Avaa laitteen lukitus" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" @@ -4053,7 +4291,8 @@ msgid "Format…" msgstr "Alusta…" -#: src/nautilus-sidebar.c:3094 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 +#: src/nautilus-sidebar.c:3094 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" @@ -4067,7 +4306,8 @@ #: src/nautilus-sidebar.c:3664 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." -msgstr "Luettelo yleisistä pikakuvakkeista, liitospisteistä ja kirjanmerkeistä." +msgstr "" +"Luettelo yleisistä pikakuvakkeista, liitospisteistä ja kirjanmerkeistä." #: src/nautilus-tag-manager.c:218 msgid "starred" @@ -4119,7 +4359,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Gnome-projekti" @@ -4162,15 +4403,18 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Ylätason kansio" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Takaisin" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" -#: src/nautilus-window-slot.c:893 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27 src/resources/ui/nautilus-window.ui:116 +#: src/nautilus-window-slot.c:893 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:116 msgid "Search Everywhere" msgstr "Etsi kaikkialta" @@ -4196,8 +4440,11 @@ msgstr "Kohdetta “%s” ei löydy. Tarkista oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja " +"yritä uudelleen." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4222,17 +4469,23 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." -msgstr "Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoite tai verkkoasetukset." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoite tai " +"verkkoasetukset." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or that the remote service is " -"not running." -msgstr "Palvelin hylkäsi yhteyden. Yleensä tämä tarkoittaa, että palomuuri estää pääsyn tai etäpalvelu ei ole käynnissä." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Palvelin hylkäsi yhteyden. Yleensä tämä tarkoittaa, että palomuuri estää " +"pääsyn tai etäpalvelu ei ole käynnissä." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4697,8 +4950,11 @@ msgstr "Salaus" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 -msgid "Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-protection." -msgstr "Salaa arkiston sisältö salasanalla, kun pakkaustapa tukee salasanasuojausta." +msgid "" +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." +msgstr "" +"Salaa arkiston sisältö salasanalla, kun pakkaustapa tukee salasanasuojausta." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4765,7 +5021,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" @@ -4778,7 +5035,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Luo" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Näytä sivupaneeli" @@ -4852,25 +5110,31 @@ msgid "Folde_rs" msgstr "Kan_siot" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Uusi _kansio…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "New _Document" msgstr "Uusi _asiakirja" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30 msgid "Open _With…" msgstr "Avaa _sovelluksella…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Avaa _konsolissa" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:83 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" @@ -4878,7 +5142,8 @@ msgid "Paste as _Link" msgstr "Liitä _linkkinä" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:92 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" @@ -4886,11 +5151,13 @@ msgid "_Visible Columns" msgstr "_Näkyvät sarakkeet" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Tyhjennä _roskakori…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:106 msgid "P_roperties" msgstr "_Ominaisuudet" @@ -4943,7 +5210,8 @@ msgid "_Paste Into Folder" msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38 msgid "Create _Link" msgstr "Luo _linkki" @@ -4964,7 +5232,8 @@ msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Poista roskakorista…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Poista pysyvästi…" @@ -5001,8 +5270,11 @@ msgstr "Palvelinten osoitteet" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. Esimerkkejä:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. " +"Esimerkkejä:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5068,7 +5340,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "Liitä _linkkinä" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "Yleiset" @@ -5089,8 +5362,12 @@ msgstr "Valinnaiset asiayhteyteen sopivat valikkotoiminnot" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 -msgid "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." -msgstr "Näytä enemmän toimintoja valikoissa. Pikanäppäimiä on mahdollista käyttää vaikka toimintoja ei näytettäisi valikossa." +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Näytä enemmän toimintoja valikoissa. Pikanäppäimiä on mahdollista käyttää " +"vaikka toimintoja ei näytettäisi valikossa." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5102,11 +5379,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this device, such as on a " -"remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Nämä ominaisuudet voivat aiheuttaa hidastumista ja aiheuttaa paljon verkkoliikennettä, erityisesti kun selataan tämän tietokoneen " -"ulkopuolisia tiedostoja, kuten etäpalvelimella olevia tiedostoja." +"Nämä ominaisuudet voivat aiheuttaa hidastumista ja aiheuttaa paljon " +"verkkoliikennettä, erityisesti kun selataan tämän tietokoneen ulkopuolisia " +"tiedostoja, kuten etäpalvelimella olevia tiedostoja." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5126,7 +5404,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Valitse miten päivät ja kellonajat näytetään luettelo- ja ruudukkonäkymässä." +msgstr "" +"Valitse miten päivät ja kellonajat näytetään luettelo- ja ruudukkonäkymässä." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5137,9 +5416,12 @@ msgstr "Y_ksityiskohtainen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 -msgid "Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when zooming closer." +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle. Mitä enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään." +"Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle. Mitä " +"enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5242,17 +5524,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "_Omistaja" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "Oikeudet" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "Kansion oikeudet" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "Tiedoston oikeudet" @@ -5664,11 +5949,11 @@ #~ msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be " -#~ "permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot " -#~ "hukataan pysyvästi." +#~ "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori " +#~ "tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Ääni-CD" @@ -5901,10 +6186,16 @@ #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” roskakorista pysyvästi?" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" -#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi." @@ -5920,8 +6211,12 @@ #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Asemaa %s ei voi avata" -#~ msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia hakemistoon ~/.local/share/nautilus" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " +#~ "hakemistoon ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "Tuloksia ei löytynyt indeksoiduista sijainneista" @@ -5938,11 +6233,17 @@ #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" -#~ msgstr[1] "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" -#~ msgid "Learn more…" -#~ msgstr "Lisätietoja…" +#~ msgid "" +#~ "Learn more…" +#~ msgstr "" +#~ "Lisätietoja…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" @@ -6081,7 +6382,8 @@ #~ msgstr "Korvaa nykyiset luettelon sarakeasetukset oletusasetuksilla" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -#~ msgstr "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Valitse päivä" @@ -6110,7 +6412,8 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." @@ -6134,14 +6437,17 @@ #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are " -#~| "appended to the end of the tab list." +#~| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +#~| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#~| "the tab list." #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then new tabs are appended " -#~ "to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet " -#~ "välilehtiluettelon loppuun." +#~ "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen " +#~ "jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon " +#~ "loppuun." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Käytä uusia kokeellisia näkymiä" @@ -6151,33 +6457,49 @@ #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the " -#~| "list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the " -#~| "file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -#~| "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " -#~| "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they " -#~| "exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -#~| "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. " -#~| "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest " -#~| "(400%)" -#~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the " -#~ "list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the " -#~ "file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom " -#~ "level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " -#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed " -#~ "three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " -#~ "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " -#~ "levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan " -#~ "kohdista on muodossa ”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, " -#~ "jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla ei " -#~ "käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää " -#~ "rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - " -#~ "Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla ”smallest” " -#~ "ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest " -#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +#~| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#~| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" " +#~| "without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " +#~| "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display " +#~| "overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; " +#~| "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines " +#~| "for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four " +#~| "lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other " +#~| "zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small " +#~| "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " +#~ "korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on " +#~ "muodossa ”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason " +#~ "kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi " +#~ "olla useampaa kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, " +#~ "annetulla suurennustasolla ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa " +#~ "”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä " +#~ "arvo määrittää rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. " +#~ "Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - " +#~ "Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme riviä pitkiä, " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla ”smallest” ja yli " +#~ "neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. " +#~ "Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller (50%), small " +#~ "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Sivupaneelin leveys" @@ -6188,7 +6510,8 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa." #~ msgid "X" @@ -6368,7 +6691,9 @@ #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Valitse sovellus, jolla “%s” ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot avataan" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse sovellus, jolla “%s” ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot " +#~ "avataan" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "Roskakorin sisältö poistetaan automaattisesti väliajoin" @@ -6487,26 +6812,38 @@ #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" -#~ msgstr "Kysytäänkö vahvistusta, kun tiedostoja poistetaan tai roskakoria tyhjennetään" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Kysytäänkö vahvistusta, kun tiedostoja poistetaan tai roskakoria " +#~ "tyhjennetään" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -#~ msgstr "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai tyhjennät roskakorin." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin " +#~ "tai tyhjennät roskakorin." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan" #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to " -#~| "launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " +#~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " +#~| "display them as text files." #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are “launch” to " -#~ "launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). " -#~ "Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna ja ”display”, " -#~ "eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." +#~ "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä " +#~ "napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat " +#~ "”launch”, eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään " +#~ "valintaikkuna ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?" @@ -6686,16 +7023,23 @@ #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #, fuzzy -#~| msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" -#~ msgstr "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen" +#~| msgid "" +#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen" #, fuzzy -#~| msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from control + delete to just delete." -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just Delete." +#~| msgid "" +#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " +#~| "from control + delete to just delete." +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen muutoksesta (Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-" -#~ "nåppäimeen)" +#~ "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen " +#~ "muutoksesta (Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-nåppäimeen)" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-tyyppi" @@ -6710,7 +7054,8 @@ #~ msgstr "Komento" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -#~ msgstr "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa" +#~ msgstr "" +#~ "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -6724,11 +7069,11 @@ #~ msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be " -#~ "unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi " -#~ "olla turvatonta." +#~ "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä " +#~ "mistä tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Luota ja k_äynnistä" @@ -6740,10 +7085,11 @@ #~ msgstr "Poistamisen pikanäppäin on muuttunut" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii " -#~ "yksinään." +#~ "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse " +#~ "pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii yksinään." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Selvä" @@ -6785,14 +7131,19 @@ #~ msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename " -#~ "applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and " -#~ "any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -#~ msgstr "" -#~ "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. " -#~ "Joukoittaiset uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein " -#~ "erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona ei ole täydellinen " -#~ "polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee " +#~ "tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset " +#~ "uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen " +#~ "asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen " +#~ "ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona " +#~ "ei ole täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono" @@ -6805,7 +7156,9 @@ #, fuzzy #~| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." @@ -6830,26 +7183,36 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -#~ msgstr "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää verkkopalvelimet-näkymän." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää " +#~ "verkkopalvelimet-näkymän." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -6858,8 +7221,12 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -#~ msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen " +#~ "nimeksi jotakin muuta." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -6869,9 +7236,15 @@ #~ msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi" #, fuzzy -#~| msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." -#~ msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." +#~| msgid "" +#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#~| "desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen " +#~ "nimeksi jotakin muuta." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -6880,22 +7253,30 @@ #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -#~ msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien " +#~ "kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger " -#~ "than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the " -#~ "number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, " -#~ "tiedostonimiä ei esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole " -#~ "rajoitettu." +#~ "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " +#~ "typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei " +#~ "esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai " +#~ "pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä." #~ msgid "Show more _details" @@ -7019,8 +7400,12 @@ #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -#~ msgstr "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa tiedostoja ennen." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa " +#~ "tiedostoja ennen." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" @@ -7062,11 +7447,19 @@ #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Pura '%s'" -#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -#~ msgstr "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta niiden käyttöön." +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta " +#~ "niiden käyttöön." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -#~ msgstr "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen " +#~ "lukemiseen." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui." @@ -7078,13 +7471,15 @@ #~ msgstr "_Käänteinen järjestys" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -#~ msgstr "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa." +#~ msgstr "" +#~ "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Nimetön %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -#~ msgstr "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti." +#~ msgstr "" +#~ "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)." @@ -7128,8 +7523,12 @@ #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatselu" -#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia hakemistoon ~/.config/nautilus" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " +#~ "hakemistoon ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" @@ -7160,11 +7559,12 @@ #~ msgstr "Tasaus" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label " -#~ "within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä " -#~ "varten.)" +#~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön " +#~ "tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Rivitys" @@ -7181,19 +7581,28 @@ #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Valinnan raja" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." #~ msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin." #, fuzzy -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn kontekstivalikosta." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn " +#~ "kontekstivalikosta." #, fuzzy -#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta." +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -7307,11 +7716,13 @@ #~ msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it " -#~ "to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa " -#~ "olla varovainen." +#~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi " +#~ "roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla " +#~ "varovainen." #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" @@ -7347,7 +7758,8 @@ #~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Käyttöpäivämää_rän mukaan" @@ -7359,10 +7771,12 @@ #~ msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "T_yhjennä roskakori" @@ -7370,11 +7784,14 @@ #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot" -#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät päällekkäin olemista" +#~ msgstr "" +#~ "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja " +#~ "välttävät päällekkäin olemista" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava " @@ -7481,10 +7898,16 @@ #~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -#~ msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot valittuun kansioon" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot valittuun kansioon" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin" @@ -7499,7 +7922,9 @@ #~ msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" -#~ msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun " +#~ "lausekkeeseen" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna" @@ -7527,8 +7952,11 @@ #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto" -#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -#~ msgstr "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten " +#~ "mukaisiksi" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Liitä valittu asema" @@ -7587,8 +8015,12 @@ #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -#~ msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot tähän kansioon" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot tähän kansioon" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin" @@ -7756,8 +8188,12 @@ #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Näytä Nautiluksen ohje" -#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -#~ msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää käyttöä varten." +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää " +#~ "käyttöä varten." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan." @@ -7765,14 +8201,19 @@ #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Löydä kadonnut tiedosto" -#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa." +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja" -#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi tiedostonhallinnasta." +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi " +#~ "tiedostonhallinnasta." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" --- po/fr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fr.po 2026-05-02 16:14:06.810000000 +0000 @@ -1,50 +1,24 @@ -# French translation of nautilus. -# Copyright (C) 2000-2020 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Jean-Michel Ardantz , 2000. -# Christophe Merlet , 2001-2006. -# Christophe Fergeau , 2001-2002. -# Sébastien Bacher , 2004. -# Baptiste Mille-Mathias , 2004. -# Yannick Tailliez , 2005. -# Vincent Carriere , 2005. -# Laurent Richard , 2006. -# Jonathan Ernst , 2006. -# Christophe Bliard , 2006. -# Damien Durand , 2006. -# Stéphane Raimbault , 2007-2008. -# Robert-André Mauchin , 2006-2008. -# Bruno Brouard , 2008-2012. -# Claude Paroz , 2008-2018. -# Laurent Coudeur , 2009. -# Gérard Baylard , 2010. -# Alexandre Franke , 2012-2013, 2016, 2022-2024. -# Milan Bouchet-Valat , 2012. -# Alain Lojewski , 2013-2018. -# Julien Hardelin , 2015. -# Erwan Georget , 2015. -# Julien Humbert , 2020. -# Charles Monzat , 2016-2022. -# mathieu , 2022. -# Simon Elst , 2022. -# Vincent Chatelain , 2024-2025. -# Irénée THIRION , 2022-2024. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-02-21 07:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-02-23 18:30+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Chatelain \n" -"Language-Team: French \n" +# translation of update-desktop-files.po to French +# Guillaume GARDET , 2007, 2008, 2009, 2010. +# stobbart , 2012. +# Sylvain Tostain , 2013, 2014. +# Benoît Monin , 2015. +# Antoine Belvire , 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-03 12:12+0000\n" +"Last-Translator: Sophie Leroy \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: nautilus\n" @@ -53,7 +27,7 @@ "X-DL-State: Translating\n" "X-DL-Lang: fr\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Lancer le logiciel" @@ -360,8 +334,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de " "« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place." --- po/fy.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fy.po 2026-05-02 16:14:06.871000000 +0000 @@ -1,21 +1,11 @@ -# Frisian translation for nautilus -# -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# ElWeeVII , 2009. -# Peter Hoogsteen , 2010. -# Dooitze de Jong , 2010. -# Sietse <>, 2009. -# berend , 2010. -# Sense Hofstede , 2010. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-17 22:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-18 12:15+0100\n" -"Last-Translator: Sense Hofstede \n" -"Language-Team: Frisian \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -24,6 +14,11 @@ "X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-17 16:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "Systeem ynstellingen" + #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" @@ -192,8 +187,7 @@ msgstr "Jaloerskens" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1829 msgid "Erase" msgstr "Útwisse" @@ -394,13 +388,11 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Lit mear _details sjen" -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 -#: ../eel/eel-canvas.c:1229 +#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 -#: ../eel/eel-canvas.c:1236 +#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -417,7 +409,10 @@ msgstr "Útfole" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 @@ -441,7 +436,8 @@ msgstr "Seleksjegrins" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3201 @@ -481,17 +477,38 @@ #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 -msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 @@ -503,11 +520,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 @@ -519,7 +541,11 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 @@ -627,27 +653,44 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 @@ -655,15 +698,21 @@ msgstr "Thúsikoan sichtber on buroblêd" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 @@ -679,27 +728,41 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 @@ -707,63 +770,101 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 @@ -771,7 +872,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 @@ -779,7 +881,10 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -787,15 +892,24 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 @@ -807,7 +921,8 @@ msgstr "Lyst fan 'x-content/*'-types set nei \"Map Iepenje\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 @@ -827,7 +942,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 @@ -859,7 +976,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 @@ -914,19 +1033,37 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 @@ -938,11 +1075,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 @@ -954,7 +1095,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 @@ -966,19 +1109,27 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 @@ -1006,11 +1157,18 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 @@ -1074,7 +1232,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156 @@ -1161,7 +1321,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." msgstr "" #. fallback to generic greeting @@ -1175,7 +1337,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 @@ -1385,11 +1549,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 @@ -1434,7 +1602,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #. this really should never happen, as a user has no idea @@ -1480,7 +1649,8 @@ #, c-format msgid "" "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 @@ -1772,8 +1942,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" @@ -1787,14 +1961,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "" @@ -1805,7 +1980,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" @@ -1838,13 +2014,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 @@ -1853,7 +2032,9 @@ msgstr "Triemen oer_slaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 @@ -1910,7 +2091,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 @@ -1968,15 +2151,21 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 @@ -2003,7 +2192,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 @@ -2082,7 +2273,9 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3336 @@ -2090,11 +2283,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3460 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3505 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 @@ -2783,8 +2980,7 @@ msgstr "Kompûter" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:186 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "Jiskefet" @@ -2919,7 +3115,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1615 @@ -3119,7 +3317,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 @@ -3129,15 +3329,21 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 @@ -3159,11 +3365,14 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 @@ -3234,7 +3443,8 @@ #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 @@ -3251,8 +3461,7 @@ msgstr "" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 #: ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "" @@ -3294,7 +3503,8 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator @@ -3304,8 +3514,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "" @@ -3478,18 +3687,25 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5727 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5729 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3497,11 +3713,14 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 @@ -3519,14 +3738,16 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" @@ -3736,7 +3957,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" msgstr "" #. name, stock id, label @@ -3917,8 +4140,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 msgid "_Start" msgstr "Begjin" @@ -3935,8 +4157,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "Hâld op" @@ -4052,7 +4273,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" msgstr "" #. tooltip @@ -4468,7 +4691,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 @@ -4487,12 +4711,14 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 @@ -4502,7 +4728,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 @@ -4522,7 +4750,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #. fall through @@ -4765,8 +4994,7 @@ msgstr "(Leeg)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:205 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:205 msgid "Loading..." msgstr "Oan it Laden..." @@ -5125,8 +5353,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 msgid "File System" msgstr "" @@ -5148,7 +5375,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:331 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:334 @@ -5157,17 +5386,19 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:336 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:621 -msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -#: ../src/nautilus-application.c:1561 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 +#: ../src/nautilus-application.c:1561 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" @@ -5188,21 +5419,23 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5331,10 +5564,8 @@ msgid "C_onnect" msgstr "Ferbine" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:249 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1259 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1259 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Buroblêd" @@ -5343,9 +5574,10 @@ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 @@ -5370,19 +5602,22 @@ msgstr "Emblemen Taheakje..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "" @@ -5390,8 +5625,7 @@ msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" @@ -5400,8 +5634,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" @@ -5524,7 +5757,9 @@ msgstr "CD-_Audio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 @@ -5532,7 +5767,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 @@ -5847,7 +6083,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:354 @@ -5870,8 +6108,7 @@ msgstr "" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 -#: ../src/nautilus-main.c:458 +#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "" @@ -6175,8 +6412,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Ljepper slute" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Noaten" @@ -6192,8 +6428,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwurk" @@ -6201,8 +6436,7 @@ msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "" @@ -6232,8 +6466,7 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "" @@ -6530,8 +6763,7 @@ msgstr "" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:162 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6577,7 +6809,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 @@ -6645,7 +6879,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 @@ -6660,19 +6895,32 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 @@ -6734,7 +6982,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 @@ -6808,8 +7058,7 @@ msgstr "Seamje Yn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "" @@ -6821,8 +7070,7 @@ msgstr "Seamje Út" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "" @@ -6834,8 +7082,7 @@ msgstr "Normale Grutte" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "" @@ -6864,8 +7111,7 @@ msgstr "_Netwurk" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" @@ -6978,4 +7224,3 @@ #~ msgid "Archive Mounter" #~ msgstr "Argyf keppeler" - --- po/ga.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ga.po 2026-05-02 16:14:06.927000000 +0000 @@ -1,18 +1,11 @@ -# Irish translations for nautilus package. -# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Alastair McKinstry , 2000. -# Paul Duffy , 2003. -# Seán de Búrca , 2007-2015. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-27 14:23-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-27 14:34-0600\n" -"Last-Translator: Seán de Búrca \n" -"Language-Team: Irish \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20,6 +13,10 @@ "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "Rith Bogearraí" + #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " @@ -36,10 +33,6 @@ "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Run Software" -msgstr "Rith Bogearraí" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592 @@ -2239,8 +2232,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2348,8 +2341,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 @@ -2381,8 +2374,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 --- po/gl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/gl.po 2026-05-02 16:14:06.981000000 +0000 @@ -1,87 +1,87 @@ -# Galician translation of nautilus. -# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez. -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Galician translation of update-desktop-files-apps +# # -# Jesús Bravo Álvarez , 2000-2004. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2007. -# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. -# Suso Baleato , 2009. -# Antón Méixome , 2009, 2010. -# Leandro Regueiro , 2012. -# Fran Diéguez , 2009-2022. -# Fran Dieguez , 2012-2022. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en # +# Leandro Regueiro , 2008. +# Manuel A. Vazquez , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-03 15:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-04 00:44+0200\n" -"Last-Translator: Fran Dieguez \n" -"Language-Team: Galician >\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-14 18:03+0000\n" +"Last-Translator: Antía Roig \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.3\n" +"X-Poedit-Language: Galician\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-Module: nautilus\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-DL-Team: gl\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:534 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceda e organice os seus ficheiros" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It " -"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file " -"system." -msgstr "" -"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión do " -"escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os seus ficheiros " -"e explorar o seu sistema de ficheiros." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión " +"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os " +"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and " -"manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to " -"and from removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, " -"Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. Pode buscar e " -"xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais como nunha rede, lee e " -"escribe datos nos soportes multimedia, executa scripts e inicia aplicacións. Conta con " -"tres vistas: Grade de iconas, Lista de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden " -"estenderse con engadidos e scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " +"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais " +"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa " +"scripts e inicia aplicacións. Conta con tres vistas: Grade de iconas, Lista " +"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos " +"e scripts." -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:10053 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 +#: src/nautilus-files-view.c:10053 msgid "Grid View" msgstr "Vista en grade" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-files-view.c:10060 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 +#: src/nautilus-files-view.c:10060 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-query.c:304 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:225 src/nautilus-search-directory-file.c:265 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:225 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:265 msgid "Search" msgstr "Buscar" @@ -105,11 +105,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, " -"instead of the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros usarán sempre un campo de entrada textual para " -"a barra de localización, no lugar da barra de ruta." +"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros usarán sempre un campo de entrada " +"textual para a barra de localización, no lugar da barra de ruta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -117,45 +117,52 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, " -"“always”, “never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"En que localizacións Ficheiros debería buscar nos subcartafoles. Os valores dispoñíbeis " -"son «local-only», «always», «never»." +"En que localizacións Ficheiros debería buscar nos subcartafoles. Os valores " +"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última modificación" +msgstr "" +"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " +"modificación" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última modificación." +msgstr "" +"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " +"modificación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" +msgstr "" +"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" -"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the " -"Trash." +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Se se estabelece a «true», Ficheiros mostrará un elemento de menú contextual para " -"eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." +"Se se estabelece a «true», Ficheiros mostrará un elemento de menú contextual " +"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os ficheiros " -"copiados ou seleccionados" +"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os " +"ficheiros copiados ou seleccionados" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or " -"selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros mostrará elementos de menú contextual para " -"crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." +"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros mostrará elementos de menú " +"contextual para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -163,16 +170,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” " -"then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to " -"“local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never " -"bother to compute item counts." -msgstr "" -"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se se define " -"como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o cartafol se encontre " -"nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só mostra cálculos para os " -"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never» nunca realizará cálculos de " -"elementos." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se " +"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o " +"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só " +"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " +"«never» nunca realizará cálculos de elementos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -180,11 +187,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch " -"them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou «double» " -"para inicialos cun dobre clic." +"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " +"«double» para inicialos cun dobre clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -192,11 +199,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is " -"opened, in order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no caso de " -"que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha aplicación que o manexe." +"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no " +"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha " +"aplicación que o manexe." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -204,11 +212,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if " -"any action is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará se calquera acción se aplicará dentro de Ficheiros ao ser premida." +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Ficheiros ao ser " +"premida." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -216,13 +225,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range " -"between 6 and 14." -msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de navegador. O intervalo " -"de valores posíbeis está entre 6 e 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -230,13 +239,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between " -"6 and 14." -msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de navegador. O intervalo " -"de valores posíbeis está entre 6 e 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -244,18 +253,18 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " -"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " -"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this " -"applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define como " -"«always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun servidor " -"remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os sistemas de " -"ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea miniaturas; só se usa unha " -"icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto aplícase en calquera tipo de ficheiro " -"que poida previsualizarse." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define " +"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun " +"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os " +"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea " +"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto " +"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -263,13 +272,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting " -"is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of " -"memory." -msgstr "" -"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en megabytes). O " -"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes grandes que " -"tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en " +"megabytes). O obxectivo desta configuración é evitar a creación de " +"miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que " +"utilizan moita memoria." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -277,11 +287,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, " -"“type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os valores " -"posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." +"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " +"valores posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -289,14 +299,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, " -"then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; " -"if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma inversa. " -"Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao «z», ordenaranse do " -"«z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo crecente ordenaranse de modo " -"decrecente." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma " +"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao " +"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " +"crecente ordenaranse de modo decrecente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -304,11 +315,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and " -"“icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Cando se visita un cartafol úsase este visualizador. Os valores posíbeis son «list-" -"view» e «icon-view»." +"Cando se visita un cartafol úsase este visualizador. Os valores posíbeis son " +"«list-view» e «icon-view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -328,40 +339,45 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to " -"the GTK 4 ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Indica se as preferencias compartidas con GtkFileChooser foron migradas desde a súa " -"chave de GTK 3 a GTK 4." +"Indica se as preferencias compartidas con GtkFileChooser foron migradas " +"desde a súa chave de GTK 3 a GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na operación de " -"arrastrar e soltar" +"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na " +"operación de arrastrar e soltar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder " -"will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e soltar o " -"cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." +"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e " +"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha nova xanela/" -"lapela" +"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha " +"nova xanela/lapela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles " -"the default active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Se é verdadeiro, Ficheiros tamén emparellará os contidos do ficheiro ao carón do nome. " -"Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal aínda pode ser sobrescribo na " -"xanela emerxente de busca" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Se é verdadeiro, Ficheiros tamén emparellará os contidos do ficheiro ao " +"carón do nome. Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal " +"aínda pode ser sobrescribo na xanela emerxente de busca" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -369,12 +385,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact " -"date without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Se se establece en «simple», os ficheiros mostraranse hoxe e onte co tempo, se non, a " -"data exacta sen tempo.Se se establece en «detailed», sempre mostrará a data e hora " -"exactos." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Se se establece en «simple», os ficheiros mostraranse hoxe e onte co tempo, " +"se non, a data exacta sen tempo.Se se establece en «detailed», sempre " +"mostrará a data e hora exactos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -390,13 +407,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown " -"depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, " -"“owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número actual de " -"lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores posíbeis son: «size», " -"«type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» e «mime_type»." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número " +"actual de lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores " +"posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», " +"«permissions» e «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -419,18 +437,23 @@ msgstr "Usar vista en árbore" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" -"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no lugar " -"dunha lista plana." +"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " +"lugar dunha lista plana." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamaño inicial da xanela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación." +msgstr "" +"Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -438,7 +461,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." +msgstr "" +"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." @@ -734,23 +758,23 @@ #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " -"permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou defina " -"permisos de xeito que se poida crear:\n" +"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poida crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " -"permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou defina " -"permisos de xeito que se poidan crear:\n" +"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:577 @@ -773,8 +797,12 @@ #: src/nautilus-application.c:845 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización directamente." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización " +"directamente." #: src/nautilus-application.c:935 msgid "Show the version of the program." @@ -803,7 +831,8 @@ #: src/nautilus-app-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:181 @@ -852,8 +881,10 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -981,9 +1012,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:344 src/nautilus-window.c:141 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:667 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:344 +#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:667 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" @@ -1032,7 +1063,8 @@ msgstr "O tipo do ficheiro." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Modificado" @@ -1049,7 +1081,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detallado do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" @@ -1058,7 +1091,8 @@ msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Creado" @@ -1093,7 +1127,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Frescura" @@ -1105,7 +1140,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra o ficheiro se é favorito." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo o" @@ -1121,7 +1157,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" @@ -1143,7 +1180,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "ZIP protexido con contrasinal, deben estar instalados en Windows e Mac." +msgstr "" +"ZIP protexido con contrasinal, deben estar instalados en Windows e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1199,7 +1237,8 @@ msgstr "_Ligar para aquí" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2523 -#: src/nautilus-mime-actions.c:733 src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/nautilus-mime-actions.c:733 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1262,13 +1301,16 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format @@ -1278,9 +1320,10 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a " -"different name." -msgstr "O nome «%s» non é válido porque contén o carácter «%c». Use un nome distinto." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"O nome «%s» non é válido porque contén o carácter «%c». Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format @@ -1298,8 +1341,8 @@ "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" -"Non foi posíbel renomear «%s» porque hai un proceso usándoo. Se está aberto por outra " -"aplicación, péchea antes de renomealo." +"Non foi posíbel renomear «%s» porque hai un proceso usándoo. Se está aberto " +"por outra aplicación, péchea antes de renomealo." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:326 @@ -1534,12 +1577,15 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:236 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" -"“%s” xa existe en “%s”. Se garda substituirase ou sobrescribirase os seus contidos." +"“%s” xa existe en “%s”. Se garda substituirase ou sobrescribirase os seus " +"contidos." #: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 -#: src/nautilus-file-operations.c:280 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 +#: src/nautilus-file-operations.c:280 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" @@ -1592,7 +1638,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome" -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" @@ -1670,9 +1717,12 @@ #, c-format msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" -msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento seleccionado?" +msgstr[0] "" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento " +"seleccionado?" msgstr[1] "" -"Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos seleccionados?" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " +"seleccionados?" #: src/nautilus-file-operations.c:1157 src/nautilus-file-operations.c:1219 msgid "Permanently deleted items can not be restored" @@ -1843,7 +1893,8 @@ #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2340 src/nautilus-files-view.c:6838 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2346 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2346 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" @@ -1860,10 +1911,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2519 #, c-format msgid "" -"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Baleirar o lixo para liberar espazo en «%s». Todos os elementos enviados ao lixo " -"eliminaranse permanentemente." +"Baleirar o lixo para liberar espazo en «%s». Todos os elementos enviados ao " +"lixo eliminaranse permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:2524 msgid "Do _Not Empty" @@ -1939,22 +1991,27 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2954 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten os " -"permisos para velos." +"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten " +"os permisos para velos." #: src/nautilus-file-operations.c:2960 src/nautilus-file-operations.c:4493 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3015 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" -"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos " +"para lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:3021 src/nautilus-file-operations.c:4575 #, c-format @@ -1963,9 +2020,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3131 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos " +"para lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:3136 #, c-format @@ -1991,9 +2051,12 @@ msgstr "O destino non é un cartafol." #: src/nautilus-file-operations.c:3378 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter máis espazo." +"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " +"máis espazo." #: src/nautilus-file-operations.c:3382 #, c-format @@ -2006,7 +2069,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3419 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Os ficheiros maiores de 4,3 GB non se poden copiar nun sistema de ficheiros FAT." +msgstr "" +"Os ficheiros maiores de 4,3 GB non se poden copiar nun sistema de ficheiros " +"FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3440 msgid "The destination is read-only." @@ -2144,11 +2209,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4295 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in " -"the destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para crealo no " -"destino." +"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " +"crealo no destino." #: src/nautilus-file-operations.c:4301 #, c-format @@ -2158,11 +2223,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4488 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os permisos para " -"velos." +"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os " +"permisos para velos." #: src/nautilus-file-operations.c:4504 msgid "_Skip files" @@ -2170,9 +2235,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4570 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " +"lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:4635 src/nautilus-file-operations.c:5269 #: src/nautilus-file-operations.c:6015 @@ -2222,7 +2290,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5276 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s." +msgstr "" +"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5363 #, c-format @@ -2545,7 +2614,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Non hai coincidencias para «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:3832 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3832 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atoparon resultados" @@ -2581,8 +2651,8 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destino da copia" -#: src/nautilus-files-view.c:6041 src/nautilus-files-view.c:6431 src/nautilus-portal.c:434 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/nautilus-files-view.c:6041 src/nautilus-files-view.c:6431 +#: src/nautilus-portal.c:434 src/nautilus-properties-window.c:4027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" @@ -2637,7 +2707,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Extraer a…" -#: src/nautilus-files-view.c:8170 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:8170 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Abrir" @@ -2769,7 +2840,8 @@ msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2814,8 +2886,10 @@ msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2946,7 +3020,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Refacer crear desde modelo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" @@ -2959,7 +3034,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refacer renomear" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2974,14 +3050,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refacer renomear en lote" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Desmarcar %d ficheiro como favorito" msgstr[1] "Desmarcar %d ficheiros como favoritos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3039,11 +3117,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" @@ -3223,33 +3303,40 @@ msgid "View of the current location" msgstr "Ver a localización actual" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:713 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:713 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:687 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:687 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: src/nautilus-location-banner.c:101 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" -msgstr "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois dunha hora" +msgstr "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois dunha hora" #: src/nautilus-location-banner.c:106 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" -msgstr[0] "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d día" -msgstr[1] "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d días" +msgstr[0] "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d día" +msgstr[1] "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d días" #: src/nautilus-location-banner.c:211 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts" #: src/nautilus-location-banner.c:217 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" -"Active a Compartición de ficheiros para compartir os contidos deste cartafol pola rede" +"Active a Compartición de ficheiros para compartir os contidos deste cartafol " +"pola rede" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "Sharing Settings" @@ -3257,7 +3344,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:225 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos documentos" +msgstr "" +"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos " +"documentos" #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "_Learn More" @@ -3280,9 +3369,12 @@ msgstr "Ir á localización" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Non se admite a execución con «root». Considere executar «nautilus admin:///» no lugar." +"Non se admite a execución con «root». Considere executar «nautilus " +"admin:///» no lugar." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3323,7 +3415,8 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." +msgstr "" +"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." #: src/nautilus-mime-actions.c:719 #, c-format @@ -3402,11 +3495,11 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1452 #, c-format msgid "" -"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this " -"file?" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar unha " -"aplicación para abrir este ficheiro?" +"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar " +"unha aplicación para abrir este ficheiro?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1848 src/nautilus-mime-actions.c:2147 @@ -3510,15 +3603,20 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón simbólica." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón " +"simbólica." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" -"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "" -"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol de destino." +"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol " +"de destino." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3531,11 +3629,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " -"conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro no " -"cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." +"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " +"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3595,7 +3693,8 @@ msgid "Original Folder" msgstr "Cartafol orixinal" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" @@ -3603,15 +3702,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Ficheiro orixinal" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" @@ -3619,7 +3721,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Combinar con" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" @@ -3628,7 +3731,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Combinar cartafoles" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol" @@ -3638,11 +3742,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can " -"open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista contén " -"aplicacións poden abrir o arquivo." +"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista " +"contén aplicacións poden abrir o arquivo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format @@ -3667,7 +3771,8 @@ #: src/nautilus-portal.c:434 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2758 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2874 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2758 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2874 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -3737,17 +3842,19 @@ msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." #: src/nautilus-program-choosing.c:406 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de novo." +"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " +"novo." #: src/nautilus-program-choosing.c:418 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local " -"files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos de novo. Os " -"ficheiros locais que solte serán abertos." +"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " +"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." #: src/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " @@ -3834,7 +3941,8 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" +msgstr "" +"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." @@ -3922,7 +4030,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:160 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" msgstr "" -"A busca pode ser lenta e non incluirá os subcartafoles e os contidos dos ficheiros" +"A busca pode ser lenta e non incluirá os subcartafoles e os contidos dos " +"ficheiros" #: src/nautilus-query-editor.c:167 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3949,9 +4058,11 @@ msgstr "Algúns subcartafoles non se incluirán nos resultados da busca" #: src/nautilus-query-editor.c:211 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" -"A busca é máis lento e non incluirá os contidos dos ficheiros para algúns cartafoles" +"A busca é máis lento e non incluirá os contidos dos ficheiros para algúns " +"cartafoles" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:681 @@ -3999,7 +4110,8 @@ msgstr "Data de modificación" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:349 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:724 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:349 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:724 msgid "Trash" msgstr "Lixo" @@ -4059,7 +4171,8 @@ msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 src/nautilus-window.c:1710 +#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 +#: src/nautilus-window.c:1710 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" @@ -4084,21 +4197,25 @@ "Fran Diéguez , 2009-2025\n" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Antón Méixome , 2009, 2010\n" -"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000-200\n" "Marcos Lans , 2018\n" -"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" +"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego " +", 1999-2012" #: src/nautilus-window-slot.c:165 msgid "Parent folder" msgstr "Cartafol pai" -#: src/nautilus-window-slot.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:166 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Atrás" -#: src/nautilus-window-slot.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:167 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Adiante" @@ -4126,13 +4243,15 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1842 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "Non foi posíbel atopar «%s». Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar «%s». Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." #: src/nautilus-window-slot.c:1847 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e ténteo de " -"novo." +"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " +"ténteo de novo." #: src/nautilus-window-slot.c:1858 #, c-format @@ -4157,21 +4276,21 @@ #. * the proxy is set up wrong. #: src/nautilus-window-slot.c:1888 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " -"settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu correctamente " -"ou a configuración da rede." +"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu " +"correctamente ou a configuración da rede." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #: src/nautilus-window-slot.c:1897 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is " -"blocking access or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes está " -"bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose." +"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes " +"está bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose." #: src/nautilus-window-slot.c:1916 #, c-format @@ -4556,7 +4675,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2908 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1991 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2908 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" @@ -4644,11 +4764,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports " -"password-protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Cifrar os contidos do ficheiro con un contrasinal cando o método de compresión admite a " -"protección por contrasinal." +"Cifrar os contidos do ficheiro con un contrasinal cando o método de " +"compresión admite a protección por contrasinal." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4716,7 +4836,8 @@ msgstr "_Filtro" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" @@ -4728,7 +4849,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Crear" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" @@ -4868,13 +4990,15 @@ #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en nova _lapela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2773 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2891 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2773 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2891 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" @@ -5000,10 +5124,11 @@ msgstr "Enderezos de servidor" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" -"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un enderezo. " -"Exemplos:" +"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " +"enderezo. Exemplos:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5021,7 +5146,8 @@ msgid "Server Address Information" msgstr "Información do enderezo do servidor" -#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:389 +#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" @@ -5096,11 +5222,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are " -"not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Mostrar máis accións nos menús. Os atallos de teclado pode usarse incluso se as accións " -"non se mostran." +"Mostrar máis accións nos menús. Os atallos de teclado pode usarse incluso se " +"as accións non se mostran." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5112,12 +5238,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing " -"files outside this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" "Estas características poden causar ralentizacións e exceso de uso de rede, " -"especialmente ao navegar por ficheiros fóra do seu computador, como por exemplo un " -"servidor remoto." +"especialmente ao navegar por ficheiros fóra do seu computador, como por " +"exemplo un servidor remoto." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5149,11 +5275,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will " -"appear when zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. Canto máis " -"cerca estea a ampliación máis información aparecerá." +"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " +"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5583,7 +5709,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Abrir o lixo" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:830 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:860 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:830 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" @@ -5795,8 +5922,8 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "========================================================\n" -#~ "Esta aplicación non pode funcionar correctamente se se executa como raíz (nin " -#~ "sequera\n" +#~ "Esta aplicación non pode funcionar correctamente se se executa como raíz " +#~ "(nin sequera\n" #~ "con sudo). Considere executar `nautilus admin:/` no lugar.\n" #~ "========================================================" @@ -5818,11 +5945,11 @@ #~ msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " -#~ "trashed items on the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os elementos do " -#~ "lixo no volume perderanse permanentemente." +#~ "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " +#~ "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD de son" @@ -5956,14 +6083,17 @@ #, c-format #~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" #~ msgid_plural "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do lixo?" +#~ "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado " +#~ "do lixo?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos seleccionados do " -#~ "lixo?" +#~ "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " +#~ "seleccionados do lixo?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." @@ -6165,30 +6295,33 @@ #~ msgstr " (%'d" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -#~ "~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración a " -#~ "~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa " +#~ "configuración a ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Limpar entrada" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -#~ msgstr "Os elementos no lixo máis antigos dunha hora elimínanse automaticamente" +#~ msgstr "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos dunha hora elimínanse automaticamente" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Os elementos no lixo máis antigos de %d día elimínanse automaticamente" -#~ msgstr[1] "Os elementos no lixo máis antigos de %d días elimínanse automaticamente" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos de %d día elimínanse automaticamente" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos de %d días elimínanse automaticamente" #~ msgid "" -#~ "Learn " -#~ "more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "Saber " -#~ "máis…" +#~ "Saber máis…" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" @@ -6200,8 +6333,11 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Que visor se debería usar ao buscar" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta configuración." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta " +#~ "configuración." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6248,7 +6384,8 @@ #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" -#~ "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por omisión" +#~ "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias " +#~ "por omisión" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" --- po/gu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/gu.po 2026-05-02 16:14:07.061000000 +0000 @@ -1,26 +1,22 @@ -# translation of gu.po to Gujarati -# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. -# Ankit Patel , 2005, 2006. -# Ankit Patel , 2005, 2006, 2007. -# MagNet , 2004. -# Ankit Patel , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. -# Sweta Kothari , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gu\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." -"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-04 22:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-05 12:02+0530\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: American English \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nis\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-11 18:41+0530\n" +"Last-Translator: Priyavert Sharma\n" +"Language-Team: AgreeYa Solutions\n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "સોફ્ટવેર ચલાવો" + #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " @@ -39,14 +35,10 @@ "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus એ ફાઇલ સંચાલક અને વધુની બધા મૂળભૂત વિધેયોને આધાર આપે છે. તે તમારી ફાઇલો અને " -"ફોલ્ડરોને શોધી અને સંચાલિત કરી શકાય છે, બંને સ્થાનિક રીતે અને નેટવર્ક પર, દૂર કરી શકાય તેવી " -"મીડિયામાંથી અને તેમાં માહિતીને વાંચો અને લખો, સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો, અને કાર્યક્રમોને શરૂ કરો. " -"તેની પાસે ત્રણ દૃશ્ય છે: ચિહ્ન જાળી, ચિહ્ન યાદી, અને ટ્રી યાદી. તેનાં વિધેયો પ્લગઇન અને " -"સ્ક્રીપ્ટ સાથે વિસ્તારી શકાય છે." - -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Run Software" -msgstr "સોફ્ટવેર ચલાવો" +"ફોલ્ડરોને શોધી અને સંચાલિત કરી શકાય છે, બંને સ્થાનિક રીતે અને નેટવર્ક પર, દૂર કરી શકાય " +"તેવી મીડિયામાંથી અને તેમાં માહિતીને વાંચો અને લખો, સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો, અને કાર્યક્રમોને શરૂ " +"કરો. તેની પાસે ત્રણ દૃશ્ય છે: ચિહ્ન જાળી, ચિહ્ન યાદી, અને ટ્રી યાદી. તેનાં વિધેયો પ્લગઇન " +"અને સ્ક્રીપ્ટ સાથે વિસ્તારી શકાય છે." #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 @@ -125,7 +117,8 @@ msgstr "પસંદગી સીમા" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "કર્સરથી અક્ષરોમાં પસંદગીની વિરુદ્ધ દિશામાં સ્થિતિ." #. name, stock id @@ -168,8 +161,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 @@ -1010,7 +1002,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "શું ખરેખર તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?" msgstr[1] "શું ચોક્કસ તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?" @@ -1053,7 +1046,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઇલો વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 @@ -1321,7 +1315,8 @@ msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." +msgstr "" +"ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 @@ -1932,8 +1927,10 @@ msgstr "ત્યાં છોડેલ લક્ષ્ય ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર આપે છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" @@ -2045,8 +2042,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "ફાઇલને એક જ ક્લિકમાં શરૂ કરવા માટે શક્ય કિંમત \"એક\" , અથવા ફાઇલને બે ક્લિકમાં શરૂ કરવા " "માટે \"દ્વિ\" છે." @@ -2171,8 +2168,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "ચિહ્ન દૃશ્યમાં વસ્તુઓ માટેનો મૂળભૂત ક્રમ. શક્ય કિંમતો \"name\", \"size\", \"type\" અને " "\"mtime\" છે." @@ -2189,9 +2186,9 @@ "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "જો ખરુ હોય તો, નવી વિન્ડોમાંની ફાઇલો ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવાશે. એટલે કે જો નામ દ્વારા " -"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી \"a" -"\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ ઉતરતા " -"ક્રમમાં ગોઠવાશે." +"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી " +"\"a\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ " +"ઉતરતા ક્રમમાં ગોઠવાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" @@ -2212,8 +2209,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "આ કી અપ્રચલિત થયેલ અને અવગણેલ છે. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" માંથી \"show-" "hidden\" કી હવે તેને બદલે વાપરેલ છે." @@ -2331,7 +2328,8 @@ msgstr "ટ્રી દૃશ્યને વાપરો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "ક્યાંતો સીધી યાદીને બદલે યાદી દૃશ્ય શોધ માટે ટ્રી એ વાપરવુ જોઇએ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 @@ -2351,7 +2349,8 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." +msgstr "" +"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2394,7 +2393,8 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." -msgstr "જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે." +msgstr "" +"જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" @@ -2474,7 +2474,8 @@ msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી બતાવો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી દેખાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 @@ -2878,7 +2879,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "તમને તમારી ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગની ભાત અથવા રંગનુ સુયોજન કરવા દે તે વિન્ડો દર્શાવો" #. label, accelerator @@ -3000,12 +3002,14 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "આ ફોલ્ડરમાં \"%s\" નામ પહેલેથી જ વપરાયેલ છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "આ ફોલ્ડરમાં કોઇ \"%s\" નથી. કદાચ તે હમણાં જ તેની ખસેડી છે કે કાઢી નાખ્યુ છે?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 @@ -3018,7 +3022,8 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો." +msgstr "" +"\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3429,9 +3434,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "ચિત્રની જાણકારી લાવવામાં નિષ્ફળ" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:391 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "લાવી રહ્યા છે..." @@ -4336,7 +4340,8 @@ msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" -msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો" +msgstr "" +"કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5202,8 +5207,10 @@ msgstr "આ સ્થાન ફોલ્ડર તરીકે દેખાતુ નથી." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "સૂચિત ફાઇલને શોધવાનું અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"સૂચિત ફાઇલને શોધવાનું અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format --- po/he.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/he.po 2026-05-02 16:14:07.171000000 +0000 @@ -1,35 +1,16 @@ -# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-# -# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. -# Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. -# Gil Osher , 2004, 2005. -# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Yaron Shahrabani -# -# #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-# -# translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew -# translation of eel.he.po to Hebrew -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. -# Gil Osher , 2002, 2004. -# Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. -# Yuval Tanny, 2005. -# Yosef Or Boczko , 2013-2025. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-02 23:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-03 16:05+0300\n" -"Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" -"Language-Team: Hebrew \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-09 10:24+0200\n" +"Last-Translator: xxx \n" +"Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? " -"2 : 3)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" "X-DL-Lang: he\n" "X-DL-Module: nautilus\n" @@ -37,9 +18,9 @@ "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" -msgstr "הפעלת התוכנה" +msgstr "הפעלת התכנה" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 @@ -321,11 +302,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -6955,11 +6936,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " @@ -6969,11 +6950,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -7726,8 +7707,8 @@ #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ‎~/." -#~ "config/nautilus" +#~ "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל " +#~ "‎~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "לא הוגדרו סימניות" @@ -11411,8 +11392,8 @@ #~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש." #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים " #~ "במיקומים \"%s\"." --- po/hi.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/hi.po 2026-05-02 16:14:07.280000000 +0000 @@ -1,32 +1,25 @@ -# Hindi translation for nautilus. -# Copyright (C) 2024 nautilus's COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Ravishankar Shrivastava , 2004. -# Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2009. -# G Karunakar , 2004. -# Rajesh Ranjan , 2009, 2013, 2014. -# chandankumar(ciypro) , 2012. -# Scrambled777 , 2024. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus main\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-10 21:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-15 14:00+0530\n" -"Last-Translator: Scrambled777 \n" -"Language-Team: Hindi \n" +# translation of update-desktop-files.hi.po to Hindi +# Sangeeta Kumari , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files.hi\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-04-22 15:57+0000\n" +"Last-Translator: Panwar \n" +"Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 46.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Generator: Weblate 4.6\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" -msgstr "सॉफ्टवेयर चलायें" +msgstr "सॉफ्टवेयर को चलायें" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 @@ -305,8 +298,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "यह कुंजी अप्रचलित और उपेक्षित है। इसके स्थान पर अब “org.gtk.Settings.FileChooser” से " "“छिपा हुआ दिखाएं” कुंजी का उपयोग किया जाता है।" --- po/hr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/hr.po 2026-05-02 16:14:07.349000000 +0000 @@ -1,24 +1,21 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# gogo , 2016. -# +# Krešimir Jozić , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-09-01 22:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-17 17:42+0200\n" -"Last-Translator: gogo \n" -"Language-Team: Croatian \n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-02 16:02+0000\n" +"Last-Translator: Marko Bjelogrlic \n" +"Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:32+0000\n" -"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" @@ -327,11 +324,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz \"org." -"gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi." +"Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -5807,11 +5804,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Niz koji određuje kako će se dio predugačkog naziva datoteke zamijeniti s " #~ "elipsama, ovisno o razini uvećenja. Svaki od unosa s popisa je oblika " --- po/hu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/hu.po 2026-05-02 16:14:07.414000000 +0000 @@ -1,34 +1,31 @@ -# Hungarian translation for nautilus. -# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Szabolcs Ban , 2000, 2001. -# Emese Kovacs , 2000, 2001, 2002. -# Andras Timar , 2001, 2002, 2003. -# Gabor Sari , 2003. -# Laszlo Dvornik , 2004. -# Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Mate Ory , 2006, 2008. -# Andras Timar , 2002, 2004. -# Lukács Bence , 2012. -# Balázs Úr , 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. -# Balázs Meskó , 2016, 2020, 2021. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-07 14:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-09 06:56+0200\n" -"Last-Translator: Balázs Úr \n" -"Language-Team: Hungarian \n" +# translation of update-desktop-files-apps.po to Hungarian +# translation of update-desktop-files-apps.po to +# translation of update-desktop-files-apps.hu.po to +# translation of update-desktop-files.po to +# translation of update-desktop-files.hu.po to +# Kalman Kemenczy , 2007, 2008, 2009, 2010. +# Gabor Kelemen , 2007. +# Ervin Novak , 2008. +# Kéménczy Kálmán , 2009. +# Kalman Kemenczy , 2011. +# Kalman Kemenczy , 2011, 2012, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-13 05:43+0000\n" +"Last-Translator: Dankaházi (ifj) István \n" +"Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Szoftver futtatása" @@ -89,8 +86,7 @@ #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus;" +msgstr "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" @@ -3345,8 +3341,8 @@ "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." msgstr "" -"A rendszergazdaként történő futtatás nem támogatott. Fontolja meg, hogy a „nau" -"tilus admin:///” parancsot használja helyette." +"A rendszergazdaként történő futtatás nem támogatott. Fontolja meg, hogy a " +"„nautilus admin:///” parancsot használja helyette." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/id.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/id.po 2026-05-02 16:14:07.471000000 +0000 @@ -1,31 +1,22 @@ -# Indonesian translation of nautilus. -# Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. -# Yohanes Nugroho , 2003. -# Mohammad DAMT , 2004, 2005. -# Ahmad Riza H Nst , 2006. -# Huda Toriq , 2007. -# Andika Triwidada , 2009-2016, 2023-2025. -# Dirgita , 2010-2014. -# Ade Malsasa Akbar , 2015. -# Kukuh Syafaat , 2017-2023. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus main\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-02-19 21:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-02-24 12:15+0700\n" -"Last-Translator: Andika Triwidada \n" -"Language-Team: Indonesian\n" +# Arif Budiman , 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-07 06:12+0000\n" +"Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" +"Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.5\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Jalankan Perangkat Lunak" @@ -315,11 +306,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" yang kini digunakan." +"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" yang kini digunakan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" --- po/ie.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ie.po 2026-05-02 16:14:07.523000000 +0000 @@ -1,23 +1,19 @@ -# Interlingue translation for nautilus. -# Copyright (C) 2016 nautilus's COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus gnome-3-26\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-12-09 18:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-13 08:28+0700\n" -"Last-Translator: OIS \n" -"Language-Team: IE\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-02 08:49+0000\n" +"Last-Translator: Olga Smirnova \n" +"Language-Team: Occidental \n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" @@ -115,11 +111,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Ti-ci clave es obsolet e ignorat. Li clave «show-hidden» ex «org.gtk." -"Settings.FileChooser» es usat nu." +"Ti-ci clave es obsolet e ignorat. Li clave «show-hidden» ex " +"«org.gtk.Settings.FileChooser» es usat nu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" --- po/is.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/is.po 2026-05-02 16:14:07.588000000 +0000 @@ -1,20 +1,11 @@ -# translation of nautilus.master.is.po to Íslenska -# Icelandic Translation of Nautilus. -# This file is distributed under the same license as the GNOME package. -# The translations are Copyright (C) of the contributing translators. -# Copyright (C) 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc. -# Anna Jonna Ármannsdóttir 2009. -# íslenskun nautilus.gnome -# Samúel Jón Gunnarsson , 2003. -# Sveinn í Felli , 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master.is\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2023-04-23 22:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-06-18 09:29+0000\n" -"Last-Translator: Sveinn í Felli \n" -"Language-Team: Icelandic\n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,7 +13,7 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Keyra hugbúnað" @@ -333,8 +324,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-" "hidden\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." @@ -348,8 +339,8 @@ "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Hvort stillingar sem deilt er með GtkFileChooser hafi þegar verið yfirfærðar" -" úr GTK 3 lyklum yfir í þá sem GTK 4 notar." +"Hvort stillingar sem deilt er með GtkFileChooser hafi þegar verið yfirfærðar " +"úr GTK 3 lyklum yfir í þá sem GTK 4 notar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -1361,8 +1352,8 @@ "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" -"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „%c“. Notaðu" -" eitthvað annað heiti." +"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „%c“. Notaðu " +"eitthvað annað heiti." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format @@ -1380,8 +1371,8 @@ "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" -"Ekki var hægt að endurnefna “%s” vegna þess að annað ferli var að nota hana." -" Ef hún er opin í öðru forriti, skaltu loka henni áður en þú endurnefnir." +"Ekki var hægt að endurnefna “%s” vegna þess að annað ferli var að nota hana. " +"Ef hún er opin í öðru forriti, skaltu loka henni áður en þú endurnefnir." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 @@ -3590,8 +3581,8 @@ "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" -"Ekki er til neitt uppsett forrit fyrir „%s“ skrár. Viltu leita að forriti til" -" að opna þessa skrá?" +"Ekki er til neitt uppsett forrit fyrir „%s“ skrár. Viltu leita að forriti " +"til að opna þessa skrá?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 @@ -3800,8 +3791,8 @@ "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" -"Safnskrár sem varðar eru með lykilorði eru ekki ennþá studdar. Þessi listi" -" inniheldur forrit sem geta opnað safnskrána." +"Safnskrár sem varðar eru með lykilorði eru ekki ennþá studdar. Þessi listi " +"inniheldur forrit sem geta opnað safnskrána." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format @@ -5821,11 +5812,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út " #~ "fyrir þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á " --- po/it.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/it.po 2026-05-02 16:14:07.660000000 +0000 @@ -1,33 +1,23 @@ -# Italian translation of Nautilus -# This file is distributed under the same license as nautilus package -# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, -# 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software -# Foundation, Inc. -# Christopher R. Gabriel , 2000. -# Pier Luigi Fiorini , 2001,2002. -# Milo Casagrande , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, -# 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. -# Luca Ferretti , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, -# 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Gianvito Cavasoli , 2016-2023. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-03-22 14:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-03-23 22:53+0100\n" -"Last-Translator: Milo Casagrande \n" -"Language-Team: Italian \n" +# Andrea Turrini , 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-06 23:13+0000\n" +"Last-Translator: Paolo Za \n" +"Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" +"X-Poedit-Language: Italian\n" "Generated-By: Babel 2.15.0\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Esegui software" @@ -327,8 +317,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave " "«show-hidden» di «org.gtk.Settings.FileChooser»." --- po/ja.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ja.po 2026-05-02 16:14:07.726000000 +0000 @@ -1,47 +1,22 @@ -# nautilus ja.po. -# Copyright (C) 2000-2025 Free Software Foundation, Inc. -# Akira TAGOH , 2000-2002. -# Takuo Kitame , 2001. -# Yukihiro Nakai , 2001. -# Satoru Sato , 2001, 2006. -# James Hashida , 2002. -# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. -# Takeshi AIHANA , 2003-2009. -# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. -# Takayuki KUSANO , 2009-2012, 2025. -# Jiro Matsuzawa , 2011-2017. -# Shushi Kurose , 2011, 2013, 2016-2017. -# Hajime Taira , 2015, 2019. -# Akira Tanaka , 2017. -# sujiniku , 2018, 2021. -# sicklylife , 2019-2022. -# Yuki Okushi , 2020. -# Peniel Vargas , 2021. -# 小山田 純 , 2022-2023. -# Vyasdev , 2023. -# Seiji Iizuka , 2025. -# Makoto Sakaguchi , 2025. -# -# * Merged eel since v2.25.2. -# Copyright (C) 2000-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# Kiyotaka Nishibori , 2017. -# +# translation of update-desktop-files-apps.po to Japanese +# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus main\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-11-10 13:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-11 06:56+0900\n" -"Last-Translator: Makoto Sakaguchi \n" -"Language-Team: Japanese \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-12-12 07:02+0000\n" +"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n" +"Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.8\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "ソフトウェアの実行" --- po/ka.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ka.po 2026-05-02 16:14:07.796000000 +0000 @@ -1,22 +1,18 @@ -# Georgian translation for nautilus. -# Copyright (C) 2023 nautilus authors -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Ekaterine Papava , 2023-2025. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-03 22:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-04 10:34+0200\n" -"Last-Translator: Ekaterine Papava \n" -"Language-Team: Georgian <(nothng)>\n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-18 18:14+0000\n" +"Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" +"Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" --- po/kab.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/kab.po 2026-05-02 16:14:07.856000000 +0000 @@ -1,24 +1,19 @@ -# Kabyle translation for nautilus -# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020 -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# FIRST AUTHOR , 2020. -# ButterflyOfFire , 2024-2025. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-13 11:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-14 10:46+0100\n" -"Last-Translator: ButterflyOfFire \n" -"Language-Team: Kabyle\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-04-27 13:57+0000\n" +"Last-Translator: Slimane Selyan Amiri \n" +"Language-Team: Kabyle \n" "Language: kab\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.6\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-09-05 18:04+0000\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" "X-DL-Team: kab\n" "X-DL-Module: nautilus\n" "X-DL-Branch: main\n" @@ -260,8 +255,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 --- po/km.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/km.po 2026-05-02 16:14:07.904000000 +0000 @@ -1,20 +1,26 @@ -# translation of km.po to Khmer -# -# Keo Sophon , 2006. -# Leang Chumsoben , 2006. +# translation of update-desktop-files-apps.km.po to Khmer +# Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Seng Sutha , 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 2.13.91\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-02 16:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-27 11:41+0700\n" -"Last-Translator: Leang Chumsoben \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-14 08:40+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Language: km-KH\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "កម្មវិធី" #: ../data/browser.xml.h:1 #, fuzzy @@ -303,9 +309,9 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 @@ -642,8 +648,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 @@ -725,8 +731,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 @@ -2190,8 +2196,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 @@ -2203,8 +2209,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 @@ -3882,8 +3888,7 @@ msgid "Move to Trash" msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" --- po/ko.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ko.po 2026-05-02 16:14:07.965000000 +0000 @@ -1,36 +1,23 @@ -# nautilus ko.po -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Young-Ho Cha , 2000~2002, 2003, 2004, 2006~2008. -# Eunju Kim , 2007. -# Namhyung Kim , 2008. -# Seong-ho Cho , 2012. -# Changwoo Ryu , 2002, 2004-2025. -# -# 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요. -# -# 주의: -# - 이 프로그램의 이름인 Nautilus는 "노틸러스"로 음역. -# - 이 프로그램의 일반 이름인 Files는 "파일"로 음역. -# - File Manager: "파일 관리 프로그램", ("파일 관리자" 쓰지 말 것), -# - Home은 "내 폴더"로 통일 -# - "Translators: " 안내를 확인하고 동사로 상태인지 액션인지 확인하고 번역. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-02 09:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-03 00:41+0900\n" -"Last-Translator: Changwoo Ryu \n" -"Language-Team: GNOME Korea \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.ko\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-14 18:03+0000\n" +"Last-Translator: DaeHyun Sung \n" +"Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 3.3\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Poedit-Language: Korean\n" +"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "프로그램 실행" @@ -3234,7 +3221,9 @@ msgid "" "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." -msgstr "루트로 실행은 지원하지 않습니다. 대신 `nautilus admin:///` 명령으로 실행해 보십시오." +msgstr "" +"루트로 실행은 지원하지 않습니다. 대신 `nautilus admin:///` 명령으로 실행해 보" +"십시오." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/ku.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ku.po 2026-05-02 16:14:08.029000000 +0000 @@ -1,28 +1,29 @@ -# translation of nautilus.HEAD.po to Kurdish -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. -# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 -# Erdal Ronahi , 2005. -# Erdal Ronahi , 2006. -# Erdal Ronahî , 2010. +# Copyright © 2009 SUSE Linux Products GmbH. +# Kurdish Team , 2009. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Project-Id-Version: yast2.ku.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-23 13:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-23 13:37+0200\n" -"Last-Translator: Erdal Ronahî \n" -"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-23 00:15+0200\n" +"Last-Translator: Kurdish Team \n" +"Language-Team: Kurdish Team \n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-14 16:38+0000\n" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "Gerinendeyê panelan" + #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Lêgeranina tomarkirî" @@ -829,14 +830,14 @@ msgstr "Girêdana %s bi ser neket" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" @@ -850,7 +851,7 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" @@ -1818,14 +1819,14 @@ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Li sermaseyê û nîşandana îkonan de, nivîsên ku wê di bin îkonan de were " "xuyanî. Hejmara nivîsên bingehîn wê gora asta nêzîkkirinê were diyarkirin. " "Nirxên derbasdar \"siz\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permission" -"\" û \"mime_type\" ye." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permission\" û \"mime_type\" ye." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" @@ -2196,8 +2197,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 @@ -2291,8 +2292,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 #, fuzzy msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Celebê dîrokên pelan. Nirxên derbasdar \"locale\", \"iso\" û \"informal\" e." @@ -2471,8 +2472,8 @@ msgstr "Peldanka Mal" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:824 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:824 msgid "Open your personal folder" msgstr "Peldanka şexsî veke" @@ -2520,8 +2521,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Hemû tiştên di Çopyî de jê bibe" @@ -3683,7 +3683,6 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 -#, fuzzy msgid "_Delete Permanently" msgstr "" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/lo.po 2026-05-02 16:13:52.949577431 +0000 @@ -0,0 +1,20 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-20 04:49+0000\n" +"Last-Translator: Saikeo Kavhanxay \n" +"Language-Team: Lao \n" +"Language: lo\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "ການຕັ້ງຄ່າລະບົບ" --- po/lt.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/lt.po 2026-05-02 16:14:08.110000000 +0000 @@ -1,32 +1,28 @@ -# Lithuanian translation of Nautilus. -# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc. -# Mantas Kriaučiūnas , 2001-2013. -# Eglė Girinaitė , 2001-2003. -# Gediminas Paulauskas , 2001, 2004. -# Žygimantas Beručka , 2004-2009, 2010, 2012. -# Justina Klingaitė , 2005. -# Gintautas Miliauskas , 2007-2009. -# Rimas Kudelis , 2010. -# Aurimas Černius , 2010-2023. +# translation of update-desktop-files-apps.po to lietuvių +# translation of update-desktop-files.po to +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # +# Andrius Štikonas , 2006,2007. +# Mindaugas Baranauskas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-05 15:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-05 22:21+0300\n" -"Last-Translator: Aurimas Černius \n" -"Language-Team: Lietuvių \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-03 09:19+0000\n" +"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" +"Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || " +"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n" +"X-Generator: Weblate 3.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Įvykdyti programą" --- po/lv.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/lv.po 2026-05-02 16:14:08.186000000 +0000 @@ -1,27 +1,21 @@ -# translation of lv.po to Latvian -# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. -# Raivis Dejus , 2006, 2009. -# Peteris Krisjanis , 2010, 2012. -# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024, 2025 Rūdolfs Mazurs -# Rudolfs , 2010, 2011. -# Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: lv\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-04-13 07:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-05-01 17:05+0300\n" -"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" -"Language-Team: Latvian \n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-18 14:15+0000\n" +"Last-Translator: Gustavs Kivlenieks \n" +"Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" -" 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= " +"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Palaist programmatūru" @@ -307,8 +301,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-" "hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”" @@ -6388,11 +6382,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu " #~ "aizstāt ar daudzpunktēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem " @@ -7021,4 +7015,3 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" - --- po/mk.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/mk.po 2026-05-02 16:14:08.262000000 +0000 @@ -1,68 +1,37 @@ -# #-#-#-#-# mk.po (nautilus.HEAD.mk) #-#-#-#-# -# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian -# translation of nautilus.HEAD.mk.po to -# translation of nautilus.HEAD.po to -# translation of nautilus.HEAD.mk.po to -# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Macedonian message file for YaST2 (@memory@). +# Copyright (C) 2006 SUSE Linux Products GmbH. +# Зоран Димовски # -# -# Дамјан Георгиевски, 2002. -# Арангел Ангов, 2002. -# Maratonec , 2002. -# , 2002. -# Igor Petreski , 2002. -# Ivan Stojmirov , 2002,2003. -# Ime Prezime , 2003. -# Milorad Pesevski , 2003. -# Arangel Angov , 2003. -# Marko Ivanoski , 2003. -# Dushan Vasilevski-DUVIX , 2003. -# Васко Митанов , 2003. -# Tomislav Markovski , 2004. -# Tomislav Markovski , 2005. -# Arangel Angov , 2005, 2006, 2007, 2008. -# Арангел Ангов , 2005. -# Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. -# Arangel Angov , 2007. -# #-#-#-#-# mk.po (mk) #-#-#-#-# -# translation of mk.po to Macedonian -# translation of eel.HEAD.mk.po to -# eel.HEAD.pot. -# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# -# -# Ivan Stojmirov , 2002. -# Darko Nikolovski , 2003. -# Ivan Stevkovski , 2003. -# , 2004. -# Arangel Angov , 2005, 2006, 2008. -# Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mk\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2011-12-26 15:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-01 22:51+0100\n" -"Last-Translator: Jovan N\n" -"Language-Team: Macedonian \n" +"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-30 07:13+0000\n" +"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski \n" +"Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n>1);\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "Менаџер за панели" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Зачувано пребарување" -#: ../eel/eel-canvas.c:1245 -#: ../eel/eel-canvas.c:1246 +#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1252 -#: ../eel/eel-canvas.c:1253 +#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -79,8 +48,14 @@ msgstr "Порамнување" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова " +"нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. " +"Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" @@ -103,7 +78,8 @@ msgstr "Не не направен избор" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиција од спротивниот крај на изборот." #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 @@ -129,8 +105,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 #| msgid "_Home" msgid "Home" @@ -159,8 +134,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 -#: ../src/nautilus-view.c:6899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6899 msgid "Select _All" msgstr "Означи ги _сите" @@ -313,12 +287,20 @@ msgstr "Не можете да го преместите просторот %s во ѓубре." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно кликнувањеврз уредот." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно " +"кликнувањеврз уредот." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното копче и изберете \"Демонтирај\"" +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното " +"копче и изберете \"Демонтирај\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" @@ -351,8 +333,12 @@ #| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #| "the files being copied." -msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "При спојување ќе биде побарана Ваша дозвола за да се заменат датотеките во папката за кои се јавува конфликт со датотеките кои се копираат." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"При спојување ќе биде побарана Ваша дозвола за да се заменат датотеките во " +"папката за кои се јавува конфликт со датотеките кои се копираат." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format @@ -551,8 +537,7 @@ #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Врска до %s" @@ -693,10 +678,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?" -msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?" +msgstr[1] "" +"Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 @@ -716,8 +707,7 @@ #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Испразни го _ѓубрето " @@ -728,9 +718,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?" -msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?" +msgstr[1] "" +"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format @@ -761,14 +754,21 @@ msgstr "Грешка при отстранувањето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги прочитате." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да " +"ги прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." -msgstr "Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" +"Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката " +"\"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487 @@ -776,8 +776,11 @@ msgstr "_Прескокни" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -msgstr "Папката \"%B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Папката \"%B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 @@ -806,7 +809,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните веднаш?" +msgstr "" +"Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните " +"веднаш?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." @@ -834,8 +839,12 @@ msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. " +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите " +"предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -892,16 +901,27 @@ msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате пермисии да ги прочитате." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате " +"пермисии да ги прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја " +"прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." @@ -927,8 +947,12 @@ msgstr "Локацијата не е папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните датотеки за да направите простор." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните " +"датотеки за да направите простор." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format @@ -1007,20 +1031,30 @@ msgstr[1] "%S од %S — преостануваат уште %T (%S/сек.)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги гледате." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да " +"ги гледате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 @@ -1416,8 +1450,7 @@ msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Одредената група '%s' не постои" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 -#: ../src/nautilus-view.c:2771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2771 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -1558,12 +1591,19 @@ msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете ги повторно." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете " +"ги повторно." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете " +"се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " @@ -1615,17 +1655,59 @@ #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот " +"на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: " +"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " +"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." -msgstr "Низа која ја содржи зачуваната геометрија и координати за прозорците за навигација." +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Низа која ја содржи зачуваната геометрија и координати за прозорците за " +"навигација." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 - скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање \"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото \"smaller\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно (100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе " +"бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од " +"записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое " +"одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на " +"датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 " +"или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се " +"користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво " +"на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на " +"зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 " +"- скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, " +"најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање " +"\"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото " +"\"smaller\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни " +"нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно " +"(100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" @@ -1636,8 +1718,16 @@ msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на " +"датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е " +"поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. " +"Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" @@ -1721,23 +1811,42 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се разгледувачи" +msgstr "" +"Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се " +"разгледувачи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "Избледни ја позадината при промена" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе одлучи дали да се изврши тоа дејство во Nautilus при притискање на копчињата." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе " +"одлучи дали да се изврши тоа дејство во Nautilus при притискање на копчињата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе " +"постави кое копче ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на " +"прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе " +"постави кое копче ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на " +"прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -1748,108 +1857,224 @@ #| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " #| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #| "the tab list." -msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња." +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се " +"вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите " +"јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на " +"страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за локација" +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за " +"локација" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната лента." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива " +"страничната лента." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната лента" +msgstr "" +"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната " +"лента" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со алатки" +msgstr "" +"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со " +"алатки" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за локалцијата на лентата со алатки." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за " +"локалцијата на лентата со алатки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по езотерични опции." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и " +"прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по " +"езотерични опции." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките во прегледот на икони и листи." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките " +"во прегледот на икони и листи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да " +"ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па затоа користете го внимателно" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на " +"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па " +"затоа користете го внимателно" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 #| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." -msgstr "Ако е true, тогаш Nautilus ќе го користи ефектот на избледување при промена на позадината на работната површина." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Ако е true, тогаш Nautilus ќе го користи ефектот на избледување при промена " +"на позадината на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како работна површина." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот " +"како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како " +"работна површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го сакаат овој начин." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. " +"Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го " +"сакаат овој начин." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 #| msgid "" #| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " #| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." -msgstr "Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки ќе бидат прикажани во менаџерот на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се излистани во .hidden датотеката во таа папка или резервни датотеки кои завршуваат со тилда (~)." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки ќе бидат прикажани во " +"менаџерот на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред " +"или се излистани во .hidden датотеката во таа папка или резервни датотеки " +"кои завршуваат со тилда (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "Ако е поставено, Nautilus ќе додаде URI на избраните датотеки и ќе го користи резултатот како команда за групно преименување. Апликациите за групно преименување можат да се регистрираат со овој клуч со поставување на клучот со низа разделена со празни места составена од името на командата и опциите за командната линија. Ако името на командата не е поставено на целосната патека, командата ќе се пребара во патеката." +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Ако е поставено, Nautilus ќе додаде URI на избраните датотеки и ќе го " +"користи резултатот како команда за групно преименување. Апликациите за " +"групно преименување можат да се регистрираат со овој клуч со поставување на " +"клучот со низа разделена со празни места составена од името на командата и " +"опциите за командната линија. Ако името на командата не е поставено на " +"целосната патека, командата ќе се пребара во патеката." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на мрежните сервери." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со " +"врска на мрежните сервери." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до локацијата на Компјутер." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска " +"до локацијата на Компјутер." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до домашната папка." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена " +"икона со врска до домашната папка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на папката за Ѓубре." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со " +"врска на папката за Ѓубре." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска до монтираните партиции." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска " +"до монтираните партиции." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе " +"имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед " +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во " +"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до " +"\"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по " +"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите наместо под нив." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите " +"наместо под нив." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на " +"ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле " +"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" @@ -1861,11 +2086,15 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот" +msgstr "" +"Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на " +"прелистувачот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот" +msgstr "" +"Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на " +"прелистувачот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" @@ -1884,8 +2113,12 @@ msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за стартување со двоен клик." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за " +"стартување со двоен клик." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" @@ -1938,8 +2171,18 @@ #| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #| "read preview data." -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на датотеката. Ако е поставено на \"always\", тогаш секогаш се прикажува прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на \"local-only\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не се прикажува преглед." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на " +"датотеката. Ако е поставено на \"always\", тогаш секогаш се прикажува " +"прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на " +"\"local-only\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот " +"систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не се прикажува преглед." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 #| msgid "" @@ -1948,8 +2191,19 @@ #| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " #| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " #| "use a generic icon." -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е поставено на \"always\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"never\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е " +"поставено на \"always\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога " +"датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш " +"покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на " +"\"never\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна " +"икона." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 #| msgid "" @@ -1958,8 +2212,16 @@ #| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " #| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #| "counts." -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на \"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш прикажи број само за папки на локален систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на " +"\"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"local-" +"only\",тогаш прикажи број само за папки на локален систем. Ако е поставено " +"на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -1973,8 +2235,12 @@ #| msgid "" #| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtype\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се " +"\"name\", \"size\", \"type\" и \"mtype\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1986,8 +2252,12 @@ msgstr "_Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и \"неформално\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и " +"\"неформално\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 #| msgid "Open this folder in a navigation window" @@ -1999,20 +2269,36 @@ msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата „Компјутер“ на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата " +"„Компјутер“ на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за домашната папка на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за " +"домашната папка на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за иконата за мрежните сервери на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за " +"иконата за мрежните сервери на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре " +"на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2025,23 +2311,39 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 #| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Користи ги додатните копчиња на глушецот за навигација во прозорецот за прелистување на Nautilus" +msgstr "" +"Користи ги додатните копчиња на глушецот за навигација во прозорецот за " +"прелистување на Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже како текстуални датотеки." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или " +"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како " +"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже " +"како текстуални датотеки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" -#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." -msgstr "Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"." +#| "another view for that particular folder. Possible values are " +#| "\"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е " +"избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", " +"\"icon_view\" и \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2057,7 +2359,9 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на прелистувачот на датотеки." +msgstr "" +"Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на " +"прелистувачот на датотеки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." @@ -2069,7 +2373,9 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се празни ѓубрето." +msgstr "" +"Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се " +"празни ѓубрето." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -2080,8 +2386,13 @@ msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "Дали да се прикажува дијалог за инсталација на пакето на корисникот во случај кога се отвора непознат mime тип, за да се пребара апликација за да се справи со датотеката." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Дали да се прикажува дијалог за инсталација на пакето на корисникот во " +"случај кога се отвора непознат mime тип, за да се пребара апликација за да " +"се справи со датотеката." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" @@ -2107,8 +2418,12 @@ msgstr "Nautilus не може да ја креира бараната папка %s." #: ../src/nautilus-application.c:159 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги пермисиите за да може Nautilus да ја креира." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги " +"пермисиите за да може Nautilus да ја креира." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format @@ -2116,12 +2431,20 @@ msgstr "Nautilus не може да ги направи следните задолжителни папки: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -msgstr "Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете " +"ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира." #: ../src/nautilus-application.c:296 -msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.0 не го користи овој директориум и ја премести конфигурацијата во ~/.config/nautilus" +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 не го користи овој директориум и ја премести конфигурацијата во " +"~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:845 #| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" @@ -2160,8 +2483,12 @@ msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a." #: ../src/nautilus-application.c:924 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." -msgstr "Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на преференции)." +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на " +"преференции)." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "Quit Nautilus." @@ -2197,22 +2524,27 @@ msgstr "Грешка при автоматското подигнување на софтверот" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да го извршите?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да " +"го извршите?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n" +"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да " +"извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n" "\n" "Ако се сомневате, притиснете „Откажи“." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Изврши" @@ -2326,8 +2658,7 @@ msgstr "Продолжи" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 -#: ../src/nautilus-view.c:1465 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1465 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош." @@ -2368,8 +2699,7 @@ msgstr "Сп_одели:" #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 -#: ../src/nautilus-view.c:1659 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" @@ -2427,8 +2757,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 -#: ../src/nautilus-view.c:6875 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6875 #: ../src/nautilus-view.c:8406 msgid "E_mpty Trash" msgstr "И_спразни го ѓубрето" @@ -2440,8 +2769,11 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната околина" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната " +"околина" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 @@ -2449,8 +2781,7 @@ msgstr "Испразни го ѓубрето" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6876 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето" @@ -2464,16 +2795,15 @@ msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше." #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:286 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:699 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 ../src/nautilus-desktop-window.c:286 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:699 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 @@ -2492,7 +2822,8 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s." #. fall through @@ -2525,12 +2856,14 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 @@ -2540,8 +2873,12 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." -msgstr "Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери друго име." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери " +"друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format @@ -2757,14 +3094,19 @@ msgstr "По вид" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата на иконите.\n" +"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под " +"имињата на иконите.\n" "Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата." +msgstr "" +"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во " +"листата." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog @@ -2795,13 +3137,13 @@ #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" +msgstr "" +"_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675 msgid "Icon View" msgstr "Поглед на икони" @@ -2812,8 +3154,7 @@ #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 -#: ../src/nautilus-list-view.c:3397 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3397 msgid "List View" msgstr "Поглед на листа" @@ -2908,8 +3249,7 @@ msgid "by _Name" msgstr "по _Име" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1332 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови" @@ -2917,8 +3257,7 @@ msgid "by _Size" msgstr "по _големина" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1336 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови" @@ -2926,8 +3265,7 @@ msgid "by _Type" msgstr "по _тип" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1340 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови" @@ -2935,8 +3273,7 @@ msgid "by Modification _Date" msgstr "по датум на _промена" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1344 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови" @@ -2945,8 +3282,7 @@ msgid "by T_rash Time" msgstr "по време на _фрлање во ѓубре" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1348 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 #| msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по време на фрлање во ѓубре" @@ -2975,8 +3311,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1469 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите" @@ -2994,7 +3329,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување" +msgstr "" +"Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3184,15 +3520,12 @@ msgid "Image" msgstr "Слика:" -#: ../src/nautilus-list-model.c:393 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" -#: ../src/nautilus-list-model.c:395 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:199 +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 ../src/nautilus-window-slot.c:199 msgid "Loading..." msgstr "Се вчитува..." @@ -3203,7 +3536,9 @@ #: ../src/nautilus-list-view.c:2597 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа папка:" +msgstr "" +"Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа " +"папка:" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3233,8 +3568,7 @@ msgid "Display this location with the list view." msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3106 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Локација:" @@ -3249,8 +3583,7 @@ msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?" msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3274,16 +3607,15 @@ #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не постои." +msgstr "" +"Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не " +"постои." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 -#: ../src/nautilus-view.c:6927 -#: ../src/nautilus-view.c:7037 -#: ../src/nautilus-view.c:8060 -#: ../src/nautilus-view.c:8338 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 +#: ../src/nautilus-view.c:6927 ../src/nautilus-view.c:7037 +#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8338 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пр_емести во ѓубрето" @@ -3305,8 +3637,7 @@ msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:965 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?" @@ -3372,8 +3703,12 @@ #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "Пуштачот за апликацијата „%s“ не е означен како доверлив. Ако не го знаете изворот на оваа датотека, пуштањето може да биде небезбедно." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Пуштачот за апликацијата „%s“ не е означен како доверлив. Ако не го знаете " +"изворот на оваа датотека, пуштањето може да биде небезбедно." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" @@ -3392,14 +3727,12 @@ msgstr[0] "Ова ќе отвори %d апликација." msgstr[1] "Ова ќе отвори %d одделни апликации." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6047 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 -#: ../src/nautilus-view.c:6194 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6194 #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to start location" msgstr "Не можам да ја стартувам локацијата" @@ -3429,8 +3762,7 @@ msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:573 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Монтирај и отвори го %s" @@ -3440,8 +3772,7 @@ msgstr "Компјутер" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отвори ја твојата папка" @@ -3450,8 +3781,7 @@ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отвори ги содржините на Вашата работна површина во папка" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" @@ -3459,8 +3789,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Отвори ги содржините на датотечниот систем" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" @@ -3485,16 +3814,11 @@ #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 -#: ../src/nautilus-view.c:6965 -#: ../src/nautilus-view.c:6989 -#: ../src/nautilus-view.c:7061 -#: ../src/nautilus-view.c:7696 -#: ../src/nautilus-view.c:7700 -#: ../src/nautilus-view.c:7783 -#: ../src/nautilus-view.c:7787 -#: ../src/nautilus-view.c:7887 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 +#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:6989 +#: ../src/nautilus-view.c:7061 ../src/nautilus-view.c:7696 +#: ../src/nautilus-view.c:7700 ../src/nautilus-view.c:7783 +#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7887 #: ../src/nautilus-view.c:7891 #| msgid "_Software:" msgid "_Start" @@ -3502,14 +3826,10 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 -#: ../src/nautilus-view.c:6969 -#: ../src/nautilus-view.c:6993 -#: ../src/nautilus-view.c:7065 -#: ../src/nautilus-view.c:7725 -#: ../src/nautilus-view.c:7812 -#: ../src/nautilus-view.c:7916 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 +#: ../src/nautilus-view.c:6969 ../src/nautilus-view.c:6993 +#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7725 +#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:7916 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" @@ -3519,10 +3839,8 @@ msgid "_Power On" msgstr "_Вклучи" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 -#: ../src/nautilus-view.c:7729 -#: ../src/nautilus-view.c:7816 -#: ../src/nautilus-view.c:7920 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7729 +#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:7920 #| msgid "C_ancel Remove" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно отстрани го уредот" @@ -3545,28 +3863,23 @@ msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 -#: ../src/nautilus-view.c:7799 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7799 #: ../src/nautilus-view.c:7903 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Отклучи го уредот" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 -#: ../src/nautilus-view.c:7741 -#: ../src/nautilus-view.c:7828 -#: ../src/nautilus-view.c:7932 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7741 +#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:7932 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заклучи го уредот" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 #, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to start %s" msgstr "Не успеав да го стартувам %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197 #, c-format msgid "Unable to eject %s" @@ -3585,36 +3898,28 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 -#: ../src/nautilus-view.c:6847 -#: ../src/nautilus-view.c:8254 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:6847 ../src/nautilus-view.c:8254 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 -#: ../src/nautilus-view.c:6859 -#: ../src/nautilus-view.c:7019 -#: ../src/nautilus-view.c:8013 -#: ../src/nautilus-view.c:8316 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:6859 ../src/nautilus-view.c:7019 +#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8316 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори во ново _јазиче" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 -#: ../src/nautilus-view.c:8004 -#: ../src/nautilus-view.c:8296 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8296 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори во нов _прозорец" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележувач" @@ -3628,20 +3933,16 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 -#: ../src/nautilus-view.c:6953 -#: ../src/nautilus-view.c:6977 -#: ../src/nautilus-view.c:7049 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-view.c:6953 +#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:7049 msgid "_Mount" msgstr "_Монтирај" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 -#: ../src/nautilus-view.c:6957 -#: ../src/nautilus-view.c:6981 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:6957 ../src/nautilus-view.c:6981 #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтирај" @@ -3649,28 +3950,23 @@ #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 -#: ../src/nautilus-view.c:6961 -#: ../src/nautilus-view.c:6985 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:6961 ../src/nautilus-view.c:6985 #: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "_Eject" msgstr "_Извади" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 -#: ../src/nautilus-view.c:6973 -#: ../src/nautilus-view.c:6997 -#: ../src/nautilus-view.c:7069 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6973 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7069 #| msgid "_Delete" msgid "_Detect Media" msgstr "_Откриј медиуми" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 -#: ../src/nautilus-view.c:6829 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 ../src/nautilus-view.c:6829 #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" @@ -3963,7 +4259,8 @@ #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии." +msgstr "" +"Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4501 msgid "SELinux context:" @@ -4104,28 +4401,24 @@ msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Врати ги избраните предмети на нивните стари места" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 -#: ../src/nautilus-view.c:5644 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5644 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 -#: ../src/nautilus-view.c:5648 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5648 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 -#: ../src/nautilus-view.c:5841 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5841 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништо за вметнување" #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 -#: ../src/nautilus-view.c:6837 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6837 #| msgid "Create _Folder" msgid "Create New _Folder" msgstr "Креирај нова _папка" @@ -4134,18 +4427,15 @@ #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 -#: ../src/nautilus-view.c:6893 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6893 #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Вметни во папката" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 -#: ../src/nautilus-view.c:6931 -#: ../src/nautilus-view.c:7041 -#: ../src/nautilus-view.c:8359 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6931 +#: ../src/nautilus-view.c:7041 ../src/nautilus-view.c:8359 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" @@ -4200,8 +4490,7 @@ msgid "View of the current folder" msgstr "Поглед од тековната папка" -#: ../src/nautilus-view.c:2688 -#: ../src/nautilus-view.c:2725 +#: ../src/nautilus-view.c:2688 ../src/nautilus-view.c:2725 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "%s е означен" @@ -4287,8 +4576,7 @@ #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2808 -#: ../src/nautilus-view.c:2821 +#: ../src/nautilus-view.c:2808 ../src/nautilus-view.c:2821 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4333,11 +4621,16 @@ #: ../src/nautilus-view.c:5572 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." +msgstr "" +"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." #: ../src/nautilus-view.c:5574 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -msgstr "Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите избрани предмети." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите " +"избрани предмети." #: ../src/nautilus-view.c:5576 #| msgid "" @@ -4360,13 +4653,18 @@ #| "\n" #| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -4374,19 +4672,27 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -4394,25 +4700,34 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" #: ../src/nautilus-view.c:5655 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти" -msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти" +msgstr[1] "" +"%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни" #: ../src/nautilus-view.c:5662 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни" -msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни" +msgstr[1] "" +"%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни" #: ../src/nautilus-view.c:6067 #| msgid "Unable to mount location" @@ -4434,10 +4749,8 @@ msgid "Connect to Server %s" msgstr "Врзи се со серверот %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6593 -#: ../src/nautilus-view.c:7704 -#: ../src/nautilus-view.c:7791 -#: ../src/nautilus-view.c:7895 +#: ../src/nautilus-view.c:6593 ../src/nautilus-view.c:7704 +#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "_Connect" msgstr "_Врзи се" @@ -4461,8 +4774,7 @@ msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6830 -#: ../src/nautilus-view.c:8393 +#: ../src/nautilus-view.c:6830 ../src/nautilus-view.c:8393 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет" @@ -4500,8 +4812,7 @@ #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6855 -#: ../src/nautilus-view.c:7015 +#: ../src/nautilus-view.c:6855 ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори во прозорец за навигација" @@ -4523,10 +4834,10 @@ msgstr "Друга _апликација..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6864 -#: ../src/nautilus-view.c:6868 +#: ../src/nautilus-view.c:6864 ../src/nautilus-view.c:6868 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет" +msgstr "" +"Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4551,7 +4862,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6880 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“" +msgstr "" +"Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4565,12 +4877,18 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6888 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или „Копирај“" +msgstr "" +"Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или " +"„Копирај“" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6894 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или " +"„Копирај“" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6896 @@ -4597,7 +4915,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6904 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..." +msgstr "" +"Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4623,8 +4942,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6915 -#: ../src/nautilus-view.c:8378 +#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:8378 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "На_прави врска" @@ -4647,8 +4965,7 @@ msgstr "Преименувај го избраниот предмет" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6928 -#: ../src/nautilus-view.c:8339 +#: ../src/nautilus-view.c:6928 ../src/nautilus-view.c:8339 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето" @@ -4659,8 +4976,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6935 -#: ../src/nautilus-view.c:7045 +#: ../src/nautilus-view.c:6935 ../src/nautilus-view.c:7045 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" @@ -4679,7 +4995,9 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во преференциите за овој поглед" +msgstr "" +"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во " +"преференциите за овој поглед" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4714,15 +5032,13 @@ msgstr "Стартувај го избраниот простор" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6970 -#: ../src/nautilus-view.c:7917 +#: ../src/nautilus-view.c:6970 ../src/nautilus-view.c:7917 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected volume" msgstr "Стопирај го избраниот простор" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6974 -#: ../src/nautilus-view.c:6998 +#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:6998 #: ../src/nautilus-view.c:7070 #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Detect media in the selected drive" @@ -4809,8 +5125,12 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“ во оваа папка" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или " +"„Копирај“ во оваа папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7038 @@ -4855,8 +5175,7 @@ msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7078 -#: ../src/nautilus-view.c:7081 +#: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7081 #| msgid "Other Type..." msgid "_Other pane" msgstr "_Друга површина" @@ -4874,10 +5193,8 @@ #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7085 -#: ../src/nautilus-view.c:7089 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251 +#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7089 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 msgid "_Home" msgstr "_Дома" @@ -4892,8 +5209,7 @@ msgstr "Премести го тековниот избор во домашната папка" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7093 -#: ../src/nautilus-view.c:7097 +#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7097 #| msgid "Desktop" msgid "_Desktop" msgstr "_Работна површина" @@ -4967,28 +5283,23 @@ msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето" msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето" -#: ../src/nautilus-view.c:7697 -#: ../src/nautilus-view.c:7701 -#: ../src/nautilus-view.c:7888 -#: ../src/nautilus-view.c:7892 +#: ../src/nautilus-view.c:7697 ../src/nautilus-view.c:7701 +#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:7892 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected drive" msgstr "Стартувај го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7705 -#: ../src/nautilus-view.c:7896 +#: ../src/nautilus-view.c:7705 ../src/nautilus-view.c:7896 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Поврзи се со избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7708 -#: ../src/nautilus-view.c:7795 +#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:7795 #: ../src/nautilus-view.c:7899 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Стартувај го уредот со повеќе дискови" -#: ../src/nautilus-view.c:7709 -#: ../src/nautilus-view.c:7900 +#: ../src/nautilus-view.c:7709 ../src/nautilus-view.c:7900 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Стартувај го избраниот уред со повеќе дискови" @@ -4996,8 +5307,7 @@ msgid "U_nlock Drive" msgstr "О_тклучи го уредот" -#: ../src/nautilus-view.c:7713 -#: ../src/nautilus-view.c:7904 +#: ../src/nautilus-view.c:7713 ../src/nautilus-view.c:7904 #| msgid "Unmount the selected volume" msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Отклучи го избраниот уред" @@ -5007,44 +5317,37 @@ msgid "Stop the selected drive" msgstr "Стопирај го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7730 -#: ../src/nautilus-view.c:7921 +#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безбедно отстрани го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7733 -#: ../src/nautilus-view.c:7820 +#: ../src/nautilus-view.c:7733 ../src/nautilus-view.c:7820 #: ../src/nautilus-view.c:7924 #| msgid "_Connect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Исклучи" -#: ../src/nautilus-view.c:7734 -#: ../src/nautilus-view.c:7925 +#: ../src/nautilus-view.c:7734 ../src/nautilus-view.c:7925 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "_Исклучи го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7737 -#: ../src/nautilus-view.c:7824 +#: ../src/nautilus-view.c:7737 ../src/nautilus-view.c:7824 #: ../src/nautilus-view.c:7928 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови" -#: ../src/nautilus-view.c:7738 -#: ../src/nautilus-view.c:7929 +#: ../src/nautilus-view.c:7738 ../src/nautilus-view.c:7929 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Стопирај го избраниот уред со повеќе дискови" -#: ../src/nautilus-view.c:7742 -#: ../src/nautilus-view.c:7933 +#: ../src/nautilus-view.c:7742 ../src/nautilus-view.c:7933 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заклучи го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7784 -#: ../src/nautilus-view.c:7788 +#: ../src/nautilus-view.c:7784 ../src/nautilus-view.c:7788 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Стартувај го уредот поврзан со тековната отворена папка" @@ -5057,12 +5360,14 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7796 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Стартувај го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" +msgstr "" +"Стартувај го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" #: ../src/nautilus-view.c:7800 #| msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "Отклучи го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" +msgstr "" +"Отклучи го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" #: ../src/nautilus-view.c:7813 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" @@ -5089,8 +5394,7 @@ msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заклучи го уредот поврзан со тековната отворена папка" -#: ../src/nautilus-view.c:8056 -#: ../src/nautilus-view.c:8334 +#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8334 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Избриши засекогаш" @@ -5130,8 +5434,7 @@ msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Влечење и пуштање не е подржано." @@ -5140,8 +5443,7 @@ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Користен е невалиден тип на движење." @@ -5159,8 +5461,12 @@ msgstr "испуштени податоци" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -msgstr "Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки локации?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки " +"локации?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format @@ -5234,8 +5540,10 @@ msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820 #, c-format @@ -5247,16 +5555,36 @@ "Ве молам изберете друг прегледувач и пробајте пак." #: ../src/nautilus-window-menus.c:355 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова верзија." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во " +"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за " +"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова " +"верзија." #: ../src/nautilus-window-menus.c:359 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ " +"ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #: ../src/nautilus-window-menus.c:363 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; " +"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на " +"следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. @@ -5267,14 +5595,17 @@ msgstr "Авторски права © %Id–%Id авторите на Nautilus" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 -#: ../src/nautilus-window.c:1998 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1998 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Nautilus Ви овозможува да ги организирате датотеките, папките на Вашиот компјутер, но и онлајн." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus Ви овозможува да ги организирате датотеките, папките на Вашиот " +"компјутер, но и онлајн." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -5388,8 +5719,11 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 -msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "Барај датотеки по име на датотека и тип. Зачувај ги пребарувањата за понатамошна употреба." +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Барај датотеки по име на датотека и тип. Зачувај ги пребарувањата за " +"понатамошна употреба." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5412,7 +5746,9 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "Следете ги овие совети ако не можете да најдете датотека која ја креиравте или презедовте." +msgstr "" +"Следете ги овие совети ако не можете да најдете датотека која ја креиравте " +"или презедовте." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5423,8 +5759,10 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 -msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "Лесно пренесете датотеки до Вашите контакти и уреди од менаџерот на датотеки." +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Лесно пренесете датотеки до Вашите контакти и уреди од менаџерот на датотеки." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5489,8 +5827,11 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој компјутер" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој " +"компјутер" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5568,24 +5909,20 @@ msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Оди на претходно посетената локација" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Оди на следната посетена локација" @@ -5647,8 +5984,7 @@ msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај го следното јазиче" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:487 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести го јазичето кон _лево" @@ -5656,8 +5992,7 @@ msgid "Move current tab to left" msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:495 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести го јазичето кон _десно" @@ -5725,8 +6060,7 @@ msgstr "_Барај датотеки..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 #| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Пребарувај документи и папки на овој компјутер по име" @@ -5850,4 +6184,3 @@ #| msgid "The file is not an image." msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Испрати датотеки по е-пошта, инстант порака..." - --- po/mn.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/mn.po 2026-05-02 16:14:08.347000000 +0000 @@ -1,23 +1,20 @@ -# translation of mn.po to Mongolian -# translation of nautilus.HEAD.po to Mongolian -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) 2003 -# Ochirbat Batzaya , 2003. -# Sanlig Badral , 2003-2004, 2006. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mn\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-10 00:26+0200\n" -"Last-Translator: Sanlig Badral \n" -"Language-Team: Mongolian \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" + #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Х. програмууд" @@ -559,15 +556,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Эмблем харагдалт ба ажлын тавцан дээрхи эмблемийн доохи текстүүдийн " "жагсаалт. Бичээс харагдалтын тоо томруулалтын төвшингөөс хамаарна. Боломжит " -"утгууд: »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »date_modified« (Өөрчилөгдсөн огноо), " -"»date_changed« (Өөрчилөгдсөн огноо), »date_accessed« (Хандсан огноо), " -"»owner« (Эзэмшигч), »group« (Бүлэг), »permissions« (Хандалтын эрх), " +"утгууд: »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »date_modified« (Өөрчилөгдсөн " +"огноо), »date_changed« (Өөрчилөгдсөн огноо), »date_accessed« (Хандсан " +"огноо), »owner« (Эзэмшигч), »group« (Бүлэг), »permissions« (Хандалтын эрх), " "»octal_permissions« (Наймт хандалтын эрх) болон »mime_type« (MIME-төрөл)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 @@ -942,8 +939,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Боломжит утгууд нь нэг товшилтоор файл ажилуулах \"дан\" , давхар товшилтоор " "ажиллуулах \"давхар\"." @@ -1024,8 +1021,8 @@ msgstr "" "Хэзээ зургийн файлуудыг мини харагдацаар харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит " "утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж харуулана), " -"»local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) болон " -"»never« (харуулахгүй)." +"»local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) болон »never« " +"(харуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" @@ -1036,17 +1033,17 @@ msgstr "" "Хэзээ лавлах доторх объектуудын тоог харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит " "утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж объектуудын " -"тоог харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) " -"болон »never« (харуулахгүй)." +"тоог харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг " +"харуулна) болон »never« (харуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Эмблем харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит утгууд " -"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), " -"»modification_date« (Өөрчилсөн огноо) болон »emblems« (Эмблем)." +"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »modification_date« " +"(Өөрчилсөн огноо) болон »emblems« (Эмблем)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" @@ -1054,8 +1051,8 @@ "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Жагсаалт харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит утгууд " -"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), болон " -"»modification_date« (Өөрчилсөн огноо)." +"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), болон »modification_date« " +"(Өөрчилсөн огноо)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1476,8 +1473,8 @@ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" -"»%s« нь устгагдаж болохгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх " -"байхгүй юм байна." +"»%s« нь устгагдаж болохгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх " +"эрх байхгүй юм байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format @@ -1490,8 +1487,8 @@ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"»%s« нь зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх байхгүй " -"юм байна." +"»%s« нь зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх " +"байхгүй юм байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format @@ -2725,8 +2722,8 @@ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн файлуудыг »%" -"s«-байршилд нээж чадахгүй байна." +"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн " +"файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -2749,11 +2746,11 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" -"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн файлуудыг »%" -"s«-байршилд нээж чадахгүй байна." +"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн " +"файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" @@ -2766,8 +2763,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Стандарт үйлдэл »%s« -г нээж чадахгүй байна. Учир нь тэр »%s« байрлал дахь " "файлууд руу хандаж чадахгүй байна." @@ -2844,8 +2841,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Зөв бичсэн эсэхээ шалгаад дахин оролдоно уу." @@ -5493,8 +5489,7 @@ msgstr "Бай_ршил..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" @@ -6984,8 +6979,8 @@ #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" -#~ "Та дараах »Файлын төрөл болон програмууд«-диалог-цонхонд ямар програмуудыг " -#~ "аль фалйын төрөлд хэрэглэхээр санал болгохыг тохируулна" +#~ "Та дараах »Файлын төрөл болон програмууд«-диалог-цонхонд ямар " +#~ "програмуудыг аль фалйын төрөлд хэрэглэхээр санал болгохыг тохируулна" #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Өөр нэгэн х.програмын тусламжтайгаар нээх..." @@ -7083,9 +7078,9 @@ #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "" -#~ "Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй байна " -#~ "уу?Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй " -#~ "байна уу?" +#~ "Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй " +#~ "байна уу?Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа " +#~ "итгэлтэй байна уу?" #~ msgid "_Other Application..." #~ msgstr "Өөр _Програм..." --- po/mr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/mr.po 2026-05-02 16:14:08.434000000 +0000 @@ -1,26 +1,21 @@ -# translation of mr.po to Marathi -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# -# Swapnil Hajare, 2003. -# Priti Labde , 2006. -# Sandeep Shedmake , 2007, 2008, 2009. -# Sandeep Shedmake , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: mr\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-11 10:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-12 07:05+0530\n" -"Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" -"Language-Team: Marathi \n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-09 10:24+0200\n" +"Last-Translator: Priyavert Sharma\n" +"Language-Team: AgreeYa Solutions \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.18\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "सॉफ्टवेअर चालवा" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" @@ -28,9 +23,9 @@ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"नॉटिलस यास फाइल्स असेही म्हटले जाते, GNOME डेस्कटॉपचे पूर्वनिर्धारित फाइल " -"व्यवस्थापक आहे. फाइल्स व्यवस्थापीत करण्यासाठी आणि फाइल प्रणालीच्या " -"संचारनकरिता, ते एक सोपे आणि संलग्न पर्याय आहे." +"नॉटिलस यास फाइल्स असेही म्हटले जाते, GNOME डेस्कटॉपचे पूर्वनिर्धारित फाइल व्यवस्थापक आहे. " +"फाइल्स व्यवस्थापीत करण्यासाठी आणि फाइल प्रणालीच्या संचारनकरिता, ते एक सोपे आणि संलग्न " +"पर्याय आहे." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -40,16 +35,11 @@ "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"नॉटिलस फाइल व्यवस्थापकाच्या सर्व मूळ कार्यपद्धती आणि अधिककरिता समर्थन पुरवते. " -"ते फाइल्स आणि फोल्डर्स शोधते आणि व्यवस्थापीत करते, दोन्ही स्थानीयरित्या आणि " -"नेटवर्कवरील, काढून टाकण्याजोगी मिडीयापासून डाटा वाचते आणि लिहते, स्क्रिप्ट्स " -"चालवते, आणि ॲप्लिकेशन्स सुरू करते. त्याचे तीन अवलोकन आहेत: चिन्ह ग्रीड, चिन्ह " -"सूची, आणि वृक्ष सूची. प्लगइन्स आणि स्क्रिप्ट्ससह फंकशन्स विस्तारित करणे शक्य " -"आहे." - -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Run Software" -msgstr "सॉफ्टवेअर चालवा" +"नॉटिलस फाइल व्यवस्थापकाच्या सर्व मूळ कार्यपद्धती आणि अधिककरिता समर्थन पुरवते. ते फाइल्स " +"आणि फोल्डर्स शोधते आणि व्यवस्थापीत करते, दोन्ही स्थानीयरित्या आणि नेटवर्कवरील, काढून " +"टाकण्याजोगी मिडीयापासून डाटा वाचते आणि लिहते, स्क्रिप्ट्स चालवते, आणि ॲप्लिकेशन्स सुरू " +"करते. त्याचे तीन अवलोकन आहेत: चिन्ह ग्रीड, चिन्ह सूची, आणि वृक्ष सूची. प्लगइन्स आणि " +"स्क्रिप्ट्ससह फंकशन्स विस्तारित करणे शक्य आहे." #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 @@ -104,8 +94,7 @@ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" -"लेबलच्या गद्यातील ओळींची मांडणी एकमेकांशी सापेक्ष आहे.याचा परिणाम विभाजनातील " -"लेबलच्या " +"लेबलच्या गद्यातील ओळींची मांडणी एकमेकांशी सापेक्ष आहे.याचा परिणाम विभाजनातील लेबलच्या " "अलाइनमेंटवर होणार नाही.त्याकरीता GtkMisc::xalign बघा." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 @@ -173,8 +162,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 @@ -364,8 +352,7 @@ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" -"खंड बाहेर काढायचे असल्यास, कृपया खंडाच्या पॉपअप मेनुतील बाहेर काढा पर्यायचा " -"वापर करा." +"खंड बाहेर काढायचे असल्यास, कृपया खंडाच्या पॉपअप मेनुतील बाहेर काढा पर्यायचा वापर करा." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 @@ -380,8 +367,7 @@ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" -"खंड अनारोहन करायचे असल्यास, कृपया पॉपअप मेनुतील खंड माउंट अशक्य करा याचा वापर " -"करा." +"खंड अनारोहन करायचे असल्यास, कृपया पॉपअप मेनुतील खंड माउंट अशक्य करा याचा वापर करा." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 @@ -658,8 +644,7 @@ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"प्रत निर्माण केलेल्या फाइल्स् सह मतभेदीय फोल्डरमधील कुठलेही फाइल्स् " -"बदलण्यापूर्वी, एकत्र " +"प्रत निर्माण केलेल्या फाइल्स् सह मतभेदीय फोल्डरमधील कुठलेही फाइल्स् बदलण्यापूर्वी, एकत्र " "करतेवेळी खात्रीकरीता विचारले जाईल." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 @@ -987,10 +972,8 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" -msgstr[1] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 @@ -1020,10 +1003,8 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" -msgstr[1] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format @@ -1109,8 +1090,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "" -"हे दूरस्त ठिकाण कचरापेटीत घटकांना स्थानांतरीत करण्यासाठी समर्थन पुरवत नाही." +msgstr "हे दूरस्त ठिकाण कचरापेटीत घटकांना स्थानांतरीत करण्यासाठी समर्थन पुरवत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" @@ -1201,8 +1181,7 @@ "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्स् हाताळणे शक्य " -"नाही." +"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्स् हाताळणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" @@ -1313,8 +1292,7 @@ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"तुमच्याकडे लक्ष्यमध्ये फोल्डर निर्माण करण्याची परवानगी नसल्याने “%B” चे प्रत " -"बनवणे शक्य नाही." +"तुमच्याकडे लक्ष्यमध्ये फोल्डर निर्माण करण्याची परवानगी नसल्याने “%B” चे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." @@ -1325,15 +1303,13 @@ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"तुमच्याकडे अवलोकनची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्सचे प्रत बनवणे " -"शक्य नाही." +"तुमच्याकडे अवलोकनची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्सचे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B” फोल्डरचे प्रत बनवणे शक्य नाही." +msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B” फोल्डरचे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 @@ -1394,8 +1370,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "" -"%F अंतर्गत आधिपासूनस अस्तित्वातील समान नावाचे फाइलला काढून टाकले जाऊ शकत नाही." +msgstr "%F अंतर्गत आधिपासूनस अस्तित्वातील समान नावाचे फाइलला काढून टाकले जाऊ शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format @@ -1948,16 +1923,14 @@ msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता त्याची स्थानीय संचयीकेत प्रत बनवा व परत काढुन " -"टाका." +"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता त्याची स्थानीय संचयीकेत प्रत बनवा व परत काढुन टाका." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता स्थानीक संचयीकेत त्याची प्रत बनवा व परत वगळा. " -"वगळलेली " +"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता स्थानीक संचयीकेत त्याची प्रत बनवा व परत वगळा. वगळलेली " "सथानीय फाइल आधिपासूनच उघडलेली आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 @@ -1995,8 +1968,7 @@ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"\"after_current_tab\" असे निश्चित असल्यास, वर्तमान टॅब नंतर नविन टॅब अंतर्भूत " -"होतात. " +"\"after_current_tab\" असे निश्चित असल्यास, वर्तमान टॅब नंतर नविन टॅब अंतर्भूत होतात. " "\"end\" करीता निश्चित केल्यास, टॅब यादीच्या शेवटी नविन टॅब जोडले जातात." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 @@ -2008,8 +1980,7 @@ "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस ब्राउजर चौकटी मार्गपट्टी ऐवजी, नेहमी " -"स्थानपट्टीकरीता " +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस ब्राउजर चौकटी मार्गपट्टी ऐवजी, नेहमी स्थानपट्टीकरीता " "पाठ्य आगत नोंदणी वापरेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 @@ -2021,8 +1992,7 @@ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त " -"करतेवेळी नॉटिलस " +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त करतेवेळी नॉटिलस " "आपल्याकडुन खात्री करून घेईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 @@ -2035,10 +2005,8 @@ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल कचरापेटीत स्थानांतरीत करण्यापेक्षा लगेचच " -"काढुन टाकण्यासाठी " -"नॉटिलस एक विशेष उपलब्ध करून देतो. हे विशेष घातकही असु शकते, त्यामुळे सावधानता " -"बाळगा." +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल कचरापेटीत स्थानांतरीत करण्यापेक्षा लगेचच काढुन टाकण्यासाठी " +"नॉटिलस एक विशेष उपलब्ध करून देतो. हे विशेष घातकही असु शकते, त्यामुळे सावधानता बाळगा." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2051,11 +2019,9 @@ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"संचयीकेतील एकूण घटकांची संख्य दर्शवितेळी वेग तडजोड. जरी घटक प्रमाण दूरस्थ " -"सर्व्हरवर स्थायीत " +"संचयीकेतील एकूण घटकांची संख्य दर्शवितेळी वेग तडजोड. जरी घटक प्रमाण दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत " "असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास घटक प्रमाण दाखवा. \"local_only\" निश्चित " -"केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणाली प्रमाण दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास " -"कधिही घटक " +"केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणाली प्रमाण दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिही घटक " "प्रमाण मुल्यांकण करण्याची चिंता करू नका." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 @@ -2064,11 +2030,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"एका क्लिकवर फाइल दाखल करण्याकरीता अपेक्षित मुल्य \"single\" आहे, किंवा " -"दोनवेळा क्लिक " +"एका क्लिकवर फाइल दाखल करण्याकरीता अपेक्षित मुल्य \"single\" आहे, किंवा दोनवेळा क्लिक " "केल्यावर अपेक्षित मुल्य \"double\" आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2082,12 +2047,9 @@ "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल सक्रीय केल्यावर (एकदा किंवा दोनदा " -"क्लिक केलेले) " -"त्याचे काय करायचे. स्वीकार्य मुल्य आहे \"launch\" अनुप्रयोग दाखल करण्याकरीता, " -"\"ask\" " -"संवादपटच्या मदतीने विचारण्याकरीता, व \"display\" पाठ्य फाइल स्वरूपी " -"दर्शविण्याकरीता." +"कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल सक्रीय केल्यावर (एकदा किंवा दोनदा क्लिक केलेले) " +"त्याचे काय करायचे. स्वीकार्य मुल्य आहे \"launch\" अनुप्रयोग दाखल करण्याकरीता, \"ask\" " +"संवादपटच्या मदतीने विचारण्याकरीता, व \"display\" पाठ्य फाइल स्वरूपी दर्शविण्याकरीता." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" @@ -2098,8 +2060,7 @@ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"अपरिचीत mime प्रकार खुले असल्यास, ऍप्लिकेशन द्वारे हाताळण्याजोगी " -"वापरकर्त्याला संकुल " +"अपरिचीत mime प्रकार खुले असल्यास, ऍप्लिकेशन द्वारे हाताळण्याजोगी वापरकर्त्याला संकुल " "प्रतिष्ठापक संवाद दाखवायचे का." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 @@ -2112,8 +2073,7 @@ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" -"ही कि \"पुढे\" व \"मागे\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " -"कुठलिही बटन " +"ही कि \"पुढे\" व \"मागे\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, कुठलिही बटन " "दाबल्यास नॉटिलस मध्ये कुठल्या प्रकारची कृती कार्यान्वीत होते, ते ओळखते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 @@ -2126,10 +2086,8 @@ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " -"ब्राऊजर " -"खिडकीत \"Forward\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. " -"संभाव्य मूल्यांची " +"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, ब्राऊजर " +"खिडकीत \"Forward\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. संभाव्य मूल्यांची " "व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 @@ -2142,10 +2100,8 @@ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " -"ब्राऊजर " -"खिडकीत \"Back\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. " -"संभाव्य मूल्यांची " +"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, ब्राऊजर " +"खिडकीत \"Back\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. संभाव्य मूल्यांची " "व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 @@ -2160,14 +2116,10 @@ "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"फाइल थंबनेलस्वरूपी दर्शविण्याकरीता वेग तडजोड. जरी फोल्डर दूरस्थ सर्व्हरवर " -"स्थायीत असेल, " -"तरी \"always\" निश्चित केल्यास थंबनेल करा. \"local-only\" निश्चित केल्यास " -"फक्त स्थानीय " -"फाइल प्रणालीकरीता थंबनेल दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिहि फाइल्सना " -"थंबनेल " -"स्वरूपात दाखवण्याची चिंता करू नका, फक्त मुलभूत चिन्हाचा वापर करा. कोणतेहि नाव " -"असल्यास, " +"फाइल थंबनेलस्वरूपी दर्शविण्याकरीता वेग तडजोड. जरी फोल्डर दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत असेल, " +"तरी \"always\" निश्चित केल्यास थंबनेल करा. \"local-only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय " +"फाइल प्रणालीकरीता थंबनेल दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिहि फाइल्सना थंबनेल " +"स्वरूपात दाखवण्याची चिंता करू नका, फक्त मुलभूत चिन्हाचा वापर करा. कोणतेहि नाव असल्यास, " "हे कोणत्याहि पूर्वावलोकनजोगी फाइल प्रकारकरीता लागू होते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 @@ -2180,10 +2132,8 @@ "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"यापेक्षा जास्त आकाराची (बाईट्समध्ये) प्रतिमा थंबनेल केल्या जाणार नाही. याचा " -"हेतु मोठ्या " -"आकाराची प्रतिमांना थंबनेल करण्यापासून थांबविण्याकरीता आहे कारण त्यास दाखल " -"वायला अधिक " +"यापेक्षा जास्त आकाराची (बाईट्समध्ये) प्रतिमा थंबनेल केल्या जाणार नाही. याचा हेतु मोठ्या " +"आकाराची प्रतिमांना थंबनेल करण्यापासून थांबविण्याकरीता आहे कारण त्यास दाखल वायला अधिक " "वेळ किंवा जास्त स्मृतीची गरज भासते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 @@ -2195,10 +2145,8 @@ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फोल्डर्स् फाइल परवानगी अधिक " -"unix-समान प्रकारे " -"संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश " -"देतो." +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फोल्डर्स् फाइल परवानगी अधिक unix-समान प्रकारे " +"संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश देतो." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" @@ -2206,11 +2154,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"यादी दृश्ययातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत.स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", " -"\"size\", " +"यादी दृश्ययातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत.स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", \"size\", " "\"type\", व \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 @@ -2224,11 +2171,9 @@ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर " -"नावानुसारे " -"क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, " -"\"z\" ते \"a" -"\" या क्रमानुसारे लावा; जर आकारनुसारे क्रमवारी लावल्यास, वाढीव रूपी क्रमवारी " +"खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर नावानुसारे " +"क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, \"z\" ते " +"\"a\" या क्रमानुसारे लावा; जर आकारनुसारे क्रमवारी लावल्यास, वाढीव रूपी क्रमवारी " "करण्याऐवजी ढासळत्या रूपी क्रमवारी केली जाईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 @@ -2241,11 +2186,9 @@ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" -"जोपर्यंत त्या विशिष्ट फोल्डरकरीता तुम्ही इतर दृश्याची निवड करत नाही तोपर्यंत " -"फोल्डर " +"जोपर्यंत त्या विशिष्ट फोल्डरकरीता तुम्ही इतर दृश्याची निवड करत नाही तोपर्यंत फोल्डर " "पहाण्याकरीता या दर्शकाचे वापर केले जाईल. स्वीकार्य मुल्य \"list_view\" व " -"\"icon_view" -"\" आहे." +"\"icon_view\" आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" @@ -2253,11 +2196,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"या किचा वापर होत नाही व दुर्लक्ष केले जाते. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" " -"पासूनचे " +"या किचा वापर होत नाही व दुर्लक्ष केले जाते. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" पासूनचे " "\"show-hidden\" किचा आता त्याऐवजी वापर केला जातो." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -2272,14 +2214,10 @@ "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"सेट केले असल्यास, नॉटिलस नीवडलेल्या फाइल्स्चे URIs जोडते व परिणामला मोठे " -"पुनःनामांकनकरीता " -"आदेश ओळ म्हणून हातळतात. किला स्वल्पविराम-विभाजीत एक्जिक्यूटेबल नाव व कुठलेही " -"आदेश ओळ " -"पर्यायसह सेट करून मोठे पुनःनामांकन ॲप्लिकेशन्स् स्वतःला या किमध्ये नोंदणीकृत " -"करू शकतात. " -"एक्जिक्यूटेबल नावाला पूर्ण मार्गकरीता सेट न केल्यास, त्याला शोध मार्गात शोधले " -"जाईल." +"सेट केले असल्यास, नॉटिलस नीवडलेल्या फाइल्स्चे URIs जोडते व परिणामला मोठे पुनःनामांकनकरीता " +"आदेश ओळ म्हणून हातळतात. किला स्वल्पविराम-विभाजीत एक्जिक्यूटेबल नाव व कुठलेही आदेश ओळ " +"पर्यायसह सेट करून मोठे पुनःनामांकन ॲप्लिकेशन्स् स्वतःला या किमध्ये नोंदणीकृत करू शकतात. " +"एक्जिक्यूटेबल नावाला पूर्ण मार्गकरीता सेट न केल्यास, त्याला शोध मार्गात शोधले जाईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" @@ -2292,10 +2230,8 @@ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" -"डेस्कटॉप व चिन्ह दृश्यच्या खाली कॅपशन सूची उपलब्ध आहे. लहान मोठे प्रमाणच्या " -"आधारे वास्तविक " -"कॅपशनची संख्या ठरवली जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे: \"size\", " -"\"type\", " +"डेस्कटॉप व चिन्ह दृश्यच्या खाली कॅपशन सूची उपलब्ध आहे. लहान मोठे प्रमाणच्या आधारे वास्तविक " +"कॅपशनची संख्या ठरवली जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", व \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 @@ -2336,28 +2272,17 @@ "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"झूम स्तरावरील आधारीत, मर्यादा पलीकडील फाइलची लांबी असल्यास एलीपसीशी बदलविले " -"पाहिजे. " -"यादीतील प्रत्येक नोंदणी \"Zoom Level:Integer\" नुरूप आहे. प्रत्येक झूम स्तर " -"करीता, इंटीजर " -"0 पेक्षा जास्त असल्यास, फाइल नाव ठराविक ओळ क्रमांक मर्यादा पलीकडे जाणार नाही. " -"इंटीजर " -"0 किंवा लहान असल्यावर, निर्देशीत झूम स्तरावर मर्यादा लागू केली जात नाही. विना " -"झूम " -"स्तराच्या \"Integer\" नुरूप मुलभूत नोंदणी करीता सुद्धा परवानगी दिली जाते. ते " -"सर्व झूम स्तर " -"करीता कमाल ओळींची संख्या निश्चित करते. उदाहरण: 0 - नेहमी मर्यादा पलीकडील फाइल " -"नाव " -"दर्शविते; 3 - तीन ओळींपेक्षा जास्त असल्यास फाइल नाव लहान करा; सर्वात " -"लहान:5,सर्वात " -"लहान:4,0 - ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smallest\" करीता फाइल नाव " -"लहान " -"करा. ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smaller\" करीता फाइल नाव लहान " -"करा. " -"अन्य झूम स्तर करीता फाइल नाव लहान करू नका. उपलब्ध झूम स्तर: सर्वात लहान (33%" -"), " -"इतरांपेक्षा लहान (50%), लहान (66%), मानक (100%), मोठे (150%), इतरांपेक्षा " -"मोठे " +"झूम स्तरावरील आधारीत, मर्यादा पलीकडील फाइलची लांबी असल्यास एलीपसीशी बदलविले पाहिजे. " +"यादीतील प्रत्येक नोंदणी \"Zoom Level:Integer\" नुरूप आहे. प्रत्येक झूम स्तर करीता, इंटीजर " +"0 पेक्षा जास्त असल्यास, फाइल नाव ठराविक ओळ क्रमांक मर्यादा पलीकडे जाणार नाही. इंटीजर " +"0 किंवा लहान असल्यावर, निर्देशीत झूम स्तरावर मर्यादा लागू केली जात नाही. विना झूम " +"स्तराच्या \"Integer\" नुरूप मुलभूत नोंदणी करीता सुद्धा परवानगी दिली जाते. ते सर्व झूम स्तर " +"करीता कमाल ओळींची संख्या निश्चित करते. उदाहरण: 0 - नेहमी मर्यादा पलीकडील फाइल नाव " +"दर्शविते; 3 - तीन ओळींपेक्षा जास्त असल्यास फाइल नाव लहान करा; सर्वात लहान:5,सर्वात " +"लहान:4,0 - ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smallest\" करीता फाइल नाव लहान " +"करा. ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smaller\" करीता फाइल नाव लहान करा. " +"अन्य झूम स्तर करीता फाइल नाव लहान करू नका. उपलब्ध झूम स्तर: सर्वात लहान (33%), " +"इतरांपेक्षा लहान (50%), लहान (66%), मानक (100%), मोठे (150%), इतरांपेक्षा मोठे " "(200%), सर्वात मोठे (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 @@ -2410,9 +2335,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मुख्य फोल्डरशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर " -"दिसेल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मुख्य फोल्डरशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2422,8 +2345,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, कचरापेटीशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, कचरापेटीशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" @@ -2434,8 +2356,7 @@ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"हे खरे असल्यास, आरोहीत खंडकरीता जुळवणी स्थापीत करणारी चिन्ह डेस्कटॉपवर " -"दर्शविल्या जातील." +"हे खरे असल्यास, आरोहीत खंडकरीता जुळवणी स्थापीत करणारी चिन्ह डेस्कटॉपवर दर्शविल्या जातील." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" @@ -2445,9 +2366,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नेटवर्क सर्व्हर दृश्यशी जुळवणी करणारे चिन्ह " -"डेस्कटॉपवर दिसेल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नेटवर्क सर्व्हर दृश्यशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" @@ -2458,8 +2377,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव " -"निश्चित केल्या " +"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित केल्या " "जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 @@ -2471,8 +2389,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे " -"नाव निश्चित " +"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित " "केल्या जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 @@ -2484,8 +2401,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" -"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील नेटवर्क सर्व्हर चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल " -"तर हे नाव " +"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील नेटवर्क सर्व्हर चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव " "निश्चित केल्या जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 @@ -2495,12 +2411,9 @@ "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"मर्यादा पलीकडील फाइलनावाच्या रूंदीला डेस्कटॉपवरील एलीपसीस बदलविण्याकरीता " -"इन्टीजर. " -"संख्या 0 पेक्षा जास्त असल्यावर, फाइल नाव प्रविष्ट ओळींच्या संख्यापेक्षा जास्त " -"वाढणार नाही. " -"संख्या 0 किंवा त्यापेक्षा कमी असल्यावर, दर्शविण्याजोगी ओळींकरीता मर्यादा लागू " -"केली जात " +"मर्यादा पलीकडील फाइलनावाच्या रूंदीला डेस्कटॉपवरील एलीपसीस बदलविण्याकरीता इन्टीजर. " +"संख्या 0 पेक्षा जास्त असल्यावर, फाइल नाव प्रविष्ट ओळींच्या संख्यापेक्षा जास्त वाढणार नाही. " +"संख्या 0 किंवा त्यापेक्षा कमी असल्यावर, दर्शविण्याजोगी ओळींकरीता मर्यादा लागू केली जात " "नाही." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 @@ -2512,8 +2425,7 @@ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"खरे असल्यास, डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलण्यासाठी नॉटिलस निस्तेज करा प्रभावाचा " -"वापर करेल." +"खरे असल्यास, डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलण्यासाठी नॉटिलस निस्तेज करा प्रभावाचा वापर करेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." @@ -2523,9 +2435,7 @@ msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." -msgstr "" -"साठवलेली जिओमेट्रि व संचारन पटलकरीता कोऑर्डिनेट्स् स्ट्रिंग समाविष्ट असलेली " -"स्ट्रिंग." +msgstr "साठवलेली जिओमेट्रि व संचारन पटलकरीता कोऑर्डिनेट्स् स्ट्रिंग समाविष्ट असलेली स्ट्रिंग." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." @@ -2550,8 +2460,7 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थान पट्टी दृश्यास येईल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थान पट्टी दृश्यास येईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" @@ -2559,8 +2468,7 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत बाजुचे पटल दृश्यास येईल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत बाजुचे पटल दृश्यास येईल." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 @@ -2589,8 +2497,7 @@ "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा " -"परवागनी " +"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा परवागनी " "अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n" "%s" @@ -2601,8 +2508,7 @@ "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा " -"परवागनी " +"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा परवागनी " "अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n" "%s" @@ -2611,8 +2517,7 @@ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"नॉटिलस 3.0 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला " -"~/.config/nautilus येथे " +"नॉटिलस 3.0 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला ~/.config/nautilus येथे " "स्थानांतरीत करायचे प्रयत्न केले" #: ../src/nautilus-application.c:702 @@ -2742,9 +2647,7 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "" -"“%s” मध्ये स्वयंसुरूवात होण्याजोगी सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे. त्यास चालवायला " -"आवडेल?" +msgstr "“%s” मध्ये स्वयंसुरूवात होण्याजोगी सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे. त्यास चालवायला आवडेल?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." @@ -2983,9 +2886,7 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"चिन्हे चैकटीमध्ये घट्ट बसण्याकरीता व एकमेकांवर जाणे टाळण्याकरीता नीट स्थापीत " -"करा" +msgstr "चिन्हे चैकटीमध्ये घट्ट बसण्याकरीता व एकमेकांवर जाणे टाळण्याकरीता नीट स्थापीत करा" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 @@ -3032,8 +2933,7 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "" -"“%s” मधील अंतर्भुत माहितीचे अवलोकनकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." +msgstr "“%s” मधील अंतर्भुत माहितीचे अवलोकनकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format @@ -3086,16 +2986,13 @@ #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "" -"नाव “%s” आधिपासूनच ह्या ठिकाणावर वापरले आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." +msgstr "नाव “%s” आधिपासूनच ह्या ठिकाणावर वापरले आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"ह्या ठिकाणावर “%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच स्थानांतरीत किंवा नष्ट केले " -"असावे?" +msgstr "ह्या ठिकाणावर “%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच स्थानांतरीत किंवा नष्ट केले असावे?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -3107,8 +3004,7 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "" -"“%s” नाव अवैध आहे कारण त्यात \"/\" अक्षर आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." +msgstr "“%s” नाव अवैध आहे कारण त्यात \"/\" अक्षर आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3222,8 +3118,7 @@ #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "" -"कचरापेटी रिकामी करण्यापूर्वी किंवा फाइल काढूण टाकण्यापूर्वा विचारा (_e)" +msgstr "कचरापेटी रिकामी करण्यापूर्वी किंवा फाइल काढूण टाकण्यापूर्वा विचारा (_e)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" @@ -3238,8 +3133,7 @@ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"चिन्ह नामाखाली माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा. अधिक माहिती मोठे " -"केल्यास दिसेल." +"चिन्ह नामाखाली माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा. अधिक माहिती मोठे केल्यास दिसेल." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 @@ -3520,9 +3414,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "प्रतिमाविषयी माहिती दाखल करू शकले नाही" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "लोड करत आहे..." @@ -3671,8 +3564,7 @@ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"ॲप्लिकेशन लाँचर “%s” विश्वासर्ह नाही. या फाइलचे स्त्रोत माहिती नसल्यास, त्यास " -"सुरू करणे " +"ॲप्लिकेशन लाँचर “%s” विश्वासर्ह नाही. या फाइलचे स्त्रोत माहिती नसल्यास, त्यास सुरू करणे " "असुरक्षित ठरू शकते." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 @@ -4074,8 +3966,7 @@ #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"ह्या फोल्डर्समधील एक्जिक्युटेबल फाइल्स् स्क्रिप्ट्स् मेन्यूमध्ये आढळतील." +msgstr "ह्या फोल्डर्समधील एक्जिक्युटेबल फाइल्स् स्क्रिप्ट्स् मेन्यूमध्ये आढळतील." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 @@ -4416,8 +4307,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" -"कापा किंवा प्रतिकृत करा आदेशाद्वारे पूर्वी निवडलेल्या फाइलची प्रतिकृती करा " -"किंवा त्यास हलवा" +"कापा किंवा प्रतिकृत करा आदेशाद्वारे पूर्वी निवडलेल्या फाइलची प्रतिकृती करा किंवा त्यास हलवा" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4431,8 +4321,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" -"निवडलेल्या संचयीकेत पूर्वीपासून निवडलेल्या कापा किंवा चिकटवा आदेशातर्फे फाइल " -"स्थानांतरीत " +"निवडलेल्या संचयीकेत पूर्वीपासून निवडलेल्या कापा किंवा चिकटवा आदेशातर्फे फाइल स्थानांतरीत " "करा किंवा प्रत बनवा" #. name, stock id @@ -4573,8 +4462,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" -"छाननीची पध्दत व जुळणी पाहण्यासाठी पातळी या दृश्याच्या आवश्यकतेला जुळतील अशी " -"पुर्वस्थापना " +"छाननीची पध्दत व जुळणी पाहण्यासाठी पातळी या दृश्याच्या आवश्यकतेला जुळतील अशी पुर्वस्थापना " "करा" #. name, stock id @@ -4734,8 +4622,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"कापा किंवा चिकटवा आदेश द्वारे पूर्वीपासून निवडलेले फाइल या फोल्डर अंतर्गत " -"स्थानांतरीत करा " +"कापा किंवा चिकटवा आदेश द्वारे पूर्वीपासून निवडलेले फाइल या फोल्डर अंतर्गत स्थानांतरीत करा " "किंवा प्रतिकृत करा" #. tooltip @@ -5090,9 +4977,9 @@ #: ../src/nautilus-window.c:2299 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Swapnil Hajare, 2003; Priti Labde , 2006; संदिप शेडमाके , 2007, 2008, 2009; " -"संदिप शेडमाके , 2009, 2010, 2011." +"Swapnil Hajare, 2003; Priti Labde " +", 2006; संदिप शेडमाके , " +"2007, 2008, 2009; संदिप शेडमाके , 2009, 2010, 2011." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5308,8 +5195,7 @@ #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"विनंती केलेली फाइल शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन तपासा व पुनः प्रयत्न करा." +msgstr "विनंती केलेली फाइल शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन तपासा व पुनः प्रयत्न करा." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format @@ -5337,9 +5223,7 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "" -"विनंती केलेले ठिकाण शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन किंवा नेटवर्क सेटिंग्स् " -"तपासा." +msgstr "विनंती केलेले ठिकाण शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन किंवा नेटवर्क सेटिंग्स् तपासा." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format @@ -6286,8 +6170,8 @@ #~ msgstr "" #~ "फाइल चिन्हावरून माऊस फिरवतेवेळी ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल " #~ "दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी चालवा. " -#~ "\"local_only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य चालवा. \"never" -#~ "\" निश्चित केल्यास ध्वनी कधिही पूर्वदृश्यीत केल्या जात नाही." +#~ "\"local_only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य चालवा. " +#~ "\"never\" निश्चित केल्यास ध्वनी कधिही पूर्वदृश्यीत केल्या जात नाही." #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " --- po/ms.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ms.po 2026-05-02 16:14:08.536000000 +0000 @@ -1,19 +1,11 @@ -# Nautilus Bahasa Melayu (ms) -# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan -# Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 -# -# Eazel Extensions Library Bahasa Melayu/ Malay (ms) -# cepat cepat !!! borang satu jek 1. Sapa cepat dia dapat. -# Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2001 -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-01-23 22:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-24 17:14+0800\n" -"Last-Translator: abuyop \n" -"Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -231,8 +223,8 @@ "Kelajuan dikurangkan ketika menunjukkan bilangan item di dalam sesebuah " "folder. Jika ditetapkan pada \"always\" maka sentiasa tunjuk kiraan item, " "walaupun folder berada dalam pelayar jauh. Jika ditetapkan \"local-only\" " -"maka hanya tunjuk kiraan untuk sistem fail setempat. Jika ditetapkan \"never" -"\" makan tidak sesekali mengira kiraan item." +"maka hanya tunjuk kiraan untuk sistem fail setempat. Jika ditetapkan " +"\"never\" makan tidak sesekali mengira kiraan item." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -343,8 +335,8 @@ msgstr "" "Kelajuan dikurangkan jika mahu tunjukkan fail sebagai lakaran kenit. Jika " "ditetapkan sebagai \"always\" maka senantiasa dilakar kenitkan, walaupun " -"folder tersebut berada dalam pelayan jauh. Jika ditetapkan pada \"local-only" -"\" maka hanya tunjukkan lakaran kenit untuk sistem fail setempat. Jika " +"folder tersebut berada dalam pelayan jauh. Jika ditetapkan pada \"local-" +"only\" maka hanya tunjukkan lakaran kenit untuk sistem fail setempat. Jika " "ditetapkan pada \"never\" makan tiada lakaran kenit untuk fail, hanya guna " "ikon generik. Selain itu, ia juga dilaksanakan pada mana-mana jenis fail " "yang boleh dipratontonkan." @@ -415,11 +407,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Kunci ini telah lapuk dan diabaikan. Kunci \"show-hidden: daripada “org.gtk." -"Settings.FileChooser” kini digunakan sebagai ganti." +"Kunci ini telah lapuk dan diabaikan. Kunci \"show-hidden: daripada " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” kini digunakan sebagai ganti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -2519,8 +2511,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 #, c-format #| msgid "" -#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B" -#| "\"." +#| "There was an error getting information about the files in the folder " +#| "\"%B\"." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" @@ -4847,11 +4839,11 @@ #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" -"Learn more…" +"Learn more…" msgstr "" -"Ketahui lebih lanjut…" +"Ketahui lebih lanjut…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 #| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -10262,15 +10254,15 @@ #~ msgstr "Tak dapat membuka Lokasi" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di " #~ "lokasi \"%s\"." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail " #~ "di lokasi \"%s\"." --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/mt.po 2026-05-02 16:13:54.744000000 +0000 @@ -0,0 +1,16 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: mt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" --- po/nb.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nb.po 2026-05-02 16:14:08.626000000 +0000 @@ -1,24 +1,29 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-13 11:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-15 14:52+0200\n" -"Last-Translator: Kjartan Maraas \n" -"Language-Team: \n" +# translation of update-desktop-files-apps.po to norsk bokmål +# translation of update-desktop-files.po to +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# Rune Nordbøe Skillingstad , 2007. +# Olav Pettershagen , 2007. +# Olav Pettershagen , 2008, 2009, 2010. +# Olav P. , 2008, 2009. +# Olav Pettershagen , 2010, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-04 19:26+0200\n" +"Last-Translator: Olav Pettershagen \n" +"Language-Team: Norwegian Bokml \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.4.4\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Kjør programvare" @@ -3309,7 +3314,9 @@ msgid "" "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." -msgstr "Kjøring som root er ikke støttet. Vurder å kjøre «nautilus admin:///» i stedet" +msgstr "" +"Kjøring som root er ikke støttet. Vurder å kjøre «nautilus admin:///» i " +"stedet" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/nds.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nds.po 2026-05-02 16:14:08.688000000 +0000 @@ -1,22 +1,26 @@ -# Low German translation for nautilus. -# Copyright (C) 2009 nautilus's COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Nils-Christoph Fiedler , 2009. +# Low German (nds) message file for YaST2 (@memory@). +# Copyright (C) 2010 SUSE Linux Products GmbH. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-17 12:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-08 15:05+0100\n" -"Last-Translator: Nils-Christoph Fiedler \n" -"Language-Team: Low German \n" +"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2003-02-12 09:27+0100\n" +"Last-Translator: nds \n" +"Language-Team: Low German \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "Systemeinstellungen" + #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" @@ -185,8 +189,7 @@ msgstr "Avgunst" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Löschen" @@ -387,13 +390,11 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Mehr _Details opwiesen" -#: ../eel/eel-canvas.c:1227 -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 +#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1234 -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 +#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -410,7 +411,10 @@ msgstr "Justerens" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 @@ -434,7 +438,8 @@ msgstr "Utwahlpack" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 @@ -474,13 +479,32 @@ #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 @@ -492,11 +516,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 @@ -508,7 +537,11 @@ msgstr "Kriterium för Sökbalkensök" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 @@ -616,27 +649,44 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 @@ -644,15 +694,21 @@ msgstr "Hemverteeknisbill op'm Schrievdisk to sehn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 @@ -668,27 +724,41 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 @@ -696,67 +766,107 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab." +msgid "" +"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +"each in a separate tab." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 @@ -764,7 +874,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 @@ -772,7 +883,10 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -780,15 +894,24 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 @@ -800,7 +923,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 @@ -820,7 +944,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 @@ -852,7 +978,9 @@ msgstr "Just Verteeknisse in den Sietenrebeetboom opwiesen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 @@ -907,19 +1035,37 @@ msgstr "Sietenrebeetansicht" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 @@ -931,11 +1077,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 @@ -947,7 +1097,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 @@ -955,19 +1107,27 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 @@ -995,11 +1155,18 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 @@ -1059,7 +1226,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 @@ -1146,8 +1315,12 @@ msgstr "Je hebbst just eenen digitalen Musikspeeler inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -msgstr "Je hebbst just een Medium mit Programmen, de automatisch starten wulln, inlegt." +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"Je hebbst just een Medium mit Programmen, de automatisch starten wulln, " +"inlegt." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 @@ -1160,7 +1333,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 @@ -1353,11 +1528,15 @@ msgstr "Je künnst dat Lööpwark \"%s\" nich in'n Papierkörv verschuven." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 @@ -1402,7 +1581,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #. this really should never happen, as a user has no idea @@ -1640,10 +1820,18 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgstr[1] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgstr[1] "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 @@ -1655,14 +1843,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkörv leeren" @@ -1673,7 +1862,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgstr[1] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" @@ -1706,13 +1896,16 @@ msgstr "Fehler bi'm Löschen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 @@ -1721,7 +1914,9 @@ msgstr "Dateien över_hüppen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 @@ -1778,7 +1973,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 @@ -1836,15 +2033,21 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 @@ -1871,7 +2074,9 @@ msgstr "Dat Tääl is keen Verteeknis." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 @@ -1950,7 +2155,9 @@ msgstr[1] "%S vun %S — %T över (%S/Sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 @@ -1958,11 +2165,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 @@ -2023,11 +2234,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 @@ -2038,7 +2254,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4631 #, c-format -msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 @@ -2049,7 +2267,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 #, c-format -msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 @@ -2078,7 +2297,10 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4714 @@ -2677,8 +2899,7 @@ msgstr "Rekner" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Papierkörv" @@ -2816,7 +3037,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 @@ -3008,7 +3231,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 @@ -3018,15 +3243,21 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 @@ -3048,11 +3279,14 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 @@ -3123,7 +3357,8 @@ #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 @@ -3140,8 +3375,7 @@ msgstr "Hemverteeknis" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Hemverteeknis opmaken" @@ -3183,7 +3417,8 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator @@ -3193,8 +3428,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Allens in Papierkörv löschen" @@ -3362,18 +3596,25 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5585 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3397,16 +3638,22 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "De %'d utwählte Element warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" -msgstr[1] "De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"De %'d utwählte Element warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgstr[1] "" +"De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "De %'d utwählte Element warrt kopert, wenn je de Infögen Order utwählst" -msgstr[1] "De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"De %'d utwählte Element warrt kopert, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgstr[1] "" +"De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 @@ -3623,7 +3870,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" msgstr "" #. tooltip @@ -3794,8 +4043,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263 msgid "_Start" msgstr "_Start" @@ -3812,8 +4060,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" @@ -3929,7 +4176,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" msgstr "" #. tooltip @@ -4300,7 +4549,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 @@ -4319,12 +4569,14 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 @@ -4334,7 +4586,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 @@ -4354,7 +4608,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #. fall through @@ -4584,8 +4839,7 @@ msgstr "(Leer)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:191 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." @@ -4952,8 +5206,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "Eegenes lüttes Bill wählen" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" @@ -4975,7 +5228,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:415 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:418 @@ -4984,13 +5239,13 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:420 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." msgstr "" -#: ../src/nautilus-application.c:1493 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854 +#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Künn %s nich utwarfen" @@ -5011,21 +5266,23 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5154,8 +5411,7 @@ msgid "C_onnect" msgstr "Verb_innen" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Schrievdisk" @@ -5165,9 +5421,10 @@ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 @@ -5192,19 +5449,22 @@ msgstr "Embleme hentofögen..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "" @@ -5212,8 +5472,7 @@ msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" @@ -5222,8 +5481,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" @@ -5350,7 +5608,9 @@ msgstr "CD _Musik:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 @@ -5358,7 +5618,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 @@ -5667,7 +5928,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:354 @@ -5690,8 +5953,7 @@ msgstr "" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 -#: ../src/nautilus-main.c:458 +#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "" @@ -5949,8 +6211,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Registerkoort sluten" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notizen" @@ -5966,8 +6227,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwark" @@ -5975,8 +6235,7 @@ msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s inbinnen un opmaken" @@ -6006,8 +6265,7 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nich möglich, %s to starten" @@ -6304,8 +6562,7 @@ msgstr "De Sietenrebeet sluten" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:153 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6347,7 +6604,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 @@ -6415,7 +6674,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 @@ -6430,20 +6690,35 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Nautilus hölpt di, Dateien un Verteeknisse to organiseren, op di'm Rekner un im Innernet." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus hölpt di, Dateien un Verteeknisse to organiseren, op di'm Rekner un " +"im Innernet." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" @@ -6497,7 +6772,9 @@ msgstr "_Achtergrund un Embleme..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 @@ -6571,8 +6848,7 @@ msgstr "Gröter _maken" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Ansichtgröte maximeren" @@ -6584,8 +6860,7 @@ msgstr "Lütter _maken" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Ansichtgröte minimeren" @@ -6597,8 +6872,7 @@ msgstr "Standardgr_öte" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "De normaale Ansichtgrote bruken" @@ -6633,8 +6907,7 @@ msgstr "_Netwark" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" @@ -6744,4 +7017,3 @@ #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Grötenlevel setten, dat just instellt is" - --- po/nl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nl.po 2026-05-02 16:14:08.762000000 +0000 @@ -1,73 +1,67 @@ -# Dutch Translation for Nautilus -# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. +# translation of update-desktop-files-apps.nl.po to Dutch +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # -# Dennis Smit , 2001. -# Dirk-Jan C. Binnema , 2001. -# Mendel Mobach , 2000. -# Almer S. Tigelaar , 2000. (I only did a little correcting here and there). -# Ludootje , 2001. -# Vincent van Adrighem , 2002. -# Ronald Hummelink , 2002. -# Jordi Bosveld , 2002. -# Elros Cyriatan , 2004. -# Reinout van Schouwen , 2002‒2008, 2012, 2013. -# Tino Meinen , 2006, 2008. -# Ronald van Engelen , 2007. -# Wouter Bolsterlee , 2006‒2013. -# Hannie Dumoleyn , 2010‒2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021. -# Nathan Follens , 2015-2025. -# Justin van Steijn , 2015, 2016, 2017, 2018. -# Philip Goto, 2022. +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # +# Rinse de Vries , 2007, 2008. +# Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-09 12:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-09 20:16+0200\n" -"Last-Translator: Nathan Follens \n" -"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.nl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-04 15:46+0000\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.5.5\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Software starten" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Bestanden" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Gebruik en organiseer bestanden" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a " -"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." -msgstr "" -"Bestanden, ook bekend onder de naam Nautilus, is het standaard bestandsbeheerprogramma voor de " -"GNOME-werkomgeving. Op een eenvoudige en geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren " -"en uw bestandssysteem verkennen." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Bestanden, ook bekend onder de naam Nautilus, is het standaard " +"bestandsbeheerprogramma voor de GNOME-werkomgeving. Op een eenvoudige en " +"geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw " +"bestandssysteem verkennen." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage " -"your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable " -"media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en meer. U kunt uw " -"bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als op een netwerk, gegevens lezen van en " -"schrijven naar verwijderbare media, scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie " -"vormen van weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De functies " -"kunnen uitgebreid worden met plug-ins en scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en " +"meer. U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als " +"op een netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, " +"scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van " +"weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De " +"functies kunnen uitgebreid worden met plug-ins en scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -80,7 +74,8 @@ # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Zoekopdracht" @@ -104,11 +99,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of " -"the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Indien ingeschakeld gebruikt Bestanden altijd een tekstueel invoerveld voor de locatie-werkbalk, " -"in plaats van de pad-balk." +"Indien ingeschakeld gebruikt Bestanden altijd een tekstueel invoerveld voor " +"de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -116,11 +111,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Bepaalt in welke locaties Bestanden ook de submappen moet doorzoeken. Mogelijke waarden zijn " -"‘local-only’ (alleen lokaal), ‘always’ (altijd) en ‘never’ (nooit)." +"Bepaalt in welke locaties Bestanden ook de submappen moet doorzoeken. " +"Mogelijke waarden zijn ‘local-only’ (alleen lokaal), ‘always’ (altijd) en " +"‘never’ (nooit)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -132,27 +128,32 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen" +msgstr "" +"Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Indien ingeschakeld laat Bestanden een definitief verwijderen contextmenu-item zien om de " -"prullenbak te omzeilen." +"Indien ingeschakeld laat Bestanden een definitief verwijderen contextmenu-" +"item zien om de prullenbak te omzeilen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of geselecteerde bestanden te " -"maken" +"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of " +"geselecteerde bestanden te maken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected " -"files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Indien ingeschakeld zal Bestanden contextmenu-items tonen om verwijzingen te maken naar de " -"gekopieerde of geselecteerde bestanden." +"Indien ingeschakeld zal Bestanden contextmenu-items tonen om verwijzingen te " +"maken naar de gekopieerde of geselecteerde bestanden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -160,13 +161,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always " -"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show " -"counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld op ‘always’ wordt het " -"totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Indien " -"ingesteld op ‘local_only’ worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld " +"op ‘always’ wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map " +"zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ " +"worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " "ingesteld op ‘never’ wordt het totale aantal items nooit berekend." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 @@ -175,11 +178,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Mogelijke waarden zijn ‘single’ (enkel) om bestanden met een enkele klik te starten, of ‘double’ " -"(dubbel) om ze met een dubbelklik te starten." +"Mogelijke waarden zijn ‘single’ (enkel) om bestanden met een enkele klik te " +"starten, of ‘double’ (dubbel) om ze met een dubbelklik te starten." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -187,11 +190,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in " -"order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een onbekend MIME-type " -"geopend wordt, zodat naar een geschikte toepassing gezocht kan worden." +"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een " +"onbekend MIME-type geopend wordt, zodat naar een geschikte toepassing " +"gezocht kan worden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -199,11 +203,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action " -"is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Voor gebruikers met ‘Vooruit’- en ‘Terug’-knoppen bepaalt deze sleutel of er een actie wordt " -"ondernomen in Bestanden wanneer één van beide wordt ingedrukt." +"Voor gebruikers met ‘Vooruit’- en ‘Terug’-knoppen bepaalt deze sleutel of er " +"een actie wordt ondernomen in Bestanden wanneer één van beide wordt " +"ingedrukt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -211,11 +216,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft deze sleutel aan welke " -"knop de ‘Verder’-actie in een browservenster activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " +"deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster " +"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -223,11 +230,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft deze sleutel aan welke " -"knop de ‘Terug’-actie in een browservenster activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " +"deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster " +"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -235,17 +244,20 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for " -"local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic " -"icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op ‘always’ wordt er " -"altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Indien " -"ingesteld op ‘local_only’ worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " -"ingesteld op ‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar slechts een " -"algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is dit van toepassing op elk " -"bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan worden." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op " +"‘always’ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een " +"server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden " +"miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op " +"‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar " +"slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is " +"dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan " +"worden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -253,12 +265,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "" -"Van afbeeldingen boven deze grootte (in megabytes) wordt geen miniatuur gemaakt. Het doel van deze " -"instelling is het vermijden van het miniaturiseren van grote afbeeldingen, hetgeen veel tijd kan " -"kosten of veel geheugen gebruikt." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Van afbeeldingen boven deze grootte (in megabytes) wordt geen miniatuur " +"gemaakt. Het doel van deze instelling is het vermijden van het " +"miniaturiseren van grote afbeeldingen, hetgeen veel tijd kan kosten of veel " +"geheugen gebruikt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -266,11 +280,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke waarden zijn: ‘name’, " -"‘size’, ‘type’, ‘mtime’, ‘atime’ en ‘starred’." +"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke " +"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘mtime’, ‘atime’ en ‘starred’." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -278,13 +292,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then " -"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by " -"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde volgorde gesorteerd. D.w.z. " -"als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar " -"in plaats daarvan van ‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " +"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " +"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " +"‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " "maar aflopend gesorteerd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 @@ -293,10 +309,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Wanneer een map bezocht wordt, wordt deze weergave gebruikt. Mogelijke waarden zijn ‘list-view’ " -"(lijstweergave) en ‘icon-view’ (pictogramweergave)." +"Wanneer een map bezocht wordt, wordt deze weergave gebruikt. Mogelijke " +"waarden zijn ‘list-view’ (lijstweergave) en ‘icon-view’ (pictogramweergave)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -304,11 +321,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is " -"now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ van " -"‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan." +"Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ " +"van ‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -316,40 +333,46 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Of de instellingen die gedeeld worden met GtkFileChooser gemigreerd zijn van hun GTK 3-sleutels " -"naar de GTK 4-sleutels." +"Of de instellingen die gedeeld worden met GtkFileChooser gemigreerd zijn van " +"hun GTK 3-sleutels naar de GTK 4-sleutels." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-bewerking, geopend wordt na een " -"onderbreking" +"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-" +"bewerking, geopend wordt na een onderbreking" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-bewerking " -"worden geopend na een onderbreking." +"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-" +"neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van een nieuw tabblad/" -"venster" +"Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van " +"een nieuw tabblad/venster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Indien ingeschakeld, zal Bestanden ook overeenkomsten zoeken in de inhoud van het bestand, naast " -"de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve status in/uit, wat nog steeds overreden kan " -"worden in het dialoogvenster zoeken" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Indien ingeschakeld, zal Bestanden ook overeenkomsten zoeken in de inhoud " +"van het bestand, naast de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve " +"status in/uit, wat nog steeds overreden kan worden in het dialoogvenster " +"zoeken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -357,12 +380,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date " -"without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Indien ingesteld op ‘simple’ (eenvoudig), zal Bestanden bij ‘Vandaag’ en ‘Gisteren’ de tijd " -"plaatsen, anders enkel de datum zonder de tijd. Indien ingesteld op ‘gedetailleerd’ wordt altijd " -"zowel de datum als de tijd getoond." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Indien ingesteld op ‘simple’ (eenvoudig), zal Bestanden bij ‘Vandaag’ en " +"‘Gisteren’ de tijd plaatsen, anders enkel de datum zonder de tijd. Indien " +"ingesteld op ‘gedetailleerd’ wordt altijd zowel de datum als de tijd getoond." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -378,13 +402,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on " -"the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het werkelijke aantal " -"getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, " -"‘date_modified’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’ en ‘mime_type’." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het " +"werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. " +"Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, ‘owner’, ‘group’, " +"‘permissions’ en ‘mime_type’." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -407,16 +432,24 @@ msgstr "Boomweergave gebruiken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." -msgstr "Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van een platte lijst." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van " +"een platte lijst." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Initiële venstergrootte" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het toepassingsvenster." +msgstr "" +"Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het " +"toepassingsvenster." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -430,10 +463,11 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:1419 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 @@ -485,7 +519,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titel" @@ -571,8 +606,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1822 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oeps! Er ging iets mis." @@ -721,23 +756,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such " -"that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Kan een vereiste map niet aanmaken. Gelieve de volgende map aan te maken, of de rechten zodanig in " -"te stellen dat deze aangemaakt kan worden:\n" +"Kan een vereiste map niet aanmaken. Gelieve de volgende map aan te maken, of " +"de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kan worden:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such " -"that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Kan vereiste mappen niet aanmaken. Gelieve de volgende mappen aan te maken, of de rechten zodanig " -"in te stellen dat deze aangemaakt kunnen worden:\n" +"Kan vereiste mappen niet aanmaken. Gelieve de volgende mappen aan te maken, " +"of de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kunnen worden:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -752,15 +787,20 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "‘%s’ is een intern protocol. Het direct openen van deze locatie wordt niet ondersteund." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"‘%s’ is een intern protocol. Het direct openen van deze locatie wordt niet " +"ondersteund." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -833,12 +873,17 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." -msgstr "Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op Annuleren." +msgstr "" +"Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op " +"Annuleren." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -893,20 +938,24 @@ msgstr[0] "%d map en bestand hernoemen" msgstr[1] "%d mappen en bestanden hernoemen" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Originele naam (oplopend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Originele naam (aflopend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Eerst gewijzigd" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Laatst gewijzigd" @@ -962,8 +1011,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" @@ -976,7 +1026,8 @@ #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." -msgstr "Het Nautilus-klembord moet beginnen met ‘cut’ (knippen) of ‘copy’ (plakken)." +msgstr "" +"Het Nautilus-klembord moet beginnen met ‘cut’ (knippen) of ‘copy’ (plakken)." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format @@ -1012,7 +1063,8 @@ msgstr "Het type van het bestand." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" @@ -1032,7 +1084,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Het gedetailleerde type van het bestand." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Benaderd" @@ -1041,7 +1094,8 @@ msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" @@ -1076,7 +1130,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "De rechten van het bestand." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Recentheid" @@ -1088,7 +1143,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Toont of bestand favoriet is." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Verplaatst naar prullenbak op" @@ -1102,9 +1158,12 @@ #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak verplaatst werd" +msgstr "" +"Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak " +"verplaatst werd" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevantie" @@ -1126,7 +1185,9 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "ZIP-bestand beschermd met wachtwoord, moet op Windows en Mac geïnstalleerd worden." +msgstr "" +"ZIP-bestand beschermd met wachtwoord, moet op Windows en Mac geïnstalleerd " +"worden." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1181,8 +1242,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" @@ -1246,13 +1309,19 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere naam." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere " +"naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of verwijderd?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " +"verwijderd?" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1262,8 +1331,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat hij het teken ‘%c’ bevat. Kies een andere naam." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"De naam ‘%s’ is ongeldig omdat hij het teken ‘%c’ bevat. Kies een andere " +"naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1278,11 +1350,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Kon ‘%s’ niet hernoemen omdat een proces het gebruikt. Als het in een andere toepassing geopend " -"is, sluit die dan eerst voordat u het hernoemt." +"Kon ‘%s’ niet hernoemen omdat een proces het gebruikt. Als het in een andere " +"toepassing geopend is, sluit die dan eerst voordat u het hernoemt." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1519,10 +1591,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "‘%s’ bestaat al in ‘%s’. Opslaan zal de inhoud ervan vervangen of overschrijven." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"‘%s’ bestaat al in ‘%s’. Opslaan zal de inhoud ervan vervangen of " +"overschrijven." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvangen" @@ -1576,7 +1652,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Over_slaan" @@ -1809,11 +1886,15 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1873 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "‘%s’ kan niet naar de prullenbak verplaatst worden. Wilt u het direct verwijderen?" +msgstr "" +"‘%s’ kan niet naar de prullenbak verplaatst worden. Wilt u het direct " +"verwijderen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Deze externe locatie biedt geen ondersteuning om items naar de prullenbak te verplaatsen." +msgstr "" +"Deze externe locatie biedt geen ondersteuning om items naar de prullenbak te " +"verplaatsen." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1824,8 +1905,8 @@ msgstr "Bestanden verwijderen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 src/nautilus-sidebar.c:2348 -#: src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" @@ -1841,10 +1922,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Leeg de prullenbak om ruimte vrij te maken op ‘%s’. Alle items in de prullenbak zullen voorgoed " -"verwijderd worden." +"Leeg de prullenbak om ruimte vrij te maken op ‘%s’. Alle items in de " +"prullenbak zullen voorgoed verwijderd worden." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1857,7 +1940,8 @@ msgstr "L_egen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet benaderen" @@ -1911,7 +1995,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van bestanden naar de prullenbak." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van bestanden naar de " +"prullenbak." #: src/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Error while compressing files." @@ -1919,20 +2005,28 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Bestanden in de map ‘%s’ kunnen niet verwerkt worden omdat u niet de nodige rechten hebt om ze te " -"zien." +"Bestanden in de map ‘%s’ kunnen niet verwerkt worden omdat u niet de nodige " +"rechten hebt om ze te zien." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in de map ‘%s’." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " +"de map ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "De map ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor hebt." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"De map ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor hebt." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -1941,8 +2035,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Het bestand ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor hebt." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Het bestand ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor " +"hebt." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format @@ -1961,17 +2059,20 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." #: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Het doel is geen map." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden te verwijderen om " -"ruimte te maken." +"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden " +"te verwijderen om ruimte te maken." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -1984,7 +2085,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Bestanden groter dan 4,3 GB kunnen niet gekopieerd worden naar een FAT-bestandssysteem." +msgstr "" +"Bestanden groter dan 4,3 GB kunnen niet gekopieerd worden naar een FAT-" +"bestandssysteem." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2117,11 +2220,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " -"destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten hebt om deze aan te maken op de " -"bestemmingslocatie." +"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten hebt om deze " +"aan te maken op de bestemmingslocatie." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2130,9 +2233,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Kan bestanden in de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten hebt om ze te zien." +"Kan bestanden in de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten " +"hebt om ze te zien." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2140,8 +2246,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u er niet de nodige leesrechten voor hebt." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u er niet de nodige leesrechten voor " +"hebt." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -2196,7 +2306,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." -msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5538 msgid "Copying Files" @@ -2217,7 +2328,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." -msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6229 msgid "Moving Files" @@ -2251,7 +2363,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:6503 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in " +"%s." #: src/nautilus-file-operations.c:6833 msgid "Setting permissions" @@ -2412,8 +2526,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "Voorbeelden: " -#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 src/nautilus-files-view.c:2801 -#: src/nautilus-files-view.c:2808 +#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 +#: src/nautilus-files-view.c:2801 src/nautilus-files-view.c:2808 msgid "Could not paste files" msgstr "Kon bestanden niet plakken" @@ -2514,7 +2628,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Geen resultaten in ‘%s’" -#: src/nautilus-files-view.c:3662 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3662 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultaten gevonden" @@ -2552,8 +2667,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopieerbestemming kiezen" -#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" @@ -2578,7 +2694,8 @@ msgstr "Kan het station niet stoppen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" @@ -2608,7 +2725,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Uitpakken naar…" -#: src/nautilus-files-view.c:7832 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7832 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Openen" @@ -2740,7 +2858,8 @@ msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak" msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2785,8 +2904,10 @@ msgstr[0] "Kopiëren van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Kopiëren van %d items op_nieuw uitvoeren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2917,7 +3038,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon opnieuw uitvoe_ren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’" @@ -2930,7 +3052,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2945,14 +3068,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Tegelijk hernoemen op_nieuw uitvoeren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d bestand verwijderen uit favorieten" msgstr[1] "%d bestanden verwijderen uit favorieten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3011,11 +3136,13 @@ msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren" @@ -3181,11 +3308,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Stoppen" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Weergave van de huidige locatie" @@ -3210,12 +3339,16 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu" +msgstr "" +"Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu" # tonen/bekijken/weergeven #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Schakel ‘Bestanden delen’ in om de inhoud van deze map over het netwerk te delen" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgstr "" +"Schakel ‘Bestanden delen’ in om de inhoud van deze map over het netwerk te " +"delen" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3223,7 +3356,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe documenten" +msgstr "" +"Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe " +"documenten" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3246,9 +3381,12 @@ msgstr "Ga naar locatie" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Uitvoeren als root wordt niet ondersteund. Probeer in de plaats ‘nautilus admin:///’ uit te voeren." +"Uitvoeren als root wordt niet ondersteund. Probeer in de plaats ‘nautilus " +"admin:///’ uit te voeren." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3291,14 +3429,17 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:686 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." +msgstr "" +"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." #: src/nautilus-mime-actions.c:694 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "De verwijzing ‘%s’ werkt niet. Wilt u deze verplaatsen naar de prullenbak?" +msgstr "" +"De verwijzing ‘%s’ werkt niet. Wilt u deze verplaatsen naar de prullenbak?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Verplaatsen naar _prullenbak" @@ -3373,10 +3514,12 @@ # beschikbaar/geinstalleerd #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden. Wilt u zoeken naar een toepassing om dit " -"bestand mee te openen?" +"Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden. Wilt u zoeken naar " +"een toepassing om dit bestand mee te openen?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3405,7 +3548,8 @@ msgstr "Sl_uiten" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" @@ -3478,13 +3622,20 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "U probeert de bestemmingsmap ‘%s’ te vervangen door een symbolische koppeling." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"U probeert de bestemmingsmap ‘%s’ te vervangen door een symbolische " +"koppeling." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap wordt verwijderd." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap " +"wordt verwijderd." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3497,11 +3648,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden in de map die " -"conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." +"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden " +"in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3525,7 +3676,8 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." +msgstr "" +"Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format @@ -3556,11 +3708,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Oorspronkelijke map" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" @@ -3568,15 +3722,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Oorspronkelijk bestand" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Type:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Laatste wijziging:" @@ -3584,7 +3741,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Samenvoegen met" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Vervangen door" @@ -3593,7 +3751,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Map samenvoegen" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Bestands- en mapconflict" @@ -3603,11 +3762,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the " -"archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat toepassingen die het " -"archief kunnen openen." +"Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat " +"toepassingen die het archief kunnen openen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3630,8 +3789,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Beheerder Root" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_Openen" @@ -3703,18 +3862,20 @@ msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te kopiëren en ze opnieuw neer " -"te zetten." +"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " +"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te kopiëren en ze opnieuw neer " -"te zetten. De lokale bestanden die u hebt gesleept zijn reeds geopend." +"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " +"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u hebt " +"gesleept zijn reeds geopend." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3734,7 +3895,8 @@ msgstr "Opdracht voltooid" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" @@ -3807,7 +3969,9 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te stellen." +msgstr "" +"Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te " +"stellen." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3885,7 +4049,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Zoeken kan lang duren en zal geen submappen of bestandsinhoud weergeven" +msgstr "" +"Zoeken kan lang duren en zal geen submappen of bestandsinhoud weergeven" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3912,8 +4077,11 @@ msgstr "Sommige submappen zullen niet verschijnen in de zoekresultaten" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Zoeken zal langer duren en zal voor sommige mappen geen bestandsinhoud weergeven" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Zoeken zal langer duren en zal voor sommige mappen geen bestandsinhoud " +"weergeven" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4020,7 +4188,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Prullenbak openen" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "‘%s’ aankoppelen en openen" @@ -4079,19 +4248,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Verwijderen uit bladwijzers" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Koppelen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Media bespeuren" @@ -4111,7 +4284,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "Apparaat _ontgrendelen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" @@ -4146,7 +4320,9 @@ #: src/nautilus-sidebar.c:3664 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." -msgstr "Lijst van veelvoorkomende snelkoppelingen, aankoppelingspunten en bladwijzers." +msgstr "" +"Lijst van veelvoorkomende snelkoppelingen, aankoppelingspunten en " +"bladwijzers." #: src/nautilus-tag-manager.c:218 msgid "starred" @@ -4198,7 +4374,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het GNOME-project" @@ -4242,11 +4419,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Bovenliggende map" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Terug" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" @@ -4278,8 +4457,11 @@ msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden. Controleer de spelling en probeer het opnieuw." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het opnieuw." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het " +"opnieuw." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4305,20 +4487,23 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de netwerkinstellingen te controleren." +"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de " +"netwerkinstellingen te controleren." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access " -"or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"De server heeft de verbinding geweigerd. Dit betekent meestal dat de firewall de toegang " -"blokkeert, of dat de externe dienst niet actief is." +"De server heeft de verbinding geweigerd. Dit betekent meestal dat de " +"firewall de toegang blokkeert, of dat de externe dienst niet actief is." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4786,11 +4971,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Versleutel de inhoud van het archief met een wachtwoord, indien de inpakmethode ondersteuning " -"biedt voor wachtwoordbescherming." +"Versleutel de inhoud van het archief met een wachtwoord, indien de " +"inpakmethode ondersteuning biedt voor wachtwoordbescherming." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4857,7 +5042,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Filter" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" @@ -4870,7 +5056,8 @@ msgid "_Create" msgstr "Aanma_ken" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zijbalk tonen" @@ -5106,8 +5293,11 @@ msgstr "Serveradressen" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. Voorbeelden:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. " +"Voorbeelden:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5196,10 +5386,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Meer acties tonen in de menu's. Er kunnen sneltoetsen worden gebruikt, zelfs wanneer de acties " -"niet getoond worden." +"Meer acties tonen in de menu's. Er kunnen sneltoetsen worden gebruikt, zelfs " +"wanneer de acties niet getoond worden." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5211,11 +5402,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " -"outside this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Deze functies kunnen zorgen voor vertraging en overmatig netwerkgebruik, vooral wanneer er " -"gebladerd wordt door bestanden buiten deze computer, zoals op een externe server." +"Deze functies kunnen zorgen voor vertraging en overmatig netwerkgebruik, " +"vooral wanneer er gebladerd wordt door bestanden buiten deze computer, zoals " +"op een externe server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5235,7 +5427,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Kies hoe datums en tijdstippen weergegeven worden in de lijst- en rasterweergave." +msgstr "" +"Kies hoe datums en tijdstippen weergegeven worden in de lijst- en " +"rasterweergave." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5250,11 +5444,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. Meer informatie " -"verschijnt zodra u verder inzoomt." +"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. " +"Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5786,11 +5980,12 @@ #~ msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items " -#~ "on the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak geleegd te worden. Alle " -#~ "weggegooide objecten op het volume zullen definitief verloren gaan." +#~ "Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak " +#~ "geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volume zullen " +#~ "definitief verloren gaan." # beeld/video #~ msgid "Audio CD" @@ -5867,7 +6062,8 @@ #~ msgstr "Verplaatst naar prullenbak op" #~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -#~ msgstr "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." +#~ msgstr "" +#~ "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." #~ msgid "Searching for network locations" #~ msgstr "Zoeken naar netwerklocaties" @@ -6028,15 +6224,22 @@ #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -#~ msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" +#~ msgstr "" +#~ "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" +#~ "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit " +#~ "de prullenbak?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" +#~ "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen " +#~ "uit de prullenbak?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Als u een item verwijdert, zal het definitief verloren gaan." @@ -6053,28 +6256,36 @@ #~ msgstr "Kan %s niet uitwerpen" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -#~ "nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze configuratie te " -#~ "verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " +#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Item wissen" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -#~ msgstr "Items in de prullenbak die ouder zijn dan 1 uur worden automatisch verwijderd" +#~ msgstr "" +#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan 1 uur worden automatisch " +#~ "verwijderd" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dag worden automatisch verwijderd" -#~ msgstr[1] "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dagen worden automatisch verwijderd" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dag worden automatisch " +#~ "verwijderd" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dagen worden automatisch " +#~ "verwijderd" #~ msgid "" -#~ "Learn more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "Lees meer…" +#~ "Lees meer…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" @@ -6168,8 +6379,11 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "De te gebruiken weergave bij zoeken" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze instelling." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze " +#~ "instelling." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6213,7 +6427,9 @@ #~ msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -#~ msgstr "De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de standaardinstellingen" +#~ msgstr "" +#~ "De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de " +#~ "standaardinstellingen" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:" @@ -6243,11 +6459,15 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende " +#~ "vensters." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -#~ msgstr "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." +#~ msgstr "" +#~ "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." # gesleepte/versleepte #~ msgid "dropped data" @@ -6266,7 +6486,9 @@ #~ msgstr "Tegelweergave" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "Items in de prullenbak worden automatisch verwijderd na een bepaalde tijdsduur" +#~ msgstr "" +#~ "Items in de prullenbak worden automatisch verwijderd na een bepaalde " +#~ "tijdsduur" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Systeembesturing weergeven voor prullenbakinhoud" @@ -6302,12 +6524,13 @@ #~ msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to " -#~ "“end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd na het huidige " -#~ "tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen toegevoegd aan het eind van de " -#~ "tabbladenlijst." +#~ "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd " +#~ "na het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen " +#~ "toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Breedte van het zijpaneel" @@ -6318,8 +6541,10 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" @@ -6482,7 +6707,9 @@ #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te openen" +#~ msgstr "" +#~ "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te " +#~ "openen" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" @@ -6555,39 +6782,45 @@ #~ msgstr "Nieuwe experimentele weergaven aanzetten" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -#~ "and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-widgets om feedback " -#~ "te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven." +#~ "Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-" +#~ "widgets om feedback te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Tekstafkortingsgrens" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending " -#~ "on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each " -#~ "specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the " -#~ "given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -#~ "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " -#~ "allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always " -#~ "display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " -#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not " -#~ "shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen dienen te worden " -#~ "door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in de lijst is van de vorm " -#~ "‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is " -#~ "dan 0, zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de integer 0 of " -#~ "kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. Een standaarditem van de " -#~ "vorm ‘Integer’ zonder enig aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximum " -#~ "aantal regels voor alle andere zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd " -#~ "weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 " -#~ "- bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ overschrijden. " -#~ "Bestandsnamen inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau ‘smaller’. " -#~ "Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: small (klein), " -#~ "standard (standaard), large (groot)." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen " +#~ "vervangen dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. " +#~ "Elk item in de lijst is van de vorm ‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk " +#~ "aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, " +#~ "zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de " +#~ "integer 0 of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven " +#~ "zoomniveau. Een standaarditem van de vorm ‘Integer’ zonder enig " +#~ "aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximum " +#~ "aantal regels voor alle andere zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange " +#~ "bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie " +#~ "regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als " +#~ "ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ overschrijden. Bestandsnamen " +#~ "inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau ‘smaller’. " +#~ "Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare " +#~ "zoomniveaus: small (klein), standard (standaard), large (groot)." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6637,30 +6870,32 @@ #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of het legen van de " -#~ "prullenbak" +#~ "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of " +#~ "het legen van de prullenbak" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " -#~ "empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om bestanden te wissen of de " -#~ "prullenbak te legen." +#~ "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " +#~ "bestanden te wissen of de prullenbak te legen." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). " -#~ "Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, " -#~ "and “display” to display them as text files." -#~ msgstr "" -#~ "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden (enkel- of " -#~ "dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als programma’s te starten, ‘ask’ om met " -#~ "een dialoogvenster te vragen wat er moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer " -#~ "te geven." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden " +#~ "(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als " +#~ "programma’s te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " +#~ "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?" @@ -6841,17 +7076,19 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets voor het verplaatsen " -#~ "naar de prullenbak" +#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " +#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + " -#~ "Delete to just Delete." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets voor het verplaatsen " -#~ "naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen Delete." +#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " +#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen " +#~ "Delete." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-type" @@ -6867,7 +7104,9 @@ #~ msgstr "Opdracht" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -#~ msgstr "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig bestandsformaat" +#~ msgstr "" +#~ "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig " +#~ "bestandsformaat" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -6881,11 +7120,12 @@ #~ msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of " -#~ "this file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de herkomst van dit bestand " -#~ "niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig." +#~ "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de " +#~ "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk " +#~ "onveilig." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Vertrouwen en _uitvoeren" @@ -6897,11 +7137,12 @@ #~ msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key " -#~ "will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets in te drukken om te " -#~ "verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is voldoende." +#~ "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets " +#~ "in te drukken om te verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is " +#~ "voldoende." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Ontvangen" @@ -6943,16 +7184,20 @@ #~ msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for " -#~ "bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key " -#~ "to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the " -#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI’s van de geselecteerde bestanden achter elkaar en " -#~ "behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke " -#~ "toepassingen kunnen zich registeren door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te " -#~ "voeren programma en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te " -#~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad gezocht worden." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI’s van de geselecteerde bestanden " +#~ "achter elkaar en behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een " +#~ "toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke toepassingen kunnen zich registeren " +#~ "door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te voeren programma " +#~ "en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te " +#~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad " +#~ "gezocht worden." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" @@ -6961,8 +7206,8 @@ #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" -#~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in pictogrammenweergave als " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt." +#~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " +#~ "pictogrammenweergave als NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" @@ -6977,34 +7222,42 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke map op het bureaublad " -#~ "gezet." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " +#~ "map op het bureaublad gezet." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op het bureaublad gezet." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak " +#~ "op het bureaublad gezet." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde volumina op het " -#~ "bureaublad gezet." +#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " +#~ "volumina op het bureaublad gezet." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de netwerkservers op " -#~ "het bureaublad gezet." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van " +#~ "de netwerkservers op het bureaublad gezet." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -7013,10 +7266,12 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het persoonlijke map-" -#~ "pictogram op het bureaublad." +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -7025,10 +7280,12 @@ #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het prullenbak-pictogram " -#~ "op het bureaublad." +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "prullenbak-pictogram op het bureaublad." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -7038,28 +7295,33 @@ #~ msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het Netwerkservers-" -#~ "pictogram op het bureaublad." +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the " -#~ "desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -#~ "lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen dienen te worden door " -#~ "puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven " -#~ "aantal regels niet overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld " -#~ "aan het aantal weergegeven regels." +#~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen " +#~ "dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is " +#~ "dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet " +#~ "overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens " +#~ "gesteld aan het aantal weergegeven regels." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van de " -#~ "bureaubladchtergrond." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van " +#~ "de bureaubladchtergrond." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster" @@ -7137,16 +7399,19 @@ #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" #~ msgstr "" -#~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in een andere toepassing" +#~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in " +#~ "een andere toepassing" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening " -#~ "them in another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch uitpakken in plaats van deze " -#~ "in een andere toepassing te openen" +#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch " +#~ "uitpakken in plaats van deze in een andere toepassing te openen" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Een bestand moet een naam hebben." @@ -7216,9 +7481,11 @@ #~ msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en lijstweergaven." +#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- " +#~ "en lijstweergaven." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" @@ -7261,12 +7528,18 @@ #~ msgstr "‘%s’ uitpakken" #~ msgid "" -#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." #~ msgstr "" -#~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen rechten heeft om ze te zien." +#~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen " +#~ "rechten heeft om ze te zien." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -#~ msgstr "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te lezen." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem " +#~ "te lezen." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." @@ -7275,7 +7548,8 @@ #~ msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -#~ msgstr "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." +#~ msgstr "" +#~ "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." @@ -7294,18 +7568,20 @@ #~ msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, " -#~ "if the user changes the mode manually, this will be disabled." +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een lijst bij zoeken. " -#~ "Echter, als de gebruiker deze modus handmatig verandert, zal dit uitgeschakeld worden." +#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een " +#~ "lijst bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig " +#~ "verandert, zal dit uitgeschakeld worden." #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/" -#~ "nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze configuratie te " -#~ "verhuizen naar ~/.config/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " +#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus" # als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden: # willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten @@ -7375,11 +7651,13 @@ #~ msgstr "Uitvulling" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT " -#~ "affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot elkaar. Dit beïnvloedt NIET " -#~ "de uitlijning van het label binnen de ruimte waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." +#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot " +#~ "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte " +#~ "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Regelterugloop" @@ -7396,22 +7674,28 @@ #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Selectieband" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -#~ msgstr "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." #~ msgstr "" -#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het popup-menu van het " -#~ "volumen." +#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het " +#~ "popup-menu van het volumen." #~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." #~ msgstr "" -#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen ontkoppelen’ in het popup-menu " -#~ "van het volumen." +#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen " +#~ "ontkoppelen’ in het popup-menu van het volumen." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -7508,14 +7792,17 @@ #~ msgstr "%a %e %b %Y %T" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and " -#~ "in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand onmiddelijk te verwijderen in " -#~ "plaats van het in de prullenbak te gooien. Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." +#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand " +#~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " +#~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -#~ msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" +#~ msgstr "" +#~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" --- po/nn.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nn.po 2026-05-02 16:14:08.834000000 +0000 @@ -1,42 +1,28 @@ -# #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-# -# translation of nautilus.po to Norwegian Nynorsk -# Norwegian nynorsk translation of Nautilus -# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc. -# -# TODO: Katalog -> mappe -# TODO: Element, oppføring -> fil ??? -# TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt). -# Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge -# -# -# #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-# -# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk -# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. -# -# Roy-Magne Mo , 2001-2002. -# Åsmund Skjæveland , 2003-2012. -# Sigurd Gartmann , 2005. -# Eskild Hustvedt, , 2008. -# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000. -# Kjartan Maraas , 2000-2012. -# Torstein Adolf Winterseth , 2009. -# Torstein Adolf Winterseth , 2010, 2011. -# Andreas N. , 2011. +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2011, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# Karl Ove Hufthammer , 2015. +# # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 3.5.x\n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:34+0200\n" -"Last-Translator: Kjartan Maraas \n" -"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-21 17:49+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"Language-Team: NorwegianNynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "Programvaresenter" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" @@ -2054,8 +2040,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller " "«double», for å opna filer med dobbeltklikk." @@ -2194,8 +2180,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar " "er «name», «size», «type» og «mtime»." @@ -2225,7 +2211,10 @@ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." -msgstr "Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list-view» og «icon-view»." +msgstr "" +"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har " +"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list-view» " +"og «icon-view»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether to show hidden files" @@ -2269,8 +2258,8 @@ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. " "Det faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. " @@ -4583,7 +4572,9 @@ msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.6 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til " +"~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2688 msgid "Content View" @@ -4753,19 +4744,26 @@ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" msgstr "" -"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" +"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja " +"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" "\n" -"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" +"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei " +"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe " +"(t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" "\n" -"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av Nautilus:\n" +"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av " +"Nautilus:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med linjeskift (berre når lokalt)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med " +"linjeskift (berre når lokalt)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med linjeskift\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med " +"linjeskift\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive vindauget\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive " +"vindauget\n" "\n" #: ../src/nautilus-view.c:5780 @@ -5595,7 +5593,11 @@ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." -msgstr "Filer er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer det) ein kvar seinare versjon." +msgstr "" +"Filer er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet " +"under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free " +"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer " +"det) ein kvar seinare versjon." # #: ../src/nautilus-window.c:2483 @@ -5604,7 +5606,10 @@ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." -msgstr "Filer vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." +msgstr "" +"Filer vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON " +"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER " +"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." #: ../src/nautilus-window.c:2487 msgid "" --- po/nso.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nso.po 2026-05-02 16:14:08.911000000 +0000 @@ -1,17 +1,11 @@ -# Northern Sotho translation of nautilus. -# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Zuza Software Foundation , 2004 -# Dwayne Bailey , 2009 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-01-21 02:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-01-29 10:00+0200\n" -"Last-Translator: Dwayne Bailey \n" -"Language-Team: Northern Sotho \n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: nso\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,6 +13,10 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.3beta1\n" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" + #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" @@ -495,15 +493,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Lelokelelo la ditlhaka kgolo ka tlase ga leswao tebelelong ya leswao le " "tesekeng. Nomoro ya kgonthe ya ditlhaka-kgolo tše bontšhitšwego e ithekgile " "ka mogato wa go godiša le go theoša. Boleng bjo kgonegago ke: \"size\", " -"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", \"octal_permissions\" le \"mime_type\"." +"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" le \"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 @@ -568,10 +566,10 @@ "files by file name and file properties." msgstr "" "Motheo ge o swantšha difaele tšeo di nyakilwego go bara ya nyako. Ge eba e " -"beakantšwe e le \"search_by_text\", gona Nautilus e tla Nyaka difaele ka leina " -"la faele feela. Ge eba e beakantšwe e le \"search_by_text_and_properties\", " -"gona Nautilus o tla nyaka difaele ka leina la faele le dipharologantšho tša " -"faele." +"beakantšwe e le \"search_by_text\", gona Nautilus e tla Nyaka difaele ka " +"leina la faele feela. Ge eba e beakantšwe e le " +"\"search_by_text_and_properties\", gona Nautilus o tla nyaka difaele ka " +"leina la faele le dipharologantšho tša faele." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -971,9 +969,9 @@ msgstr "" "Ge eba e le therešo, difaele tšeo di lego mafesetereng a maswa di tla " "hlaolwa ka tatelano e bušeditšwego morago, e lego gore, ge eba di hlaotšwe " -"ka leina, go e na le gore o hlaole difaele go tloga go \"a\" go fihla go \"z\", " -"di tla hlaolwa go tloga go \"z\" go ya go \"a\"; ge e ba di hlaolwa ka bogolo, " -"go e na le gore di hlaolwe ka bonyenyane di tla hlaolwa ka bogolo." +"ka leina, go e na le gore o hlaole difaele go tloga go \"a\" go fihla go " +"\"z\", di tla hlaolwa go tloga go \"z\" go ya go \"a\"; ge e ba di hlaolwa " +"ka bogolo, go e na le gore di hlaolwe ka bonyenyane di tla hlaolwa ka bogolo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." @@ -1090,8 +1088,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Boleng bjo kgonegago ke \"single\" go tsebagatša difaele ka go kgotla gatee, " "goba \"double\" go go tsebagatša ka go kgotla gabedi." @@ -1162,8 +1160,8 @@ "sepediša legotlwana godimo ga leswao la difaele. Ge eba e beakantšwe go " "\"always\" gona ka mehla bapala modumo, gaešita le ge faele e le seabing sa " "kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bapala feela diponelopele " -"ditshepedišong tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona ga " -"e bontšhe ponelopele ya modumo." +"ditshepedišong tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona " +"ga e bontšhe ponelopele ya modumo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 #, fuzzy @@ -1183,9 +1181,9 @@ "Karolo ya lebelo bakeng sa nako ya go bontšha ponelopele ya dikagare tša " "faele ya sengwalwa leswaong la faele. Ge eba e beakantšwe go \"always\" gona " "ka mehla bontšha diponelopele, gaešita le ge sephuthedi se le seabing sa " -"kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bontšha diponelopele bakeng " -"sa ditshepedišo tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona o " -"seke wa itshwenya ka go bala tsebišo ya ponelopele." +"kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bontšha diponelopele " +"bakeng sa ditshepedišo tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go " +"\"never\" gona o seke wa itshwenya ka go bala tsebišo ya ponelopele." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 #, fuzzy @@ -1205,9 +1203,9 @@ "Karolo ya lebelo bakeng sa nako ya go bontšha faele ya swantšho bjalo ka " "khutsofatšo. Ge eba e beakantšwe go \"always\" gona ka mehla khutsofatša, " "gaešita le ge sephuthedi se le seabing sa kgole. Ge eba e beakantšwe go " -"\"local_only\" gona bontšha feela dikhotsofatšo tša ditshepedišo tša faele tša " -"mo gae. Ge eba e beakantšwe e le \"never\" gona o se ke wa itshwenya ka go " -"khutsofatša diswantšho, diriša feela leswao la kakaretšo." +"\"local_only\" gona bontšha feela dikhotsofatšo tša ditshepedišo tša faele " +"tša mo gae. Ge eba e beakantšwe e le \"never\" gona o se ke wa itshwenya ka " +"go khutsofatša diswantšho, diriša feela leswao la kakaretšo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 #, fuzzy @@ -1243,8 +1241,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Tatelano ya go hlaola ya tlhaelelo bakeng sa dilo tšeo di lego tebelelong ya " "leswao. Boleng bjo kgonegago ke \"name\", \"size\", \"type\", " @@ -1357,8 +1355,8 @@ #, fuzzy #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" -#| "\" and \"icon_view\"." +#| "another view for that particular folder. Possible values are " +#| "\"list_view\" and \"icon_view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " @@ -1829,7 +1827,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Ka maswabi, go šetše go na le seswantšho seo se nago le leina la \"%s\"." +msgstr "" +"Ka maswabi, go šetše go na le seswantšho seo se nago le leina la \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." @@ -2563,7 +2562,8 @@ msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" -msgstr "Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" +msgstr "" +"Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 msgid "" @@ -2577,7 +2577,8 @@ #, fuzzy #| msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" +msgstr "" +"Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 @@ -3532,8 +3533,8 @@ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se tsene difaeleng tša mafelong a " -"\"%s\"." +"\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se tsene difaeleng tša " +"mafelong a \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -3543,11 +3544,11 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "" -#| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#| "\" locations." +#| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#| "\"%s\" locations." msgid "" -"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" -"\" locations." +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." msgstr "" "Mogato wa tlhaelelo o ka se bule \"%s\" ka gobane e ka se bule difaele tša " "mafelong a \"%s\"." @@ -3756,8 +3757,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Phumola dilo ka moka tšeo di lego Ditlakaleng" @@ -5621,8 +5621,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "_Kgetha Leswao la Tlwaelo..." -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 #, fuzzy #| msgid "Filesystem" msgid "File System" @@ -5963,8 +5962,8 @@ #| msgid "Executable Text Files" msgid "Executable Text Files" msgstr "" -"Difaele tša Sengwalwa tše ka " -"Phethagatšwago" +"Difaele tša Sengwalwa tše ka Phethagatšwago" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 #, fuzzy @@ -5982,7 +5981,8 @@ #, fuzzy #| msgid "Icon View Defaults" msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Ditlhaelelo tša Tebelelo ya Leswao" +msgstr "" +"Ditlhaelelo tša Tebelelo ya Leswao" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, fuzzy @@ -8215,15 +8215,15 @@ #~ msgstr "E ka se Bule Lefelo" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se kgone go tsena " #~ "difaeleng tša mafelong a \"%s\"." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Mogato wa tlhaelelo o ka se bule \"%s\" ka gobane e ka se tsene difaeleng " #~ "go mafelo a \"%s\"." --- po/pa.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pa.po 2026-05-02 16:14:09.023000000 +0000 @@ -1,25 +1,27 @@ -# translation of nautilus.HEAD.po to Punjabi -# Translation of nautilus.pa.po to Punjabi -# Amanpreet Singh Alam , 2004. -# SPDX-FileCopyrightText: 2005,2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2018, 2019, 2021, 2023, 2024, 2025 A S Alam -# Amanpreet Singh Alam , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-03-16 18:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-03-22 09:47-0500\n" -"Last-Translator: A S Alam \n" -"Language-Team: Punjabi \n" +# translation of update-desktop-files-apps.pa.po to Panjabi +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# +# A S Alam , 2007. +# KDB , 2008. +msgid "" +msgstr "" +" \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-23 08:16+0530\n" +"Last-Translator: KDB \n" +"Language-Team: Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਲਾਓ" @@ -40,10 +42,8 @@ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"ਫਾਇਲਜ਼ (Files), ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਟੀਲਸ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ " -"ਹੈ। ਇਹ " -"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਫ਼ਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸਾਂ" -"ਝਾ ਢੰਗ " +"ਫਾਇਲਜ਼ (Files), ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਟੀਲਸ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ। ਇਹ " +"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਫ਼ਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸਾਂਝਾ ਢੰਗ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 @@ -54,14 +54,10 @@ "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"ਨਟੀਲਸ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਸਭ ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ" -" ਲਈ ਲੋਕਲ ਅਤੇ " -"ਨੈੱਟਵਰਕ, ਦੋਵਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ, ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ" -" ਤੇ ਪੜ੍ਹਨ, " -"ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਐਪ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਝਲਕਾਂ ਹਨ: ਆਈਕਾਨ " -"ਗਰਿੱਡ, " -"ਆਈਕਾਨ ਸੂਚੀ, ਅਤੇ ਟਰੀ ਸੂਚੀ। ਇਸ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨਾਲ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਸਕ" -"ਦਾ ਹੈ।" +"ਨਟੀਲਸ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਸਭ ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਲੋਕਲ ਅਤੇ " +"ਨੈੱਟਵਰਕ, ਦੋਵਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ, ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਤੇ ਪੜ੍ਹਨ, " +"ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਐਪ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਝਲਕਾਂ ਹਨ: ਆਈਕਾਨ ਗਰਿੱਡ, " +"ਆਈਕਾਨ ਸੂਚੀ, ਅਤੇ ਟਰੀ ਸੂਚੀ। ਇਸ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨਾਲ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" @@ -96,8 +92,7 @@ "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜ" -"ਾਏ ਲਿਖਤ " +"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲਿਖਤ " "ਇਨਪੁੱਟ ਐਂਟਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗੀ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 @@ -109,19 +104,16 @@ "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"ਕਿਹੜੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਨੂੰ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਪਲਬ" -"ਧ ਮੁੱਲ “local-" +"ਕਿਹੜੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਨੂੰ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਪਲਬਧ ਮੁੱਲ “local-" "only” (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਹੀ), “always” (ਹਮੇਸ਼ਾਂ), “never” (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "" -"ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" +msgstr "ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "" -"ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।" +msgstr "ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" @@ -132,24 +124,20 @@ "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" -"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਸੰਗ " -"ਮੀਨੂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।" +"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" -msgstr "" -"ਕੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਘ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉ" -"ਣਾ ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਘ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" -"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " -"ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ " +"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ " "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 @@ -163,12 +151,9 @@ "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇ “always“(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤ" -"ਾਂ " -"ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ " -"“local-" -"only“ (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨ" -"ਹੀਂ) ਦੀ ਚੋਣ " +"ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇ “always“(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ " +"ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “local-" +"only“ (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਦੀ ਚੋਣ " "ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 @@ -180,8 +165,7 @@ "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਇੱਕ-ਵਾਰ“ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ " -"ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ " +"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਇੱਕ-ਵਾਰ“ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ " "“ਦੋ-ਵਾਰ“ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 @@ -193,8 +177,7 @@ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"ਕੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਡਾਇਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਅਣਜਾਣ MIME ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹਣੀ " -"ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ " +"ਕੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਡਾਇਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਅਣਜਾਣ MIME ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ " "ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਪ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੇ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 @@ -206,8 +189,7 @@ "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦ" -"ੀ ਹੈ ਕਿ " +"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਹੋਵੇਗੀ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 @@ -220,10 +202,8 @@ "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰ" -"ਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " -"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਅੱਗੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹ" -"ਨ।" +"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " +"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਅੱਗੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -235,10 +215,8 @@ "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰ" -"ਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " -"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਪਿੱਛੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 " -"ਹਨ।" +"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " +"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਪਿੱਛੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -252,14 +230,10 @@ "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫ਼ਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “" -"always“ " -"(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। " -"ਜੇਕਰ “local-" -"only“ (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਹੀ ਝਲਕ ਦਿੱਸੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨਹੀਂ" -") ਚੋਣ " -"ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਥੰਮਨੇਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ" -"। ਸੁਝਾਏ " +"ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫ਼ਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “always“ " +"(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “local-" +"only“ (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਹੀ ਝਲਕ ਦਿੱਸੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਚੋਣ " +"ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਥੰਮਨੇਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੁਝਾਏ " "ਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਝਲਕਯੋਗ ਫ਼ਾਇਲ ਕਿਸਮ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 @@ -272,10 +246,8 @@ "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" -"ਇਸ ਸਾਈਜ਼ (ਮੈਗਾਬਾਈਟ 'ਚ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ" -" ਮਕਸਦ ਵੱਡੇ " -"ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈ ਸ" -"ਕਦੇ ਹਨ।" +"ਇਸ ਸਾਈਜ਼ (ਮੈਗਾਬਾਈਟ 'ਚ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ ਮਕਸਦ ਵੱਡੇ " +"ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -286,8 +258,7 @@ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਨਾਂ“, “ਆਕਾਰ“, “ਕਿਸਮ“, “mtim" -"e“, " +"ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਨਾਂ“, “ਆਕਾਰ“, “ਕਿਸਮ“, “mtime“, " "“atime” ਅਤੇ “ਤਾਰਾ ਲੱਗੇ” ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 @@ -301,10 +272,8 @@ "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ ਅਨ" -"ੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ " -"ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ “a“ ਤੋਂ “z“ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ “z“ ਤੋਂ “a“ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ" -" ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ " +"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ " +"ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ “a“ ਤੋਂ “z“ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ “z“ ਤੋਂ “a“ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ " "ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਘੱਟਦੇ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 @@ -316,8 +285,7 @@ "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" -"ਜਦੋਂ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ “list" -"-view“ " +"ਜਦੋਂ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ “list-view“ " "(ਲਿਸਟ ਝਲਕ) ਅਤੇ “icon-view“ (ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ)।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 @@ -326,12 +294,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੁਣ “org." -"gtk." -"Settings.FileChooser“ ਤੋਂ “show-hidden“ (ਲੁਕਵੇਂ ਵੇਖੋ) ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" +"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੁਣ " +"“org.gtk.Settings.FileChooser“ ਤੋਂ “show-hidden“ (ਲੁਕਵੇਂ ਵੇਖੋ) ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -342,33 +309,28 @@ "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"ਕੀ GtkFileChooser ਨਾਲ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ GTK 3 ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੋਂ GTK 4 ਲਈ ਮ" -"ਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ " +"ਕੀ GtkFileChooser ਨਾਲ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ GTK 3 ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੋਂ GTK 4 ਲਈ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" -msgstr "" -"ਕੀ ਚੱਕਣ-ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ " -"ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਚੱਕਣ-ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂ" -"ੰ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਦੇ " +"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਦੇ " "ਬਾਅਦ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" -msgstr "" -"ਕੀ ਵਿੰਡੋ/ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਲਿਖਤ ਲਈ ਖੋਜ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ/ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਲਿਖਤ ਲਈ ਖੋਜ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" @@ -376,8 +338,7 @@ "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" -"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫ਼ਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੀ ਮਿਲਾਏਗੀ। ਇਹ ਮੂਲ ਸ" -"ਰਗਰਮ ਹਾਲਤ " +"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫ਼ਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੀ ਮਿਲਾਏਗੀ। ਇਹ ਮੂਲ ਸਰਗਰਮ ਹਾਲਤ " "ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਿਰ ਵੀ ਖੋਜ ਪੋਪ-ਓਵਰ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 @@ -390,10 +351,8 @@ "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" -"ਜੇ 'ਸਰਲ' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅੱਜ ਅਤੇ ਕੱਲ੍ਹ ਨੂੰ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਬਿਨਾ" -"ਂ ਸਮੇੇਂ ਦੇ ਦਰੁਸਤ " -"ਤਾਰੀਖ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਜੇ 'ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ' ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪੂਰਾ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੇਖ" -"ਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +"ਜੇ 'ਸਰਲ' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅੱਜ ਅਤੇ ਕੱਲ੍ਹ ਨੂੰ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਬਿਨਾਂ ਸਮੇੇਂ ਦੇ ਦਰੁਸਤ " +"ਤਾਰੀਖ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਜੇ 'ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ' ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪੂਰਾ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -413,8 +372,7 @@ "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ। ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜ਼ੂਮ ਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਨਿ" -"ਰਭਰ ਕਰਦਾ " +"ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ। ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜ਼ੂਮ ਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। ਕੁਝ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: “size“, “type“, “date_modified“, “owner“,“group“, " "“permissions“ ਅਤੇ “mime_type“" @@ -760,8 +718,7 @@ "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇ" -"ਆ ਜਾ " +"ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕੇ:\n" "%s" @@ -772,8 +729,7 @@ "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬ" -"ਣਾਇਆ ਜਾ " +"ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕੇ:\n" "%s" @@ -877,17 +833,14 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." -msgstr "" -"ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।" +msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।" #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "" -"”%s” ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " -"ਹੋ?" +msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -1184,8 +1137,7 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 #| msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "" -"ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ZIP ਹੈ, Windows ਅਤੇ Mac ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" +msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ZIP ਹੈ, Windows ਅਤੇ Mac ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1403,10 +1355,8 @@ "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" -"“%s” ਦਾ ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਵਾਈ ਵਲੋਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " -"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ " -"ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰ" -"ਦ ਕਰੋ।" +"“%s” ਦਾ ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਵਾਈ ਵਲੋਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ " +"ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ।" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 @@ -1638,8 +1588,8 @@ msgid "" "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" -"“%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾ" -"ਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +"“%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾਂ ਉੱਤੇ " +"ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:317 #: src/nautilus-file-operations.c:280 @@ -1942,8 +1892,7 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1863 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +msgstr "”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." @@ -1981,8 +1930,7 @@ "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " "permanently deleted." msgstr "" -"“%s” ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ। ਰੱਦੀ ਵਿਚਲੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤ" -"ੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +"“%s” ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ। ਰੱਦੀ ਵਿਚਲੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-file-operations.c:2515 #| msgid "Do _not Empty Trash" @@ -2063,8 +2011,7 @@ "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"”%s” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ" -" ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ " +"”%s” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ " "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484 @@ -2078,9 +2025,7 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "" -"”%s” ਫੋਲਡਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ " -"ਹੈ।" +msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566 #, c-format @@ -2092,9 +2037,7 @@ msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲ ”%s” ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " -"ਹੈ।" +msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ”%s” ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3127 #, c-format @@ -2123,8 +2066,7 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "" -"ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੰਨੀ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਹਟਾ ਕੇ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।" +msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੰਨੀ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਹਟਾ ਕੇ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3373 #, c-format @@ -2137,8 +2079,7 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "" -"4.3 GB ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ FAT ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" +msgstr "4.3 GB ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ FAT ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "The destination is read-only." @@ -2274,8 +2215,7 @@ "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇ" -"ਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " +"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4292 @@ -2289,8 +2229,7 @@ "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨ" -"ੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ " +"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4495 @@ -2302,8 +2241,7 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"”%s” ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" +msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5260 #: src/nautilus-file-operations.c:6012 @@ -3389,8 +3327,7 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "" -"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ਾਇਲ ਸਾਂਝ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" +msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ਾਇਲ ਸਾਂਝ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "Sharing Settings" @@ -3398,8 +3335,7 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:225 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਟੈਮਪਲੇਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" +msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਟੈਮਪਲੇਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "_Learn More" @@ -3557,8 +3493,7 @@ "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" -"“%s” ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਖੋਜਣਾ ਚਾ" -"ਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +"“%s” ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਖੋਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 @@ -3689,8 +3624,7 @@ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋ" -"ਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲਾਂ " +"ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲਾਂ " "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 @@ -3807,8 +3741,7 @@ "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" -"ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਕਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਐਪ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ" -" ਅਕਾਇਵ " +"ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਕਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਐਪ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਕਾਇਵ " "ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 @@ -3915,8 +3848,7 @@ "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ, ਜ" -"ੋ ਤੁਸੀ ਸੁੱਟੀਆਂ ਸਨ, " +"ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਤੁਸੀ ਸੁੱਟੀਆਂ ਸਨ, " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-program-choosing.c:450 @@ -4395,9 +4327,7 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "" -"ਮੰਗੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ" -"।" +msgstr "ਮੰਗੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. @@ -4407,8 +4337,7 @@ "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"ਸਰਵਰ ਨੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਕਸਰ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਰਵਾਲ ਪਹੁੰਚ ਲਈ " -"ਰੋਕ ਲਾ " +"ਸਰਵਰ ਨੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਕਸਰ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਰਵਾਲ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਰੋਕ ਲਾ " "ਰਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਸੇਵਾ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-window-slot.c:1942 @@ -5186,8 +5115,7 @@ #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "" -"ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:" +msgstr "ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5290,8 +5218,7 @@ "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" -"ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ। ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇ" -" ਕਿ ਕਾਰਵਾਈ " +"ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ। ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇ ਕਿ ਕਾਰਵਾਈ " "ਨੂੰ ਨਾ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 @@ -5310,8 +5237,7 @@ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"ਇਹ ਫ਼ੀਚਰ ਹੌਲੀ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖ਼ਪਤ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦ" -"ੋਂ ਇਸ " +"ਇਹ ਫ਼ੀਚਰ ਹੌਲੀ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖ਼ਪਤ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦੋਂ ਇਸ " "ਡਿਵਾਈਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 @@ -5332,8 +5258,7 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "" -"ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਗਰਿੱਡ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" +msgstr "ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਗਰਿੱਡ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5348,8 +5273,7 @@ "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਵਾਂ ਹੇਠ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੋ। ਨੇੜੇ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਰ ਜਾਣ" -"ਕਾਰੀ ਦਿਖਾਈ " +"ਫ਼ਾਇਲ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਵਾਂ ਹੇਠ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੋ। ਨੇੜੇ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 @@ -6303,11 +6227,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "ਲਾਈਨ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਵਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਕਿ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਮੁਤਾਬਕ " #~ "ਹੈ। ਹਰੇਕ ਲਿਸਟ ਐਂਟਰ “Zoom Level:Integer“ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਦਿੱਤੇ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਲਈ, ਜੇ ਅੰਕ 0 " @@ -6761,8 +6685,8 @@ #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਦੋ ਕਿ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ (ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ)। ਉਪਲਬੱਧ " -#~ "ਚੋਣ ਹੈ “ਚਲਾਉ“ -ਇਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, “ਪੁੱਛੋ“ -ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ “ਵੇਖਾਓ“ -" -#~ "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਉ।" +#~ "ਚੋਣ ਹੈ “ਚਲਾਉ“ -ਇਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, “ਪੁੱਛੋ“ -ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ “ਵੇਖਾਓ“ " +#~ "-ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਉ।" #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”%s” ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾਂ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" @@ -8679,8 +8603,8 @@ #~ "\n" #~ "ਨਟੀਲਸ ਨੇ ਜੇ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵੈਰੀਬਲ ਲਗਾਏ ਹੋਣ, ਜੋ ਕਿ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤ ਸਕਦੀ ਹੈ :\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਲਈ) ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਤਰ -" -#~ "ਰਾਹ \n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਲਈ) ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਤਰ " +#~ "-ਰਾਹ \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ newline-delimited URIs \n" #~ "\n" @@ -9916,8 +9840,8 @@ #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "ਜਦੋਂ ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"search_by_text (ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ " -#~ "ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲੱਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ " +#~ "ਜਦੋਂ ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"search_by_text (ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਖੋਜ)" +#~ "\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲੱਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ " #~ "\"search_by_text_and_properties (ਟੈਕਸਟ ਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਲ ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ " #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵੀ ਲੱਭੇਗਾ।" --- po/pl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pl.po 2026-05-02 16:14:09.129000000 +0000 @@ -1,32 +1,30 @@ -# Polish translation for nautilus. -# Copyright © 2000-2025 the nautilus authors. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Zbigniew Chyla , 2000-2003. -# Artur Flinta , 2003-2006. -# Wadim Dziedzic , 2006-2009. -# Tomasz Dominikowski , 2007-2009. -# Wojciech Kapusta , 2009. -# Piotr Drąg , 2009-2025. -# Wojciech Szczęsny , 2013. -# Paweł Żołnowski , 2015. -# Aviary.pl , 2006-2025. -# +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# Karol Sikora , 2010. +# Michał Mroczek , 2010. +# Karol Sikora , 2010. +# Mariusz Fik , 2011, 2012. +# Krzysztof Magda , 2012, 2013. +# Michał Newiak , 2013. +# Przemyslaw Bojczuk , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-26 13:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-27 10:33+0200\n" -"Last-Translator: Piotr Drąg \n" -"Language-Team: Polish \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-01 19:14+0000\n" +"Last-Translator: Szymon Scholz \n" +"Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Uruchamianie oprogramowania" --- po/pt.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pt.po 2026-05-02 16:14:09.195000000 +0000 @@ -1,35 +1,31 @@ -# nautilus's Portuguese Translation -# Copyright © 2001-2025 Nautilus -# Distributed under the same licence as the nautilus package -# Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Tiago Santos , 2014, 2015, 2016. -# Pedro Albuquerque , 2015. -# Sérgio Cardeira , 2016. -# Juliano de Souza Camargo , 2020. -# Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. -# João Carvalhinho , 2025. +# translation of update-desktop-files-apps.pt.po to Portuguese +# translation of update-desktop-files.pt.po to # +# Elisio Andre Martins Catana , 2005, 2006. +# Antonio Cardoso Martins , 2006, 2007, 2008, 2009. +# Carlos Gonçalves , 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 3.12\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-14 13:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-14 15:58+0100\n" -"Last-Translator: Hugo Carvalho \n" -"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.pt\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-12-03 00:26+0000\n" +"Last-Translator: Luís Tiago Favas \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" -msgstr "Executar o Software" +msgstr "Executar aplicação" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 --- po/pt_BR.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pt_BR.po 2026-05-02 16:14:09.269000000 +0000 @@ -1,54 +1,32 @@ -# Brazilian Portuguese translation of nautilus. -# Copyright (C) 2025 The Nautilus authors -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. -# Evandro Fernandes Giovanini , 2002-2003, 2006. -# Gustavo Noronha Silva , 2002-2003. -# Alexandre Folle de Menezes , 2003. -# Goedson Teixeira Paixao , 2004. -# Raphael Higino , 2004-2005. -# Afonso Celso Medina , 2005. -# Guilherme de S. Pastore , 2006. -# Leonardo Fereira Fontenelle , 2006-2008. -# Og Maciel , 2007-2009. -# Rodrigo Flores , 2007. -# Vladimir Melo , 2008-2009. -# Fabrício Godoy , 2008-2009. -# André Gondim , 2009, 2011. -# Krix Apolinário , 2009. -# Henrique P. Machado , 2010-2011. -# Djavan Fagundes , 2011. -# Antonio Fernandes C. Neto , 2011, 2013. -# Jonh Wendell , 2009, 2012. -# Fábio Nogueira , 2012. -# Florêncio Neves , 2013. -# Felipe Braga , 2015. -# Artur de Aquino Morais , 2016. -# Gustavo Marques , 2016. -# Bruno Lopes da Silva , 2018. -# Ricardo Silva Veloso , 2018-2020. -# Enrico Nicoletto , 2014-2016, 2021. -# Matheus Barbosa , 2022. -# Leônidas Araújo , 2022. -# Giovanni dos Santos Almeida Lombone Rodrigues , 2024. -# Álvaro Burns <>, 2025. -# Rafael Fontenelle , 2012-2025. -# Juliano de Souza Camargo , 2024-2025. +# translation of update-desktop-files-apps.po to +# translation of update-desktop-files.po to +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# +# Luiz Fernando Ranghetti , 2007, 2008. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Isis Binder , 2010, 2012, 2013. +# Carlo Valente , 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-03 15:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-05 11:20-0300\n" -"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-05 15:47+0000\n" +"Last-Translator: Rodrigo Macedo \n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.6.2\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" +"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: nautilus\n" @@ -56,7 +34,7 @@ "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" @@ -349,11 +327,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk." -"Settings.FileChooser” é usada agora." +"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” é usada agora." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -3379,8 +3357,8 @@ "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." msgstr "" -"Rodar como administrador não é suportado. Considere rodar `nautilus " -"admin:///` em vez." +"Rodar como administrador não é suportado. Considere rodar `nautilus admin:///" +"` em vez." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -6796,11 +6774,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Uma mensagem especificando como partes de nomes de arquivos muito " #~ "extensos devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. " --- po/ro.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ro.po 2026-05-02 16:14:09.336000000 +0000 @@ -1,34 +1,68 @@ -# nautilus RO translation -# Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc. -# Marius Andreiana , 2001-2003. -# Mugurel Tudor , 2003-2007. -# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008-2009 -# Lucian Adrian Grijincu , 2009-2011. -# Bogdan Mințoi , 2014. -# Daniel Șerbănescu , 2010, 2015-2018. -# Antonio Marin , 2025. +# Translator(s): # +# raulmalea +# xdaiana +# drem +# premamotion +# Ursan Marius Bogdan +# Alexandru Szasz +# Lucian Oprea +# strainu +# yehppael +# BlueNinja +# sharkyalex +# Iosif Fettich +# mannes +# Nicu +# vas_galati +# floda61 +# liviu_pvn +# secarica +# phlo +# http://blog.ajoian.ro/ +# rif +# nicubunu +# alexef +# Eugen +# Laudatti +# Sergiu Bivol +# C3po +# jiji kokuds +# titus0818 +# +# Reviewer(s): +# +# xdaiana +# drem +# Lucian Oprea +# strainu +# sharkyalex +# Alexandru Szasz +# raulmalea +# +# Comunitatea romana openSUSE - www.suseromania.ro msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-05 11:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-06 18:31+0200\n" -"Last-Translator: Antonio Marin \n" -"Language-Team: Romanian \n" +"Project-Id-Version: OpenSUSE\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-19 10:46+0000\n" +"Last-Translator: Coleasa Nicolae \n" +"Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " -"20)) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Narro 2.0 on http://tradu.softwareliber.ro\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" -msgstr "Pornește programul" +msgstr "Rulează programe" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 --- po/ru.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ru.po 2026-05-02 16:14:09.401000000 +0000 @@ -1,38 +1,29 @@ -# translation of nautilus to Russian -# Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. -# -# Valek Filippov , 2000-2002. -# Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. -# Sun G11n , 2002. -# Andrew W. Nosenko , 2003. -# Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. -# Vasiliy Faronov , 2008. -# Alexander Sigachov , 2006. -# Yuri Kozlov , 2010. -# Dmitry Shachnev , 2012. -# Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2015. -# Stas Solovey , 2011-2018, 2019. -# Ivan Komaritsyn , 2015-2021. -# +# Translation of update-desktop-files-apps.po to russian +# Aleksey Osipov , 2007, 2008. +# Nikolay Derkach , 2007, 2008. +# Igor Kondrashkin , 2007. +# Alexander Melentiev , 2009, 2010. +# Alexander Melentiev , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus trunk\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-11-15 03:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-16 20:53+0300\n" -"Last-Translator: Artur So \n" -"Language-Team: Русский \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.ru\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-30 22:46+0000\n" +"Last-Translator: Aleksey Fedorov \n" +"Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 3.8\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 5.5.5\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" -msgstr "Запустить Центр приложений" +msgstr "Запуск приложения" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 src/nautilus-mime-actions.c:102 --- po/rw.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/rw.po 2026-05-02 16:14:09.468000000 +0000 @@ -1,30 +1,21 @@ -# translation of nautilus to Kinyarwanda. -# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Steve Murphy , 2005 -# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators: -# Philibert Ndandali , 2005. -# Viateur MUGENZI , 2005. -# Noëlla Mupole , 2005. -# Carole Karema , 2005. -# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO , 2005. -# Augustin KIBERWA , 2005. -# Donatien NSENGIYUMVA , 2005.. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-31 18:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-28 19:35-0700\n" -"Last-Translator: Steve Murphy \n" -"Language-Team: Kinyarwanda \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: rw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" + #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "" @@ -594,9 +585,9 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "A Urutonde Bya Utumenyetso munsi Agashushondanga in Agashushondanga Kureba " "Na Ibiro Umubare Bya Utumenyetso ku Ihindurangano urwego Uduciro Ingano " @@ -1014,8 +1005,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Uduciro UMWE Kuri Idosiye ku a UMWE Kanda Cyangwa MAHARAKUBIRI Kuri ku a " "MAHARAKUBIRI Kanda" @@ -1129,8 +1120,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Mburabuzi Ishungura Itondekanya kugirango in Agashushondanga Kureba Uduciro " "Izina: Ingano Ubwoko Na" @@ -3037,8 +3028,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "\"%s\"Gufungura Idosiye ku" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 @@ -3053,8 +3044,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "Mburabuzi Igikorwa Gufungura Idosiye ku" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 @@ -3131,8 +3122,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1360 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." @@ -6037,8 +6027,7 @@ msgstr "Intaho:" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 -#: src/nautilus-spatial-window.c:662 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 src/nautilus-spatial-window.c:662 #, fuzzy msgid "Specify a location to open" msgstr "a Ahantu Kuri Gufungura" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/se.po 2026-05-02 16:13:58.913086520 +0000 @@ -0,0 +1,16 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: se\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" --- po/si.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/si.po 2026-05-02 16:14:09.537000000 +0000 @@ -1,24 +1,26 @@ -# translation of si.po to Sinhala -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Sinhala message file for YaST2 (@memory@). +# Copyright (C) 2007 SUSE Linux Products GmbH. # -# Danishka Navin , 2007. -# Danishka Navin , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.si\n" +"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-01-17 04:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-27 18:26+0530\n" -"Last-Translator: Danishka Navin \n" -"Language-Team: Sinhala \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-29 15:37+0530\n" +"Last-Translator: i18n@suse.de\n" +"Language-Team: Sinhala \n" "Language: si\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "පුවරු කළමණාකරු" + #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " @@ -35,11 +37,6 @@ "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "Run Software" -msgstr "මෘදුකාංග" - #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 @@ -165,8 +162,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 #: ../src/nautilus-view.c:962 ../src/nautilus-view.c:1459 #: ../src/nautilus-view.c:1579 ../src/nautilus-view.c:5929 @@ -2099,8 +2095,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2198,8 +2194,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 @@ -2231,8 +2227,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -3443,9 +3439,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "පිංතුරයේ තොරතුරු පුරණය අසමත්විය" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 #, fuzzy msgid "Loading…" msgstr "පුරණය වෙමින්..." --- po/sk.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sk.po 2026-05-02 16:14:09.618000000 +0000 @@ -1,23 +1,23 @@ -# -# Matej Mrenica , 2021. -# Dušan Kazik , 2022. -# Matej Mrenica , 2021-2024. -# Jose Riha , 2024. -# +# Ladislav Michnovič , 2007, 2008. +# Rastislav Krupanský , 2009. +# Ferdinand Galko , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-25 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-25 10:13+0200\n" -"Last-Translator: Dušan Kazik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-03 14:48+0000\n" +"Last-Translator: Ferdinand Galko \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 5.8.2\n" +"X-Poedit-Language: Slovak\n" +"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-DL-Team: sk\n" "X-DL-Module: nautilus\n" @@ -25,10 +25,9 @@ "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Proofread\n" -# desktop entry name -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" -msgstr "Spustiť aplikáciu Softvér" +msgstr "Spustenie softvéru" # desktop entry name #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 --- po/sl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sl.po 2026-05-02 16:14:09.691000000 +0000 @@ -1,30 +1,27 @@ -# Slovenian translation for nautilus. -# Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# FIRST AUTHOR , YEAR. # -# Andraž Tori , 2000. -# Matjaž Horvat , 2006. -# Matej Urbančič 2007–2024. -# Martin Srebotnjak , 2023-2025. +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-11-12 15:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-11-13 09:37+0100\n" -"Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" -"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" -"Language: sl_SI\n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-24 17:37+0200\n" +"Last-Translator: Janez Krek \n" +"Language-Team: Slovenina \n" +"Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " +"n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Zaženi programsko opremo" @@ -43,8 +40,8 @@ #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;" -"urejanje;nautilus;file;folder;" +"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni " +"sistem;disk;iskanje;urejanje;nautilus;file;folder;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" @@ -273,8 +270,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost " "»pokaži skrito«." --- po/sr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sr.po 2026-05-02 16:14:09.769000000 +0000 @@ -1,32 +1,31 @@ -# Serbian translation of nautilus -# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Данило Шеган , 2005. -# Мирослав Николић , 2011—2017. -# Борисав Живановић , 2017. -# Марко М. Костић , 2015—20-2024. -# Милош Поповић , 2010—20-2025. +# translation of update-desktop-files.po to Serbian (Српски језик) +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# +# Жарко Михајловић , 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-15 18:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-15 22:11+0200\n" -"Last-Translator: Милош Поповић \n" -"Language-Team: Serbian >\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-04 19:06+0000\n" +"Last-Translator: anonymous <>\n" +"Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " -"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 2.18\n" "X-Project-Style: gnome\n" -"X-Generator: Gtranslator 47.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" -msgstr "Покрени програм" +msgstr "Покрените програм" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 @@ -86,8 +85,8 @@ #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем датотека;фајлсистем;" -"наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " +"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем " +"датотека;фајлсистем;наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " "datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 @@ -318,8 +317,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-hidden“ " "(прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега." @@ -6645,11 +6644,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Ниска која одређује како ће предугачки називи датотека бити замењени са " #~ "три тачке, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен " --- po/sr@latin.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sr@latin.po 2026-05-02 16:14:09.865000000 +0000 @@ -1,32 +1,24 @@ -# Serbian translation of nautilus -# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Danilo Šegan , 2005. -# Miroslav Nikolić , 2011—2017. -# Borisav Živanović , 2017. -# Marko M. Kostić , 2015—20-2024. -# Miloš Popović , 2010—20-2025. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-15 18:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-15 22:11+0200\n" -"Last-Translator: Miloš Popović \n" -"Language-Team: Serbian >\n" -"Language: sr\n" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-02 16:02+0000\n" +"Last-Translator: Marko Bjelogrlic \n" +"Language-Team: Serbian (latin) \n" +"Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " -"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -"X-Generator: Gtranslator 47.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" -msgstr "Pokreni program" +msgstr "Pokrenite program" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 @@ -46,8 +38,8 @@ "browsing your file system." msgstr "" "Datoteke, takođe poznate i kao Nautilus, je podrazumevani upravnik datoteka " -"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje " -"vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka." +"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za " +"upravljanje vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" @@ -86,8 +78,8 @@ #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;" -"nautilus;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " +"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem " +"datoteka;fajlsistem;nautilus;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " "datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 @@ -121,14 +113,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" -"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje " -"menjano" +"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili " +"poslednje menjano" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" -"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje " -"menjeno." +"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili " +"poslednje menjeno." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" @@ -147,8 +139,8 @@ "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" -"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih datoteka " -"u priručnom meniju" +"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih " +"datoteka u priručnom meniju" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" @@ -170,10 +162,10 @@ "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je " -"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako je " -"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo " -"lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je " -"postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki." +"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako " +"je fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ " +"(samo lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko " +"je postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -184,8 +176,8 @@ "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" -"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću jednog " -"klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika." +"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću " +"jednog klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -235,9 +227,9 @@ "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj ključ " -"podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora pregledača. " -"Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14." +"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj " +"ključ podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora " +"pregledača. Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -253,10 +245,10 @@ msgstr "" "Odnos brzine prilikom prikaza sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na " "„always“ (uvek), stalno pravi sličice, čak i ako je fascikla na udaljenom " -"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje se " -"sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ (nikad) " -"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje " -"na bilo koju vrstu datoteke." +"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje " +"se sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ " +"(nikad) koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se " +"primenjuje na bilo koju vrstu datoteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -318,8 +310,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-hidden“ " "(prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega." @@ -358,8 +350,8 @@ "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" -"Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom otvaranja " -"novog prozora/jezička" +"Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom " +"otvaranja novog prozora/jezička" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" @@ -435,8 +427,8 @@ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" -"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog " -"spiska." +"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto " +"običnog spiska." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 @@ -803,8 +795,8 @@ "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" -"Putanja „%s“ predstavlja interni protokol. Neposredno otvaranje ovog mesta nije " -"podržano." +"Putanja „%s“ predstavlja interni protokol. Neposredno otvaranje ovog mesta " +"nije podržano." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -2057,8 +2049,8 @@ msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" -"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle " -"„%s“." +"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar " +"fascikle „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format @@ -2300,7 +2292,8 @@ "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje." +"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno " +"čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -3626,8 +3619,8 @@ "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" -"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran. Da li želite da potražite " -"program koji može da otvori ovu datoteku?" +"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran. Da li želite da " +"potražite program koji može da otvori ovu datoteku?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -6344,8 +6337,8 @@ #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " -#~ "novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“" +#~ "Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će " +#~ "na novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "Nema podudaranja u indeksiranim mestima" @@ -6568,7 +6561,8 @@ #~ msgstr "Pregled pločica" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -#~ msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." +#~ msgstr "" +#~ "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "Stavke u smeću se samostalno brišu nakon određenog vremena" @@ -6630,8 +6624,8 @@ #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Da li da se koriste novi probni pregledi koji koriste najnovije GTK+ " -#~ "vidžete, da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih u " -#~ "budućnosti." +#~ "vidžete, da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih " +#~ "u budućnosti." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Skraćivanje teksta" @@ -6645,26 +6639,26 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Niska koja određuje kako će predugački nazivi datoteka biti zamenjeni sa " #~ "tri tačke, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen " #~ "zarezom je oblika „stepen uvećanja:ceo broj“. Za svaki navedeni stepen " #~ "uvećanja, ako je dati celi broj veći od nule, naziv datoteke neće " #~ "prevazilaziti navedeni broj redova. Ako je celi broj nula ili manji od " -#~ "nule, neće biti ograničenja na navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani unos " -#~ "u obliku „celi broj“, bez navedenog stepena uvećanja, je takođe dozvoljen. " -#~ "On definiše najveći broj redova za sve ostale stepene uvećanja. Primeri: 0 " -#~ "– uvek prikazuje predugačke nazive datoteka; 3 – skraćuje naziv ako " -#~ "prelazi tri reda; „smallest:5,smaller:4,0“ – skraćuje naziv ako prelazi " -#~ "pet redova pri najmanjem uvećanju ili četiri reda pri manjem uvećanju. Ne " -#~ "krati nazive datoteka za druge stepene uvećanja. Dostupni stepeni uvećanja " -#~ "se daju na engleskom jeziku i dostupni su: „small“ (malo), „standard“ " -#~ "(uobičajeno) i „large“ (veliko)." +#~ "nule, neće biti ograničenja na navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani " +#~ "unos u obliku „celi broj“, bez navedenog stepena uvećanja, je takođe " +#~ "dozvoljen. On definiše najveći broj redova za sve ostale stepene " +#~ "uvećanja. Primeri: 0 – uvek prikazuje predugačke nazive datoteka; 3 – " +#~ "skraćuje naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5,smaller:4,0“ – skraćuje " +#~ "naziv ako prelazi pet redova pri najmanjem uvećanju ili četiri reda pri " +#~ "manjem uvećanju. Ne krati nazive datoteka za druge stepene uvećanja. " +#~ "Dostupni stepeni uvećanja se daju na engleskom jeziku i dostupni su: " +#~ "„small“ (malo), „standard“ (uobičajeno) i „large“ (veliko)." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Širina bočne površi" @@ -6961,8 +6955,8 @@ #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju " -#~ "datoteka ili pražnjenju Smeća." +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri " +#~ "brisanju datoteka ili pražnjenju Smeća." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke" @@ -6974,10 +6968,10 @@ #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom " -#~ "aktiviranju (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ " -#~ "(pokreni) za pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za postavljanje " -#~ "pitanja pomoću prozorčeta, i „display“ (prikazi) za prikazivanje kao " -#~ "tekstualnih datoteka." +#~ "aktiviranju (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su " +#~ "„launch“ (pokreni) za pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za " +#~ "postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i „display“ (prikazi) za " +#~ "prikazivanje kao tekstualnih datoteka." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" @@ -7167,8 +7161,8 @@ #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz " -#~ "„Control + Delete“ u „Delete“." +#~ "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće " +#~ "iz „Control + Delete“ u „Delete“." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME svojstvo" @@ -7275,8 +7269,8 @@ #~ "datoteka i smatraće rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. " #~ "Programi za grupno preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako " #~ "što će podesiti ključ u niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i " -#~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, " -#~ "biće potraženo u putanji pretrage." +#~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu " +#~ "putanju, biće potraženo u putanji pretrage." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Podrazumevana veličina sličica" @@ -7305,8 +7299,8 @@ #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će " -#~ "biti postavljena na radnu površ." +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu " +#~ "će biti postavljena na radnu površ." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi" @@ -7325,8 +7319,8 @@ #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane diskove " -#~ "će biti postavljena na radnu površ." +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane " +#~ "diskove će biti postavljena na radnu površ." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi" @@ -7390,8 +7384,8 @@ #~ msgstr "" #~ "Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se " #~ "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći " -#~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na " -#~ "broj linija." +#~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje " +#~ "na broj linija." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene" @@ -7621,8 +7615,8 @@ #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" -#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno " -#~ "čitanje." +#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za " +#~ "njeno čitanje." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B." @@ -7637,7 +7631,8 @@ #~ msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -#~ msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." +#~ msgstr "" +#~ "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Obrni redosled" @@ -7646,7 +7641,8 @@ #~ msgstr "Omogućuje ili onemogućuje lokalnu rekurzivnu pretragu Nautilusu." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" -#~ msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima" +#~ msgstr "" +#~ "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." @@ -7677,7 +7673,8 @@ #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" -#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih datoteka" +#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih " +#~ "datoteka" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" @@ -7704,8 +7701,8 @@ #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " -#~ "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će " +#~ "na novu unutar fascikle ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Nema obeleživača" @@ -7744,8 +7741,8 @@ #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " -#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ " -#~ "za to." +#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte " +#~ "„GtkMisc::xalign“ za to." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Prelom reda" @@ -7906,8 +7903,8 @@ #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje " -#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato " -#~ "je koristite uz dosta pažnje." +#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, " +#~ "zato je koristite uz dosta pažnje." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "„--geometry“ se može koristiti samo sa jednom putanjom." @@ -8503,10 +8500,10 @@ #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" -#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati " -#~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina " -#~ "slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo " -#~ "koje novije verzije." +#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili " +#~ "menjati pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila " +#~ "Zadužbina slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem " +#~ "izboru) bilo koje novije verzije." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " --- po/sv.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sv.po 2026-05-02 16:14:09.953000000 +0000 @@ -1,31 +1,29 @@ -# Swedish messages for nautilus. -# Copyright © 2000-2025 Free Software Foundation, Inc. -# Andreas Hyden , 2000. -# Richard Hult , 2000. -# Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. -# Martin Norbäck , 2000, 2001. -# Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. -# Josef Andersson , 2013, 2014. -# Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. -# Sebastian Rasmussen , 2016. -# Luna Jernberg , 2021, 2022, 2023. +# translation of update-desktop-files-apps.po to Swedish +# translation of update-desktop-files.po to +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# +# Mattias Newzella , 2007. +# Jonas Svensson , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-30 20:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-05 22:24+0200\n" -"Last-Translator: Anders Jonsson \n" -"Language-Team: Swedish \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-12-06 13:02+0000\n" +"Last-Translator: Luna Jernberg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.7\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Kör program" --- po/ta.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ta.po 2026-05-02 16:14:10.040000000 +0000 @@ -1,35 +1,21 @@ -# translation of nautilus.master.ta.po to Tamil -# translation of nautilus.HEAD.ta.po to -# translation of ta.po to -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. -# -# Jayaradha N , 2004. -# Felix , 2006. -# Dr.T.Vasudevan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Dr.T.vasudevan , 2009. -# I. Felix , 2009. -# Dr,T,Vasudevan , 2010, 2011. -# Shantha kumar , 2014. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master.ta\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-15 10:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-15 16:52+0630\n" -"Last-Translator: Shantha kumar \n" -"Language-Team: American English \n" +msgid "" +msgstr "" +" \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-11 18:41+0530\n" +"Last-Translator: Priyavert Sharma\n" +"Language-Team: AgreeYa Solutions\n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" -"\n" -"\n" -"\n" -"\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "மென்பொருளை இயக்கு" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" @@ -37,9 +23,9 @@ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"Nautilus என்பது GNOME பணிமேசைக்கான முன்னிருப்பு கோப்பு நிர்வாகி ஆகும். இது " -"Files என்றும் அழைக்கப்படுகிறது, இது உங்கள் கோப்புகளை நிர்வகிக்கவும் " -"கோப்புமுறைமையை உலாவவும் எளிய மற்றும் ஒருங்கிணைந்த வசதியளிக்கிறது." +"Nautilus என்பது GNOME பணிமேசைக்கான முன்னிருப்பு கோப்பு நிர்வாகி ஆகும். இது Files " +"என்றும் அழைக்கப்படுகிறது, இது உங்கள் கோப்புகளை நிர்வகிக்கவும் கோப்புமுறைமையை உலாவவும் " +"எளிய மற்றும் ஒருங்கிணைந்த வசதியளிக்கிறது." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -49,18 +35,13 @@ "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus பயன்பாடு ஒரு கோப்பு நிர்வாகி வழங்கும் அனைத்து அடிப்படை " -"செயலம்சங்களையும், இன்னும் சில கூடுதல் அம்சங்களையும் வழங்குகிறது. " -"கணினிக்குள்ளும் பிணையத்திலும் இருக்கும் கோப்புகளையும் கோப்புறைகளையும் தேடவும் " -"நிர்வகிக்கவும் பயன்படுகிறது, நீக்கத்தக்க ஊடகங்களில் இருந்து தரவை வாசிக்கவும் " -"அவற்றில் தரவை எழுதவும் பயன்படுகிறது, ஸ்கிரிப்ட்டுகளை இயக்க மற்றும் " -"பயன்பாடுகளைத் துவக்க பயன்படுகிறது. இதில் சின்ன வலையமைப்பு, சின்னப் பட்டியல் " -"மற்றும் கிளையமைப்புப் பட்டியல் என மூன்று காட்சிகள் உள்ளன. செருகுநிரல்களையும் " -"ஸ்கிரிப்ட்டுகளையும் பயன்படுத்தி இதன் அம்சங்களை இன்னும் விரிவாக்கலாம்." - -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Run Software" -msgstr "மென்பொருளை இயக்கு" +"Nautilus பயன்பாடு ஒரு கோப்பு நிர்வாகி வழங்கும் அனைத்து அடிப்படை செயலம்சங்களையும், " +"இன்னும் சில கூடுதல் அம்சங்களையும் வழங்குகிறது. கணினிக்குள்ளும் பிணையத்திலும் இருக்கும் " +"கோப்புகளையும் கோப்புறைகளையும் தேடவும் நிர்வகிக்கவும் பயன்படுகிறது, நீக்கத்தக்க ஊடகங்களில் " +"இருந்து தரவை வாசிக்கவும் அவற்றில் தரவை எழுதவும் பயன்படுகிறது, ஸ்கிரிப்ட்டுகளை இயக்க " +"மற்றும் பயன்பாடுகளைத் துவக்க பயன்படுகிறது. இதில் சின்ன வலையமைப்பு, சின்னப் பட்டியல் மற்றும் " +"கிளையமைப்புப் பட்டியல் என மூன்று காட்சிகள் உள்ளன. செருகுநிரல்களையும் ஸ்கிரிப்ட்டுகளையும் " +"பயன்படுத்தி இதன் அம்சங்களை இன்னும் விரிவாக்கலாம்." #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 @@ -115,8 +96,7 @@ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" -"தலைப்பு பட்டியின் உரையில் வரிகளின் ஒன்றுக்கொன்றான அமைப்பு. இது தலைப்புப் " -"பட்டியின் இட " +"தலைப்பு பட்டியின் உரையில் வரிகளின் ஒன்றுக்கொன்றான அமைப்பு. இது தலைப்புப் பட்டியின் இட " "அமைப்புள் அதை பாதிக்காது. அதற்கு GtkMisc::xalign ஐ பார்க்கவும்." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 @@ -184,8 +164,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 @@ -375,8 +354,7 @@ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" -"குறிப்பிட்ட தொகுதியை வெளியேற்ற விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் " -"உள்ள " +"குறிப்பிட்ட தொகுதியை வெளியேற்ற விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் உள்ள " "\"வெளியேற்று\" வை பயன்படுத்தவும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 @@ -392,8 +370,7 @@ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" -"குறிப்பிட்ட தொகுதியை கீழிறக்க விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் " -"உள்ள " +"குறிப்பிட்ட தொகுதியை கீழிறக்க விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் உள்ள " "\"தொகுதியை கீழிறக்கு\" ஐ பயன்படுத்தவும்" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" @@ -671,8 +648,7 @@ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -" அதனுடன் ஒருங்கிணைத்தல் அந்த அடைவில் உள்ள கோப்புகளை பிரதியாகும் கோப்புகளுடன் " -"வேறுபட்டு " +" அதனுடன் ஒருங்கிணைத்தல் அந்த அடைவில் உள்ள கோப்புகளை பிரதியாகும் கோப்புகளுடன் வேறுபட்டு " "இருந்தால் உறுதி படுத்த கேட்கும். " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 @@ -1001,11 +977,9 @@ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படியை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க " -"வேண்டுமா?" +"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படியை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" msgstr[1] "" -"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க " -"வேண்டுமா?" +"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 @@ -1035,10 +1009,8 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படியை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " -msgstr[1] "" -"நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகளை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " +msgstr[0] "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படியை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " +msgstr[1] "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகளை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format @@ -1072,8 +1044,7 @@ msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "" -"\"%B\" இல் கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை நீக்க முடியவில்லை" +msgstr "\"%B\" இல் கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை நீக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 @@ -1152,8 +1123,7 @@ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"இந்த தொகுதியில் வெற்று இடத்தை மீண்டும் பெற குப்பையை காலி செய்ய வேண்டும். இந்த " -"தொகுதியில் " +"இந்த தொகுதியில் வெற்று இடத்தை மீண்டும் பெற குப்பையை காலி செய்ய வேண்டும். இந்த தொகுதியில் " "குப்பைக்கு நகர்த்திய அனைத்தும் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 @@ -1261,8 +1231,7 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "" -"இலக்கில் தேவையான இடைவெளி இல்லை. சில கோப்புகளை நீக்கி இடம் உண்டாக்குங்கள்" +msgstr "இலக்கில் தேவையான இடைவெளி இல்லை. சில கோப்புகளை நீக்கி இடம் உண்டாக்குங்கள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format @@ -1344,8 +1313,7 @@ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளை பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அவற்றை காண " -"தேவையான " +"அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளை பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அவற்றை காண தேவையான " "அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 @@ -1353,8 +1321,7 @@ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதிகள் " -"உமக்கு " +"அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதிகள் உமக்கு " "இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 @@ -1937,9 +1904,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"\"%s\" ஐ திறக்கவும் மற்ற \"%s\" வகை கோப்புகளை திறக்கவும் பயன்பாட்டை தேர்வு " -"செய்க" +msgstr "\"%s\" ஐ திறக்கவும் மற்ற \"%s\" வகை கோப்புகளை திறக்கவும் பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" @@ -1970,16 +1935,14 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவிற்குள் நகலெடுக்கவும்" +msgstr "உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவிற்குள் நகலெடுக்கவும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவில் நகலெடுக்கவும். நீங்கள் " -"நகலெடுத்த " +"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவில் நகலெடுக்கவும். நீங்கள் நகலெடுத்த " "கோப்பு ஏற்கெனவே திறக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 @@ -2017,8 +1980,7 @@ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"\"தற்போதைய-கீற்றுக்குப்-பின்\" என அமைத்தால் புதிய கீற்றுகள் தற்போதைய " -"கீற்றுக்கு பின் " +"\"தற்போதைய-கீற்றுக்குப்-பின்\" என அமைத்தால் புதிய கீற்றுகள் தற்போதைய கீற்றுக்கு பின் " "சொருகப்படும். \"முடிவு\" என அமைத்தால் பட்டியலின் கடைசியில் சேர்க்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 @@ -2030,8 +1992,7 @@ "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் உலாவி சாளரங்கள் பாதைபட்டிக்கு பதில் எப்போதும் உரை " -"வகை " +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் உலாவி சாளரங்கள் பாதைபட்டிக்கு பதில் எப்போதும் உரை வகை " "உள்ளீட்டை மட்டும் இட கருவிப்பட்டிக்கு பயன்படுத்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 @@ -2043,8 +2004,7 @@ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் " -"உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்" +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -2056,8 +2016,7 @@ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் குப்பைக்கு கொண்டு செல்லாமால் நேரடியாக கோப்புகளை " -"நீக்கும். இது " +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் குப்பைக்கு கொண்டு செல்லாமால் நேரடியாக கோப்புகளை நீக்கும். இது " "கொஞ்சம் ஆபத்தானது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 @@ -2071,10 +2030,8 @@ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்டும் வேகம். \"always\" எனில் " -"எப்போதும் எண்ணும். " -"(அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளை " -"மட்டும் " +"அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்டும் வேகம். \"always\" எனில் எப்போதும் எண்ணும். " +"(அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளை மட்டும் " "எண்ணும். \"never\" எனில் எண்ணாது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 @@ -2083,11 +2040,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"\"ஒன்று \" என்பது ஒரே க்ளிக்கின் அடைவை திறக்கவும் \"இரண்டு\" இரண்டு முறை " -"க்ளிக் செய்து " +"\"ஒன்று \" என்பது ஒரே க்ளிக்கின் அடைவை திறக்கவும் \"இரண்டு\" இரண்டு முறை க்ளிக் செய்து " "திறக்கவும் பயன்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2101,10 +2057,8 @@ "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"இயக்க உரை கோப்புகள் செயல்படுத்தப்படும் போது என்ன செய்ய வேண்டும்(ஒரு அல்லது " -"இரண்டு க்ளிக்), " -"மதிப்புகள் \"launch\" துவக்கு \"ask\" என்ன செய்ய என கேள் மற்றும் \"display\" " -"காட்டு" +"இயக்க உரை கோப்புகள் செயல்படுத்தப்படும் போது என்ன செய்ய வேண்டும்(ஒரு அல்லது இரண்டு க்ளிக்), " +"மதிப்புகள் \"launch\" துவக்கு \"ask\" என்ன செய்ய என கேள் மற்றும் \"display\" காட்டு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" @@ -2115,8 +2069,7 @@ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"தெரியாத மைம் வகையை திறந்தால் அதை கையாள ஒரு பயன்பாட்டை தேட பொதி நிறுவி " -"உரையாடலை " +"தெரியாத மைம் வகையை திறந்தால் அதை கையாள ஒரு பயன்பாட்டை தேட பொதி நிறுவி உரையாடலை " "பயனருக்கு காட்டவா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 @@ -2129,8 +2082,7 @@ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" -"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " -"விசை இரண்டில் " +"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " "ஒன்றை அழுத்தினாலும் நாடுலஸ் உள்ளே என்ன செயல் நிகழ வேண்டும் என நிர்ணயிக்கிறது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 @@ -2143,10 +2095,8 @@ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " -"விசை இரண்டில் " -"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"முன்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் " -"என " +"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " +"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"முன்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் என " "நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 @@ -2159,10 +2109,8 @@ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " -"விசை இரண்டில் " -"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"பின்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் " -"என " +"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " +"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"பின்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் என " "நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 @@ -2177,13 +2125,10 @@ "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"பிம்பக்கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்டும் போது தியாகம் செய்த வேகம். " -"\"always\" எனில் " -"எப்போதும் சிறுபிம்பத்தை காட்டும் (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) " -".\"local-only\" " +"பிம்பக்கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்டும் போது தியாகம் செய்த வேகம். \"always\" எனில் " +"எப்போதும் சிறுபிம்பத்தை காட்டும் (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" " "உங்கள் கணினி கோப்புகளுக்கு மட்டும் காட்டும். \"never\" எனில் பொது பிம்பத்தை " -"பயன்படுத்தும். பெயர் ஒரு மாதிரியாக இருந்தாலும் இது எந்த முன்பார்வை கோப்பு " -"வகைக்கும் " +"பயன்படுத்தும். பெயர் ஒரு மாதிரியாக இருந்தாலும் இது எந்த முன்பார்வை கோப்பு வகைக்கும் " "பொருந்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 @@ -2196,10 +2141,8 @@ "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"இந்த அளவுக்கு(in bytes) மேல் பிம்பங்களின் அளவு இருந்தால் அவைகளை சிறு " -"பிம்பங்களாக " -"முடியாது. இந்த அமைப்புக்கு காரணம் சின்னங்கள் பெரிய பிம்பங்களை பதிவிறக்கம் " -"செய்துகொள்ள " +"இந்த அளவுக்கு(in bytes) மேல் பிம்பங்களின் அளவு இருந்தால் அவைகளை சிறு பிம்பங்களாக " +"முடியாது. இந்த அமைப்புக்கு காரணம் சின்னங்கள் பெரிய பிம்பங்களை பதிவிறக்கம் செய்துகொள்ள " "அதிக நேரம் எடுத்துக்கொள்வதே." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 @@ -2210,9 +2153,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." -msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் முதலில் அடைவுகளை காட்டிவிட்டு பின் சின்னங்களை " -"காட்டும்" +msgstr "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் முதலில் அடைவுகளை காட்டிவிட்டு பின் சின்னங்களை காட்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" @@ -2220,12 +2161,11 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"பட்டியல் காட்சியில் இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அடுக்கல் முறை. மதிப்புகள் " -"\"name\", \"size" -"\", \"type\", மற்றும் \"mtime\"." +"பட்டியல் காட்சியில் இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அடுக்கல் முறை. மதிப்புகள் \"name\", " +"\"size\", \"type\", மற்றும் \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -2238,11 +2178,9 @@ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால் கோப்புகள் தலைகீழ் அகரவரிசைப்படி அடுக்கப்படும், அதாவது " -"பெயர்வாரியாக \"a" -"\" லிருந்து \"z\" க்கு பதில் \"z\" டிலிருந்து \"a\" வரை அடுக்கப்படும். " -"அளவுவாரியாக " -"பெரிய அளவு கோப்பிலிருந்து சிறிய அளவு கோப்பாக அடுக்கப்படும்." +"உண்மை என அமைத்தால் கோப்புகள் தலைகீழ் அகரவரிசைப்படி அடுக்கப்படும், அதாவது பெயர்வாரியாக " +"\"a\" லிருந்து \"z\" க்கு பதில் \"z\" டிலிருந்து \"a\" வரை அடுக்கப்படும். " +"அளவுவாரியாக பெரிய அளவு கோப்பிலிருந்து சிறிய அளவு கோப்பாக அடுக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" @@ -2254,8 +2192,7 @@ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" -"அடைவுக்கு குறிப்பிட்ட காட்சியை தேர்வு செய்திருந்தால் ஒழிய ஒரு அடைவை " -"பார்க்கும் போது இந்த " +"அடைவுக்கு குறிப்பிட்ட காட்சியை தேர்வு செய்திருந்தால் ஒழிய ஒரு அடைவை பார்க்கும் போது இந்த " "காட்சியே தெரியும். மதிப்புகள் \"பட்டியல்-காட்சி\" மற்றும் \"சின்ன-காட்சி\" " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 @@ -2264,11 +2201,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"இந்த விசை கைவிடப்பட்டதால் உதாசீனம் செய்யப்பட்டது. " -"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" " +"இந்த விசை கைவிடப்பட்டதால் உதாசீனம் செய்யப்பட்டது. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" " "இலிருந்து \"show-hidden\" விசை இப்போது பயனாகிறது" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -2283,14 +2219,10 @@ "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"அமைத்தால், நாடுலஸ் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு யூஆர்ஐ களை சேர்க்கும். விடையை " -"மொத்த " -"மறுபெயரிடலுக்கு கட்டளையாக கொள்ளும். மொத்த மறுபெயரிடும் பயன்பாடுகள் அவற்றின் " -"செயலாக்க " -"பெயரையும் எந்த ஒரு கட்டளை தேர்வையும் ஒரு வெளியிடத்தால் பிரித்த சரத்தால் " -"விசையை " -"மாற்றுவதால் இந்த விசையுடன் பதிவு செய்து கொள்ளலாம். செயலி பெயர் ஒரு முழு " -"பாதையில் " +"அமைத்தால், நாடுலஸ் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு யூஆர்ஐ களை சேர்க்கும். விடையை மொத்த " +"மறுபெயரிடலுக்கு கட்டளையாக கொள்ளும். மொத்த மறுபெயரிடும் பயன்பாடுகள் அவற்றின் செயலாக்க " +"பெயரையும் எந்த ஒரு கட்டளை தேர்வையும் ஒரு வெளியிடத்தால் பிரித்த சரத்தால் விசையை " +"மாற்றுவதால் இந்த விசையுடன் பதிவு செய்து கொள்ளலாம். செயலி பெயர் ஒரு முழு பாதையில் " "அமைக்கவில்லை எனில் தேடல் பாதையில் இது தேடப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 @@ -2304,12 +2236,10 @@ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" -"சின்ன காட்சி மற்றும் மேல் மேசையில் தெரியும் சின்னங்களின் கீழே காணும் " -"தலைப்புகளின் பட்டியல். " -"தலைப்புகளின் எண்ணிக்கை பார்வை அளவு மட்டத்தை பொருத்தது. மதிப்புகள்: \"size\", " -"\"type\", " -"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", மற்றும் \"mime_type" -"\"." +"சின்ன காட்சி மற்றும் மேல் மேசையில் தெரியும் சின்னங்களின் கீழே காணும் தலைப்புகளின் பட்டியல். " +"தலைப்புகளின் எண்ணிக்கை பார்வை அளவு மட்டத்தை பொருத்தது. மதிப்புகள்: \"size\", \"type\", " +"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", மற்றும் " +"\"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" @@ -2349,27 +2279,17 @@ "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"காட்சி அணுகல் அளவை பொறுத்து எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட " -"வேண்டும் என " -"நிர்ணயிக்கும் ஒரு சரம். பட்டியலில் ஒவ்வொரு உள்ளீடும் இந்த முழு எண் பாங்கில் " -"இருக்கும்: " -"\"அணுகல் மட்டம்:முழு எண்\" .ஒவ்வொரு அணுகல் மட்டத்துக்கும் தரப்படும் முழு எண் " -"0 க்கு " -"அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. அது 0 க்கும் " -"குறைவானால் " -"தடை ஏதும் இராது. ஒரு முன்னிருப்பு \" முழு எண்\" உள்ளீடும் நிர்ணயிக்கும் " -"அணுகல் மட்டம் " -"இல்லாமல் அனுமதிக்கப்படும். இது மற்ற அணுகல் மட்டங்களில் அதிக பட்ச வரிகளின் " -"எண்ணிக்கையை " +"காட்சி அணுகல் அளவை பொறுத்து எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என " +"நிர்ணயிக்கும் ஒரு சரம். பட்டியலில் ஒவ்வொரு உள்ளீடும் இந்த முழு எண் பாங்கில் இருக்கும்: " +"\"அணுகல் மட்டம்:முழு எண்\" .ஒவ்வொரு அணுகல் மட்டத்துக்கும் தரப்படும் முழு எண் 0 க்கு " +"அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. அது 0 க்கும் குறைவானால் " +"தடை ஏதும் இராது. ஒரு முன்னிருப்பு \" முழு எண்\" உள்ளீடும் நிர்ணயிக்கும் அணுகல் மட்டம் " +"இல்லாமல் அனுமதிக்கப்படும். இது மற்ற அணுகல் மட்டங்களில் அதிக பட்ச வரிகளின் எண்ணிக்கையை " "நிர்ணயிக்கிறது. எ-டு: 0 - எப்போதும் மிக நீள கோப்பு பெயரை காட்டுக; 3 - மூன்று " -"வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மிகமிகச் சிறியது:5,மிகச் சிறியது:4,0 - " -"அணுகல் " -"அளவு \" மிகமிகச் சிறியது\" ஆனால் ஐந்து வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; " -"அணுகல் " -"அளவு \" மிகச் சிறியது\" ஆனால் நான்கு வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மற்ற " -"அணுகல் " -"அளவுகளுக்கு பெயரை சுருக்காதே. கிடைப்பில் உள்ள அணுகல் அளவுகள்: மிகமிகச் " -"சிறியது " +"வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மிகமிகச் சிறியது:5,மிகச் சிறியது:4,0 - அணுகல் " +"அளவு \" மிகமிகச் சிறியது\" ஆனால் ஐந்து வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; அணுகல் " +"அளவு \" மிகச் சிறியது\" ஆனால் நான்கு வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மற்ற அணுகல் " +"அளவுகளுக்கு பெயரை சுருக்காதே. கிடைப்பில் உள்ள அணுகல் அளவுகள்: மிகமிகச் சிறியது " "(33%), மிகச் சிறியது (50%), சிறியது (66%), செந்தரம் (100%), பெரியது (150%), " "மிகப் பெரியது (200%), மிகமிகப் பெரியது (400%)" @@ -2405,8 +2325,7 @@ msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" -"பட்டியல் காட்சி செலவுக்கு தட்டை பட்டியலாக இல்லாமல் கிளை காட்சியை பயன்படுத்த " -"வேண்டுமா" +"பட்டியல் காட்சி செலவுக்கு தட்டை பட்டியலாக இல்லாமல் கிளை காட்சியை பயன்படுத்த வேண்டுமா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" @@ -2425,9 +2344,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், இல்ல அடைவோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து " -"சேரும்" +msgstr "உண்மை என அமைத்தால், இல்ல அடைவோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2438,8 +2355,7 @@ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், குப்பை தொட்டியோடுோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் " -"வந்து சேரும்" +"உண்மை என அமைத்தால், குப்பை தொட்டியோடுோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" @@ -2450,8 +2366,7 @@ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், ஏற்றப்பட்ட மென்பொருள்களோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் " -"மேல்மேசையில் வந்து " +"உண்மை என அமைத்தால், ஏற்றப்பட்ட மென்பொருள்களோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து " "சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 @@ -2463,8 +2378,7 @@ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், பிணைய சேவையகங்களோடு தொடர்புடைய சின்னம் மேல்மேசையில் வந்து " -"சேரும்" +"உண்மை என அமைத்தால், பிணைய சேவையகங்களோடு தொடர்புடைய சின்னம் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" @@ -2475,8 +2389,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள இல்ல அடைவிற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த " -"பெயரை அமைக்க " +"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள இல்ல அடைவிற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை அமைக்க " "வேண்டும்்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 @@ -2488,8 +2401,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள குப்பை தொட்டிக்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த " -"பெயரை அமைக்க " +"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள குப்பை தொட்டிக்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை அமைக்க " "வேண்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 @@ -2501,8 +2413,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" -"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள பிணைய சேவையகங்களுக்கான சின்னத்திற்கு நீங்கள் " -"விரும்பிய பெயரை " +"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள பிணைய சேவையகங்களுக்கான சின்னத்திற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை " "அமைக்கலாம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 @@ -2512,10 +2423,8 @@ "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"மேல்மேசையில் எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என " -"நிர்ணயிக்கும் ஒரு " -"முழு எண். எண் 0 ஐ விட அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் " -"போகாது. " +"மேல்மேசையில் எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என நிர்ணயிக்கும் ஒரு " +"முழு எண். எண் 0 ஐ விட அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. " "அது 0 அல்லது அதற்கும் குறைவானால் தடை ஏதும் இராது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 @@ -2527,8 +2436,7 @@ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் மங்கலாகும் பாங்கை மேல்மேசை பின் புலத்துக்கு " -"பயன்படுத்தும்." +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் மங்கலாகும் பாங்கை மேல்மேசை பின் புலத்துக்கு பயன்படுத்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." @@ -2538,9 +2446,7 @@ msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." -msgstr "" -"திசை காட்டி சாளரத்துக்கான சேமித்த ஜியோமிதி மற்றும் ஆயத்தொலைவு சரங்களை கொண்ட " -"சரம்" +msgstr "திசை காட்டி சாளரத்துக்கான சேமித்த ஜியோமிதி மற்றும் ஆயத்தொலைவு சரங்களை கொண்ட சரம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." @@ -2613,8 +2519,7 @@ "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"தேவையான அடைவுகளை உருவாக்க முடியவில்லை. பின் வரும் அடைவுகளை உருவாக்கவும், " -"அல்லது " +"தேவையான அடைவுகளை உருவாக்க முடியவில்லை. பின் வரும் அடைவுகளை உருவாக்கவும், அல்லது " "நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான உரிமையை தரவும்:\n" "%s" @@ -2623,8 +2528,7 @@ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"நாடுலஸ் 3.0 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.config/nautilus க்கு இடம் " -"மாற்ற " +"நாடுலஸ் 3.0 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.config/nautilus க்கு இடம் மாற்ற " "முயற்சித்தது" #: ../src/nautilus-application.c:702 @@ -2669,13 +2573,11 @@ #: ../src/nautilus-application.c:823 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளாதே (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" +msgstr "எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளாதே (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" #: ../src/nautilus-application.c:825 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளவும் (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" +msgstr "எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளவும் (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Quit Nautilus." @@ -2756,13 +2658,11 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "" -"“%s” இல் தானியங்கியாக துவங்க வேண்டிய மென் பொருள் உள்ளது. அதை இயக்க வேண்டுமா?" +msgstr "“%s” இல் தானியங்கியாக துவங்க வேண்டிய மென் பொருள் உள்ளது. அதை இயக்க வேண்டுமா?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "" -"இந்த இடத்தை நம்பவில்லை அல்லது நிச்சயம் இல்லை எனில் கான்சல் ஐ அழுத்தவும்." +msgstr "இந்த இடத்தை நம்பவில்லை அல்லது நிச்சயம் இல்லை எனில் கான்சல் ஐ அழுத்தவும்." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" @@ -2976,8 +2876,7 @@ #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"உங்கள் மேல்மேசையின் நிறம் மற்றும் மாதிரியை தேர்வு செய்யும் சாளரத்தை காட்டவும்" +msgstr "உங்கள் மேல்மேசையின் நிறம் மற்றும் மாதிரியை தேர்வு செய்யும் சாளரத்தை காட்டவும்" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 @@ -2999,8 +2898,7 @@ #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" -"சின்னங்களை சாளரத்தில் பொருந்துமாறு மாற்றி அமைத்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக " -"அடுக்குவதை தவிர்க" +"சின்னங்களை சாளரத்தில் பொருந்துமாறு மாற்றி அமைத்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக அடுக்குவதை தவிர்க" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 @@ -3057,8 +2955,7 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "" -"மன்னிக்கவும், \"%s\" இன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காட்ட முடியவில்லை :%s" +msgstr "மன்னிக்கவும், \"%s\" இன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காட்ட முடியவில்லை :%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." @@ -3102,16 +2999,13 @@ msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" -"\"%s\" என்ற பெயர் இந்த இடத்தில் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை " -"பயன்படுத்தவும்." +"\"%s\" என்ற பெயர் இந்த இடத்தில் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"இந்த இடத்தில் \"%s\" இல்லை. ஒருவேலை நகர்ந்திருக்கலாம் அல்லது " -"நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்" +msgstr "இந்த இடத்தில் \"%s\" இல்லை. ஒருவேலை நகர்ந்திருக்கலாம் அல்லது நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -3123,8 +3017,7 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "" -"பெயர் \"%s\" செல்லாது; காரணம் இதில் \"/\" உள்ளது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்" +msgstr "பெயர் \"%s\" செல்லாது; காரணம் இதில் \"/\" உள்ளது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3253,8 +3146,7 @@ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"சின்னங்களுக்கான பெயர்களுக்கு ஏற்ற வரிசையை தேர்வு செய். அளவை மற்றும் தகவல் " -"அளவை அருகில் " +"சின்னங்களுக்கான பெயர்களுக்கு ஏற்ற வரிசையை தேர்வு செய். அளவை மற்றும் தகவல் அளவை அருகில் " "காட்டும்போது அதிக தகவல்கள் தெரியும்." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 @@ -3536,9 +3428,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "பிம்பத்தகவலை ஏற்றுவதில் தோல்வி" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "ஏற்றுகிறது..." @@ -3602,8 +3493,7 @@ #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." -msgstr "" -"இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாது காரணம் அதன் இலக்கு \"%s\" இருப்பில் இல்லை." +msgstr "இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாது காரணம் அதன் இலக்கு \"%s\" இருப்பில் இல்லை." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3688,8 +3578,7 @@ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"நிரல் துவக்கி \"%s\" நம்பகமானதாக குறியிடப்படவில்லை. இந்த கோப்பு எங்கிருந்து " -"வந்தது என " +"நிரல் துவக்கி \"%s\" நம்பகமானதாக குறியிடப்படவில்லை. இந்த கோப்பு எங்கிருந்து வந்தது என " "தெரியாவிட்டால் இதை துவக்குவது ஆபத்தானதாக இருக்கலாம்." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 @@ -3752,8 +3641,7 @@ #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "" -"ஒரே நேரத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தனிப்பயன் சின்னங்களை அமைக்க முடியாது!" +msgstr "ஒரே நேரத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தனிப்பயன் சின்னங்களை அமைக்க முடியாது!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." @@ -3767,8 +3655,7 @@ #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" -"உள் உங்கள் கணினியில் உள்ள சித்திரங்களை மட்டுமே தனிப்பயன் சின்னங்களாக " -"பயன்படுத்த முடியும்." +"உள் உங்கள் கணினியில் உள்ள சித்திரங்களை மட்டுமே தனிப்பயன் சின்னங்களாக பயன்படுத்த முடியும்." #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." @@ -4090,13 +3977,11 @@ #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "" -"இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் புதிய ஆவணம் மெனுவில் காட்டப்படும்" +msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் புதிய ஆவணம் மெனுவில் காட்டப்படும்" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் குறுநிரல் மெனுவில் காட்டப்படும்" +msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் குறுநிரல் மெனுவில் காட்டப்படும்" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 @@ -4175,8 +4060,7 @@ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"நாடுலஸ் 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.local/share/nautilus க்கு " -"இடம் " +"நாடுலஸ் 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.local/share/nautilus க்கு இடம் " "மாற்ற முயற்சித்தது" #: ../src/nautilus-view.c:2709 @@ -4438,8 +4322,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" -"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளைப்படி கோப்புகளை " -"நகர்த்தவும் அல்லது " +"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளைப்படி கோப்புகளை நகர்த்தவும் அல்லது " "பிரதி எடுக்கவும்" #. name, stock id @@ -4454,8 +4337,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" -"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்பை தேர்வு செய்த " -"அடைவிற்கு " +"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்பை தேர்வு செய்த அடைவிற்கு " "நகர்த்த அல்லது பிரதி எடுக்கவும்" #. name, stock id @@ -4505,8 +4387,7 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "" -"அனைத்தயும் தேர்வு செய் மற்றும் இப்போது தேர்ந்தெடுக்காததை தவிர மற்றதை மட்டும்." +msgstr "அனைத்தயும் தேர்வு செய் மற்றும் இப்போது தேர்ந்தெடுக்காததை தவிர மற்றதை மட்டும்." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4755,8 +4636,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்புகளை தேர்வு " -"செய்த " +"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்புகளை தேர்வு செய்த " "அடைவிற்கு நகர்த்தவும் அல்லது பிரதி எடுக்கவும்" #. tooltip @@ -5045,8 +4925,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "Remove each selected item from the recently used list" -msgstr "" -"தேர்வு செய்த உருப்படிகளை சமீபத்தில் பயன் படுத்திய பட்டியலில் இருந்து நீக்கு" +msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை சமீபத்தில் பயன் படுத்திய பட்டியலில் இருந்து நீக்கு" #: ../src/nautilus-view.c:8687 msgid "View or modify the properties of the open folder" @@ -5328,8 +5207,7 @@ msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"வேண்டிய கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என சோதித்து " -"மீண்டும் " +"வேண்டிய கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என சோதித்து மீண்டும் " "முயற்சி செய்யவும்" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 @@ -5359,8 +5237,7 @@ "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" -"வேண்டிய இடத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. தயை செய்து வலைப்பின்னல் " -"அமைப்புகளில் " +"வேண்டிய இடத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. தயை செய்து வலைப்பின்னல் அமைப்புகளில் " "எழுதுப்பிழைக்கு சோதிக்கவும்." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 @@ -5590,9 +5467,9 @@ #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" -#~ "நாடுலஸ் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி," -#~ "குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு " -#~ "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்" +#~ "நாடுலஸ் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க " +#~ "தகுதி,குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் " +#~ "கொண்டு விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " --- po/tg.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/tg.po 2026-05-02 16:14:10.124000000 +0000 @@ -1,17 +1,11 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Victor Ibragimov , 2013. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-02-13 23:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-14 11:30+0500\n" -"Last-Translator: Victor Ibragimov \n" -"Language-Team: \n" +"Project-Id-Version: desktop-translations 20090902\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,6 +13,10 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "Иҷро кардани нармафзор" + #: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" @@ -41,10 +39,6 @@ "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "Иҷро ё идора кардани скриптҳо аз %s" -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Run Software" -msgstr "Иҷро кардани нармафзор" - #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 @@ -100,8 +94,8 @@ "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Вобаста ба якдигар мосшавии хатҳо дар матни барчасп. Ин ба мосшавии барчасп " -"дар дохили тахсисдиҳии худ таъсир намерасонад. барои ин, нигаред ба GtkMisc::" -"xalign" +"дар дохили тахсисдиҳии худ таъсир намерасонад. барои ин, нигаред ба " +"GtkMisc::xalign" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" @@ -167,8 +161,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4468 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5440 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482 #: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5981 @@ -2081,8 +2074,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "зеркунии дубора" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2226,8 +2219,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Кадом меёърҳо барои ба тартиб даровардани файлҳо бояд истифода шавад. " "Қиматҳои эҳтимолӣ: ном, андоза, намуд, вақт, масир." @@ -2264,8 +2257,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "*DEPRECATED* ин имкон нодида гирифта мешавад" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -3519,9 +3512,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Боркунии иттилооти тасвир қатъ шудааст" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:391 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:609 ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Loading…" msgstr "Бор шуда истодааст..." --- po/th.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/th.po 2026-05-02 16:14:10.199000000 +0000 @@ -1,58 +1,59 @@ -# Thai nautilus translation. -# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. -# Supranee Thirawatthanasuk , 2004-2005. -# Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2012. -# Akom Chotiphantawanon , 2013-2016, 2016, 2020. -# Atirut Wattanamongkol , 2024. +# Thai message file for YaST2 (@memory@). +# Copyright (C) 2008 SUSE Linux Products GmbH. # +# Thanomsub Noppaburana , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-23 20:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-24 13:39+0700\n" -"Last-Translator: Atirut Wattanamongkol \n" +"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-12-11 12:15+0700\n" +"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.8\n" +"X-Generator: Lokalize 0.2\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "ไฟล์" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบไฟล์" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple " -"and integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" "“ไฟล์” หรือที่เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า Nautilus เป็นโปรแกรมจัดการไฟล์เริ่มต้นของเดสก์ท็อป GNOME " "ซึ่งจัดเตรียมวิธีที่ง่ายและมีบูรณาการในการจัดการไฟล์และท่องดูระบบไฟล์ของคุณ" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " -"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " -"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการไฟล์และมากกว่านั้น สามารถค้นหาและจัดการไฟล์และโฟลเดอร์ของคุณ " -"ทั้งในเครื่องและบนเครือข่าย อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานแอป Nautilus มี 3 " -"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์" +"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการไฟล์และมากกว่านั้น " +"สามารถค้นหาและจัดการไฟล์และโฟลเดอร์ของคุณ ทั้งในเครื่องและบนเครือข่าย " +"อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานแอป Nautilus มี 3 " +"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ " +"สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "Grid View" @@ -62,7 +63,8 @@ msgid "List View" msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" @@ -86,9 +88,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -"pathbar." -msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ " +"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -96,11 +100,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"“ไฟล์” ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ “local-only” (ในเครื่องเท่านั้น), “always” (ค้นเสมอ), “never” " -"(ไม่ค้น)" +"“ไฟล์” ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ “local-only” (ในเครื่องเท่านั้น), " +"“always” (ค้นเสมอ), “never” (ไม่ค้น)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -115,16 +119,22 @@ msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวรหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ" +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างลิงก์จากไฟล์ที่คัดลอกหรือที่เลือกหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างลิงก์จากไฟล์ที่คัดลอกหรือที่เลือก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 @@ -133,13 +143,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show " -"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts " -"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น “always” ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ " -"แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” " -"ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น “always” " +"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-" +"only” ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” " +"ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -147,9 +159,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." -msgstr "ค่าที่ตั้งได้คือ “single” สำหรับเรียกใช้ไฟล์ด้วยการคลิกครั้งเดียว หรือ “double” สำหรับการคลิกสองครั้ง" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"ค่าที่ตั้งได้คือ “single” สำหรับเรียกใช้ไฟล์ด้วยการคลิกครั้งเดียว หรือ “double” " +"สำหรับการคลิกสองครั้ง" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -157,10 +171,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order " -"to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาแอปมาจัดการ" +"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME " +"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาแอปมาจัดการ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -168,9 +183,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is " -"taken inside of Files when either is pressed." -msgstr "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน “ไฟล์” เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." +msgstr "" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน “ไฟล์” " +"เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -178,11 +195,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถัดไป” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ " -"ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถัดไป” " +"ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -190,11 +208,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถอยกลับ” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ " -"ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถอยกลับ” " +"ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -202,14 +221,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local " -"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงไฟล์รูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น “always” ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ " -"แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น " -"ถ้ากำหนดเป็น “never” ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ " +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงไฟล์รูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น “always” " +"ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” " +"ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” " +"ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ " "แต่ก็ใช้ได้กับไฟล์ทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 @@ -218,11 +239,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนเมกะไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ " -"ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ หรือใช้หน่วยความจำมาก" +"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนเมกะไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ " +"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ " +"หรือใช้หน่วยความจำมาก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -230,11 +253,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"การเรียงลำดับโดยเริ่มต้นของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ “name\" (ชื่อ), “size” (ขนาด), “type” (ชนิด), " -"“mtime” (เวลาแก้ไข), “atime” (เวลาเข้าถึง) และ “starred” (ติดดาว)" +"การเรียงลำดับโดยเริ่มต้นของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ “name\" (ชื่อ), " +"“size” (ขนาด), “type” (ชนิด), “mtime” (เวลาแก้ไข), “atime” (เวลาเข้าถึง) และ " +"“starred” (ติดดาว)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -242,22 +266,26 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead " -"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead " -"of being incrementally they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง ไฟล์ในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก “a” ไป “z” ก็จะเรียงจาก " -"“z” ไป “a” ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก" +"ถ้าเป็นจริง ไฟล์ในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก " +"“a” ไป “z” ก็จะเรียงจาก “z” ไป “a” ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ " +"ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบเริ่มต้น" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ “list-view” (มุมมองแบบรายชื่อ) และ " -"“icon-view” (มุมมองแบบไอคอน)" +"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ “list-view” " +"(มุมมองแบบรายชื่อ) และ “icon-view” (มุมมองแบบไอคอน)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -265,9 +293,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now " -"used instead." -msgstr "คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ “show-hidden” จาก “org.gtk.Settings.FileChooser” แทน" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ “show-hidden” จาก " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” แทน" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -275,29 +305,39 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." -msgstr "กำหนดว่าได้มีการโอนย้ายการตั้งค่าที่ใช้ร่วมกับ GtkFileChooser จากคีย์ GTK 3 มายัง GTK 4 หรือไม่" +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." +msgstr "" +"กำหนดว่าได้มีการโอนย้ายการตั้งค่าที่ใช้ร่วมกับ GtkFileChooser จากคีย์ GTK 3 มายัง GTK 4 " +"หรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์ที่แช่เมาส์ค้างเกินกำหนดเวลาขณะลากวางหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." -msgstr "ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การค้นหาข้อความแบบเต็มโดยปริยายเมื่อเปิดหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะจับคู่เนื้อหาไฟล์นอกจากชื่อ จะสลับสถานะทำงานโดยเริ่มต้น ซึ่งสามารถทับในการค้นหาแบบ popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะจับคู่เนื้อหาไฟล์นอกจากชื่อ จะสลับสถานะทำงานโดยเริ่มต้น " +"ซึ่งสามารถทับในการค้นหาแบบ popover" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -305,11 +345,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without " -"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" -"ถ้าตั้งเป็น 'simple' “ไฟล์” จะแสดงคำว่า “วันนี้” และ “เมื่อวาน” พร้อมด้วยเวลา หรือไม่ก็จะแสดงวันที่ตามจริงโดยไม่มีเวลาอยู่ด้วย " -"ถ้าตั้งเป็น 'detailed' ก็จะแสดงวันที่และเวลาตามจริงตลอด" +"ถ้าตั้งเป็น 'simple' “ไฟล์” จะแสดงคำว่า “วันนี้” และ “เมื่อวาน” พร้อมด้วยเวลา " +"หรือไม่ก็จะแสดงวันที่ตามจริงโดยไม่มีเวลาอยู่ด้วย ถ้าตั้งเป็น 'detailed' " +"ก็จะแสดงวันที่และเวลาตามจริงตลอด" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -325,13 +367,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the " -"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอน จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: “size” " -"(ขนาด), “type” (ชนิด), “date_modified” (วันที่แก้ไข), “owner” (เจ้าของ), “group” (กลุ่ม), “permissions” " -"(สิทธิ์), และ “mime_type” (ชนิด MIME)" +"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอน จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม " +"ค่าที่เป็นไปได้เช่น: “size” (ขนาด), “type” (ชนิด), “date_modified” (วันที่แก้ไข), " +"“owner” (เจ้าของ), “group” (กลุ่ม), “permissions” (สิทธิ์), และ “mime_type” (ชนิด " +"MIME)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -354,14 +397,18 @@ msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "ขนาดเริ่มต้นของหน้าต่าง" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "tuple ที่มีความกว้างและความสูงเริ่มต้นของหน้าต่างแอป" @@ -377,10 +424,12 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก" -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 @@ -428,7 +477,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" @@ -512,8 +562,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1822 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "อุ๊ย! มีอะไรบางอย่างผิดพลาด" @@ -660,21 +710,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that " -"it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n" +"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ " +"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that " -"they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n" +"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ " +"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -689,14 +741,17 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "“%s” เป็นโพรโทคอลภายใน ไม่รองรับการเปิดตำแหน่งนี้โดยตรง" #: src/nautilus-application.c:917 @@ -774,7 +829,9 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 @@ -827,20 +884,24 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อ %d ไฟล์และโฟลเดอร์" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "ชื่อเดิม (จากหน้าไปหลัง)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "ชื่อเดิม (จากหลังมาหน้า)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "แก้ไขแรกสุด" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "แก้ไขหลังสุด" @@ -896,8 +957,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "บ้าน" @@ -946,7 +1008,8 @@ msgstr "ชนิดของไฟล์" #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "วันที่แก้ไข" @@ -963,7 +1026,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "ชนิดรายละเอียดของไฟล์" -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "วันที่เข้าถึง" @@ -972,7 +1036,8 @@ msgstr "วันที่เข้าถึงไฟล์" #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "วันที่สร้าง" @@ -1007,7 +1072,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไฟล์" -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "ล่าสุด" @@ -1019,7 +1085,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "แสดงถ้าไฟล์มีการติดดาว" -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ" @@ -1035,7 +1102,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ตำแหน่งเดิมของไฟล์ก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "ความเกี่ยวข้อง" @@ -1085,8 +1153,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "รายละเอียด: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดแอป" @@ -1112,8 +1180,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_ลิงก์มาที่นี่" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" @@ -1175,12 +1245,14 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "ชื่อ “%s” ถูกใช้ไปแล้วในตำแหน่งนี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "ไม่มี “%s” ในตำแหน่งนี้ ไฟล์นี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 @@ -1190,7 +1262,9 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "ชื่อ “%s” ไม่ถูกต้องเพราะมีตัวอักษร \"%c\" กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/nautilus-error-reporting.c:285 @@ -1206,9 +1280,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." -msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” ได้เนื่องจากมีโปรเซสใช้งานอยู่ หากเปิดอยู่ในแอปพลิเคชันอื่น ให้ปิดแอปก่อนเปลี่ยนชื่อ" +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." +msgstr "" +"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” ได้เนื่องจากมีโปรเซสใช้งานอยู่ หากเปิดอยู่ในแอปพลิเคชันอื่น " +"ให้ปิดแอปก่อนเปลี่ยนชื่อ" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1440,10 +1516,12 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "มี \"%s\" อยู่ใน \"%s\" แล้ว การบันทึกจะแทนที่หรือเขียนทับเนื้อหาของไฟล์" -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "เ_ขียนทับ" @@ -1497,7 +1575,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "มีไฟล์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" @@ -1735,8 +1814,8 @@ msgstr "กำลังลบไฟล์" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-sidebar.c:2348 -#: src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "ไม่สามารถนำ “%s” ออกได้" @@ -1752,7 +1831,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "เทขยะเพื่อเพิ่มพื้นที่ว่างใน “%s” รายการในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: src/nautilus-file-operations.c:2513 @@ -1766,7 +1847,8 @@ msgstr "เ_ทขยะ" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s”" @@ -1822,17 +1904,22 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "จัดการไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นไฟล์ไฟล์เหล่านี้" #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลเกี่ยวกับไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "จัดการโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 @@ -1842,7 +1929,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "จัดการไฟล์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านไฟล์นี้" #: src/nautilus-file-operations.c:3123 @@ -1869,7 +1958,9 @@ msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบบางไฟล์เพื่อให้มีที่ว่างก่อน" #: src/nautilus-file-operations.c:3369 @@ -2008,8 +2099,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์ดังกล่าวในจุดหมายปลายทาง" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ " +"เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์ดังกล่าวในจุดหมายปลายทาง" #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2018,7 +2112,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการดูไฟล์เหล่านั้น" #: src/nautilus-file-operations.c:4490 @@ -2027,7 +2123,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน" #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 @@ -2293,8 +2391,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "ตัวอย่าง: " -#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 src/nautilus-files-view.c:2804 -#: src/nautilus-files-view.c:2811 +#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 +#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811 msgid "Could not paste files" msgstr "ไม่สามารถวางไฟล์" @@ -2390,7 +2488,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "ไม่มีรายการที่ตรงกันใน “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:3665 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3665 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" @@ -2426,8 +2525,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป" -#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" @@ -2450,7 +2550,8 @@ msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรฟ์ได้" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”" @@ -2479,7 +2580,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "แตกไฟล์ไปยัง…" -#: src/nautilus-files-view.c:7836 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "เปิด" @@ -2606,7 +2708,8 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "ย้าย %d รายการกลับไปยังถังขยะ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2646,8 +2749,10 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_ทำซ้ำการคัดลอก %d รายการ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2773,7 +2878,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_ทำซ้ำการสร้างจากแม่แบบ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "เปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”" @@ -2786,7 +2892,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2800,13 +2907,15 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อกลุ่มไฟล์" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "เลิกติดดาว %d ไฟล์" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -2862,11 +2971,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของรายการต่างๆ ใน “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" @@ -3029,11 +3140,13 @@ msgid "Stop" msgstr "หยุด" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "มุมมองเนื้อหา" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "มุมมองของตำแหน่งปัจจุบัน" @@ -3060,7 +3173,8 @@ msgstr "ไฟล์ต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนู “สคริปต์”" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "เปิดใช้การแบ่งปันไฟล์เพื่อแบ่งปันเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้บนเครือข่าย" #: src/nautilus-location-banner.c:219 @@ -3092,7 +3206,9 @@ msgstr "ไปยังตำแหน่ง" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "ไม่รองรับการเรียกในฐานะ root ให้พิจารณาเรียก `nautilus admin:///` แทน" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 @@ -3141,7 +3257,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "ลิงก์ “%s” ขาด จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะหรือไม่?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" @@ -3208,7 +3325,9 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "ไม่มีแอปติดตั้งไว้สำหรับไฟล์ชนิด “%s” คุณต้องการค้นหาแอปสำหรับเปิดไฟล์ชนิดนี้หรือไม่?" #. if it wasn't cancelled show a dialog @@ -3237,7 +3356,8 @@ msgstr "ปิ_ด" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "เชื่อม_ต่อ" @@ -3310,12 +3430,15 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "คุณกำลังพยายามเขียนทับโฟลเดอร์ปลายทาง “%s” ด้วยลิงก์สัญลักษณ์" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "ไม่อนุญาตให้หลีกเลี่ยงการลบเนื้อหาของโฟลเดอร์ปลายทาง" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 @@ -3329,9 +3452,10 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." -msgstr "การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับไฟล์ใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับไฟล์ที่กำลังคัดลอก" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับไฟล์ใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับไฟล์ที่กำลังคัดลอก" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3386,11 +3510,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีอีกไฟล์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "โฟลเดอร์เดิม" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "เนื้อหา:" @@ -3398,15 +3524,18 @@ msgid "Original File" msgstr "ไฟล์ต้นฉบับ" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "แก้ไขล่าสุด:" @@ -3414,7 +3543,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "ผสานกับ" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "แทนที่ด้วย" @@ -3423,7 +3553,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "ผสานโฟลเดอร์" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "ไฟล์และโฟลเดอร์ขัดแย้งกัน" @@ -3433,7 +3564,8 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "ยังไม่รองรับไฟล์จัดเก็บที่ป้องกันด้วยรหัสผ่าน รายชื่อนี้มีแอปที่ซึ่งสามารถเปิดไฟล์จัดเก็บ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 @@ -3457,8 +3589,9 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "ไดเรกทอรีรากของผู้ดูแลระบบ" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" @@ -3527,16 +3660,17 @@ msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะไฟล์จากเครื่องเท่านั้น" #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่" #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากไฟล์มาวางใหม่อีกที ส่วนไฟล์อื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น " -"ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว" +"ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากไฟล์มาวางใหม่อีกที " +"ส่วนไฟล์อื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว" #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3555,7 +3689,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "การกระทำเสร็จสมบูรณ์แล้ว" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "การกระทำกับไฟล์" @@ -3613,7 +3748,8 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "ลบไอคอนกำหนดเองออกแล้ว" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" @@ -3726,7 +3862,8 @@ msgstr "โฟลเดอร์ย่อยบางโฟลเดอร์จะไม่รวมอยู่ในผลการค้นหา" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "การค้นหาจะช้าลงและจะไม่รวมเนื้อหาไฟล์สำหรับโฟลเดอร์บางรายการ" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. @@ -3834,7 +3971,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "เปิดถังขยะ" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "เมานท์และเปิด “%s”" @@ -3892,21 +4030,25 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_นำออกจากบุ๊กมาร์ก" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "เ_มานท์" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "เ_ลิกเมานท์" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "เ_อาสื่อออก" # This is for "edit->delete" and right-click menu on files. # It means "delete no through trash" in both contexts. -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_ตรวจหาสื่อ" @@ -3926,7 +4068,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "_ปลดล็อคอุปกรณ์" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" @@ -4011,7 +4154,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_ทำซ้ำ" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "โครงการ GNOME" @@ -4043,11 +4187,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "โฟลเดอร์แม่" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "ถอยกลับ" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "ต่อไป" @@ -4078,7 +4224,8 @@ msgstr "หา “%s” ไม่พบ กรุณาตรวจสอบการสะกดและลองอีกครั้ง" #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "ไม่พบไฟล์ที่ร้องขอ กรุณาตรวจสอบการสะกดและลองอีกครั้ง" #: src/nautilus-window-slot.c:1860 @@ -4104,7 +4251,9 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย" #. This case can be hit when server application is not installed @@ -4112,9 +4261,11 @@ #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " -"that the remote service is not running." -msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อ ตามปกติหมายถึงไฟร์วอลล์กำลังบล็อกการเข้าถึงหรือบริการระยะไกลไม่ได้ทำงานอยู่" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อ " +"ตามปกติหมายถึงไฟร์วอลล์กำลังบล็อกการเข้าถึงหรือบริการระยะไกลไม่ได้ทำงานอยู่" #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4580,8 +4731,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "เข้ารหัสเนื้อหาของไฟล์ด้วยรหัสผ่านเมื่อวิธีการบีบอัดรองรับการป้องกันด้วยรหัสผ่าน" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 @@ -4649,7 +4800,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_ตัวกรอง" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" @@ -4662,7 +4814,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_สร้าง" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "แสดงแ_ถบด้านข้าง" @@ -4897,7 +5050,8 @@ msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ประกอบด้วยโพรโทคอลนำหน้า ตามด้วยที่อยู่ ตัวอย่างเช่น:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 @@ -4964,7 +5118,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "วางเป็น_ลิงก์" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" @@ -4986,8 +5141,10 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." -msgstr "แสดงการกระทำเพิ่มเติมในเมนู โดยสามารถใช้แป้นพิมพ์ลัดได้ถึงแม้ว่าการกระทำจะไม่แสดงก็ตาม" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"แสดงการกระทำเพิ่มเติมในเมนู โดยสามารถใช้แป้นพิมพ์ลัดได้ถึงแม้ว่าการกระทำจะไม่แสดงก็ตาม" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -4999,11 +5156,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " -"this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"คุณสมบัติเหล่านี้อาจทำให้เกิดการทำงานช้าลงและการใช้งานเครือข่ายมากเกินไป โดยเฉพาะเมื่อเรียกดูไฟล์นอกอุปกรณ์นี้ เช่น " -"บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" +"คุณสมบัติเหล่านี้อาจทำให้เกิดการทำงานช้าลงและการใช้งานเครือข่ายมากเกินไป " +"โดยเฉพาะเมื่อเรียกดูไฟล์นอกอุปกรณ์นี้ เช่น บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5035,8 +5192,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "เพิ่มข้อมูลที่จะแสดงใต้ชื่อไฟล์และโฟลเดอร์ ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้ามากขึ้น" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 @@ -5140,17 +5297,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "เ_จ้าของ" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "การการเข้าถึง" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "เข้าถึงโฟลเดอร์" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "เข้าถึงไฟล์" @@ -5551,15 +5711,18 @@ #~ msgstr "ตำแหน่งอื่น" #~ msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." -#~ msgstr "ไฟล์ .zip แบบมีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มใน Windows และ Mac" +#~ msgstr "" +#~ "ไฟล์ .zip แบบมีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มใน Windows และ Mac" #~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" #~ msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on " -#~ "the volume will be permanently lost." -#~ msgstr "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +#~ msgstr "" +#~ "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ " +#~ "ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #~ msgid "Do _not Empty Trash" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ" @@ -5667,11 +5830,11 @@ #~ msgstr "ใช้การดำเนินการนี้กับไฟล์และโฟลเดอร์ทั้งหมด" #~ msgid "" -#~ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " -#~ "outside this computer, such as on a remote server." +#~ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially " +#~ "when browsing files outside this computer, such as on a remote server." #~ msgstr "" -#~ "คุณลักษณะเหล่านี้อาจทำให้การทำงานช้าลงและการใช้เครือข่ายมากเกินไป โดยเฉพาะตอนที่เรียกดูไฟล์นอกคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ เช่น " -#~ "บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" +#~ "คุณลักษณะเหล่านี้อาจทำให้การทำงานช้าลงและการใช้เครือข่ายมากเกินไป " +#~ "โดยเฉพาะตอนที่เรียกดูไฟล์นอกคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ เช่น บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" #~ msgid "Open in Disks" #~ msgstr "เปิดในดิสก์" @@ -5757,69 +5920,80 @@ #~ msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, " -#~ "then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "ถ้ากำหนดเป็น “after-current-tab” ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น “end” " #~ "ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะหรือไม่" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty " -#~ "the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ" #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible " -#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and " -#~ "“display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น “launch” เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม “ask” เพื่อให้ถาม " -#~ "“display” เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" +#~ "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น “launch” " +#~ "เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม “ask” เพื่อให้ถาม “display” เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "จะใช้มุมมองแบบไหนเมื่อค้นหา" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "เมื่อค้นหา Nautilus จะเปลี่ยนมาใช้มุมมองตามที่กำหนดในค่าตั้งนี้" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "เปิดใช้มุมมองทดลองใหม่" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -#~ "and shaping their future." -#~ msgstr "กำหนดว่าจะมุมมองทดลองใหม่โดยใช้วิดเจ็ต GTK+ ล่าสุด เพื่อช่วยให้ข้อเสนอแนะและกำหนดทิศทางในอนาคต" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "กำหนดว่าจะมุมมองทดลองใหม่โดยใช้วิดเจ็ต GTK+ ล่าสุด " +#~ "เพื่อช่วยให้ข้อเสนอแนะและกำหนดทิศทางในอนาคต" #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on " -#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified " -#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number " -#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " -#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines " -#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " -#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " -#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four " -#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " -#~ "levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย " -#~ "แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป “ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม” โดยในแต่ละระดับที่ระบุ " -#~ "ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ " -#~ "แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " +#~ "แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป “ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม” " +#~ "โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " +#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " +#~ "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " #~ "คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป “จำนวนเต็ม” โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย " -#~ "โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - " -#~ "ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ “smallest”, " -#~ "ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ “smaller” และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small " -#~ "(เล็ก), standard (มาตรฐาน), large (ใหญ่)" +#~ "โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; " +#~ "3 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - " +#~ "ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ “smallest”, ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ “smaller” " +#~ "และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small (เล็ก), " +#~ "standard (มาตรฐาน), large (ใหญ่)" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง" @@ -5830,13 +6004,15 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง" #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง" #~ msgid "X" @@ -6070,8 +6246,12 @@ #~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท “%s” ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." @@ -6099,9 +6279,10 @@ #~ msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -#~ "nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "ภาพพื้นหลัง" @@ -6258,9 +6439,11 @@ #~ msgstr "แสดงปฏิทินเพื่อเลือกวันที่" #~ msgid "" -#~ "Learn more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "เรียนรู้เพิ่มเติม…" +#~ "เรียนรู้เพิ่มเติม…" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "กู้_คืน" @@ -6560,44 +6743,52 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" #~ msgstr "จะแตกแฟ้มบีบอัดแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่นหรือไม่" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them " -#~ "in another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแตกแฟ้มบีบอัดโดยอัตโนมัติแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่น" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete " -#~ "to just Delete." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + Delete เป็น Delete เฉยๆ" +#~ "แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + " +#~ "Delete เป็น Delete เฉยๆ" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for " -#~ "bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to " -#~ "a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable " -#~ "name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." #~ msgstr "" #~ "ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย " #~ "แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ " #~ "โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ " -#~ "โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี คั่นด้วยช่องว่าง " -#~ "ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา" +#~ "โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี " +#~ "คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม " +#~ "ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน" @@ -6608,7 +6799,9 @@ #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." -#~ msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD" +#~ msgstr "" +#~ "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ" @@ -6632,26 +6825,33 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "home-icon-name" @@ -6661,7 +6861,9 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "trash-icon-name" @@ -6671,7 +6873,9 @@ #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "network-icon-name" @@ -6681,22 +6885,28 @@ #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the " -#~ "desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. " -#~ "If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " -#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 หรือติดลบ " -#~ "ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" +#~ "เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป " +#~ "ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " +#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " +#~ "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #~ msgid "The geometry string for a navigation window" --- po/tr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/tr.po 2026-05-02 16:14:10.272000000 +0000 @@ -1,51 +1,39 @@ -# Turkish translation of Nautilus. -# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2019-2025 Nautilus's COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the Nautilus package. +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# FIRST AUTHOR , YEAR. # -# Ömer Fadıl USTA , 2002. -# Fatih Demir , 2000. -# Görkem Cetin , 2001, 2002. -# Arman Aksoy , 2003. -# Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. -# Muhammed Eken , 2011. -# Volkan Gezer , 2013. -# Yaşar Şentürk , 2014. -# Necdet Yücel , 2015. -# Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015, 2016. -# Berkay Aktunç , 2017. -# Furkan Ahmet Kara , 2017, 2018. -# Furkan Tokaç , 2018. -# Sabri Ünal , 2019-2020, 2022-2025. -# Emin Tufan Çetin , 2016-2025. +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-10-12 13:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-19 01:09+0300\n" -"Last-Translator: Sabri Ünal \n" -"Language-Team: Turkish \n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-05 02:15+0000\n" +"Last-Translator: yakup \n" +"Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.8\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1433334275.000000\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" -msgstr "Yazılımı Çalıştır" +msgstr "Yazılım Çalıştır" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Access and organize files" msgstr "Dosyalara erişin ve düzenleyin" @@ -67,11 +55,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of " -"the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Eğer seçiliyse, Dosyalar tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine konum araç çubuğu için " -"metinsel girdiyi kullanır." +"Eğer seçiliyse, Dosyalar tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine " +"konum araç çubuğu için metinsel girdiyi kullanır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -79,43 +67,52 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Dosyalar hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun değerler: “local-only” " -"(yalnızca yerel), “always” (her zaman), “never” (asla)." +"Dosyalar hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun " +"değerler: “local-only” (yalnızca yerel), “always” (her zaman), “never” " +"(asla)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama tarihlerini süzün" +msgstr "" +"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " +"tarihlerini süzün" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama tarihlerini süzün." +msgstr "" +"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " +"tarihlerini süzün." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Kalıcı olarak silmek için bağlam menüsü seçeneği gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Eğer seçiliyse; Dosyalar, Çöp’ü es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı olarak silme seçeneği " -"gösterecektir." +"Eğer seçiliyse; Dosyalar, Çöp’ü es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı " +"olarak silme seçeneği gösterecektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam menüsü seçeneklerinin " -"gösterilmesi" +"Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam " +"menüsü seçeneklerinin gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected " -"files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Eğer seçiliyse, Dosyalar kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam " -"menüsü seçeneklerini gösterir." +"Eğer seçiliyse, Dosyalar kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar " +"oluşturmak için bağlam menüsü seçeneklerini gösterir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -123,14 +120,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always " -"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show " -"counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Klasörlerdeki öge sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı ise dosyalar, klasör " -"uzaktaki sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-only” ayarlı ise yalnızca yerel dosya " -"sistemlerindeki dosyaların miktarı gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını " -"hesaplama zahmetine girilmez." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Klasörlerdeki öge sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı " +"ise dosyalar, klasör uzaktaki sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-only” " +"ayarlı ise yalnızca yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı " +"gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını hesaplama zahmetine " +"girilmez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -138,11 +137,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Geçerli değerler; dosyaları tek tıkla başlatmak için “single”, ya da çift tıkla başlatmak için " -"“double”." +"Geçerli değerler; dosyaları tek tıkla başlatmak için “single”, ya da çift " +"tıkla başlatmak için “double”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -150,11 +149,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in " -"order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Bilinmeyen MIME türü açıldığında onu işleyecek uygulama aramak için paket yükleyici penceresinin " -"açılması." +"Bilinmeyen MIME türü açıldığında onu işleyecek uygulama aramak için paket " +"yükleyici penceresinin açılması." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -162,11 +161,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action " -"is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"“İleri” ve “Geri” düğmeli fareleri olan kullanıcılar için, bu anahtar Dosyalar’ın herhangi birine " -"basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını belirler." +"“İleri” ve “Geri” düğmeli fareleri olan kullanıcılar için, bu anahtar " +"Dosyalar’ın herhangi birine basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını " +"belirler." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -174,11 +174,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi düğmenin tarayıcı " -"penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." +"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi " +"düğmenin tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. " +"Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -186,11 +188,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi düğmenin tarayıcı " -"penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." +"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi " +"düğmenin tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. " +"Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -198,16 +202,18 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for " -"local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic " -"icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her zaman” ayarlanmışsa, klasör " -"uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, " -"yalnızca yerel dosya sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca " -"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne önerildiğine " -"bakılmaksızın, tüm ön izlenebilir dosya türleri için geçerlidir." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her " +"zaman” ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim " +"olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, yalnızca yerel dosya " +"sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca " +"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne " +"önerildiğine bakılmaksızın, tüm ön izlenebilir dosya türleri için geçerlidir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -215,11 +221,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"Bu boyuttan (megabayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bu seçeneğin amacı yüklenmesi " -"uzun zaman alacak ya da çok bellek kullanacak büyük resimlerin örneklenmesini önlemektir." +"Bu boyuttan (megabayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bu " +"seçeneğin amacı yüklenmesi uzun zaman alacak ya da çok bellek kullanacak " +"büyük resimlerin örneklenmesini önlemektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -227,11 +235,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, “type”, “mtime”, " -"“atime” ve “starred”." +"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, " +"“type”, “mtime”, “atime” ve “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -239,13 +247,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then " -"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by " -"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. Yani, eğer ad ile " -"sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, “z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre " -"sıralanırsa, artan boyut yerine azalan boyutta sıralanacak." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " +"Yani, eğer ad ile sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, " +"“z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan boyut yerine " +"azalan boyutta sıralanacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -253,10 +263,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Klasöre bakılırken bu görüntüleyici kullanılır. Olası değerler: “list-view” (liste görünümü) ve " -"“icon-view” (simge görünümü)." +"Klasöre bakılırken bu görüntüleyici kullanılır. Olası değerler: “list-view” " +"(liste görünümü) ve “icon-view” (simge görünümü)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -264,11 +275,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is " -"now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine “org.gtk.Settings.FileChooser” " -"konumundaki “show-hidden” anahtarı kullanılacak." +"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” konumundaki “show-hidden” anahtarı " +"kullanılacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -276,36 +288,46 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"GtkFileChooser ile paylaşılan ayarların GTK 3 anahtarlarından GTK 4 anahtarlarına taşınma durumu." +"GtkFileChooser ile paylaşılan ayarların GTK 3 anahtarlarından GTK 4 " +"anahtarlarına taşınma durumu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli bir zaman aşımından sonra " -"açılıp açılmayacağı" +"Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli " +"bir zaman aşımından sonra açılıp açılmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Eğer bu seçiliyse, sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle üstüne gelinen klasör belli " -"bir zaman aşımından sonra kendiliğinden açılacaktır." +"Eğer bu seçiliyse, sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle " +"üstüne gelinen klasör belli bir zaman aşımından sonra kendiliğinden " +"açılacaktır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" -msgstr "Yeni pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin olup olmayacağı" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Yeni pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin olup " +"olmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" -"Doğru ise, Dosyalar adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, öntanımlı etkin durumu " -"açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz kılınabilir" +"Doğru ise, Dosyalar adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, " +"öntanımlı etkin durumu açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz " +"kılınabilir" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -313,12 +335,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without " -"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" -"Eğer 'simple' (basit) ayarlanırsa, Dosyalar saatle birlikte Bugün ve Dün gösterecektir; diğer türlü " -"tam tarihi saatsiz gösterecektir. Eğer 'detailed' (ayrıntılı) ayarlanırsa, hep tam tarih ve saat " -"gösterilecektir." +"Eğer 'simple' (basit) ayarlanırsa, Dosyalar saatle birlikte Bugün ve Dün " +"gösterecektir; diğer türlü tam tarihi saatsiz gösterecektir. Eğer 'detailed' " +"(ayrıntılı) ayarlanırsa, hep tam tarih ve saat gösterilecektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -334,14 +357,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on " -"the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların listesi. Gösterilen başlıkların sayısı, " -"yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası değerler: “size” (boyut), “type” (type), " -"“date_modified” (düzenleme tarihi), “owner” (sahip), “group” (grup), “permissions” (izinler) ve " -"“mime_type” (mime türü)." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların listesi. Gösterilen " +"başlıkların sayısı, yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası " +"değerler: “size” (boyut), “type” (type), “date_modified” (düzenleme tarihi), " +"“owner” (sahip), “group” (grup), “permissions” (izinler) ve “mime_type” " +"(mime türü)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -364,16 +388,21 @@ msgstr "Ağaç görünümünü kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Pencerenin ilk boyutu" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren veri kümesi." +msgstr "" +"Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren veri kümesi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -381,28 +410,33 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Gezinme penceresi boyutunun öntanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı." +msgstr "" +"Gezinme penceresi boyutunun öntanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a " -"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"Nautilus olarak da bilinen Dosyalar, GNOME masaüstünün öntanımlı dosya yöneticisidir. Kolay ve " -"tümleşik biçimde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya sisteminizde gezinmenizi sağlar." +"Nautilus olarak da bilinen Dosyalar, GNOME masaüstünün öntanımlı dosya " +"yöneticisidir. Kolay ve tümleşik biçimde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya " +"sisteminizde gezinmenizi sağlar." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " -"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " -"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus, bir dosya yöneticisindeki tüm temel işlevleri ve daha çoğunu bulundurur. Hem " -"bilgisayarınızdaki hem de ağdaki dosyalarınızı ve klasörlerinizi arayabilir ve yönetebilir, " -"çıkarılabilir ortamlara veri yazabilir ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür " -"görünümü bulunur: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus’un işlevleri eklentiler ve betiklerle " -"genişletilebilir." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus, bir dosya yöneticisindeki tüm temel işlevleri ve daha çoğunu " +"bulundurur. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağdaki dosyalarınızı ve " +"klasörlerinizi arayabilir ve yönetebilir, çıkarılabilir ortamlara veri " +"yazabilir ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür " +"görünümü bulunur: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus’un işlevleri eklentiler ve " +"betiklerle genişletilebilir." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "Grid View" @@ -412,7 +446,8 @@ msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Arama" @@ -425,8 +460,9 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 @@ -477,7 +513,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Başlık" @@ -560,8 +597,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:287 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1821 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:287 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1821 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Amanın! Bir şey yanlış gitti." @@ -714,8 +751,9 @@ msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "“%s” öntanımlı uygulama olarak ayarlanırken hata: %s" -#: src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-application.c:716 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" @@ -740,23 +778,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such " -"that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun ya da oluşturulabilmesi için " -"izinleri değiştirin:\n" +"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun ya da " +"oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such " -"that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun ya da oluşturulabilmeleri " -"için izinleri değiştirin:\n" +"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun ya " +"da oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -773,8 +811,11 @@ #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "“%s” iç iletişim kuralıdır. Doğrudan bu konumu açma desteklenmemektedir." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” iç iletişim kuralıdır. Doğrudan bu konumu açma desteklenmemektedir." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -824,8 +865,12 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "“%s” kendiliğinden başlatılması istenen yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister misiniz?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” kendiliğinden başlatılması istenen yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister " +"misiniz?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -877,20 +922,24 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d Dosya ve Klasörü Yeniden Adlandır" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Özgün Ad (Yükselen)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Özgün Ad (İnen)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "İlk Değiştirme" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Son Değiştirme" @@ -946,8 +995,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:99 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:99 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" @@ -996,7 +1046,8 @@ msgstr "Dosyanın türü." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilme" @@ -1013,7 +1064,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Dosyanın ayrıntılı türü." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Erişim" @@ -1022,7 +1074,8 @@ msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Oluşturulma" @@ -1057,7 +1110,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Dosyanın izinleri." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Son Erişim" @@ -1069,7 +1123,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Eğer dosya yıldızlanmışsa gösterir." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Çöpe Atılma Tarihi" @@ -1085,7 +1140,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki özgün yeri" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "İlişki" @@ -1135,8 +1191,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "Ayrıntılar: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Uygulama başlatılırken hata oluştu." @@ -1162,8 +1218,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "Buraya _Bağla" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "İptal" @@ -1225,12 +1283,15 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka ad kullanın." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka ad kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Bu konumda “%s” bulunamadı. Henüz silinmiş ya da taşınmış olabilir mi?" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 @@ -1241,8 +1302,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "“%2$c” karakteri kullanıldığından “%1$s” adı geçersiz. Lütfen başka ad kullanın." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"“%2$c” karakteri kullanıldığından “%1$s” adı geçersiz. Lütfen başka ad " +"kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1257,11 +1321,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Bir süreç kullandığı için “%s” yeniden adlandırılamadı. Başka uygulamada açıksa, yeniden " -"adlandırmadan önce kapatın." +"Bir süreç kullandığı için “%s” yeniden adlandırılamadı. Başka uygulamada " +"açıksa, yeniden adlandırmadan önce kapatın." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1493,15 +1557,20 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "“%s” zaten “%s” içinde var. Kaydetmek içeriğini değiştirir ya da üzerine yazar." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"“%s” zaten “%s” içinde var. Kaydetmek içeriğini değiştirir ya da üzerine " +"yazar." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Yer Değiştir" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" @@ -1739,8 +1808,8 @@ msgstr "Dosyalar Siliniyor" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-sidebar.c:2334 -#: src/nautilus-sidebar.c:2363 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-sidebar.c:2334 src/nautilus-sidebar.c:2363 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” çıkartılamadı" @@ -1756,8 +1825,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "“%s” üzerinde yer açmak için çöpü boşaltın. Çöpe atılan tüm ögeler kalıcı olarak silinecek." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"“%s” üzerinde yer açmak için çöpü boşaltın. Çöpe atılan tüm ögeler kalıcı " +"olarak silinecek." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1770,7 +1843,8 @@ msgstr "_Boşalt" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 src/nautilus-sidebar.c:1765 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 +#: src/nautilus-sidebar.c:1765 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” ögesine erişilemiyor" @@ -1826,18 +1900,26 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme izniniz yok." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme " +"izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -1846,8 +1928,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz yok." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format @@ -1873,8 +1958,11 @@ msgstr "Hedef, klasör değil." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -2012,9 +2100,10 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " -"destination." -msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz yok." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2023,8 +2112,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz yok." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz " +"yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2032,7 +2125,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 @@ -2358,7 +2453,8 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d ögeyi çöpe geri taşı" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2398,8 +2494,10 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Kopyala" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2524,7 +2622,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s” adı “%s” olarak adlandırılıyor" @@ -2537,7 +2636,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2551,13 +2651,15 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d dosyanın yıldızını kaldır" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -2613,11 +2715,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s” içine koyulu ögelerin izinlerini ayarla" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele" @@ -2836,8 +2940,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "Örnekler: " -#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 src/nautilus-files-view.c:2804 -#: src/nautilus-files-view.c:2811 +#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 +#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811 msgid "Could not paste files" msgstr "Dosyalar yapıştırılamadı" @@ -2933,7 +3037,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "“%s” içinde eşleşme yok" -#: src/nautilus-files-view.c:3665 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3665 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Sonuç Bulunamadı" @@ -2969,8 +3074,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seç" -#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Seç" @@ -2993,7 +3099,8 @@ msgstr "Sürücü durdurulamadı" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1716 src/nautilus-sidebar.c:2578 +#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1716 +#: src/nautilus-sidebar.c:2578 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" @@ -3022,7 +3129,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Şuraya Çıkar…" -#: src/nautilus-files-view.c:7836 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Aç" @@ -3081,11 +3189,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Durdur" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "İçerik Görünümü" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Geçerli konumun görünümü" @@ -3109,10 +3219,12 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir" +msgstr "" +"Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "Bu klasörün içeriğini ağda paylaşmak için Dosya Paylaşımını aç" #: src/nautilus-location-banner.c:219 @@ -3144,8 +3256,12 @@ msgstr "Konuma Git" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "Kök olarak çalıştırma desteklenmiyor. Bunun yerine `nautilus admin:///` çalıştırmayı düşünün." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"Kök olarak çalıştırma desteklenmiyor. Bunun yerine `nautilus admin:///` " +"çalıştırmayı düşünün." # Açılır menüde yer aldığı için diğer ögelerle uyumlu olsun diye Başlık Düzeni tercih edildi. #: src/nautilus-mime-actions.c:98 @@ -3194,7 +3310,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" @@ -3261,8 +3378,12 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" -msgstr "“%s” dosyaları için uygulama yok. Bu dosyayı açmak için uygulama aramak ister misiniz?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" +msgstr "" +"“%s” dosyaları için uygulama yok. Bu dosyayı açmak için uygulama aramak " +"ister misiniz?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3290,7 +3411,8 @@ msgstr "_Kapat" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "Bağla_n" @@ -3363,17 +3485,24 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin verilmiyor." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin " +"verilmiyor." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." -msgstr "Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın." +msgstr "" +"Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format @@ -3382,11 +3511,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Birleştirme işlemi, klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılacağı zaman onay " -"için soracak." +"Birleştirme işlemi, klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların " +"üzerine yazılacağı zaman onay için soracak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3410,7 +3539,8 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Yerine koymak, klasörün içindeki tüm dosyaların silinmesine neden olacak." +msgstr "" +"Yerine koymak, klasörün içindeki tüm dosyaların silinmesine neden olacak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format @@ -3441,11 +3571,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda başka dosya var." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Özgün Klasör" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "İçerik:" @@ -3453,15 +3585,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Özgün Dosya" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tür:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Son değiştirme:" @@ -3469,7 +3604,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Şununla Birleştir" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Şununla Yer Değiştir" @@ -3478,7 +3614,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Klasörü Birleştir" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Dosya ve Klasör Çakışması" @@ -3488,9 +3625,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the " -"archive." -msgstr "Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste, arşivi açabilen uygulamaları içerir." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." +msgstr "" +"Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste, arşivi açabilen " +"uygulamaları içerir." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3513,8 +3652,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Yönetici Kökü" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2805 src/nautilus-sidebar.c:2923 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2805 +#: src/nautilus-sidebar.c:2923 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_Aç" @@ -3584,17 +3723,19 @@ msgstr "Bu bırakma hedefi yalnızca yerel dosyalar için destekleniyor." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Yerel olmayan dosyaları açmak için yerel klasöre kopyalayın daha sonra yeniden bırakmayı deneyin." +"Yerel olmayan dosyaları açmak için yerel klasöre kopyalayın daha sonra " +"yeniden bırakmayı deneyin." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel klasöre kopyalayın ve yeniden bırakın. " -"Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." +"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel klasöre kopyalayın ve " +"yeniden bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3613,7 +3754,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "İşlem Tamamlandı" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Dosya işlemleri" @@ -3759,7 +3901,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Arama yavaş olabilir ve alt klasör ya da dosya içeriklerini içermeyecektir" +msgstr "" +"Arama yavaş olabilir ve alt klasör ya da dosya içeriklerini içermeyecektir" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3786,8 +3929,10 @@ msgstr "Kimi alt klasörler arama sonuçlarında içerilmeyebilir" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Arama yavaş olabilir ve kimi klasörlerin dosya içerikleri içerilmeyebilir" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Arama yavaş olabilir ve kimi klasörlerin dosya içerikleri içerilmeyebilir" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -3894,7 +4039,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Çöpü Aç" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Bağla ve Aç: “%s”" @@ -3952,19 +4098,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Yer İmlerinden _Kaldır" -#: src/nautilus-sidebar.c:2981 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2981 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" -#: src/nautilus-sidebar.c:2990 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:2990 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Ayır" -#: src/nautilus-sidebar.c:2997 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Çı_kart" -#: src/nautilus-sidebar.c:3007 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3007 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Ortamı Tanı" @@ -3984,7 +4134,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "Aygıt Kilidini _Aç" -#: src/nautilus-sidebar.c:3043 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3043 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" @@ -4069,7 +4220,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" -#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 src/nautilus-window.c:1710 +#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 +#: src/nautilus-window.c:1710 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" @@ -4097,11 +4249,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Üst Klasör" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Geri" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "İleri" @@ -4132,7 +4286,8 @@ msgstr "“%s” bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin." #: src/nautilus-window-slot.c:1848 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin." #: src/nautilus-window-slot.c:1859 @@ -4158,7 +4313,9 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1889 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını denetleyin." #. This case can be hit when server application is not installed @@ -4166,11 +4323,11 @@ #. #: src/nautilus-window-slot.c:1898 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " -"that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Sunucu bağlantıyı geri çevirdi. Bu, genellikle güvenlik duvarının erişimi engellediği ya da uzak " -"hizmetin çalışmadığı anlamındadır." +"Sunucu bağlantıyı geri çevirdi. Bu, genellikle güvenlik duvarının erişimi " +"engellediği ya da uzak hizmetin çalışmadığı anlamındadır." #: src/nautilus-window-slot.c:1917 #, c-format @@ -4636,9 +4793,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." -msgstr "Sıkıştırma yöntemi parolayla korumayı desteklediğinde arşivin içeriklerini parolayla şifrele." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." +msgstr "" +"Sıkıştırma yöntemi parolayla korumayı desteklediğinde arşivin içeriklerini " +"parolayla şifrele." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4705,11 +4864,13 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Süz" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğunu Göster" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" @@ -4944,8 +5105,10 @@ msgstr "Sunucu Adresleri" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Sunucu adresleri, iletişim kuralı ön ekinden ve adresten oluşur. Örneğin:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Sunucu adresleri, iletişim kuralı ön ekinden ve adresten oluşur. Örneğin:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5043,9 +5206,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Menülerde daha çok eylem göster. Eylemler gösterilmese bile klavye kısayolları kullanılabilecektir." +"Menülerde daha çok eylem göster. Eylemler gösterilmese bile klavye " +"kısayolları kullanılabilecektir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5057,11 +5222,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " -"this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Bu özellikler, bu aygıtın dışında uzak sunuculardaki dosyalara göz atarken yavaşlığa ve aşırı ağ " -"kullanımına neden olabilir." +"Bu özellikler, bu aygıtın dışında uzak sunuculardaki dosyalara göz atarken " +"yavaşlığa ve aşırı ağ kullanımına neden olabilir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5081,7 +5246,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Liste ve ızgara görünümlerinde tarih ve saatin nasıl görüntüleneceğini seçin." +msgstr "" +"Liste ve ızgara görünümlerinde tarih ve saatin nasıl görüntüleneceğini seçin." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5093,10 +5259,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekle. Yaklaştıkça daha çok bilgi gözükecektir." +"Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekle. Yaklaştıkça daha " +"çok bilgi gözükecektir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/tt.po 2026-05-02 16:14:02.429749939 +0000 @@ -0,0 +1,16 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: tt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/tzm.po 2026-05-02 16:14:02.481773679 +0000 @@ -0,0 +1,19 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-18 03:49+0000\n" +"Last-Translator: OUBOUALI Hakim \n" +"Language-Team: Central Atlas Tamazight \n" +"Language: tzm\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n >= 2 && (n < 11 || n > 99);\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" --- po/uk.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/uk.po 2026-05-02 16:14:10.347000000 +0000 @@ -1,27 +1,33 @@ -# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. -# Yuri Syrota , 2001-2004. -# Maxim Dziumanenko , 2004-2009. -# wanderlust , 2009. -# Daniel Korostil , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Yuri Chornoivan , 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-05 15:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-05 18:48+0300\n" -"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +# Translation of update-desktop-files-apps.uk.po to Ukrainian +# translation of update-desktop-files-apps.po to Ukrainian +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# +# Ivan Petrouchtchak , 2007. +# Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008, 2009. +# Yuri Chornoivan , 2008. +# Andriy Bandura , 2014, 2015, 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.uk\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-01-31 01:11+0000\n" +"Last-Translator: Taras Panchenko \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" -"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Запустити програму" @@ -83,9 +89,7 @@ #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;filesyste" -"m;nautilus;наутилус;" +msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;наутилус;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" @@ -1031,8 +1035,7 @@ #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." -msgstr "" -"Вміст буфера обміну даними Nautilus має починатися з «cut» або «copy»." +msgstr "Вміст буфера обміну даними Nautilus має починатися з «cut» або «copy»." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format @@ -1254,8 +1257,7 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 @@ -1913,8 +1915,7 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1873 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"Неможливо перемістити «%s» у смітник. Бажаєте вилучити його остаточно?" +msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Бажаєте вилучити його остаточно?" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." @@ -3484,8 +3485,8 @@ "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." msgstr "" -"Підтримки запуску від імені root не передбачено. Вам варто замість цього" -" скористатися командою `nautilus admin:///`." +"Підтримки запуску від імені root не передбачено. Вам варто замість цього " +"скористатися командою `nautilus admin:///`." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/uz.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/uz.po 2026-05-02 16:14:10.428000000 +0000 @@ -1,17 +1,11 @@ -# translation of uz@cyrillic.po to Uzbek -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Nurali Abdurahomonov , 2008. -# Nurali Abdurahmonov , 2009. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: uz\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-04-13 07:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-05-14 21:12+0500\n" -"Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" -"Language-Team: Uzbek\n" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/ven.po 2026-05-02 16:14:03.211825519 +0000 @@ -0,0 +1,16 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: ven\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" --- po/vi.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/vi.po 2026-05-02 16:14:10.512000000 +0000 @@ -1,40 +1,30 @@ -# Vietnamese Translation for Nautilus. -# Bản dịch tiếng Việt dành cho Nautilus. -# Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Hoang Ngoc Tu , 2001-2002. -# Joern v. Kattchee , 2001-2002. -# Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002, 2004, 2007-2008, 2011-2013. -# Trinh Minh Thanh , 2002-2003, 2005. -# Phạm Thành Long , 2007. -# Clytie Siddall , 2005-2009. -# Lê Trường An , 2011. -# Nguyễn Vũ Hưng , 2011 -# Lê Hoàng Phương , 2011 -# Trần Ngọc Quân , 2013-2023. -# Cas Pascal , 2025. +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus main\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-06-24 16:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-25 15:50+0700\n" -"Last-Translator: Cas Pascal \n" -"Language-Team: Vietnamese \n" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-12 07:32+0200\n" +"Last-Translator: Phan Vnh Thnh \n" +"Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-DL-Lang: vi\n" "X-DL-Module: nautilus\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Chạy phần mềm" --- po/wa.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/wa.po 2026-05-02 16:14:10.584000000 +0000 @@ -1,26 +1,31 @@ +# translation of update-desktop-files.wa.po to Walloon # Translation into the walloon language. +# Copyright (C) 2007 SUSE Linux Products GmbH. # -# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des -# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile -# ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. -# -# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. -# Pablo Saratxaga 2002, 2003 -# Lucyin Mahin , 2003. -# Pablo Saratxaga , 2003, 2004. -# +# Pablo Saratxaga , 2001, 2004. +# Jean Cayron , 2007, 2008, 2009, 2011. +# jean , 2007. +# Jean Cayron , 2008, 2012. +# Djan Cayron , 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Nautilus 2.2.0.2\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files.wa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-07-12 06:09+0200\n" -"Last-Translator: Lucyin Mahin \n" -"Language-Team: Walon \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-24 14:49+0200\n" +"Last-Translator: Jean Cayron \n" +"Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Poedit-Language: Walloon\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -561,9 +566,9 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 @@ -898,8 +903,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 @@ -981,8 +986,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 @@ -2646,8 +2651,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 @@ -2657,15 +2662,15 @@ "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki " -"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout siervi " -"po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da vosse, vos " -"pôroz motoit l' drovi." +"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout " +"siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da " +"vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 @@ -2675,9 +2680,9 @@ "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki " -"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout siervi " -"po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da vosse, vos " -"pôroz motoit l' drovi." +"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout " +"siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da " +"vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 @@ -2745,8 +2750,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" @@ -5333,8 +5337,7 @@ msgstr "_Eplaeçmint..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" @@ -7146,13 +7149,13 @@ #~ msgstr "Dji n' pout nén copyî viè l' batch" #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " -#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\" locations. No other actions are available to view this file. If " +#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "Li prémetowe accion èn pout nén drovi « %s » la k' ele ni pout nén acceder " -#~ "ås fitchîs ki sont a l' eplaeçmint « %s ». Nole ôte accion k' i gn a " -#~ "n' pout siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol " +#~ "Li prémetowe accion èn pout nén drovi « %s » la k' ele ni pout nén " +#~ "acceder ås fitchîs ki sont a l' eplaeçmint « %s ». Nole ôte accion k' i " +#~ "gn a n' pout siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol " #~ "copiutrece da vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #~ msgid "Searching Disks" --- po/xh.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/xh.po 2026-05-02 16:14:10.654000000 +0000 @@ -1,23 +1,25 @@ -# Xhosa translation of nautilus -# Copyright (C) 2005 Canonical Ltd. -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# Translation by Canonical Ltd with thanks to -# Translation World CC in South Africa, 2005. +# Copyright (C) 2007 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-29 15:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-22 18:23+0200\n" -"Last-Translator: Canonical Ltd \n" -"Language-Team: Xhosa \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:03\n" +"Last-Translator: Novell Language \n" +"Language-Team: Novell Language \n" "Language: xh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "Imimiselo ye-Qt" + #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Umbono ongaqhelekanga" @@ -531,16 +533,16 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Uluhlu lweenkcazelo zomfanekiso ngezantsi komfanekiso ongumqondiso " "ngaphakathi komboniso womfanekiso ongumqondiso kunye nekhompyutha " "ephathekayo. Elona nani leenkcazelo zomfanekiso ezibonisiweyo lixhomekeke " "kumgangato wokwandisa. Amaxabiso amkelekileyo ngala: \"size\", \"type\", " -"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" -"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -563,9 +565,9 @@ msgstr "" "Imida xa ulinganisa iifayili ezikhangelweyo kwisitena sokukhangela. Ukuba " "imiselwe ku\"search_by_text\", emva koko u- Nautilus iyaku Khangela iifayili " -"ngegama lefayili kuphela . Ukuba imiselwe ku \"search_by_text_and_properties" -"\", emva koko i-Nautilus iya ku khangela iifayili ngegama lefayili kwakunye " -"neempawu zefayili." +"ngegama lefayili kuphela . Ukuba imiselwe ku " +"\"search_by_text_and_properties\", emva koko i-Nautilus iya ku khangela " +"iifayili ngegama lefayili kwakunye neempawu zefayili." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -874,9 +876,9 @@ msgstr "" "Ukuba yinyani, iifayili kwiifestile ezintsha ziya kukhethwa ngohlobo " "olugqwethiweyo. Oko kukuthi, ukuba zikhethwe ngegama, endaweni yokukhetha " -"iifayili ukusukela ku \"a\" ukuya ku \"z\", ziya kukhethwa ukusukela ku \"z" -"\" ukuya ku \"a\"; ukuba zikhethwe ngobungakanani, endaweni yokuba zikhethwe " -"ngokunyuswa ziya kukhethwa ngokuncipha." +"iifayili ukusukela ku \"a\" ukuya ku \"z\", ziya kukhethwa ukusukela ku " +"\"z\" ukuya ku \"a\"; ukuba zikhethwe ngobungakanani, endaweni yokuba " +"zikhethwe ngokunyuswa ziya kukhethwa ngokuncipha." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." @@ -948,8 +950,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Amaxabiso anokwenzeka ngla \"single\" ukindulula iifayili nqokucofa okukodwa " "okanye \"double\" ukuzindulula ngokucofa ngokuphindwe kabini." @@ -1020,9 +1022,9 @@ "Balekisa i-speedoff usenzela xa ubonisa into ebonwa ngaphambili yokuqulethwe " "yifayili yombhalo kwifayili yomfanekiso ongumqondiso. Ukuba imiselwe ku " "\"always\" ngoko ke kufuneka usoloko ubonisa izinto eziboniswa ngaphambili, " -"nokokuba isiqulathi- zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku \"local_only" -"\" ngoko ke bonisa kuphela izinto eziboniswa ngaphambili kwiinkqubo " -"zeefayili zaloo ndawo. Ukuba imiselwe ku \"never\" ngoko ke musa " +"nokokuba isiqulathi- zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku " +"\"local_only\" ngoko ke bonisa kuphela izinto eziboniswa ngaphambili " +"kwiinkqubo zeefayili zaloo ndawo. Ukuba imiselwe ku \"never\" ngoko ke musa " "ukuzikhathaza ngokufunda ii-data eziboniswe ngaphambili." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -1050,14 +1052,14 @@ msgstr "" "Balekisa i-tradeoff ukwenzela xa ubonisa inani lezinto kwisiqulathi-" "zifayili. ukuba imiswe ku \"always\" ngoko bonisa rhoqo amanani ezinto, " -"nokokuba isiqulathi-zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku \"local_only" -"\" ngoko bonisa kuphela amanani eenkqubo zeefayili aloo ndawo. Ukuba " -"imiselwe ku \"never\" musa ukuzihlupha ukuthelekelela amanani ezinto." +"nokokuba isiqulathi-zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku " +"\"local_only\" ngoko bonisa kuphela amanani eenkqubo zeefayili aloo ndawo. " +"Ukuba imiselwe ku \"never\" musa ukuzihlupha ukuthelekelela amanani ezinto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Ulandelelwano lokhetho olumiselweyo kwizinto ezikumfanekiso ongumqondiso " "obonakalayo. Amaxabiso angenzekayo ngala \"name\", \"size\", \"type\", " @@ -2777,8 +2779,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "i-\"%s\" ayikwaz'ukuvula i-\"%s\" ngokuba i-\"%s\" ayikwaz'ukufikelela " "iifayili ezikwiindawo ze \"%s\"." @@ -2794,8 +2796,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Isenzo esimiselweyo asikwaz'ukuvula i-\"%s\" ngokuba asikwaz'ukufikelela " "kwiifayili ezikwiindawo ze \"%s\".locations." --- po/zh_CN.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/zh_CN.po 2026-05-02 16:14:10.722000000 +0000 @@ -1,39 +1,30 @@ -# zh_CN translation for Nautilus. -# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as nautilus package. -# Wang Jian , 2001 -# Sarah Smith , 2002 -# Funda Wang , 2003, 2009 -# Richard Ma , 2009 -# Xhacker Liu , 2010. -# 朱涛 , 2010. -# Lele Long , 2011. -# YunQiang Su , 2011, 2012. -# Cheng Lu , 2012. -# Wylmer Wang , 2013. -# Tong Hui , 2014. -# Aron Xu , 2009, 2010, 2011, 2012, 2015. -# Mingcong Bai , 2015, 2016, 2017, 2018. -# Yuchen Guo , 2020. -# Dingzhong Chen , 2016-2022. -# lumingzh , 2020-2025. +# translation of update-desktop-files.po to Chinese Simplified +# @update-desktop-files@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST +# +# Thruth Wang , 2007, 2008. +# Eric Shan , 2008, 2009. +# margurite , 2012, 2013. +# 玛格丽特 · 苏 , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-08-23 08:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-25 08:07+0800\n" -"Last-Translator: lumingzh \n" -"Language-Team: Chinese (China) \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-25 04:59+0000\n" +"Last-Translator: Foo Bar \n" +"Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "运行软件" @@ -301,8 +292,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "该键已弃用和忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-" "hidden”键。" @@ -6577,11 +6568,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "决定在某个缩放级别要依照何种规则将文件名过长部份由省略号代替的字符串。每个" #~ "列表条目形式都是“缩放级别:整数”。对于每指定的缩放级别,如果给定的整数大于 " @@ -6589,9 +6580,9 @@ #~ "指定的缩放级别上没有限制。默认条目的形式只有“整数”而没有指定任何缩放级别也" #~ "是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0——一直显示超长文件名" #~ "称;3——如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;smallest:5,smaller:4,0——如果文" -#~ "件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级" -#~ "别“比较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可" -#~ "用的缩放级别有:small(小)、standard(标准)、large(大)。" +#~ "件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别" +#~ "“比较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用" +#~ "的缩放级别有:small(小)、standard(标准)、large(大)。" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" --- po/zh_TW.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/zh_TW.po 2026-05-02 16:14:10.799000000 +0000 @@ -1,32 +1,30 @@ -# Chinese (Taiwan) translation for nautilus. -# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc. +# translation of update-desktop-files-apps.po to Chinese Traditional +# translation of update-desktop-files-apps.po to +# @TITLE@ +# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # -# Gong Yi LIAO , 2000. -# Abel Cheung , 2001-2004. -# Element Cheng , 2004. -# Woodman Tuen , 2004-07. -# Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. -# Wei-Lun Chao , 2010. -# pan93412 , 2019. -# Freddy Cheng , 2022. +# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # +# swyear , 2008, 2009. +# Angus J.F. Lai , 2009, 2011. +# Ray Chen , 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-02-08 04:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-02-10 21:21+0800\n" -"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" -"Language-Team: Chinese (Traditional) \n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-03-10 14:09+0000\n" +"Last-Translator: Grace Yu \n" +"Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.5\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "執行軟體" @@ -294,8 +292,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "該設定鍵已廢棄並忽略。使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-hidden」設" "定鍵替代。" @@ -6369,11 +6367,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單" #~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值" @@ -7420,11 +7418,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " -#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large" +#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large" #~ msgstr "" #~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單" #~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值" --- po/zu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/zu.po 2026-05-02 16:14:10.876000000 +0000 @@ -1,22 +1,24 @@ -# Zulu translation of nautilus. -# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) -# This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# -# Zuza Software Foundation , 2004 +# Copyright (C) 2007 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" +"Project-Id-Version: update-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-13 16:49+0200\n" -"Last-Translator: Zuza Software Foundation \n" -"Language-Team: Zulu \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:03\n" +"Last-Translator: Novell Language \n" +"Language-Team: Novell Language \n" "Language: zu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 2.13.1\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -546,16 +548,16 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Uhlu lwezihloko ezifingqiwe ngaphansi kwemboniso-sithombe kwisibonakalisi " "sombonakaliso-sithombe nobuso besiga-nyezi. Inani lezihloko ezifinqgiwe " "yange kumgangatho wolwiza. Amanani angenzeka wo \"ubungakanani\", \"hlobo\", " -"\"usuku-oluguqulwe-kancane\", \"usuku_olushintshiwe\", \"usuku_alungenekayo" -"\", \"mnikazi\"\"iqembu\" , \"iimvume\", \"iimvume_zeshakalombili\" ne " -"\"mime_uhlobo\"." +"\"usuku-oluguqulwe-kancane\", \"usuku_olushintshiwe\", " +"\"usuku_alungenekayo\", \"mnikazi\"\"iqembu\" , \"iimvume\", " +"\"iimvume_zeshakalombili\" ne \"mime_uhlobo\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -949,11 +951,11 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Amanani angenzeka o\"yedwa\" ukuqalisa ihele ngocofoza kanye, noma \"kabili" -"\" ukuqalisa ngkucofoza kabili." +"Amanani angenzeka o\"yedwa\" ukuqalisa ihele ngocofoza kanye, noma " +"\"kabili\" ukuqalisa ngkucofoza kabili." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" @@ -1031,11 +1033,11 @@ "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" -"Isivinini sokutyshengisa ihele lesithombe esishicelelwe. Uma sihlelwe \"njalo" -"\" ishicelela njalo, noma isibaya sibuqamama. Uma sihlelwe \"ndaweni_kuphela" -"\" itshengisa ukushicelelwa kohlelo-hele nendawo kuphela. Uma ihlelelwe " -"\"ungakwenzi\" ngakhoke ungazihluphi ngokushicilela izithombe, sebenzisa " -"uphawu olujwayelekile." +"Isivinini sokutyshengisa ihele lesithombe esishicelelwe. Uma sihlelwe " +"\"njalo\" ishicelela njalo, noma isibaya sibuqamama. Uma sihlelwe " +"\"ndaweni_kuphela\" itshengisa ukushicelelwa kohlelo-hele nendawo kuphela. " +"Uma ihlelelwe \"ungakwenzi\" ngakhoke ungazihluphi ngokushicilela izithombe, " +"sebenzisa uphawu olujwayelekile." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" @@ -1051,8 +1053,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Iphutha lohlelo-lokuhlunga lwezinhlamvu kusibonakalisi somboniso-sithombe. " "Amanani angenzeka \"gama\", \"ubungako\", \"uhlobo\", \"usuku lwenyanga " @@ -2740,11 +2742,11 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" -"\"%s\" ayikhoni ukuvula \"%s\" ngoba \"%s\" ayikhoni ukungenela ohele \"%s\"." -"zabelweni." +"\"%s\" ayikhoni ukuvula \"%s\" ngoba \"%s\" ayikhoni ukungenela ohele " +"\"%s\".zabelweni." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" @@ -2757,11 +2759,11 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" -"Iphutha senzo alikhoni ukuvula \"%s\" ngoba iyikwazi ukungenela ihele \"%s\"." -"zabelweni." +"Iphutha senzo alikhoni ukuvula \"%s\" ngoba iyikwazi ukungenela ihele " +"\"%s\".zabelweni." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" @@ -2833,8 +2835,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Bheka umbhalo-wegama bese uzame futhi." @@ -5447,8 +5448,7 @@ msgstr "_Isabelo..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/nautilus-autorun-software.pot 2026-05-02 16:14:04.983004669 +0000 @@ -0,0 +1,22 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/PaxHeaders/nautilus-autorun-software-deadpackage-po-u0000644000000000000000000000027315175421322031563 xustar00116 path=update-desktop-files/nautilus-autorun-software/nautilus-autorun-software-deadpackage-po-upstreamfirst.diff 24 mtime=1777738450.937 23 atime=1777738450.93 24 ctime=1777738450.938 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/nautilus-autorun-software-deadpackage-po-upstreamfirs0000644000061700006170000666223415175421322034326 0ustar00abuildabuild--- po/af.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/af.po 2026-05-02 16:14:05.092000000 +0000 @@ -320,8 +320,8 @@ "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes " -"is \"naam\", \"grootte\", \"tipe\", en \"mtime\", \"atime\" en \"gunsteling" -"\"." +"is \"naam\", \"grootte\", \"tipe\", en \"mtime\", \"atime\" en " +"\"gunsteling\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -334,8 +334,8 @@ "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m." -"a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " +"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, " +"m.a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " "gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte " "gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde " "getoon word." @@ -360,8 +360,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 @@ -4117,11 +4117,11 @@ #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" -"Learn more…" +"Learn more…" msgstr "" -"Vind meer uit…" +"Vind meer uit…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -6109,8 +6109,8 @@ #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -" -#~ "patroon te verander" +#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of " +#~ "-patroon te verander" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" @@ -9238,15 +9238,15 @@ #~ msgstr "Skakel oor" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by " #~ "\"%s\"liggings nie." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot " #~ "lêers by \"%s\" liggings nie." --- po/ar.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ar.po 2026-05-02 16:14:05.199000000 +0000 @@ -315,11 +315,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"المفتاح مهجور ومتجاهل. مفتاح «show-hidden» (أظهر المخفي) من «org.gtk." -"Settings.FileChooser» هو المستعمل الآن." +"المفتاح مهجور ومتجاهل. مفتاح «show-hidden» (أظهر المخفي) من " +"«org.gtk.Settings.FileChooser» هو المستعمل الآن." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -6417,11 +6417,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، " #~ "بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom " --- po/az.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/az.po 2026-05-02 16:14:05.272000000 +0000 @@ -553,14 +553,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Timsal nümayişi və masa üstündə timsalların altında göstəriləcək mə'lumat. " -"Bunların miqdarı yaxınlaşdırma səviyyəsinə bağlıdır. Mümkün qiymətlər: \"size" -"\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner" -"\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" və \"mime_type\". " +"Bunların miqdarı yaxınlaşdırma səviyyəsinə bağlıdır. Mümkün qiymətlər: " +"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " +"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" və " +"\"mime_type\". " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -921,8 +922,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mümkün qiymətlər, faylları tək tıqlamayla açmaq üçün\"single\", cüt tıqlama " "ilə açmaq üçün isə \"double\"." @@ -976,9 +977,9 @@ "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Səs faylının üstünə siçanla gələndə nə zaman ön nümayiş ediləcəyini tə'yin " -"edir. \"always\" isə, səslər uzaq qovşaqda olsa belə çalınacaq. \"local_only" -"\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön nümayiş " -"ediləcək. \"never\" seçilidirsə, səslər ön nümayiş edilməyəcək." +"edir. \"always\" isə, səslər uzaq qovşaqda olsa belə çalınacaq. " +"\"local_only\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön " +"nümayiş ediləcək. \"never\" seçilidirsə, səslər ön nümayiş edilməyəcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" @@ -1020,8 +1021,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Üzvlərin timsal görünüşündəki ön qurğulu düzülüş qaydası. Mümkün qiymətlər: " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" və \"emblems\"." @@ -1047,8 +1048,8 @@ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" -"Fayl tarixlərinin formatı. Mümükün qiymətlər: \"locale\", \"iso\" və" -"\"informal\"." +"Fayl tarixlərinin formatı. Mümükün qiymətlər: \"locale\", \"iso\" " +"və\"informal\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -2716,8 +2717,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "\"%s\" \"%s\" faylını aça bilmir çünki \"%s\" \"%s\" mövqeyindəki fayllara " "yetişə bilmir. " @@ -2733,8 +2734,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Ön qurğulu gedişat \"%s\" faylını aça bilmir çünki o \"%s\" mövqeyindəki " "fayllara yetişə bilmir." @@ -2809,8 +2810,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Xahiş edirik imlanı yoxlayıb yenidən sınayın." @@ -5422,8 +5422,7 @@ msgstr "Ü_nvan..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" @@ -6335,6 +6334,11 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (hökmsüz Yunikod)" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "Sistem Tənzimləmələri" + #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" --- po/be.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/be.po 2026-05-02 16:14:05.340000000 +0000 @@ -83,8 +83,8 @@ #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;папка;тэчка;праваднік;" -"кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус;" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;папка;тэчка;праваднік;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая " +"сістэма;наўтылус;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" @@ -318,8 +318,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца " "ключ «show-hidden» з «org.gtk.Settings.FileChooser»." --- po/bn.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/bn.po 2026-05-02 16:14:05.495000000 +0000 @@ -12,7 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-23 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-04 16:56+0600\n" "Last-Translator: Ummey Salma \n" @@ -1674,21 +1675,21 @@ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" -"আইকন ভিউ এবং ডেক্সটপে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা। প্রদর্শিত " -"শীর্ষক সংখ্যা প্রদর্শনের আকারের উপর নির্ভর করে। কিছু সম্ভাব্য মান: \"size\", " -"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"।" +"আইকন ভিউ এবং ডেক্সটপে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা। প্রদর্শিত শীর্ষক " +"সংখ্যা প্রদর্শনের আকারের উপর নির্ভর করে। কিছু সম্ভাব্য মান: \"size\", \"type\", " +"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" -"একটি স্ট্রিং যেখানে ন্যাভিগেশন উইন্ডোর জন্য সংরক্ষিত জ্যামিতি এবং কোঅর্ডিনেট " -"স্ট্রিং রয়েছে।" +"একটি স্ট্রিং যেখানে ন্যাভিগেশন উইন্ডোর জন্য সংরক্ষিত জ্যামিতি এবং কোঅর্ডিনেট স্ট্রিং " +"রয়েছে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format @@ -1874,8 +1875,8 @@ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"\"after_current_tab\" ধার্য করা হলে, বর্তমান ট্যাবের পরে নতুন ট্যাব যোগ করা " -"হবে। \"end\" নির্ধারন করা হলে, নতুন ট্যাবগুলো সকল ট্যাবের শেষে যোগ করা হবে।" +"\"after_current_tab\" ধার্য করা হলে, বর্তমান ট্যাবের পরে নতুন ট্যাব যোগ করা হবে। " +"\"end\" নির্ধারন করা হলে, নতুন ট্যাবগুলো সকল ট্যাবের শেষে যোগ করা হবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" @@ -1950,8 +1951,8 @@ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"ট্রু নির্ধারন করা হলে, ডেস্কটপ পটভূমি পরিবর্তন করার জন্য নিটিলাস একটি " -"বিবর্ণ হয়ে যাওয়া আবহ ব্যবহার করবে।" +"ট্রু নির্ধারন করা হলে, ডেস্কটপ পটভূমি পরিবর্তন করার জন্য নিটিলাস একটি বিবর্ণ হয়ে " +"যাওয়া আবহ ব্যবহার করবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" @@ -1980,9 +1981,9 @@ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" -"ট্রু নির্ধারণ করা হলে, আড়াল করা ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। " -"আড়াল করা ফাইলগুলো মূলত হয় ডটফাইল, ফোল্ডারের .hidden ফািলে তালিকাকৃত বা টিল্ড " -"(~) দিয়ে শেষ হয় এমন ব্যাকআপ ফাইল।" +"ট্রু নির্ধারণ করা হলে, আড়াল করা ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। আড়াল করা " +"ফাইলগুলো মূলত হয় ডটফাইল, ফোল্ডারের .hidden ফািলে তালিকাকৃত বা টিল্ড (~) দিয়ে শেষ " +"হয় এমন ব্যাকআপ ফাইল।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" @@ -1992,12 +1993,11 @@ "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"যদি নির্ধারণ করা হয় তবে, নটিলাস নির্বাচিত ফাইলের URI পরিশেষে যোগ করে দিবে " -"এবং ফলাফলকে বাল্ক পুনরায় নামকরণের জন্য কমান্ড লাইন হিসাবে বিবেচনা করা হয়। " -"বাল্ক পুনরায় নামকরণ অ্যাপ্লিকেশন এগুলো কী তে নিবন্ধন করতে পারে যদি এ কী " -"কার্যকরী নামে স্পেস-দিয়ে আলাদা করা স্ট্রিং এবং কমান্ড লাইন অপশনে সেট করা " -"যায়। যদি কার্যকরী নাম সম্পূর্ণ পাথে সেট করা না যায়, এটা অনুসন্ধান পাথে " -"অনুসন্ধান করা হবে।" +"যদি নির্ধারণ করা হয় তবে, নটিলাস নির্বাচিত ফাইলের URI পরিশেষে যোগ করে দিবে এবং " +"ফলাফলকে বাল্ক পুনরায় নামকরণের জন্য কমান্ড লাইন হিসাবে বিবেচনা করা হয়। বাল্ক পুনরায় " +"নামকরণ অ্যাপ্লিকেশন এগুলো কী তে নিবন্ধন করতে পারে যদি এ কী কার্যকরী নামে স্পেস-" +"দিয়ে আলাদা করা স্ট্রিং এবং কমান্ড লাইন অপশনে সেট করা যায়। যদি কার্যকরী নাম সম্পূর্ণ " +"পাথে সেট করা না যায়, এটা অনুসন্ধান পাথে অনুসন্ধান করা হবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" @@ -2111,8 +2111,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "সম্ভাব্য মান \"একবার\" অর্থাৎ একটি ক্লিকে ফাইল খোলা অথবা \"দুইবার\" অর্থাৎ ডবল " "ক্লিক করে ফাইল খোলা হবে।" @@ -2175,9 +2175,9 @@ msgstr "" "ফাইলের আইকনের উপর মাউস স্থাপন করার সময় শব্দ ফাইলগুলোর নমূনা বাজানো হবে কি না " "নির্ধারণ করা হয়। মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা বাজানো হবে এবং দূরবর্তী " -"সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতিক্রম হবে না। \"local_only \" " -" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল বাজানো হবে " -"এবং \"never \" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে শব্দের নমুনা বাজানো হবে না।" +"সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতিক্রম হবে না। \"local_only \" " +"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল বাজানো হবে এবং " +"\"never \" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে শব্দের নমুনা বাজানো হবে না।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 #| msgid "" @@ -2193,12 +2193,11 @@ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" -"ফাইলের আইকনের মধ্যে টেক্সট ফাইলের বিষয়বস্তু প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা " -"হয়। মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে " -"উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " -"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল প্রদর্শিত " -"হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য করা হলে কখনও প্রাকপ্রদর্শনের জন্য তথ্য পড়া " -"হবে না।" +"ফাইলের আইকনের মধ্যে টেক্সট ফাইলের বিষয়বস্তু প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। " +"মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " +"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে " +"শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য " +"করা হলে কখনও প্রাকপ্রদর্শনের জন্য তথ্য পড়া হবে না।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 #| msgid "" @@ -2215,11 +2214,10 @@ "generic icon." msgstr "" "ছবির ফাইল থাম্বনেইল রূপে প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান \"always\" " -"(সর্বদা) হলে সর্বদা থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " -"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " -"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের থাম্ব-নেইল " -"প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) নির্ধারন করা হলে ছবির থাম্বনেইল করা হবে " -"না এবং সাধারণ আইকন প্রদর্শিত হবে।" +"(সর্বদা) হলে সর্বদা থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের " +"ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু " +"স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও " +"না) নির্ধারন করা হলে ছবির থাম্বনেইল করা হবে না এবং সাধারণ আইকন প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 #| msgid "" @@ -2234,12 +2232,11 @@ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। " -"মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে " -"উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" " -"(শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের সংখ্যা " -"প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য করা হলে কখনও সংখ্যা গণনা করা হবে " -"না।" +"ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান " +"\"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " +"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে " +"শুধু স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও " +"না) ধার্য করা হলে কখনও সংখ্যা গণনা করা হবে না।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -2254,8 +2251,8 @@ #| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "আইকন ভিউ এ আইটেমের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name\", \"size\", \"type\" " "এবং \"mtime\"।" @@ -2349,16 +2346,16 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" -#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +#| "another view for that particular folder. Possible values are " +#| "\"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" -"নির্দিষ্ট ফোল্ডারের জন্য কোনো সুনির্দিষ্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচিত না হলে " -"এই প্রদর্শন ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হলো \"list-view\", " -"\"icon-view\" এবং \"compact-view\"।" +"নির্দিষ্ট ফোল্ডারের জন্য কোনো সুনির্দিষ্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচিত না হলে এই প্রদর্শন " +"ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হলো \"list-view\", \"icon-view\" এবং " +"\"compact-view\"।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2460,8 +2457,8 @@ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"নটিলাস 3.0 এ ডিরেক্টরিতে অবলোপ করা হয়েছে এবং এ কনফিগারেশন " -"~/.config/nautilus এ স্থানান্তর করার চেষ্টা করা হয়েছে" +"নটিলাস 3.0 এ ডিরেক্টরিতে অবলোপ করা হয়েছে এবং এ কনফিগারেশন ~/.config/nautilus " +"এ স্থানান্তর করার চেষ্টা করা হয়েছে" #: ../src/nautilus-application.c:915 msgid "Perform a quick set of self-check tests." @@ -2648,8 +2645,8 @@ "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" -"সমর্থিত সার্ভার মেথড তালিকায় লোড করা যায় না।\nঅনুগ্রহ করে আপনার gvfs " -"ইনস্টলেশন পরীক্ষা।" +"সমর্থিত সার্ভার মেথড তালিকায় লোড করা যায় না।\n" +"অনুগ্রহ করে আপনার gvfs ইনস্টলেশন পরীক্ষা।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format @@ -3560,8 +3557,7 @@ msgstr "(ফাঁকা)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:202 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 ../src/nautilus-window-slot.c:202 msgid "Loading..." msgstr "লোড করা হচ্ছে..." @@ -6123,6 +6119,11 @@ msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "মেইল, তাৎক্ষণিক বার্তা হিসাবে ফাইল প্রেরণ..." +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "পর্দার সেটিং" + #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "এটি কোনো কার্যকর .desktop ফাইল নয়" @@ -6599,9 +6600,9 @@ #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name" -#~ "\" (নাম), \"size\" (আকার), \"type\" (ধরন), \"modification_date" -#~ "\" (পরিবর্তনের-তারিখ) এবং \"emblems\" (প্রতীক_চিহ্ন)।" +#~ "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name\" " +#~ "(নাম), \"size\" (আকার), \"type\" (ধরন), \"modification_date\" (পরিবর্তনের-" +#~ "তারিখ) এবং \"emblems\" (প্রতীক_চিহ্ন)।" # FIXME #~ msgid "Use manual layout in new windows" --- po/br.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/br.po 2026-05-02 16:14:05.575000000 +0000 @@ -8,7 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-29 07:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-29 08:06+0100\n" "Last-Translator: Alan Monfort \n" @@ -47,7 +48,9 @@ #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'" +msgstr "" +"N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel " +"'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format @@ -187,8 +190,7 @@ msgstr "Gwarizi" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Diverkañ" @@ -371,7 +373,9 @@ #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz diwall" +msgstr "" +"Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz " +"diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" @@ -393,13 +397,11 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù" -#: ../eel/eel-canvas.c:1227 -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 +#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1234 -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 +#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -416,8 +418,14 @@ msgstr "Marzekaat" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh GtkMisc::xalign evit an dra-se." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re " +"all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh " +"GtkMisc::xalign evit an dra-se." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" @@ -425,7 +433,8 @@ #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir." +msgstr "" +"Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" @@ -440,7 +449,8 @@ msgstr "Termenoù an dibab" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Lec'h penn all an Dibab adalek ar reder el lizherennoù" #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 @@ -480,14 +490,55 @@ #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" (aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh mime)." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An " +"niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù " +"a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad " +"daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an " +"haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" " +"(aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh " +"mime)." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm \"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 - skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ \"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet " +"gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm " +"\"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan " +"brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù " +"lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an " +"niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll " +"zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra " +"an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 " +"- skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar " +"bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an " +"anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ " +"\"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn " +"evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al " +"liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), " +"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" @@ -498,12 +549,24 @@ msgstr "Arver bepred enankad al lec'hiadur e-lec'h varren an treugoù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo " +"amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo " +"ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo " +"an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù " +"skrammet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set hepken." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set " +"hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" @@ -514,8 +577,16 @@ msgstr "Dezverk evit ur c'hlask gant ar varrenn glask" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." -msgstr "Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar " +"arventennet da \"search_by_text\" e klasko Nautilus restroù dre anv ar " +"restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e " +"klasko Nautilus restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -619,163 +690,339 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da verdeiñ" +msgstr "" +"Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Nautilus : an holl brenestroù a dalv da " +"verdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet backgrount_set da wir hepken." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet " +"backgrount_set da wir hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." -msgstr "Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir side_pane_background_set." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir " +"side_pane_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù" +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. " +"Mirout ouzh Nautilus da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-" +"se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg " +"d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-" +"barzh Nautilus pa vez pouezet war unan pe eben." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-" +"gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha " +"14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" +"Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-" +"raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha " +"14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hewel eo arlun ar gêr war ar burev" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez " +"war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet " +"an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e tiskouezo Nautilus an teuliadoù hepken war banell gostez " +"ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez digoret." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez digoret." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez digoret." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez digoret." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez " +"digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ " +"Nautilus evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e ro Nautilus tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù " +"evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e tiskouez Nautilus an teuliadoù a-raok skrammañ ar " +"restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e c'houlennoù Nautilus diganeoc'h ar c'hadarnaat mar " +"klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al loc'hadur hag ensoc'hadur ar media." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo savet gant Nautilus ar media ent emgefreek (evel " +"kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al " +"loc'hadur hag ensoc'hadur ar media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad en e blas." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Nautilus " +"pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet " +"dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e " +"rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad " +"en e blas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Mar lakaet da wir e treso Nautilus an arlunioù war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." -msgstr "Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe trevelloù heñvel." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e kuitay Nautilus pa vo distrujet an holl brenestroù. An " +"arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. " +"Neuze e talvezo Nautilus d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe " +"trevelloù heñvel." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Nautilus hag a ro an aotre " +"ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al " +"lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." -msgstr "Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo ensoc'het ur mediom." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ne zelusko biken Nautilus na emloc'ho goulevioù pa vo " +"ensoc'het ur mediom." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez arvero Nautilus teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa " +"ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell an emzalc'h-mañ." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Nautilus prenestroù merdeiñ. An doare " +"ma oa emzalc'h Nautilus kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell " +"an emzalc'h-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." -msgstr "Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù gwarediñ hepken." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant " +"Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù " +"gwarediñ hepken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet war ur roll e teuliad ar restroù .hidden." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. " +"Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet " +"war ur roll e teuliad ar restroù .hidden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù ar rouedad, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù " +"ar rouedad, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur an urzhiataer, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur " +"an urzhiataer, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar Gêr, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar " +"Gêr, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, " +"war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù savet, war ar burev." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù " +"savet, war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar " +"gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre " +"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-" +"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war zigreskaat e-lec'h war greskaat." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre " +"eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-" +"lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war " +"zigreskaat e-lec'h war greskaat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er prenestroù nevez." +msgstr "" +"Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er " +"prenestroù nevez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget dindano." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget " +"dindano." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Mar gwir e vo arveret kenaozadurioù dre zorn gant ar prenestroù" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe arveret." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da " +"velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar " +"arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe " +"arveret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of possible captions on icons" @@ -783,16 +1030,36 @@ # capplet : Java calendar applet (“Capplet”) = arloadig a-fet deiziataer #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" " +"e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur " +"bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar " +"media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." -msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an " +"teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad " +"a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un " +"arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload " +"gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant " +"ar rizhoù-mañ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" @@ -803,8 +1070,10 @@ msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"zigeriñ un teuliad\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Maximum handled files in a folder" @@ -816,15 +1085,23 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ" +msgstr "" +"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr " +"merdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ" +msgstr "" +"Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr " +"merdeiñ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h." +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Anv neuzioù Nautilus da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. " +"Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" @@ -848,15 +1125,20 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media." +msgstr "" +"Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Diskouez an teuliadoù e gwezennad ar banell gostez nemetken" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik " +"nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" @@ -910,20 +1192,58 @@ msgstr "Gwelout ar banell gostez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez " +"trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo " +"lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet " +"da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù " +"lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus " +"ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo " +"diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da " +"\"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. " +"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur " +"velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr " +"war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet " +"ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo " +"morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un " +"teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa " +"vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e " +"vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. " +"Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -934,12 +1254,22 @@ msgstr "Ment dre ziouer un arlun evit ur velvenn er gwel dre arlunioù." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar " +"gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", " +"\"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a " +"c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha " +"\"sielloù\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -950,28 +1280,48 @@ msgstr "Deskrivadur an nodrezh arveret evit an arlunioù war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ " +"\"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Urgwel dre ar banell gostez da ziskouez en ur prenestr nevez digoret." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun an urzhiataer war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"an urzhiataer war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun Ar Gêr war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"Ar Gêr war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun dafariaded ar rouedad war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"dafariaded ar rouedad war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun al lastez war ar burev." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " +"al lastez war ar burev." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -983,7 +1333,9 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ eus Nautilus" +msgstr "" +"Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ " +"eus Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use manual layout in new windows" @@ -998,12 +1350,27 @@ msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik " +"pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ " +"evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz " +"ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and \"compact_view\" (gwel fetis)." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgstr "" +"Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet " +"unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ " +"\"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and " +"\"compact_view\" (gwel fetis)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1019,19 +1386,26 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ." +msgstr "" +"Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre ziouer." +msgstr "" +"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre " +"ziouer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez dre ziouer." +msgstr "" +"Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez " +"dre ziouer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe c'houllonderadur al lastez" +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe " +"c'houllonderadur al lastez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically mount media" @@ -1039,7 +1413,9 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media emsavet" +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media " +"emsavet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1047,7 +1423,9 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn dreist un arlun" +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn " +"dreist un arlun" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to show backup files" @@ -1058,8 +1436,13 @@ msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù kuzh" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask un arload a vefe gouest d'he dornata." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar " +"meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask " +"un arload a vefe gouest d'he dornata." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" @@ -1145,8 +1528,12 @@ msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ul lenner aodio niverel." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -msgstr "Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek." +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe " +"loc'het ent emgefreek." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 @@ -1159,8 +1546,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." -msgstr "Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont evit ar media all o rizh \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" +"Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont " +"evit ar media all o rizh \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" @@ -1352,12 +1743,20 @@ msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar bezhienn \"%s\" betek al lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war lañser diflukel ar bezhienn." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war " +"lañser diflukel ar bezhienn." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar " +"bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" @@ -1398,11 +1797,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell nevez." +msgstr "" +"Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell " +"nevez." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant gerioù-alc'hwez ar sielloù." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant " +"gerioù-alc'hwez ar sielloù." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1639,10 +2043,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" -msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" +msgstr[1] "" +"Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 @@ -1654,14 +2064,17 @@ msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." -msgstr "Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Ma tibabot goullonderiñ al lastez e vo kollet da viken an holl elfennoù. Mar " +"plij gouezit e vezont dilamel ivez unan hag unan." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Goullonderiñ al las_tez" @@ -1672,7 +2085,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" @@ -1705,14 +2119,19 @@ msgstr "Fazi en ur ziverkañ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus " +"ket an aotreoù evit o gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 #, fuzzy -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "%'d restr c'hoazh d'al lastez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 @@ -1721,8 +2140,12 @@ msgstr "Mont e-biou d'ar restroù" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 @@ -1751,7 +2174,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi diouzhtu ?" +msgstr "" +"N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi " +"diouzhtu ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." @@ -1778,8 +2203,13 @@ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h goullonderiñ al lastez kent disevel ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al lastez." +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ " +"al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al " +"lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1836,20 +2266,33 @@ msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kas restroù d'al lastez." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus " +"ket an aotreoù evit o gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit he lenn." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " +"evit he lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 @@ -1864,15 +2307,20 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "An arvoned n'eo ket un teuliad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn kaout muioc'h a blas." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn " +"kaout muioc'h a blas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format @@ -1950,20 +2398,32 @@ msgstr[1] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e grouiñ en arvoned." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit " +"e grouiñ en arvoned." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ an teuliad \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit gwelout." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket " +"an aotreoù evit gwelout." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit " +"e lenn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158 @@ -1985,7 +2445,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo." +msgstr "" +"N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format @@ -2023,34 +2484,55 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" -msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h toueziañ an teuliad tarzh ?" +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" +msgstr "" +"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h " +"toueziañ an teuliad tarzh ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ eilet." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." +msgstr "" +"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur " +"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur " +"gudenn gant ar restroù o vezañ eilet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e amsaviñ ?" +msgstr "" +"Un teuliad anvet \"%B\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " +"amsaviñ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 #, c-format -msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an holl restroù en teuliad." +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." +msgstr "" +"An teuliad ez eus anezhañ endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret an " +"holl restroù en teuliad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?" +msgstr "" +"Ur restr anvet \"%B\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h " +"amsaviñ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661 #, c-format -msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h endalc'had." +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" +"Ar restr ez eus anezhi endeo e \"%F\" . Mar bez amsavet e vo flastret hec'h " +"endalc'had." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162 #, c-format @@ -2078,13 +2560,20 @@ msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." -msgstr "An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." +msgstr "" +"An teuliad tarzh ez eus anezhañ endeo e \"%B\".Goulennet e vo diganeoc'h ur " +"c'hadarnadur gant an toueziañ kent amsaviñ ur restr eus an teuliad a grou ur " +"gudenn gant ar restroù o vezañ dilec'hiet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 msgid "Moving Files" @@ -2116,7 +2605,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449 msgid "Setting permissions" @@ -2154,7 +2644,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)" +msgstr "" +"N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 @@ -2677,8 +3168,7 @@ msgstr "Urzhiataer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Lastez" @@ -2818,8 +3308,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1664 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma " +"n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1677 msgid "_Launch Anyway" @@ -3011,8 +3505,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." -msgstr "\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù " +"war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -3021,16 +3519,28 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." -msgstr "Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." +msgstr "" +"Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar " +"restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"N'eus ket arload hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war " +"hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"N'eus ket gwezhiadur hegerz all da welout ar restr-mañ. Mar eilot ar restr " +"war hoc'h urzhiataer e c'hallot he digeriñ moarvat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." @@ -3051,12 +3561,20 @@ msgstr "Ar pal eus ar riklañ-leuskel-mañ a skor restroù lec'hel hepken." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha " +"laoskit i en-dro neuze." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret endeo." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha " +"laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret " +"endeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " @@ -3130,8 +3648,11 @@ #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:860 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an urzhiataer-mañ" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an " +"urzhiataer-mañ" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" @@ -3147,8 +3668,7 @@ msgstr "Teuliad Ar gêr" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "Open your personal folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad personel" @@ -3190,8 +3710,11 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:770 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur ar burev" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur " +"ar burev" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:775 @@ -3200,8 +3723,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:777 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez" @@ -3211,7 +3733,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:869 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format @@ -3336,7 +3859,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ dornataet gant Nautilus." +msgstr "" +"En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ " +"dornataet gant Nautilus." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 msgid "Some files will not be displayed." @@ -3367,21 +3892,31 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù." +msgstr "" +"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -msgstr "Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn diuzet evel enankad." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn " +"diuzet evel enankad." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3389,30 +3924,44 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\n" -"Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n" +"An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. " +"Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\nPa vez erounezet " +"ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel " +"arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un " +"teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n" "\n" -"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù a vez arveret gant ar skriptoù :\n" +"Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Nautilus, argemennoù " +"a vez arveret gant ar skriptoù :\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù " +"evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar " +"restroù diuzet\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lec'hiadur ha ment ar prenestr bremanel\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant " +"dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur " +"prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù " +"evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e " +"wel\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war " +"ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 @@ -3429,14 +3978,16 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" @@ -3641,7 +4192,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ" +msgstr "" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste @@ -3655,8 +4208,12 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad diuzet" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ e-barzh an teuliad diuzet" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 @@ -3693,7 +4250,8 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ" +msgstr "" +"Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3773,7 +4331,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar gwellvezioù evit ar gwel-mañ" +msgstr "" +"Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar " +"gwellvezioù evit ar gwel-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3836,8 +4396,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1432 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290 msgid "_Start" msgstr "_Loc'hañ" @@ -3854,8 +4413,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297 #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "_Stop" msgstr "_Harz" @@ -3971,8 +4529,12 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad-mañ" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe " +"Eilañ e-barzh an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 @@ -4387,8 +4949,10 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "" +"N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format @@ -4398,7 +4962,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s" +msgstr "" +"Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." @@ -4406,13 +4971,18 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar plij." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar " +"plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format @@ -4421,8 +4991,12 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." -msgstr "N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. Implijit un anv disheñvel mar plij." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. " +"Implijit un anv disheñvel mar plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format @@ -4441,7 +5015,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"." #. fall through @@ -4559,7 +5134,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout ouzh an arlunioù da vont unan war egile" +msgstr "" +"Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout " +"ouzh an arlunioù da vont unan war egile" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4642,7 +5219,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o " +"loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." @@ -4659,7 +5238,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." @@ -4671,8 +5251,7 @@ msgstr "(Goullo)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." @@ -4707,7 +5286,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008 msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ." +msgstr "" +"Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009 msgid "Display this location with the list view." @@ -4731,7 +5311,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet." +msgstr "" +"Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 @@ -5039,8 +5620,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "Dibab un arlun personelaet" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" @@ -5062,8 +5642,12 @@ msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliad ret \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:415 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-" +"zere evit ma vefe Nautilus barrek d'e grouiñ." #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format @@ -5071,13 +5655,15 @@ msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus da grouiñ an teuliadoù ret-mañ : %s." #: ../src/nautilus-application.c:420 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -msgstr "A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"A-raok erounit Nautilus, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere " +"evit ma vefe Nautilus barrek d'o c'hrouiñ." -#: ../src/nautilus-application.c:1493 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868 +#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1810 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1839 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1868 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "N'haller ket kas %s er-maez" @@ -5098,24 +5684,29 @@ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar meziant" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant " +"ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom hep erounit ur meziant disfizius.\n" +"Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom " +"hep erounit ur meziant disfizius.\n" "\n" "Ma n'oc'h ket sur, pouezit war Dilezel." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:590 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5195,7 +5786,9 @@ #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an dafariad." +msgstr "" +"N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an " +"dafariad." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." @@ -5249,8 +5842,7 @@ msgid "C_onnect" msgstr "Kenn_askañ" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1240 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Burev" @@ -5260,10 +5852,13 @@ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "N'haller ket dilemel ar siell hec'h anv '%s'." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." -msgstr "Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h eus ouzhpennet." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h " +"eus ouzhpennet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format @@ -5287,19 +5882,26 @@ msgstr "Ouzhpennañ sielloù..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù " +"all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù " +"all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ul lod eus ar restroù evel sielloù." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù talvoudek." @@ -5307,8 +5909,7 @@ msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ restr ebet evel sielloù." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn dalvoudek." @@ -5317,8 +5918,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn talvoudek." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell." @@ -5441,16 +6041,23 @@ msgstr "CD Au_dio :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." -msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a " +"ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù ouzh ar reizhiad" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "" +"Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù " +"ouzh ar reizhiad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" @@ -5722,7 +6329,8 @@ #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." +msgstr "" +"Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" @@ -5764,8 +6372,12 @@ msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken." #: ../src/nautilus-main.c:387 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." -msgstr "Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar gwellvezioù a-gostez )" +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar " +"gwellvezioù a-gostez )" #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "open a browser window." @@ -5790,8 +6402,7 @@ "Furchal e-touez reizhiad ar restroù gant an ardoer restroù" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:484 -#: ../src/nautilus-main.c:493 +#: ../src/nautilus-main.c:484 ../src/nautilus-main.c:493 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : %s n' hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n" @@ -5804,11 +6415,14 @@ #: ../src/nautilus-main.c:498 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n" +msgstr "" +"nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus gweladennet?" +msgstr "" +"Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus " +"gweladennet?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 @@ -5928,7 +6542,8 @@ #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ." +msgstr "" +"Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Previous Tab" @@ -6092,8 +6707,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Serriñ an ivinell" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notennoù" @@ -6109,8 +6723,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar reizhiad restroù" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rouedad" @@ -6118,8 +6731,7 @@ msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Furchal e-touez endalc'hadoù ar rouedad" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Sevel ha digeriñ %s" @@ -6149,8 +6761,7 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arsaviñ an drobarzhell lieskantennoù" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "N'haller ket loc'hañ %s" @@ -6269,7 +6880,8 @@ #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez." +msgstr "" +"Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." @@ -6283,7 +6895,8 @@ #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout." +msgstr "" +"Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 @@ -6447,8 +7060,7 @@ msgstr "Serriñ ar banell-gostez" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:532 #: ../src/nautilus-window.c:168 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6483,11 +7095,17 @@ #: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an endalc'hadoù" +msgstr "" +"Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an " +"endalc'hadoù" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul " +"lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -6554,8 +7172,10 @@ msgstr "N'hall ket skrammañ \"%s\" rak n'eo ket bet kavet an ostiz." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 #, c-format @@ -6571,20 +7191,45 @@ msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet" #: ../src/nautilus-window-menus.c:514 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Ur meziant digor eo Nautilus ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan " +"termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant " +"Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe " +"(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Dasparzhet eo Nautilus gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; " +"hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL " +"PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; " +"ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe enlinenn." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Gant Nautilus e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe " +"enlinenn." #: ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" @@ -6642,8 +7287,12 @@ msgstr "_Drekleurioù ha sielloù..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:795 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" -msgstr "Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an neuz" +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "" +"Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an " +"neuz" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Prefere_nces" @@ -6716,8 +7365,7 @@ msgstr "Zoum _brasaat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Kreskiñ ment ar gwel" @@ -6729,8 +7377,7 @@ msgstr "Zoum bi_hanaat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Digreskiñ ment ar gwel" @@ -6742,8 +7389,7 @@ msgstr "Me_nt voutin" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Arverañ ment ar gwel reizh" @@ -6772,10 +7418,10 @@ msgstr "_Rouedad" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno" +msgstr "" +"Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -6808,7 +7454,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:879 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel" +msgstr "" +"Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:909 msgid "_Up" @@ -6884,6 +7531,11 @@ msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Arventennañ live zoomaat ar gwel bremanel" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "Arventennoù" + #, c-format #~ msgid "Width: %d pixel\n" #~ msgid_plural "Width: %d pixels\n" @@ -6895,6 +7547,6 @@ #~ msgid_plural "Height: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "Uhelder: %d piksel\n" #~ msgstr[1] "Uhelder: %d piksel\n" + #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal" - --- po/bs.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/bs.po 2026-05-02 16:14:05.626000000 +0000 @@ -11,8 +11,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n" @@ -124,13 +124,11 @@ "Pozicija suprotnog kraja izabranog u odnosu na kursor izražena u broju " "znakova." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Is_ijeci" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" @@ -154,8 +152,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 #: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 #: ../src/nautilus-view.c:4919 @@ -2107,8 +2104,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika " "ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika." @@ -2248,8 +2245,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrijuednosti su: " "„name“, „size“, „type“ i „mtime“." @@ -2291,11 +2288,11 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-" -"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega." +"Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-hidden“ " +"(prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Bulk rename utility" @@ -2329,9 +2326,9 @@ msgstr "" "Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. " "Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrijednosti su: " -"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), " -"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i " -"„mime_type“ (mime vrsta)." +"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), „owner“ " +"(vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i „mime_type“ (mime " +"vrsta)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" @@ -3358,9 +3355,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Neuspješno učitavanje podataka o slici" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:371 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:604 ../src/nautilus-window-slot.c:2186 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" --- po/ca.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ca.po 2026-05-02 16:14:05.688000000 +0000 @@ -35,6 +35,7 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" +"X-Poedit-Bookmarks: -1,15,-1,-1,-1,-1,-1,861,-1,-1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" --- po/cy.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/cy.po 2026-05-02 16:14:05.843000000 +0000 @@ -339,15 +339,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Rhestr o gapsiynau o dan eicon yn y gwelydd eicon ac y penbwrdd. Bydd y " "nifer o benawdau a ddangosir yn dibynnu ar y lefel chwyddo. Gwerthoedd posib " -"yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a " -"\"mime_type\"." +"yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" a \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -654,8 +654,8 @@ "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" -"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h." -"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " +"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. " +"h.y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " "caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 @@ -665,8 +665,8 @@ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h." -"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " +"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. " +"h.y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " "caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"; os maent wedi eu trefnu yn ôl maint, yna yn " "lle bod yn gynyddol caent eu trefnu yn lleihaol." @@ -738,11 +738,11 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Gwerthoedd posib yw \"single\" i lansio ffeiliau ar glic sengl, neu \"double" -"\" i'w lansio nhw ar glic dwbl." +"Gwerthoedd posib yw \"single\" i lansio ffeiliau ar glic sengl, neu " +"\"double\" i'w lansio nhw ar glic dwbl." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" @@ -844,8 +844,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Y drefn ragosodedig ar gyfer eitemau yn y golwg eicon. Gwerthoedd posib yw " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", ac \"emblems\"." @@ -871,8 +871,8 @@ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" -"Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac \"informal" -"\"." +"Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac " +"\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -2359,8 +2359,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn " "lleoliadau \"%s\"." @@ -2376,8 +2376,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Nid yw'r weithred ragosodedig yn gallu agor \"%s\" am na all gyrchu'r " "ffeiliau yn lleoliadau \"%s\"." @@ -4163,8 +4163,7 @@ msgid "Move to Trash" msgstr "Symud i'r Sbwriel" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 msgid "File System" msgstr "System Ffeiliau" @@ -5971,8 +5970,8 @@ "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. Dydy hyn " -"DDIM yn effeithio ar gyfuniad y label o fewn ei ddyraniad. Gweler GtkMisc::" -"xalign ar gyfer hynny." +"DDIM yn effeithio ar gyfuniad y label o fewn ei ddyraniad. Gweler " +"GtkMisc::xalign ar gyfer hynny." #: eel/eel-editable-label.c:382 msgid "Line wrap" @@ -6133,6 +6132,11 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode annilys)" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "Meddalwedd mapio'r meddwl" + # 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 #~ msgid "Art" #~ msgstr "Celf" @@ -7636,8 +7640,8 @@ #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" -#~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl %" -#~ "s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf." +#~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl " +#~ "%s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf." #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael." @@ -8593,8 +8597,8 @@ #~ "cyrchu ffeiliau yn lleolidau \"%s\". A hoffech ddewis rhaglen arall?" #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. Would you like to choose another action?" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\" locations. Would you like to choose another action?" #~ msgstr "" #~ "Dyw'r gweithred rhagosod ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw e ddim yn " #~ "gallu cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". A hoffech ddewis gweithred " @@ -8611,9 +8615,9 @@ #~ "gallwch ei agor." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " -#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\" locations. No other actions are available to view this file. If " +#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Nid ydy y gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos bod o methu " #~ "cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Does dim gweithred arall ar gael i " --- po/da.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/da.po 2026-05-02 16:14:05.929000000 +0000 @@ -326,8 +326,8 @@ "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f." -"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i " +"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, " +"f.eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i " "stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive " "sorteret stigende i stedet for faldende." @@ -349,11 +349,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk." -"Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." +"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -5365,8 +5365,8 @@ "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" "Disse funktioner kan gøre systemet langsommere og medføre et stort " -"netværksforbrug, specielt når man gennemser filer uden for denne enhed f." -"eks. på en ekstern server." +"netværksforbrug, specielt når man gennemser filer uden for denne enhed " +"f.eks. på en ekstern server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -6471,11 +6471,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " #~ "erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i " --- po/de.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/de.po 2026-05-02 16:14:06.002000000 +0000 @@ -69,37 +69,41 @@ msgid "Run Software" msgstr "Software ausführen" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Dateien" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It " -"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." -msgstr "" -"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung der GNOME " -"Arbeitsumgebung. Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art, Ihre Dateien zu " -"verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung " +"der GNOME Arbeitsumgebung. Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte " +"Art, Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and " -"manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and " -"from removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon " -"List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und mehr. Es " -"kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern suchen und diese " -"verwalten, Daten von Wechseldatenträgern lesen und schreiben, Skripte ausführen und " -"Anwendungen starten. Es bietet drei Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die " -"Baumliste. Weitere Funktionen können Plugins und Skripte liefern." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und " +"mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern " +"suchen und diese verwalten, Daten von Wechseldatenträgern lesen und " +"schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei " +"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere " +"Funktionen können Plugins und Skripte liefern." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -109,7 +113,8 @@ msgid "List View" msgstr "Listenansicht" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Suchen" @@ -135,11 +140,11 @@ # CHECK #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, " -"instead of the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« immer ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der " -"Pfadleiste verwendet." +"Legt fest, ob »Dateien« immer ein Texteingabefeld für die Adressleiste " +"anstatt der Pfadleiste verwendet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -147,11 +152,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, " -"“always”, “never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Orte, an denen »Dateien« Unterordner durchsuchen soll. Mögliche Werte sind »local-only« " -"(nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." +"Orte, an denen »Dateien« Unterordner durchsuchen soll. Mögliche Werte sind " +"»local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -163,29 +168,33 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt werden soll" +msgstr "" +"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " +"werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" -"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the " -"Trash." +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü anzeigt, um " -"den Papierkorb zu umgehen." +"Legt fest, ob »Dateien« einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü " +"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder " -"ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" +"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " +"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or " -"selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten " -"oder gewählten Dateien anzeigt." +"Legt fest, ob »Dateien« Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " +"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -193,15 +202,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then " -"always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” " -"then only show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"compute item counts." -msgstr "" -"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt " -"werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem " -"entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen " -"Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -209,11 +219,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch " -"them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« (Dateien per " -"Doppelklick starten)." +"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« " +"(Dateien per Doppelklick starten)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -221,12 +231,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is " -"opened, in order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden soll, wenn ein " -"unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu suchen, die mit diesem umgehen " -"kann." +"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden " +"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu " +"suchen, die mit diesem umgehen kann." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -234,12 +244,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if " -"any action is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügen, wird " -"dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion innerhalb von »Dateien« " -"durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten betätigt wird." +"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten " +"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion " +"innerhalb von »Dateien« durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " +"betätigt wird." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -247,13 +258,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between " -"6 and 14." -msgstr "" -"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt " -"dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. " -"Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -261,13 +272,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 " -"and 14." -msgstr "" -"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt " -"dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. " -"Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -275,17 +286,18 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " -"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " -"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail " -"files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " -"previewable file type." -msgstr "" -"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt " -"werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem " -"entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen " -"Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). " -"Ungeachtet dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet " +"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " "Dateitypen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 @@ -294,14 +306,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is " -"to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of " -"memory." -msgstr "" -"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein Miniatur-" -"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das Anlegen von " -"Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies lange Ladezeiten oder " -"hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein " +"Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, " +"das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil " +"dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -309,12 +321,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, " -"“type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. Zulässige Werte: " -"»name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), »mtime« (Änderungsdatum), »atime« " -"(Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)." +"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " +"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), »mtime« " +"(Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie »starred« (Favorit)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -322,14 +334,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, " -"then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; " -"if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sortiert " -"werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden die Dateien nicht von " -"»a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert " -"werden, werden sie auf- statt absteigend angezeigt." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge " +"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden " +"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; " +"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " +"angezeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -337,11 +351,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-" -"view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte sind: " -"»list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." +"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte " +"sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -352,8 +366,8 @@ "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " "“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der Schlüssel " -"»show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." +"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " +"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -361,40 +375,45 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to " -"the GTK 4 ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihren GTK-3-Schlüsseln auf " -"die GTK-4-Schlüssel migriert wurden." +"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihren GTK-3-" +"Schlüsseln auf die GTK-4-Schlüssel migriert wurden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile " -"geöffnet wird" +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet wird" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will " -"open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile " -"geöffnet werden soll." +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet werden soll." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen eines neuen " -"Fensters oder Reiters" +"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen " +"eines neuen Fensters oder Reiters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles " -"the default active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Legt fest, ob »Dateien« neben den Dateinamen auch den Dateiinhalt durchsucht. Dadurch " -"wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch " -"geändert werden kann" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Legt fest, ob »Dateien« neben den Dateinamen auch den Dateiinhalt " +"durchsucht. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status umgeschaltet, was " +"im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -402,12 +421,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact " -"date without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Bei der Einstellung »simple« (einfach) zeigt »Dateien« »Heute« und »Gestern« mit Uhrzeit " -"an, andernfalls das genaue Datum ohne Uhrzeit. Bei der Einstellung »detailed« " -"(detailliert) werden immer das genaue Datum und die Uhrzeit angezeigt." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Bei der Einstellung »simple« (einfach) zeigt »Dateien« »Heute« und »Gestern« " +"mit Uhrzeit an, andernfalls das genaue Datum ohne Uhrzeit. Bei der " +"Einstellung »detailed« (detailliert) werden immer das genaue Datum und die " +"Uhrzeit angezeigt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -423,14 +444,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown " -"depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, " -"“owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der angezeigten " -"Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« " -"(Größe), »type« (Typ), »date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« " -"(Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der " +"angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige " +"zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), »date_modified« " +"(Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), »permissions« " +"(Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -453,18 +475,24 @@ msgstr "Baumansicht verwenden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" -"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle einer " -"einfachen Liste." +"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " +"einer einfachen Liste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Anfängliche Größe des Fensters" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters enthält." +msgstr "" +"Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters " +"enthält." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -472,7 +500,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." +msgstr "" +"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." @@ -769,23 +798,25 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " -"permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgenden Ordner " -"oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann:\n" +"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn " +"anlegen kann:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " -"permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgende " -"Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese anlegen kann:\n" +"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese " +"anlegen kann:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -808,9 +839,12 @@ #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "" -"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht unterstützt." +"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht " +"unterstützt." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -884,16 +918,17 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" -"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte auf " -"»Abbrechen«." +"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte " +"auf »Abbrechen«." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "" -"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese gestartet " -"werden?" +"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese " +"gestartet werden?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -948,16 +983,19 @@ msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Zuerst geändert" @@ -1019,9 +1057,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 -#: src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" @@ -1070,7 +1108,8 @@ msgstr "Der Dateityp." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Geändert" @@ -1087,7 +1126,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Der detaillierte Typ der Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Zugegriffen" @@ -1096,7 +1136,8 @@ msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Erstellt" @@ -1131,7 +1172,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Neuheit" @@ -1143,7 +1185,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Anzeigen, ob die Datei als Favorit markiert ist." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Löschdatum" @@ -1159,7 +1202,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevanz" @@ -1182,8 +1226,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" -"Passwortgeschütztes ZIP-Archiv. Hierfür muss unter Windows und macOs Software installiert " -"werden." +"Passwortgeschütztes ZIP-Archiv. Hierfür muss unter Windows und macOs " +"Software installiert werden." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1199,7 +1243,9 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:272 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und macOs Software installiert werden." +msgstr "" +"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und macOs Software installiert " +"werden." #: src/nautilus-date-utilities.c:474 #, c-format @@ -1240,7 +1286,8 @@ msgstr "_Verknüpfung erstellen" #: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 -#: src/nautilus-mime-actions.c:708 src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" @@ -1252,12 +1299,15 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« anzuzeigen." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " +"anzuzeigen." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." +msgstr "" +"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." #: src/nautilus-error-reporting.c:102 #, c-format @@ -1271,7 +1321,8 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:163 @@ -1303,15 +1354,19 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" -"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." +"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen " +"anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben oder gelöscht?" +"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben " +"oder gelöscht?" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1321,11 +1376,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different " -"name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "" -"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »%c« enthält. Bitte wählen Sie einen " -"anderen Namen." +"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »%c« enthält. Bitte " +"wählen Sie einen anderen Namen." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1340,12 +1395,12 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, " -"close it before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"»%s« konnte nicht umbenannt werden, da die Datei gerade von einem Prozess verwendet wird. " -"Wenn sie in einer anderen Anwendung geöffnet ist, schließen Sie diese, bevor Sie die " -"Datei umbenennen." +"»%s« konnte nicht umbenannt werden, da die Datei gerade von einem Prozess " +"verwendet wird. Wenn sie in einer anderen Anwendung geöffnet ist, schließen " +"Sie diese, bevor Sie die Datei umbenennen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1581,11 +1636,15 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "»%s« existiert bereits in »%s«. Speichern ersetzt oder überschreibt die Inhalte." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"»%s« existiert bereits in »%s«. Speichern ersetzt oder überschreibt die " +"Inhalte." #: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 -#: src/nautilus-file-operations.c:281 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" @@ -1638,7 +1697,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" @@ -1826,7 +1886,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1566 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:1569 #, c-format @@ -1836,7 +1897,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1576 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." -msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." #: src/nautilus-file-operations.c:1579 #, c-format @@ -1872,11 +1934,14 @@ #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort gelöscht werden?" +"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " +"gelöscht werden?" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den Papierkorb." +msgstr "" +"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " +"Papierkorb." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1905,10 +1970,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format msgid "" -"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Leeren Sie den Papierkorb, um von »%s« Platz freizumachen. Alle Elemente im Papierkorb " -"werden unwiderruflich gelöscht." +"Leeren Sie den Papierkorb, um von »%s« Platz freizumachen. Alle Elemente im " +"Papierkorb werden unwiderruflich gelöscht." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1984,25 +2050,28 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" -"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner »%s« " -"aufgetreten." +"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " +"»%s« aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" -"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -2011,7 +2080,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." @@ -2019,7 +2090,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." -msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 #: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 @@ -2029,20 +2101,26 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3252 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner zuzugreifen." +msgstr "" +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " +"zuzugreifen." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um Platz zu schaffen." +"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " +"Platz zu schaffen." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -2056,7 +2134,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" -"Dateien, die größer als 4,3 GB sind, können nicht auf ein FAT-Dateisystem kopiert werden." +"Dateien, die größer als 4,3 GB sind, können nicht auf ein FAT-Dateisystem " +"kopiert werden." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2189,11 +2268,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " -"destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte besitzen, um " -"den Ordner im Zielort zu erstellen." +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte " +"besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2203,10 +2282,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2214,10 +2294,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte " -"besitzen." +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " +"Lesezugriffsrechte besitzen." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -2231,7 +2313,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "There was an error getting information about the source." -msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle aufgetreten." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle " +"aufgetreten." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5754 @@ -2268,7 +2352,8 @@ #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" -"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt werden." +"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt " +"werden." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -2319,7 +2404,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:6490 msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt" +msgstr "" +"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " +"unterstützt" #: src/nautilus-file-operations.c:6495 msgid "The target doesn’t support symbolic links." @@ -2328,7 +2415,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:6503 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." -msgstr "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler aufgetreten." +msgstr "" +"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler " +"aufgetreten." #: src/nautilus-file-operations.c:6833 msgid "Setting permissions" @@ -2509,7 +2598,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:2809 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" -msgstr "Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" +msgstr "" +"Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" #: src/nautilus-files-view.c:3402 src/nautilus-files-view.c:3449 #, c-format @@ -2592,7 +2682,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Keine Treffer in »%s«" -#: src/nautilus-files-view.c:3662 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3662 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" @@ -2614,7 +2705,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:3686 msgid "Enter an address to connect to a network location." -msgstr "Geben Sie eine Adresse ein, um sich mit einem Netzwerk-Ort zu verbinden." +msgstr "" +"Geben Sie eine Adresse ein, um sich mit einem Netzwerk-Ort zu verbinden." #: src/nautilus-files-view.c:3691 msgid "Folder is Empty" @@ -2628,8 +2720,8 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopierziel auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" @@ -2653,7 +2745,8 @@ msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" @@ -2683,7 +2776,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Entpacken nach …" -#: src/nautilus-files-view.c:7832 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7832 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Öffnen" @@ -2814,7 +2908,8 @@ msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2859,8 +2954,10 @@ msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2991,7 +3088,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "»%s« in »%s« umbenennen" @@ -3004,7 +3102,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "Umbenennen _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -3019,14 +3118,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Mehrfachumbenennung _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernen" msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3077,18 +3178,21 @@ #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1956 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" +msgstr "" +"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1957 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen" @@ -3254,11 +3358,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Stopp" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Ansicht des aktuellen Orts" @@ -3286,9 +3392,11 @@ msgstr "Ausführbare Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" -"Aktivieren Sie die Dateifreigabe, um den Inhalt dieses Ordners über das Netzwerk zu teilen" +"Aktivieren Sie die Dateifreigabe, um den Inhalt dieses Ordners über das " +"Netzwerk zu teilen" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3297,8 +3405,8 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" -"Verschieben Sie Dateien in diesen Ordner, um sie als Vorlage für neue Dokumente zu " -"verwenden" +"Verschieben Sie Dateien in diesen Ordner, um sie als Vorlage für neue " +"Dokumente zu verwenden" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3321,10 +3429,12 @@ msgstr "Zu Ort gehen" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Die Ausführung als Adminstrator wird nicht unterstützt. Erwägen Sie, stattdessen " -"`nautilus admin:///` auszuführen." +"Die Ausführung als Adminstrator wird nicht unterstützt. Erwägen Sie, " +"stattdessen `nautilus admin:///` auszuführen." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3360,19 +3470,26 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:682 msgid "This link cannot be used because it has no target." -msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel verweist." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " +"verweist." #: src/nautilus-mime-actions.c:686 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht existiert." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " +"existiert." #: src/nautilus-mime-actions.c:694 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben werden?" +msgstr "" +"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " +"werden?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" @@ -3443,11 +3560,11 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format msgid "" -"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this " -"file?" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach einer Anwendung " -"suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?" +"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach " +"einer Anwendung suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3552,19 +3669,26 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu ersetzen." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu " +"ersetzen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" -"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden würde." +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden " +"würde." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" -"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf »Überspringen«." +"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf " +"»Überspringen«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format @@ -3573,11 +3697,12 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict " -"with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens bereits " -"existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im Ordner ersetzt werden." +"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " +"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " +"Ordner ersetzt werden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3637,7 +3762,8 @@ msgid "Original Folder" msgstr "Ursprungsordner" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" @@ -3645,15 +3771,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Originaldatei" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Größe:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Typ:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Änderungsdatum:" @@ -3661,7 +3790,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Zusammenführen mit" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" @@ -3670,7 +3800,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Ordner zusammenführen" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" @@ -3680,11 +3811,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open " -"the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste enthält " -"Anwendungen, die das Archiv öffnen können." +"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste " +"enthält Anwendungen, die das Archiv öffnen können." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3707,8 +3838,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Administratoren-Wurzelordner" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" @@ -3766,7 +3897,9 @@ #: src/nautilus-program-choosing.c:356 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus ausführen." +msgstr "" +"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " +"ausführen." #: src/nautilus-program-choosing.c:357 msgid "This is disabled due to security considerations." @@ -3779,18 +3912,20 @@ msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann " -"noch einmal hier ablegen." +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local " -"files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann " -"noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien wurden bereits geöffnet." +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " +"wurden bereits geöffnet." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3876,11 +4011,14 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!" +msgstr "" +"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol festzulegen." +msgstr "" +"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " +"festzulegen." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3888,7 +4026,9 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole verwenden." +msgstr "" +"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole " +"verwenden." #: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." @@ -3957,7 +4097,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Die Suche könnte langsam sein und schließt keine Unterordner oder Dateiinhalte ein" +msgstr "" +"Die Suche könnte langsam sein und schließt keine Unterordner oder " +"Dateiinhalte ein" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3981,11 +4123,15 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:188 msgid "Some subfolders will not be included in search results" -msgstr "Manche Unterordner werden nicht den Suchergebnissen eingeschlossen sein" +msgstr "" +"Manche Unterordner werden nicht den Suchergebnissen eingeschlossen sein" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Die Suche wird langsamer sein und schließt für einige Ordner keine Dateiinhalte ein" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Die Suche wird langsamer sein und schließt für einige Ordner keine " +"Dateiinhalte ein" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4092,7 +4238,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Papierkorb öffnen" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "»%s« einbinden und öffnen" @@ -4150,19 +4297,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Aus Lese_zeichen entfernen" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" @@ -4182,7 +4333,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "Gerät en_tsperren" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" @@ -4269,7 +4421,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" @@ -4283,7 +4436,8 @@ #: src/nautilus-window.c:1725 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" -msgstr "Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:" +msgstr "" +"Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:" #. Translators should localize the following string which will be displayed at the bottom of #. * the about box to give credit to the translator(s). @@ -4309,11 +4463,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Zurück" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Vor" @@ -4342,14 +4498,15 @@ #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und versuchen Sie es " -"noch einmal." +"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und " +"versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und " -"versuchen Sie es noch einmal." +"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " +"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4367,7 +4524,8 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1879 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "" -"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort zuzugreifen." +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " +"zuzugreifen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". @@ -4376,21 +4534,23 @@ #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen oder die " -"Netzwerkeinstellungen." +"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " +"oder die Netzwerkeinstellungen." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking " -"access or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, dass eine " -"Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht läuft." +"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, " +"dass eine Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht " +"läuft." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4861,11 +5021,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports " -"password-protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Verschlüsselt die Archivinhalte mit einem Passwort, falls die Kompressionsmethode einen " -"Passwortschutz unterstützt." +"Verschlüsselt die Archivinhalte mit einem Passwort, falls die " +"Kompressionsmethode einen Passwortschutz unterstützt." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4933,7 +5093,8 @@ msgstr "_Filter" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" @@ -4945,7 +5106,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Erstellen" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" @@ -5179,8 +5341,11 @@ msgstr "Serveradressen" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. Beispiele:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. " +"Beispiele:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5269,11 +5434,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are " -"not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkürzel können auch für ausgeblendete Aktionen " -"verwendet werden." +"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkürzel können auch für " +"ausgeblendete Aktionen verwendet werden." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5285,12 +5450,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing " -"files outside this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung herbeiführen, " -"insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses Geräts, wie beispielsweise auf " -"einem Server." +"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung " +"herbeiführen, insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses " +"Geräts, wie beispielsweise auf einem Server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5311,8 +5476,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" -"Wählen Sie, wie Datums- und Zeitangaben in Listen- und Rasteransichten angezeigt werden " -"sollen." +"Wählen Sie, wie Datums- und Zeitangaben in Listen- und Rasteransichten " +"angezeigt werden sollen." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5324,11 +5489,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will " -"appear when zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen angezeigt werden " -"sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr Informationen werden angezeigt." +"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen " +"angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr " +"Informationen werden angezeigt." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5422,7 +5588,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543 msgid "The permissions of the selected files could not be determined" -msgstr "Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden" +msgstr "" +"Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556 msgid "Only the owner can edit these permissions" @@ -5761,8 +5928,10 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "===================================================================================\n" -#~ "Diese Anwendung kann nicht korrekt funktionieren, wenn sie als root ausgeführt wird\n" -#~ "(auch nicht mit sudo). Erwägen Sie, stattdessen `nautilus admin:/` auszuführen.\n" +#~ "Diese Anwendung kann nicht korrekt funktionieren, wenn sie als root " +#~ "ausgeführt wird\n" +#~ "(auch nicht mit sudo). Erwägen Sie, stattdessen `nautilus admin:/` " +#~ "auszuführen.\n" #~ "===================================================================================" #~ msgid "Remove Filter" @@ -5886,12 +6055,12 @@ #~ msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " -#~ "trashed items on the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss der " -#~ "Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers enthaltenen Objekte " -#~ "werden dauerhaft gelöscht." +#~ "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, " +#~ "muss der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses " +#~ "Datenträgers enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio-CD" @@ -5940,7 +6109,8 @@ #~ msgstr "Löschdatum" #~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -#~ msgstr "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." +#~ msgstr "" +#~ "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." #~ msgid "Searching for network locations" #~ msgstr "Netzwerkorte werden gesucht" @@ -6084,17 +6254,22 @@ #~ msgstr " (%'d" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" +#~ msgstr "" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen " +#~ "möchten?" -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" #~ msgid_plural "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem Papierkorb löschen " -#~ "möchten?" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem " +#~ "Papierkorb löschen möchten?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Papierkorb " -#~ "löschen möchten?" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " +#~ "Papierkorb löschen möchten?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." @@ -6109,28 +6284,32 @@ #~ msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -#~ "~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " -#~ "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" +#~ "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, " +#~ "diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Eintrag leeren" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "" -#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch gelöscht" +#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch gelöscht" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgstr[1] "" -#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch gelöscht" +#~ "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgid "" -#~ "Learn " -#~ "more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "Erfahren Sie mehr …" @@ -6228,8 +6407,11 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen " +#~ "Typ." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6268,12 +6450,13 @@ #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" -#~ "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung ersetzen" +#~ "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die " +#~ "Voreinstellung ersetzen" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen angezeigt werden " -#~ "sollen:" +#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " +#~ "angezeigt werden sollen:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Datum auswählen" @@ -6305,10 +6488,11 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Adressleiste " -#~ "angezeigt." +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +#~ "Adressleiste angezeigt." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" @@ -6327,12 +6511,13 @@ #~ msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If " -#~ "set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem momentan " -#~ "gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue Reiter am Ende der " -#~ "Reiterliste eingefügt." +#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach " +#~ "dem momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden " +#~ "neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Breite der Seitenleiste" @@ -6343,10 +6528,11 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Seitenleiste " -#~ "angezeigt." +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +#~ "Seitenleiste angezeigt." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" @@ -6504,10 +6690,14 @@ #~ msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " +#~ "öffnen" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch gelöscht" +#~ msgstr "" +#~ "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch " +#~ "gelöscht" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Systemsteuerelemente für den Inhalt des Papierkorbs anzeigen" @@ -6601,40 +6791,45 @@ #~ msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving " -#~ "feedback and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden sollen, die die " -#~ "neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen bei der weiteren Entwicklung." +#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden " +#~ "sollen, die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen " +#~ "bei der weiteren Entwicklung." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Lange Dateinamen kürzen" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, " -#~ "depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom " -#~ "Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, " -#~ "the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or " -#~ "smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form " -#~ "“Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " -#~ "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " -#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — " -#~ "shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " -#~ "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names " -#~ "for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" -#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse gekürzt " -#~ "werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die Form " -#~ "»Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als " -#~ "0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner " -#~ "oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« " -#~ "ist ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen " -#~ "verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, " -#~ "wenn diese länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, " -#~ "wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen " -#~ "kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. " -#~ "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen sind: " -#~ "»small«, »standard« und »large«." +#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine " +#~ "Ellipse gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder " +#~ "Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen " +#~ "Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge " +#~ "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " +#~ "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist " +#~ "ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit genannte " +#~ "Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer " +#~ "anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als drei Zeilen sind; " +#~ "»smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen kürzen, wenn diese länger als fünf " +#~ "Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen kürzen, wenn " +#~ "diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. " +#~ "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare " +#~ "Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6676,30 +6871,34 @@ #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs nachgefragt " -#~ "werden soll" +#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " +#~ "nachgefragt werden soll" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete " -#~ "files, or empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien zu löschen " -#~ "oder den Papierkorb zu leeren." +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, " +#~ "Dateien zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "" -#~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert werden?" +#~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie " +#~ "aktiviert werden?" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double " -#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what " -#~ "to do via a dialog, and “display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie aktiviert " -#~ "werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: »launch« (wie Anwendungen " -#~ "ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie »display« (wie Textdateien anzeigen)." +#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn " +#~ "sie aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " +#~ "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " +#~ "»display« (wie Textdateien anzeigen)." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" @@ -6761,8 +6960,8 @@ #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen angezeigt " -#~ "werden sollen." +#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " +#~ "angezeigt werden sollen." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Listenspalten" --- po/el.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/el.po 2026-05-02 16:14:06.087000000 +0000 @@ -86,35 +86,42 @@ msgstr "Εκτέλεση λογισμικού" # -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple " -"and integrated way of managing your files and browsing your file system." -msgstr "" -"Τα Αρχεία, γνωστό και ως Ναυτίλος, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής αρχείων του GNOME. Προσφέρει " -"έναν απλό και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης των αρχείων και περιήγησης του συστήματος αρχείων." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Τα Αρχεία, γνωστό και ως Ναυτίλος, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής " +"αρχείων του GNOME. Προσφέρει έναν απλό και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης " +"των αρχείων και περιήγησης του συστήματος αρχείων." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " -"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " -"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή αρχείων. Μπορεί να αναζητήσει " -"και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους φακέλους σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να " -"διαβάσει και να γράψει δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, και να " -"εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι " -"λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με πρόσθετα και σενάρια ενεργειών." +"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή " +"αρχείων. Μπορεί να αναζητήσει και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους " +"φακέλους σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να διαβάσει και να " +"γράψει δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, " +"και να εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα " +"εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με " +"πρόσθετα και σενάρια ενεργειών." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "Grid View" @@ -124,7 +131,8 @@ msgid "List View" msgstr "Προβολή λίστας" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" @@ -147,18 +155,19 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής" +msgstr "" +"Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the " -#| "location toolbar, instead of the pathbar." +#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -"pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα χρησιμοποιούν πάντα καταχώριση κειμενικής εισόδου για την " -"εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη γραμμή διαδρομής." +"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα χρησιμοποιούν πάντα καταχώριση κειμενικής " +"εισόδου για την εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη γραμμή διαδρομής." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -166,51 +175,60 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Τοποθεσίες στις οποίες τα Αρχεία θα αναζητούν υποφακέλους. Οι πιθανές τιμές είναι «local-only» (μόνο " -"τοπικά), «always» (πάντα), «never» (ποτέ)." +"Τοποθεσίες στις οποίες τα Αρχεία θα αναζητούν υποφακέλους. Οι πιθανές τιμές " +"είναι «local-only» (μόνο τοπικά), «always» (πάντα), «never» (ποτέ)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" -"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο χρησιμοποιημένο ή το " -"τροποποιημένο" +"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " +"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" -"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο χρησιμοποιημένο ή το " -"τροποποιημένο." +"Φιλτράρισμα των ημερομηνιών αναζήτησης χρησιμοποιώντας είτε το τελευταίο " +"χρησιμοποιημένο ή το τροποποιημένο." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική διαγραφή" +msgstr "" +"Αν θα εμφανίζεται ένα αντικείμενο στο μενού περιεχομένων για την οριστική " +"διαγραφή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +#| "item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν ένα στοιχείο στο μενού περιεχομένου για μόνιμη διαγραφή " -"που παρακάμπτει τον κάδο ανακύκλωσης." +"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν ένα στοιχείο στο μενού " +"περιεχομένου για μόνιμη διαγραφή που παρακάμπτει τον κάδο ανακύκλωσης." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία συνδέσμων από αντιγραμμένα ή " -"επιλεγμένα αρχεία" +"Αν θα εμφανίζονται αντικείμενα στο μενού περιεχομένων για τη δημιουργία " +"συνδέσμων από αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or " -#| "selected files." +#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create " +#| "links from the copied or selected files." msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν στοιχεία στο μενού περιεχομένου για δημιουργία " -"συνδέσμων από τα αντιγραμμένα ή επιλεγμένα αρχεία." +"Αν οριστεί σε αληθές, τα Αρχεία θα εμφανίζουν στοιχεία στο μενού " +"περιεχομένου για δημιουργία συνδέσμων από τα αντιγραμμένα ή επιλεγμένα " +"αρχεία." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -218,14 +236,17 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show " -"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts " -"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί σε " -"«πάντα», θα γίνεται πάντα προβολή των αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο " -"διακομιστή. Αν οριστεί σε «μόνο τοπικά», θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά αρχεία του " -"συστήματος. Αν οριστεί σε «ποτέ», δε θα γίνεται καθόλου υπολογισμός πλήθους αντικειμένων." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια " +"καθυστέρηση. Αν οριστεί σε «πάντα», θα γίνεται πάντα προβολή των " +"αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. " +"Αν οριστεί σε «μόνο τοπικά», θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά " +"αρχεία του συστήματος. Αν οριστεί σε «ποτέ», δε θα γίνεται καθόλου " +"υπολογισμός πλήθους αντικειμένων." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -233,11 +254,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Οι επιτρεπτές τιμές είναι «μονό» για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή «διπλό» για εκκίνηση αρχείων με " -"διπλό κλικ." +"Οι επιτρεπτές τιμές είναι «μονό» για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή " +"«διπλό» για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -245,11 +266,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order " -"to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο άγνωστου τύπου MIME, " -"επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό του." +"Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο " +"άγνωστου τύπου MIME, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό " +"του." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" @@ -258,40 +280,46 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #| msgid "" -#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action " -#| "is taken inside of Nautilus when either is pressed." +#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#| "pressed." msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is " -"taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που έχουν κουμπιά \"Forward\" και \"Back\", αυτό το κλειδί θα καθορίζει αν θα " -"γίνεται οποιαδήποτε ενέργεια μέσα στα Αρχεία όταν πατηθεί οποιοδήποτε από αυτά." +"Για χρήστες με ποντίκια που έχουν κουμπιά \"Forward\" και \"Back\", αυτό το " +"κλειδί θα καθορίζει αν θα γίνεται οποιαδήποτε ενέργεια μέσα στα Αρχεία όταν " +"πατηθεί οποιοδήποτε από αυτά." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" -msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή" +msgstr "" +"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο " -"κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 " -"μέχρι 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " +"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο " +"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" -msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή" +msgstr "" +"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο " -"κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι " -"14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " +"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο " +"περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -299,16 +327,19 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local " -"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί στο «always», θα " -"γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί " -"σε «local-only», θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο «never», δε θα γίνεται " -"προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. Παρά την πιθανή πρόταση του " -"ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου." +"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν " +"οριστεί στο «always», θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το αρχείο " +"βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε «local-only», θα " +"γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο «never», δε θα " +"γίνεται προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. " +"Παρά την πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε " +"προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -316,12 +347,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "" -"Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε megabytes). Ο σκοπός αυτής της " -"ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα " -"χρησιμοποιούν πολλή μνήμη." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε " +"megabytes). Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση " +"μεγάλων εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή " +"μνήμη." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -329,11 +362,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. Πιθανές τιμές είναι " -"«όνομα», «μέγεθος», «τύπος», «τροποποιήθηκε», «προσπελάστηκε» και «επισημασμένο»." +"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. " +"Πιθανές τιμές είναι «όνομα», «μέγεθος», «τύπος», «τροποποιήθηκε», " +"«προσπελάστηκε» και «επισημασμένο»." # #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 @@ -342,23 +376,27 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead " -"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead " -"of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην " -"ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το «α» στο «ω», θα γίνεται ταξινόμηση από το «ω» στο " -"«α»· στην ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " +"αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το " +"«α» στο «ω», θα γίνεται ταξινόμηση από το «ω» στο «α»· στην ταξινόμηση κατά " +"μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι «προβολή " -"λίστας», και «προβολή εικονιδίου»." +"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή. Οι επιτρεπτές " +"τιμές είναι «προβολή λίστας», και «προβολή εικονιδίου»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -366,11 +404,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now " -"used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί «show-hidden» από το " -"«org.gtk.Settings.FileChooser» χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού." +"Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοήθηκε. Το κλειδί «show-hidden» από " +"το «org.gtk.Settings.FileChooser» χρησιμοποιείται τώρα αντ' αυτού." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -378,42 +416,50 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Εάν οι ρυθμίσεις που μοιράζονται με το GtkFileChooser έχουν μεταφερθεί από το κλειδί του GTK 3 σε " -"αυτό του GTK 4." +"Εάν οι ρυθμίσεις που μοιράζονται με το GtkFileChooser έχουν μεταφερθεί από " +"το κλειδί του GTK 3 σε αυτό του GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, κατά το σύρσιμο και απόθεση" +"Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, " +"κατά το σύρσιμο και απόθεση" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα ανοίξει αυτόματα μετά από ένα " -"χρονικό όριο." +"Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα " +"ανοίξει αυτόματα μετά από ένα χρονικό όριο." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η αναζήτηση πλήρους κειμένου από προεπιλογή κατά το άνοιγμα ενός νέου " -"παραθύρου/καρτέλας" +"Εάν θα είναι ενεργοποιημένη η αναζήτηση πλήρους κειμένου από προεπιλογή κατά " +"το άνοιγμα ενός νέου παραθύρου/καρτέλας" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the " -#| "default active state, which can still be overridden in the search popover" +#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides " +#| "the name. This toggles the default active state, which can still be " +#| "overridden in the search popover" msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Εάν είναι ρυθμισμένο σε αληθές, τα Αρχεία θα συμπεριλαμβάνουν και το περιεχόμενο του αρχείου, εκτός " -"από το όνομα. Αυτό αλλάζει την προεπιλεγμένη ενεργή κατάσταση, η οποία μπορεί ακόμα να παρακαμφθεί " -"στην αναδυόμενη αναζήτηση" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Εάν είναι ρυθμισμένο σε αληθές, τα Αρχεία θα συμπεριλαμβάνουν και το " +"περιεχόμενο του αρχείου, εκτός από το όνομα. Αυτό αλλάζει την προεπιλεγμένη " +"ενεργή κατάσταση, η οποία μπορεί ακόμα να παρακαμφθεί στην αναδυόμενη " +"αναζήτηση" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -421,12 +467,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without " -"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Αν οριστεί σε «απλό», τα Αρχεία θα δείχνουν το Σήμερα και Χθες με την ώρα, διαφορετικά την ακριβή " -"ημερομηνία χωρίς την ώρα. Αν οριστεί σε «λεπτομερής», θα δείχνουν πάντα την ακριβή ημερομηνία και την " -"ώρα." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Αν οριστεί σε «απλό», τα Αρχεία θα δείχνουν το Σήμερα και Χθες με την ώρα, " +"διαφορετικά την ακριβή ημερομηνία χωρίς την ώρα. Αν οριστεί σε «λεπτομερής», " +"θα δείχνουν πάντα την ακριβή ημερομηνία και την ώρα." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -442,13 +489,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the " -"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων. Ο ενεργός αριθμός των " -"εμφανιζόμενων λεζάντων εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «μέγεθος», " -"«τύπος», «ημερομηνία_τροποποίησης», «ιδιοκτήτης», «ομάδα», «δικαιώματα» και «τύπος_mime»." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων. Ο " +"ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων λεζάντων εξαρτάται από το επίπεδο " +"εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «μέγεθος», «τύπος», " +"«ημερομηνία_τροποποίησης», «ιδιοκτήτης», «ομάδα», «δικαιώματα» και " +"«τύπος_mime»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -471,17 +520,24 @@ msgstr "Χρήση προβολής δένδρου" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" -"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας αντί για επίπεδη λίστα." +"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας " +"αντί για επίπεδη λίστα." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Αρχικό μέγεθος του παραθύρου" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Μια πλειάδα η οποία περιέχει το αρχικό πλάτος και ύψος του παραθύρου της εφαρμογής." +msgstr "" +"Μια πλειάδα η οποία περιέχει το αρχικό πλάτος και ύψος του παραθύρου της " +"εφαρμογής." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -495,10 +551,12 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 @@ -549,7 +607,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" @@ -633,8 +692,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1822 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά." @@ -786,23 +845,25 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that " -"it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον παρακάτω φάκελο, ή ορίστε " -"τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να δημιουργηθεί:\n" +"Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον " +"παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να " +"δημιουργηθεί:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that " -"they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους παρακάτω φακέλους, ή " -"ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να δημιουργηθούν:\n" +"Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους " +"παρακάτω φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσουν να " +"δημιουργηθούν:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -817,16 +878,20 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "" -"Το «%s» είναι ένα εσωτερικό πρωτόκολλο. Το άμεσο άνοιγμα αυτής της τοποθεσίας δεν υποστηρίζεται." +"Το «%s» είναι ένα εσωτερικό πρωτόκολλο. Το άμεσο άνοιγμα αυτής της " +"τοποθεσίας δεν υποστηρίζεται." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -903,12 +968,17 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" -"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση." +"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την " +"τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Το «%s» περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το εκτελέσετε;" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"Το «%s» περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το " +"εκτελέσετε;" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -963,20 +1033,24 @@ msgstr[0] "Μετονομασία %d αρχείου και φακέλου" msgstr[1] "Μετονομασία %d αρχείων και φακέλων" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Αρχικό όνομα (Αύξουσα)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Αρχικό όνομα (Φθίνουσα)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Αρχικά τροποποιημένο" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Τελευταία τροποποιημένο" @@ -1032,8 +1106,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" @@ -1085,7 +1160,8 @@ msgstr "Ο τύπος του αρχείου." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" @@ -1102,7 +1178,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Ο λεπτομερής τύπος του αρχείου." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" @@ -1111,7 +1188,8 @@ msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" @@ -1146,7 +1224,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Πρόσφατα" @@ -1159,7 +1238,8 @@ msgstr "Εμφανίζει εάν το αρχείο είναι στα αγαπημένα." # -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Διαγράφηκε" @@ -1175,7 +1255,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Αρχική θέση του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα απορρίμματα" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Συνάφεια" @@ -1198,7 +1279,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 #| msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Προστατευμένο με συνθηματικό ZIP, πρέπει να εγκατασταθεί σε Windows και Mac." +msgstr "" +"Προστατευμένο με συνθηματικό ZIP, πρέπει να εγκατασταθεί σε Windows και Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1214,7 +1296,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:272 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows και Mac." +msgstr "" +"Μικρότερα συμπιεσμένα αρχεία αλλά πρέπει να εγκατασταθούν σε Windows και Mac." #: src/nautilus-date-utilities.c:474 #, c-format @@ -1227,8 +1310,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "Λεπτομέρειες: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής." @@ -1257,8 +1340,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_Σύνδεσμος εδώ" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" @@ -1270,7 +1355,8 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του «%s»." +msgstr "" +"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format @@ -1321,13 +1407,18 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "Το όνομα «%s» χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Το όνομα «%s» χρησιμοποιείται ήδη σε αυτήν την θέση. Παρακαλούμε, " +"χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Δεν υπάρχει «%s» σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Δεν υπάρχει «%s» σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1336,9 +1427,12 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "" -"Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα «%c». Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." +"Το όνομα «%s» δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα «%c». " +"Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1348,16 +1442,18 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:294 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "Το όνομα «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." +msgstr "" +"Το όνομα «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" επειδή το χρησιμοποιεί μια διεργασία. Αν είναι ανοιχτή σε " -"άλλη εφαρμογή, κλείστε την πριν τη μετονομάσετε." +"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" επειδή το χρησιμοποιεί μια " +"διεργασία. Αν είναι ανοιχτή σε άλλη εφαρμογή, κλείστε την πριν τη " +"μετονομάσετε." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1600,11 +1696,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" -"Το «%s» υπάρχει ήδη στο «%s». Η αποθήκευση θα αντικαταστήσει ή θα αντικαταγράψει το περιεχόμενό του." +"Το «%s» υπάρχει ήδη στο «%s». Η αποθήκευση θα αντικαταστήσει ή θα " +"αντικαταγράψει το περιεχόμενό του." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "Α_ντικατάσταση" @@ -1658,7 +1757,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Παράλειψη" @@ -1740,7 +1840,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1150 src/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -#| msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +#| msgid_plural "" +#| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Οριστική διαγραφή %'d επιλεγμένου αντικειμένου;" @@ -1912,11 +2013,15 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1873 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Το «%s» δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε οριστικά;" +msgstr "" +"Το «%s» δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε " +"οριστικά;" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα απορρίμματα." +msgstr "" +"Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα " +"απορρίμματα." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1927,8 +2032,8 @@ msgstr "Διαγραφή αρχείων" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-sidebar.c:2348 -#: src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του «%s»" @@ -1946,10 +2051,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Αδειάστε τα απορρίμματα για να ελευθερώσετε χώρο στο «%s». Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα " -"διαγραφούν οριστικά." +"Αδειάστε τα απορρίμματα για να ελευθερώσετε χώρο στο «%s». Όλα τα " +"αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 #| msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1963,7 +2070,8 @@ msgstr "Ά_δειασμα" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”" @@ -2024,18 +2132,28 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε " +"δικαιώματα ανάγνωσής τους." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου «%s»." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -2044,8 +2162,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format @@ -2071,10 +2193,12 @@ msgstr "Ο προορισμός δεν είναι φάκελος." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια αρχεία για να κερδίσετε " -"χώρο." +"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια " +"αρχεία για να κερδίσετε χώρο." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -2088,7 +2212,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Τα μεγαλύτερα από 4,3 GB αρχεία δε μπορούν να αντιγραφούν σε σύστημα αρχείων FAT." +msgstr "" +"Τα μεγαλύτερα από 4,3 GB αρχεία δε μπορούν να αντιγραφούν σε σύστημα αρχείων " +"FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2225,9 +2351,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας του στον προορισμό." +"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας " +"του στον προορισμό." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2236,8 +2364,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα " +"ανάγνωσής τους." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2245,8 +2377,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου «%s», διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " +"του." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -2286,7 +2422,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5799 msgid "The source file would be overwritten by the destination." -msgstr "Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού." +msgstr "" +"Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού." #: src/nautilus-file-operations.c:5256 src/nautilus-file-operations.c:5344 #, c-format @@ -2296,7 +2433,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5259 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Αδύνατη η διαγραφή από το %s του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." +msgstr "" +"Αδύνατη η διαγραφή από το %s του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -2522,8 +2660,8 @@ msgstr "Παραδείγματα: " # -#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 src/nautilus-files-view.c:2804 -#: src/nautilus-files-view.c:2811 +#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 +#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811 msgid "Could not paste files" msgstr "Αδυναμία επικόλλησης αρχείων" @@ -2541,7 +2679,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:2812 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" -msgstr "Τα δικαιώματα δεν επιτρέπουν την επικόλληση αρχείων σε αυτόν τον κατάλογο" +msgstr "" +"Τα δικαιώματα δεν επιτρέπουν την επικόλληση αρχείων σε αυτόν τον κατάλογο" # #: src/nautilus-files-view.c:3405 src/nautilus-files-view.c:3452 @@ -2621,7 +2760,8 @@ #: src/nautilus-files-view.c:3649 msgid "More locations can be added to search in the settings" -msgstr "Μπορούν να προστεθούν περισσότερες τοποθεσίες για αναζήτηση στις ρυθμίσεις" +msgstr "" +"Μπορούν να προστεθούν περισσότερες τοποθεσίες για αναζήτηση στις ρυθμίσεις" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3657 @@ -2630,7 +2770,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα στο «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:3665 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3665 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" @@ -2668,8 +2809,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού αντιγραφής" -#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" @@ -2692,7 +2834,8 @@ msgstr "Αδυναμία διακοπής μονάδας δίσκου" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του «%s»" @@ -2723,7 +2866,8 @@ msgstr "Αποσυμπίεση σε…" # -#: src/nautilus-files-view.c:7836 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" @@ -2856,7 +3000,8 @@ msgstr[0] "Μετακίνηση %d αντικειμένου πίσω στα απορρίμματα" msgstr[1] "Μετακίνηση %d αντικειμένων πίσω στα απορρίμματα" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2902,8 +3047,10 @@ msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένων" # -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -3034,7 +3181,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Μετονομασία του «%s» σε «%s»." @@ -3049,7 +3197,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -3064,14 +3213,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Επανάληψη μαζικής μετονομασίας" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείου" msgstr[1] "Κατάργηση επισήμανσης %d αρχείων" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3123,18 +3274,21 @@ #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1956 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" -msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" +msgstr "" +"Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1957 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ρύθμιση των δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής" @@ -3306,11 +3460,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Προβολή περιεχομένου" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Προβολή της τρέχουσας θέσης" @@ -3335,12 +3491,15 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού Δεσμών" +msgstr "" +"Τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού Δεσμών" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" -"Ενεργοποιήστε την Κοινή χρήση αρχείων για να μοιραστείτε το περιεχόμενο αυτού του φακέλου μέσω δικτύου" +"Ενεργοποιήστε την Κοινή χρήση αρχείων για να μοιραστείτε το περιεχόμενο " +"αυτού του φακέλου μέσω δικτύου" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3348,7 +3507,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Τοποθετήστε αρχεία σε αυτόν τον φάκελο για να τα χρησιμοποιήσετε ως πρότυπα για νέα έγγραφα" +msgstr "" +"Τοποθετήστε αρχεία σε αυτόν τον φάκελο για να τα χρησιμοποιήσετε ως πρότυπα " +"για νέα έγγραφα" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3372,9 +3533,12 @@ msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Η εκτέλεση ως root δεν υποστηρίζεται. Δοκιμάστε να εκτελέσετε `nautilus admin:///` αντί για αυτό." +"Η εκτέλεση ως root δεν υποστηρίζεται. Δοκιμάστε να εκτελέσετε `nautilus " +"admin:///` αντί για αυτό." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3415,14 +3579,16 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:686 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός «%s» δεν υπάρχει." +msgstr "" +"Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο προορισμός «%s» δεν υπάρχει." #: src/nautilus-mime-actions.c:694 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Ο σύνδεσμος «%s» είναι κατεστραμμένος. Θέλετε να τον απορρίψετε;" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απο_ρρίμματα" @@ -3494,10 +3660,12 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία «%s». Θέλετε να αναζητήσετε μια εφαρμογή για να " -"ανοίξετε αυτό το αρχείο;" +"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία «%s». Θέλετε να αναζητήσετε " +"μια εφαρμογή για να ανοίξετε αυτό το αρχείο;" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3526,7 +3694,8 @@ msgstr "_Κλείσιμο" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "Σύν_δεση" @@ -3599,18 +3768,26 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το φάκελο προορισμού «%s» με συμβολικό σύνδεσμο." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το φάκελο προορισμού «%s» με συμβολικό " +"σύνδεσμο." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "" -"Αυτό δεν επιτρέπεται προκειμένου να αποφευχθεί η διαγραφή των περιεχομένων του φακέλου προορισμού." +"Αυτό δεν επιτρέπεται προκειμένου να αποφευχθεί η διαγραφή των περιεχομένων " +"του φακέλου προορισμού." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." -msgstr "Παρακαλούμε μετονομάστε τον συμβολικό σύνδεσμο ή πατήστε το πλήκτρο παράβλεψης." +msgstr "" +"Παρακαλούμε μετονομάστε τον συμβολικό σύνδεσμο ή πατήστε το πλήκτρο " +"παράβλεψης." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format @@ -3619,11 +3796,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο φάκελο που συγκρούονται με τα " -"αρχεία που αντιγράφονται." +"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο " +"φάκελο που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3678,11 +3855,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" @@ -3691,16 +3870,19 @@ msgstr "Αρχικό αρχείο" # -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" # -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" @@ -3708,7 +3890,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Συγχώνευση με" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Αντικατάσταση με" @@ -3717,7 +3900,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Συγχώνευση φακέλου" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 #| msgid "File and Folder conflict" msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Σύγκρουση αρχείου και φακέλου" @@ -3728,10 +3912,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Τα αρχεία που προστατεύονται με συνθηματικό δεν υποστηρίζονται ακόμη. Αυτή η λίστα περιέχει εφαρμογές " -"που μπορούν να ανοίξουν το αρχείο." +"Τα αρχεία που προστατεύονται με συνθηματικό δεν υποστηρίζονται ακόμη. Αυτή η " +"λίστα περιέχει εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν το αρχείο." # #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 @@ -3758,8 +3943,9 @@ msgstr "Διαχειριστής Root" # -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" @@ -3821,7 +4007,8 @@ #: src/nautilus-program-choosing.c:356 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα." +msgstr "" +"Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα." #: src/nautilus-program-choosing.c:357 msgid "This is disabled due to security considerations." @@ -3834,16 +4021,19 @@ msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " +"δοκιμάστε ξανά." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία " -"που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." +"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " +"δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3862,7 +4052,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "Η ενέργεια ολοκληρώθηκε" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Λειτουργίες αρχείων" @@ -3921,17 +4112,21 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "Αφαιρέθηκε το εξατομικευμένο εικονίδιο" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!" +msgstr "" +"Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο εικονίδιο." +msgstr "" +"Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο " +"εικονίδιο." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -4013,11 +4208,15 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει υποφακέλους ή περιεχόμενα αρχείων." +msgstr "" +"Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει υποφακέλους ή " +"περιεχόμενα αρχείων." #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" -msgstr "Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο των αρχείων" +msgstr "" +"Η αναζήτηση ενδέχεται να είναι αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο " +"των αρχείων" # #: src/nautilus-query-editor.c:160 @@ -4043,9 +4242,11 @@ msgstr "Μερικοί υποφάκελοι δεν θα συμπεριληφθούν στα αποτελέσματα αναζήτησης" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" -"Η αναζήτηση θα είναι πιο αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο αρχείων για μερικούς φακέλους" +"Η αναζήτηση θα είναι πιο αργή και δεν θα περιλαμβάνει το περιεχόμενο αρχείων " +"για μερικούς φακέλους" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4156,7 +4357,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του «%s»" @@ -4215,20 +4417,24 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Α_φαίρεση από τους σελιδοδείκτες" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "Π_ροσάρτηση" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "Α_ποπροσάρτηση" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Εξαγω_γή" # -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Εντοπισμός πολυμέσων" @@ -4249,7 +4455,8 @@ msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής" # -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" @@ -4342,7 +4549,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" @@ -4384,11 +4592,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Γονικός φάκελος" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Πίσω" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" @@ -4416,12 +4626,16 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1844 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "Αδύνατη η εύρεση του «%s». Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και προσπαθήστε ξανά." +msgstr "" +"Αδύνατη η εύρεση του «%s». Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και " +"προσπαθήστε ξανά." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και προσπαθήστε ξανά." +"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία " +"και προσπαθήστε ξανά." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4446,21 +4660,24 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις " -"δικτύου." +"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την " +"ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις δικτύου." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " -"that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Ο διακομιστής αρνήθηκε τη σύνδεση. Συνήθως αυτό σημαίνει ότι το τείχος προστασίας αποκλείει την " -"πρόσβαση ή ότι η απομακρυσμένη υπηρεσία δεν εκτελείται." +"Ο διακομιστής αρνήθηκε τη σύνδεση. Συνήθως αυτό σημαίνει ότι το τείχος " +"προστασίας αποκλείει την πρόσβαση ή ότι η απομακρυσμένη υπηρεσία δεν " +"εκτελείται." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4957,11 +5174,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Κρυπτογράφηση των περιεχομένων του αρχείου με κωδικό πρόσβασης όταν η μέθοδος συμπίεσης υποστηρίζει " -"την προστασία με συνθηματικό." +"Κρυπτογράφηση των περιεχομένων του αρχείου με κωδικό πρόσβασης όταν η " +"μέθοδος συμπίεσης υποστηρίζει την προστασία με συνθηματικό." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -5028,7 +5245,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Φίλτρο" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" @@ -5042,7 +5260,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Δημιουργία" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης" @@ -5288,9 +5507,11 @@ msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" -"Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια διεύθυνση. Παραδείγματα:" +"Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια " +"διεύθυνση. Παραδείγματα:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5358,7 +5579,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "Επικόλληση ως Σύνδεσ_μος" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "Γενικά" @@ -5381,10 +5603,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Εμφάνιση περισσότερων ενεργειών στα μενού. Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου μπορούν να χρησιμοποιηθούν " -"ακόμη και αν δεν εμφανίζονται οι ενέργειες." +"Εμφάνιση περισσότερων ενεργειών στα μενού. Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου " +"μπορούν να χρησιμοποιηθούν ακόμη και αν δεν εμφανίζονται οι ενέργειες." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5396,14 +5619,15 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 #| msgid "" -#| "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " -#| "outside this computer, such as on a remote server." +#| "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially " +#| "when browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " -"this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Αυτές οι δυνατότητες ενδέχεται να προκαλέσουν επιβραδύνσεις και υπερβολική χρήση δικτύου, ειδικά κατά " -"την περιήγηση αρχείων εκτός αυτής της συσκευής, όπως σε απομακρυσμένο διακομιστή." +"Αυτές οι δυνατότητες ενδέχεται να προκαλέσουν επιβραδύνσεις και υπερβολική " +"χρήση δικτύου, ειδικά κατά την περιήγηση αρχείων εκτός αυτής της συσκευής, " +"όπως σε απομακρυσμένο διακομιστή." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5423,7 +5647,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Επιλογή πώς θα εμφανίζονται οι ημερομηνίες και οι ώρες στις προβολές λίστας και πλέγματος." +msgstr "" +"Επιλογή πώς θα εμφανίζονται οι ημερομηνίες και οι ώρες στις προβολές λίστας " +"και πλέγματος." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5436,11 +5662,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των αρχείων και των φακέλων. Θα " -"εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης." +"Προσθέστε τις πληροφορίες που θα εμφανίζονται κάτω από τα ονόματα των " +"αρχείων και των φακέλων. Θα εμφανίζονται περισσότερες όσο αυξάνει το επίπεδο " +"εστίασης." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5556,17 +5783,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "Ι_διοκτήτης" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "Πρόσβαση" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "Πρόσβαση φακέλου" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "Πρόσβαση αρχείου" @@ -5907,7 +6137,8 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "========================================================\n" -#~ "Αυτή η εφαρμογή δε θα μπορέσει να λειτουργήσει σωστά αν τρέξει ως root (ούτε καν\n" +#~ "Αυτή η εφαρμογή δε θα μπορέσει να λειτουργήσει σωστά αν τρέξει ως root " +#~ "(ούτε καν\n" #~ "με sudo). Αντ' αυτού εξετάστε να τρέξετε `nautilus admin:/` .\n" #~ "========================================================" @@ -6010,11 +6241,11 @@ #~ msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on " -#~ "the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα απορρίμματα. Όλα τα " -#~ "αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." +#~ "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα " +#~ "απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD ήχου" @@ -6243,17 +6474,23 @@ #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s» από τα απορρίμματα;" +#~ msgstr "" +#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το «%s» από τα " +#~ "απορρίμματα;" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο από τα " -#~ "απορρίμματα;" +#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο " +#~ "αντικείμενο από τα απορρίμματα;" #~ msgstr[1] "" -#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα από τα " -#~ "απορρίμματα;" +#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα " +#~ "αντικείμενα από τα απορρίμματα;" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά." @@ -6271,11 +6508,11 @@ #~ msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -#~ "nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια μεταφοράς αυτής της " -#~ "ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus" +#~ "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια " +#~ "μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες σε τοποθεσίες με ευρετήριο" @@ -6287,19 +6524,26 @@ #~ msgstr "Εκκαθάριση εισαγωγής" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -#~ msgstr "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα της 1 ώρας διαγράφονται αυτόματα" +#~ msgstr "" +#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα της 1 ώρας διαγράφονται " +#~ "αυτόματα" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρα διαγράφονται αυτόματα" -#~ msgstr[1] "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρες διαγράφονται αυτόματα" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρα διαγράφονται " +#~ "αυτόματα" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Τα στοιχεία στον Κάδο απορριμμάτων παλαιότερα από %d ημέρες διαγράφονται " +#~ "αυτόματα" #~ msgid "" -#~ "Learn more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "Μάθετε περισσότερα…" -#~ "" +#~ "Μάθετε περισσότερα…" #, c-format #~ msgid "Unable to load location" @@ -6398,8 +6642,10 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Ποιός θεατής θα χρησιμοποιηθεί κατά την αναζήτηση" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Κατά την αναζήτηση ο Ναυτίλος θα αλλάξει στον τύπο προβολής της ρύθμισης." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6444,7 +6690,9 @@ #~ msgstr "Επαναφορά στην προεπι_λογή" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -#~ msgstr "Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις προεπιλεγμένες" +#~ msgstr "" +#~ "Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις " +#~ "προεπιλεγμένες" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:" @@ -6475,8 +6723,10 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "αφημένα δεδομένα" @@ -6493,52 +6743,62 @@ #~ msgstr "Προβολή σε πλακίδια" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" -#~ msgstr "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή" +#~ msgstr "" +#~ "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, " -#~ "then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την τρέχουσα καρτέλα. Αν " -#~ "οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών." +#~ "Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά " +#~ "την τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα " +#~ "προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Ενεργοποίηση νέων πειραματικών προβολών" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -#~ "and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Αν θα γίνει χρήση των νέων πειραματικών γραφικών στοιχείων του GTK+. Αυτό θα βοηθήσει σημαντικά " -#~ "στην μελλοντική τους ανάπτυξη βάσει της ανάδρασης σας." +#~ "Αν θα γίνει χρήση των νέων πειραματικών γραφικών στοιχείων του GTK+. Αυτό " +#~ "θα βοηθήσει σημαντικά στην μελλοντική τους ανάπτυξη βάσει της ανάδρασης " +#~ "σας." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on " -#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified " -#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number " -#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " -#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines " -#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " -#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " -#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four " -#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " -#~ "levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" -#~ "Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους των μεγάλων " -#~ "ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής " -#~ "«Zoom Level:Integer». Για κάθε επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, " -#~ "το όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή μικρότερος, " -#~ "δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια " -#~ "προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής «Integer», χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει " -#~ "το μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα " -#~ "ονόματα αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις " -#~ "γραμμές· ελάχιστο:5, μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις " -#~ "τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης «smallest» και «smaller», αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των " -#~ "ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, " -#~ "standard, large." +#~ "Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά " +#~ "μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε " +#~ "καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής «Zoom Level:Integer». Για κάθε " +#~ "επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το " +#~ "όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος " +#~ "είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο " +#~ "επίπεδο εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της " +#~ "μορφής «Integer», χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το " +#~ "μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για " +#~ "παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - " +#~ "συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· ελάχιστο:5, " +#~ "μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις " +#~ "τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης «smallest» και «smaller», " +#~ "αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα " +#~ "εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: small, standard, large." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης" @@ -6551,8 +6811,10 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6674,7 +6936,8 @@ #~ msgstr "Αποσυμπίεση εδώ" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -#~ msgstr "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." +#~ msgstr "" +#~ "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Άδειο)" @@ -6757,10 +7020,12 @@ #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του «%s» και άλλων αρχείων τύπου «%s»" +#~ msgstr "" +#~ "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του «%s» και άλλων αρχείων τύπου «%s»" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "Τα απορρίματα διαγράφονται αυτόματα μετά από κάποιο χρονικό διάστημα" +#~ msgstr "" +#~ "Τα απορρίματα διαγράφονται αυτόματα μετά από κάποιο χρονικό διάστημα" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Εμφάνιση στοιχείων ελέγχου συστήματος για περιεχόμενο απορριμμάτων" @@ -6859,27 +7124,32 @@ #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" -#~ msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα των απορριμμάτων" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα " +#~ "των απορριμμάτων" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty " -#~ "the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να διαγράψετε αρχεία ή να " -#~ "αδειάσετε τα απορρίμματα." +#~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να " +#~ "διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible " -#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and " -#~ "“display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό πάτημα). Οι " -#~ "επιτρεπτές τιμές είναι «εκκίνηση» για να εκκινούνται ως προγράμματα, «ερώτηση» για να εμφανίζεται " -#~ "διάλογος ερώτησης και «εμφάνιση» για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." +#~ "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή " +#~ "διπλό πάτημα). Οι επιτρεπτές τιμές είναι «εκκίνηση» για να εκκινούνται ως " +#~ "προγράμματα, «ερώτηση» για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και " +#~ "«εμφάνιση» για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το «%s», ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;" @@ -6942,7 +7212,9 @@ #~ msgstr "Συμπεριφορά" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -#~ msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή λίστας." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην " +#~ "προβολή λίστας." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Στήλες λίστας" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/en_US.po 2026-05-02 16:13:45.034000000 +0000 @@ -0,0 +1,16 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-30 12:39+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" --- po/eo.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/eo.po 2026-05-02 16:14:06.311000000 +0000 @@ -104,8 +104,12 @@ msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 -msgid "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Se vera, Dosieroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon por la loka ilbreto, anstataŭ la padbreton." +msgid "" +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se vera, Dosieroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon por la loka ilbreto, " +"anstataŭ la padbreton." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -115,7 +119,9 @@ msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." -msgstr "Lokoj en kiuj Dosieroj serĉu en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Lokoj en kiuj Dosieroj serĉu en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas “local-" +"only”, “always”, “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -130,8 +136,12 @@ msgstr "Ĉu montri kuntekstan menueron por forigi ĉiame" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgstr "Se vera, Dosieroj montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la rubujon." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"Se vera, Dosieroj montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la " +"rubujon." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" @@ -142,8 +152,12 @@ "dosieroj" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 -msgid "If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." -msgstr "Se vera, Dosieroj montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ elektitaj dosieroj." +msgid "" +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." +msgstr "" +"Se vera, Dosieroj montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ " +"elektitaj dosieroj." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1906,8 +1920,12 @@ msgstr "Ĉu malplenigi rubujon antaŭ elĵeto?" #: src/nautilus-file-operations.c:2508 -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "Malplenigu la rubujon por liberigi spacon sur “%s”. Ĉiuj rubujenigitaj eroj estos porĉiame forigitaj." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"Malplenigu la rubujon por liberigi spacon sur “%s”. Ĉiuj rubujenigitaj eroj " +"estos porĉiame forigitaj." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -2060,7 +2078,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Dosieroj pli grandaj ol 4.3 GB ne povas esti kopiitaj al FAT-dosiersistemo." +msgstr "" +"Dosieroj pli grandaj ol 4.3 GB ne povas esti kopiitaj al FAT-dosiersistemo." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -3311,8 +3330,11 @@ msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Ŝaltu dosierkunhavigon por kunhavigi la enhavon de ĉi tiu dosierujo per la reto" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgstr "" +"Ŝaltu dosierkunhavigon por kunhavigi la enhavon de ĉi tiu dosierujo per la " +"reto" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3320,7 +3342,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Metu dosierojn en ĉi tiun dosierujon por uzi ilin kiel ŝablonojn por novaj dokumentoj" +msgstr "" +"Metu dosierojn en ĉi tiun dosierujon por uzi ilin kiel ŝablonojn por novaj " +"dokumentoj" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3343,8 +3367,11 @@ msgstr "Iri al loko" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "Ruli kiel radikuzanto ne estas subtenata. Prefere rulu `nautilus admin:///`." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"Ruli kiel radikuzanto ne estas subtenata. Prefere rulu `nautilus admin:///`." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -4010,7 +4037,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Serĉo povas esti malrapida kaj ne inkluzivos subdosierujojn aŭ dosierenhavon" +msgstr "" +"Serĉo povas esti malrapida kaj ne inkluzivos subdosierujojn aŭ dosierenhavon" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -4044,8 +4072,7 @@ msgid "" "Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" -"Serĉo estos pli malrapida kaj ne inkluzivos dosierenhavon por iuj " -"dosierujoj" +"Serĉo estos pli malrapida kaj ne inkluzivos dosierenhavon por iuj dosierujoj" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -5451,8 +5478,13 @@ msgstr "Rendimenta" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 -msgid "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this device, such as on a remote server." -msgstr "Ĉi tiuj funkcioj povas kaŭzi malrapidiĝon kaj troan uzadon de la reto, precipe dum foliumado de dosieroj ekster ĉi tiu aparato, kiel ĉe fora servilo." +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." +msgstr "" +"Ĉi tiuj funkcioj povas kaŭzi malrapidiĝon kaj troan uzadon de la reto, " +"precipe dum foliumado de dosieroj ekster ĉi tiu aparato, kiel ĉe fora " +"servilo." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 #| msgid "Search in Subfolders" --- po/es.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/es.po 2026-05-02 16:14:06.431000000 +0000 @@ -35,6 +35,7 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" @@ -348,8 +349,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-" "hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»." @@ -7578,11 +7579,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los " #~ "nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de " --- po/et.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/et.po 2026-05-02 16:14:06.480000000 +0000 @@ -70,8 +70,7 @@ msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "" -"kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" +msgstr "kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" msgid "Saved search" msgstr "Salvestatud otsing" @@ -1578,8 +1577,8 @@ msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse" msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või " "\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks." @@ -1686,8 +1685,8 @@ msgstr "Vaikimisi järjestus" msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on " "\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja " @@ -1703,9 +1702,9 @@ "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See " -"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a" -"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a" -"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " +"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase " +"\"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni " +"\"a\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " "sorditakse kahanevas järjestuses." msgid "Default folder viewer" @@ -1717,15 +1716,15 @@ "and \"icon-view\"." msgstr "" "Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse " -"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view" -"\" (nimekirjavaade) ja \"icon-view\" (ikoonivaade)." +"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view\" " +"(nimekirjavaade) ja \"icon-view\" (ikoonivaade)." msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte" msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "See võti on aegunud ja seda eiratakse. Nüüd kasutatakse selle asemel \"show-" "hidden\" võtit kohas \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." @@ -1758,8 +1757,8 @@ msgstr "" "Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv " "sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), " -"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"owner" -"\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), ja " +"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"owner\" " +"(omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), ja " "\"mime_type\" (mime-tüüp)." msgid "Default icon zoom level" --- po/eu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/eu.po 2026-05-02 16:14:06.547000000 +0000 @@ -11,7 +11,8 @@ # Asier Saratsua Garmendia , 2025. # msgid "" -msgstr "Project-Id-Version: nautilus master\n" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-04 08:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-04 10:00+0100\n" @@ -22,6 +23,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"NADAProject-Id-Version: desktop-translations 20120919\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" @@ -43,7 +45,11 @@ "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." -msgstr "Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea eskaintzen du." +msgstr "" +"Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME " +"mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak " +"kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea " +"eskaintzen du." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" @@ -52,7 +58,13 @@ "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." -msgstr "Nautilus aplikazioak fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzioak eta askoz gehiago ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez." +msgstr "" +"Nautilus aplikazioak fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzioak eta " +"askoz gehiago ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu " +"ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik " +"irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. " +"Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren " +"zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -89,7 +101,9 @@ msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Egia bada, Fitxategiak beti testu-sarrera bezala erabiliko du helbidearen barra, bide-barra erabili ordez." +msgstr "" +"Egia bada, Fitxategiak beti testu-sarrera bezala erabiliko du helbidearen " +"barra, bide-barra erabili ordez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -99,7 +113,10 @@ msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." -msgstr "Fitxategiak aplikazioak zer kokalekuan bilatu behar dituen azpikarpetak. Erabili daitezkeen balioak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), “never” (inoiz ere ez)." +msgstr "" +"Fitxategiak aplikazioak zer kokalekuan bilatu behar dituen azpikarpetak. " +"Erabili daitezkeen balioak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), " +"“never” (inoiz ere ez)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -111,25 +128,32 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez." +msgstr "" +"Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." -msgstr "True (egia) ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez." +msgstr "" +"True (egia) ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuaren " +"betirako ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" -msgstr "Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko" +msgstr "" +"Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo " +"hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." -msgstr "Egia ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuko elementuak erakutsiko ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko." +msgstr "" +"Egia ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuko elementuak " +"erakutsiko ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -141,7 +165,12 @@ "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." +msgstr "" +"Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. " +"“always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita " +"direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak " +"bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen " +"ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -151,7 +180,9 @@ msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." -msgstr "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." +msgstr "" +"Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, " +"fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -161,7 +192,10 @@ msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." -msgstr "MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko aplikazio bat bilatzeko asmoz." +msgstr "" +"MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen " +"elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko " +"aplikazio bat bilatzeko asmoz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -171,7 +205,10 @@ msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." -msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek zehaztuko du Fitxategiak barruan ekintzarik landuko den botoi hauetariko bat sakatzean." +msgstr "" +"\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, " +"gako honek zehaztuko du Fitxategiak barruan ekintzarik landuko den botoi " +"hauetariko bat sakatzean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -182,7 +219,10 @@ "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." -msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." +msgstr "" +"“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako " +"honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan " +"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -193,7 +233,10 @@ "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." -msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." +msgstr "" +"“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako " +"honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan " +"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -206,7 +249,15 @@ "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten die." +msgstr "" +"Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. " +"“always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita " +"direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak " +"bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik " +"erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak " +"koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz " +"dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten " +"die." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -217,7 +268,10 @@ "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." -msgstr "Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko." +msgstr "" +"Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da " +"sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, " +"memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -227,7 +281,10 @@ msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." -msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), \"atime\" (ordua) eta \"starred\" (izarduna)." +msgstr "" +"Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: " +"\"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), " +"\"atime\" (ordua) eta \"starred\" (izarduna)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -239,7 +296,12 @@ "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." -msgstr "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira ordenatuko dira." +msgstr "" +"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko " +"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra " +"ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera " +"ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira " +"ordenatuko dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -249,7 +311,10 @@ msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." -msgstr "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da. Balio posibleak honakoak dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-ikuspegia)." +msgstr "" +"Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da. Balio posibleak " +"honakoak dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-" +"ikuspegia)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -259,7 +324,9 @@ msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " "“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." -msgstr "Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk.Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da." +msgstr "" +"Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez " +"“org.gtk.Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -269,32 +336,43 @@ msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." -msgstr "GtkFileChooser-ekin partekatutako ezarpenak GTK 3 gakoetatik GTK 4 gakoetara migratu diren ala ez." +msgstr "" +"GtkFileChooser-ekin partekatutako ezarpenak GTK 3 gakoetatik GTK 4 gakoetara " +"migratu diren ala ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" -msgstr "Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin eragiketa lantzean" +msgstr "" +"Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin " +"eragiketa lantzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." -msgstr "Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean." +msgstr "" +"Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea " +"gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" -msgstr "Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa berria irekitzean" +msgstr "" +"Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa " +"berria irekitzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" -msgstr "Egia ezartzen bada, Fitxategiak-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke." +msgstr "" +"Egia ezartzen bada, Fitxategiak-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, " +"izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere " +"egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -305,7 +383,10 @@ "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." -msgstr "Ezarritako balioa 'sinplea' bada, Fitxategiak-ek 'Gaur' eta 'Atzo' orduarekin erakutsiko ditu, bestela ordurik gabeko data zehatza. Ezarritakoa 'xehea' bada, beti data eta ordu zehatza erakutsiko ditu." +msgstr "" +"Ezarritako balioa 'sinplea' bada, Fitxategiak-ek 'Gaur' eta 'Atzo' " +"orduarekin erakutsiko ditu, bestela ordurik gabeko data zehatza. Ezarritakoa " +"'xehea' bada, beti data eta ordu zehatza erakutsiko ditu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -324,7 +405,10 @@ "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." -msgstr "Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”." +msgstr "" +"Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den " +"epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -350,7 +434,9 @@ msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." -msgstr "Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz motako zerrenda erabiliko den edo ez" +msgstr "" +"Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz " +"motako zerrenda erabiliko den edo ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 @@ -667,7 +753,9 @@ "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" -msgstr "Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta sortzeko behar diren baimenak:\n" +msgstr "" +"Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta " +"sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 @@ -676,7 +764,9 @@ "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" -msgstr "Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n" +msgstr "" +"Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri " +"karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -756,7 +846,8 @@ msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" -msgstr "Ezin da programa abiatu:\n" +msgstr "" +"Ezin da programa abiatu:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 @@ -781,7 +872,9 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi duzu?" +msgstr "" +"“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi " +"duzu?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -1199,7 +1292,9 @@ #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen bat." +msgstr "" +"Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen " +"bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format @@ -1217,7 +1312,8 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." -msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa, \"%c\" karakterea baitu. Erabili beste izen bat." +msgstr "" +"“%s” izena ez da baliozkoa, \"%c\" karakterea baitu. Erabili beste izen bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1234,7 +1330,9 @@ msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." -msgstr "Ezin da “%s” berrizendatu, prozesu bat hura erabiltzen ari baita. Beste aplikazio batean irekita badago, itxi izena aldatzen saiatu baino lehen." +msgstr "" +"Ezin da “%s” berrizendatu, prozesu bat hura erabiltzen ari baita. Beste " +"aplikazio batean irekita badago, itxi izena aldatzen saiatu baino lehen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1472,7 +1570,8 @@ #, c-format msgid "" "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "“%s” badago lehendik “%s”(e)n. Hura ordeztean bere edukia gainidatziko da." +msgstr "" +"“%s” badago lehendik “%s”(e)n. Hura ordeztean bere edukia gainidatziko da." #: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 #: src/nautilus-file-operations.c:281 @@ -1767,7 +1866,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." +msgstr "" +"Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1798,7 +1898,9 @@ msgid "" "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " "permanently deleted." -msgstr "Hustu zakarrontzia “%s”(e)n tokia egiteko. Zakarrontzira botatako elementu guztiak betiko ezabatuko dira." +msgstr "" +"Hustu zakarrontzia “%s”(e)n tokia egiteko. Zakarrontzira botatako elementu " +"guztiak betiko ezabatuko dira." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1876,7 +1978,9 @@ msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." +msgstr "" +"Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez " +"duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format @@ -1930,7 +2034,9 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen lekua egiteko." +msgstr "" +"Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen " +"lekua egiteko." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -1943,7 +2049,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "4.3 GB baino handiagoak diren fitxategiak ezin dira FAT fitxategi-sistema batean kopiatu." +msgstr "" +"4.3 GB baino handiagoak diren fitxategiak ezin dira FAT fitxategi-sistema " +"batean kopiatu." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2078,7 +2186,9 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." -msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez duzulako." +msgstr "" +"Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez " +"duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2090,7 +2200,9 @@ msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." +msgstr "" +"Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez " +"duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2151,7 +2263,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5259 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu." +msgstr "" +"Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -3168,23 +3281,28 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:102 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" -msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira ordubete igaro ondoren" +msgstr "" +"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira ordubete igaro ondoren" #: src/nautilus-location-banner.c:107 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" -msgstr[0] "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira egun %d igaro ondoren." -msgstr[1] "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko %d egun igaro ondoren." +msgstr[0] "" +"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira egun %d igaro ondoren." +msgstr[1] "" +"Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko %d egun igaro ondoren." #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak scripten menuan agertuko dira" +msgstr "" +"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak scripten menuan agertuko dira" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Aktibatu fitxategien partekatzea karpeta honen edukia sarean partekatzeko" +msgstr "" +"Aktibatu fitxategien partekatzea karpeta honen edukia sarean partekatzeko" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3192,7 +3310,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa erabiltzeko" +msgstr "" +"Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa " +"erabiltzeko" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3218,7 +3338,9 @@ msgid "" "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." -msgstr "Erro gisa exekutatzea ez da onartzen. Horren ordez, `nautilus admin:///` exekutatu dezakezu." +msgstr "" +"Erro gisa exekutatzea ez da onartzen. Horren ordez, `nautilus admin:///` " +"exekutatu dezakezu." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3340,7 +3462,9 @@ msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" -msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategietarako. Bilatu nahi al duzu fitxategi hori irekitzeko aplikazio bat?" +msgstr "" +"Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategietarako. Bilatu nahi al duzu " +"fitxategi hori irekitzeko aplikazio bat?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3445,14 +3569,16 @@ #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara." +msgstr "" +"Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." -msgstr "Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko." +msgstr "" +"Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3467,7 +3593,9 @@ msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." -msgstr "Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik." +msgstr "" +"Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka " +"duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3578,7 +3706,9 @@ msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." -msgstr "Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu." +msgstr "" +"Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek " +"fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3674,13 +3804,17 @@ #: src/nautilus-program-choosing.c:399 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin." +msgstr "" +"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " +"berriro jaregin." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." +msgstr "" +"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " +"berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3766,7 +3900,8 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!" +msgstr "" +"Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." @@ -3847,7 +3982,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Bilaketa motela izan daiteke eta ez ditu azpikarpetak edo fitxategi-edukiak arakatuko" +msgstr "" +"Bilaketa motela izan daiteke eta ez ditu azpikarpetak edo fitxategi-edukiak " +"arakatuko" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3876,7 +4013,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:195 msgid "" "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Bilaketa motelagoa izango da eta ez ditu zenbait karpetatako fitxategi-edukiak arakatuko" +msgstr "" +"Bilaketa motelagoa izango da eta ez ditu zenbait karpetatako fitxategi-" +"edukiak arakatuko" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4227,12 +4366,15 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1844 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "Ezin da \"%s” aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." +msgstr "" +"Ezin da \"%s” aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." +msgstr "" +"Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta " +"saiatu berriro." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4260,7 +4402,9 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." +msgstr "" +"Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta " +"saiatu berriro." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. @@ -4269,7 +4413,9 @@ msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." -msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian." +msgstr "" +"Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia " +"sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4737,7 +4883,9 @@ msgid "" "Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " "supports password-protection." -msgstr "Zifratu artxibooaren edukiak pasahitz batekin konpresio-metodoak pasahitz bidezko babesa onartzen duenean." +msgstr "" +"Zifratu artxibooaren edukiak pasahitz batekin konpresio-metodoak pasahitz " +"bidezko babesa onartzen duenean." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -5055,7 +5203,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. Adibideak:" +msgstr "" +"Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. " +"Adibideak:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5146,7 +5296,9 @@ msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." -msgstr "Erakutsi ekintza gehiago menuetan. Laster-teklak erabili daitezke ekintzak bistan egon ez arren." +msgstr "" +"Erakutsi ekintza gehiago menuetan. Laster-teklak erabili daitezke ekintzak " +"bistan egon ez arren." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5160,7 +5312,10 @@ msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." -msgstr "Eginbide horiek moteltzeak eta sarearen gehiegizko erabilera eragin dezakete, batez ere gailu honetakoak ez diren fitxategiak, adibidez urruneko zerbitzari batekoak, arakatzen badira." +msgstr "" +"Eginbide horiek moteltzeak eta sarearen gehiegizko erabilera eragin " +"dezakete, batez ere gailu honetakoak ez diren fitxategiak, adibidez urruneko " +"zerbitzari batekoak, arakatzen badira." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5180,7 +5335,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Aukeratu datak eta orduak nola bistaratuko diren zerrenda- eta sareta-ikuspegietan." +msgstr "" +"Aukeratu datak eta orduak nola bistaratuko diren zerrenda- eta sareta-" +"ikuspegietan." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5194,7 +5351,9 @@ msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." -msgstr "Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da." +msgstr "" +"Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. " +"Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" --- po/fa.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fa.po 2026-05-02 16:14:06.689000000 +0000 @@ -31,44 +31,54 @@ msgid "Run Software" msgstr "اجرای نرم‌افزار" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and " -"integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. این برنامه راهی ساده و " -"یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند." +"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار " +"گنوم است. این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور " +"سامانه‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files " -"and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, " -"and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended " -"with plugins and scripts." -msgstr "" -"ناتیلوس تمام عملکردهای پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این برنامه می‌تواند پرونده‌ها و " -"شاخه‌هایتان را چه به صورت محلی و چه روی شبکه جست‌وجو و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و " -"رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و کاره‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، سیاههٔ نقشک و سیاههٔ " -"درختی. عملکردهای این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"ناتیلوس تمام عملکردهای پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی " +"می‌کند. این برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلی و چه روی " +"شبکه جست‌وجو و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان " +"بنویسد و کدنوشته‌ها و کاره‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، " +"سیاههٔ نقشک و سیاههٔ درختی. عملکردهای این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و " +"کدنوشته‌ها گسترش یابد." -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:10006 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 +#: src/nautilus-files-view.c:10006 msgid "Grid View" msgstr "نمای شبکه‌ای" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-files-view.c:10013 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 +#: src/nautilus-files-view.c:10013 msgid "List View" msgstr "نمای سیاهه‌ای" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:270 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" @@ -92,11 +102,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -"pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها به جای نوار مسیر، همیشه از ورودی متنی برای نوار ابزار مکان استفاده خواهد " -"کرد." +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها به جای نوار مسیر، همیشه از ورودی متنی برای " +"نوار ابزار مکان استفاده خواهد کرد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -104,8 +114,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." -msgstr "مکان‌هایی که پرونده‌ها در آن‌ها باید زیرشاخه‌ها را بجوید. مقدارهای ممکن local-only، always و never هستند." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"مکان‌هایی که پرونده‌ها در آن‌ها باید زیرشاخه‌ها را بجوید. مقدارهای ممکن local-" +"only، always و never هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -120,19 +133,28 @@ msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها موردی در فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و دور زدن زباله‌دان نمایش خواهد داد." +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها موردی در فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و " +"دور زدن زباله‌دان نمایش خواهد داد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" -msgstr "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود یا خیر" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش " +"داده شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 -msgid "If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." +msgid "" +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها مواردی در فهرست بافتاری برای ایجاد پیوند از پرونده‌های رونوشت شده یا گزیده " -"نشان خواهد داد." +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها مواردی در فهرست بافتاری برای ایجاد پیوند از " +"پرونده‌های رونوشت شده یا گزیده نشان خواهد داد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -140,14 +162,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item " -"counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local " -"file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها " -"همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها " -"برای سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به " -"خود نمی‌دهد." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی " +"«always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک " +"کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای " +"سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " +"محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمی‌دهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -155,10 +179,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a double " -"click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا «double» برای اجرایشان با دوبار کلیک." +"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا " +"«double» برای اجرایشان با دوبار کلیک." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -166,11 +191,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to " -"search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"اینکه هنگامی که یک گونهٔ Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر نمایش داده شود، تا " -"کاره‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." +"اینکه هنگامی که یک گونهٔ Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به " +"کاربر نمایش داده شود، تا کاره‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -178,11 +203,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken " -"inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دکمه‌های «پیشروی» و «بازگشت» را دارند. این کلید مشخّص می‌کند که هنگام فشردن این " -"دکمه‌ها کنشی نجام می‌شود یا نه." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دکمه‌های «پیشروی» و «بازگشت» را دارند. این کلید " +"مشخّص می‌کند که هنگام فشردن این دکمه‌ها کنشی نجام می‌شود یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -190,11 +215,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates " -"the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه " -"برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این " +"کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر " +"ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -202,11 +229,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates " -"the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه " -"برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این " +"کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر " +"ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -214,16 +243,19 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if " -"the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may " -"suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود " -"مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " -"تنها بندانگشتی‌های سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -"بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام " -"پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر " +"روی «always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک " +"کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های " +"سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت " +"زحمت بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده " +"می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل " +"پیش‌نمایشی اعمال می‌شود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -231,11 +263,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت بندانگشتی " -"از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظه زیادی استفاده کند." +"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این " +"تنظیم، جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی " +"برای بارکردن یا حافظه زیادی استفاده کند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -243,11 +277,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, “mtime”, " -"“atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type»، «mtime»، " -"«atime» و «starred»." +"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " +"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -255,21 +289,27 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of " -"sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، " -"به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب " -"صعودی به ترتیب نزولی مرتب می‌شوند." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، " +"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» " +"مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به " +"ترتیب نزولی مرتب می‌شوند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "نمایشگر پیش‌گزیدهٔ شاخه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." -msgstr "این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» و «icon_view»." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از " +"«list_view» و «icon_view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -277,11 +317,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used " -"instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings.FileChooser» استفاده " -"می‌شود." +"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در " +"«org.gtk.Settings.FileChooser» استفاده می‌شود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -289,32 +329,44 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 ones." -msgstr "این که تنظیمات هم‌رسانده با GtkFileChooser از کلیدهای ‪GTK 3‬شان به ‪GTK 4‬ مهاجرت داده شده یا نه." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." +msgstr "" +"این که تنظیمات هم‌رسانده با GtkFileChooser از کلیدهای ‪GTK 3‬شان به ‪GTK 4‬ " +"مهاجرت داده شده یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" -msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد." +"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده " +"بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به کار افتاده باشد یا خیر" +"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده " +"به کار افتاده باشد یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default active " -"state, which can still be overridden in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها علاوه بر نام پرونده، محتوایش را نیز مطابقت خواهد داد. این کار، وضعیت فعّال " -"بودن پیش‌گزیده را تغییر داده که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ جست‌وجو پایمال شود" +"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها علاوه بر نام پرونده، محتوایش را نیز مطابقت " +"خواهد داد. این کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر داده که باز هم می‌تواند " +"در بازشدنیِ جست‌وجو پایمال شود" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -322,11 +374,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without time. " -"If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" -"اگر روی simple تنظیم شده باشد پرونده‌ها امروز و دیروز را با زمان و در غیر این صورت با تاریخ دقیق بدون زمان " -"نشان خواهد داد. اگر روی detailed تنظیم شده باشد، همواره زمان و تاریخ دقیق را نشان خواهد داد." +"اگر روی simple تنظیم شده باشد پرونده‌ها امروز و دیروز را با زمان و در غیر این " +"صورت با تاریخ دقیق بدون زمان نشان خواهد داد. اگر روی detailed تنظیم شده " +"باشد، همواره زمان و تاریخ دقیق را نشان خواهد داد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -342,13 +396,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the zoom " -"level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and " -"“mime_type”." -msgstr "" -"سیاهه‌ای از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به سطح بزرگ‌نمایی بستگی " -"دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و " -"«mime_type»." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"سیاهه‌ای از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده " +"شده، به سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، " +"«type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -371,14 +425,20 @@ msgstr "استفاده از نمای درختی" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." -msgstr "این که درخت باید به جای سیاهه‌ای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاهه‌ای استفاده شود یا نه." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"این که درخت باید به جای سیاهه‌ای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاهه‌ای استفاده شود " +"یا نه." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ کاره." @@ -394,10 +454,12 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقّف کنید." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:240 -#: src/nautilus-file-operations.c:274 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-operations.c:274 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 @@ -447,7 +509,8 @@ msgstr "۰ ثانیه" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "عنوان" @@ -532,8 +595,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:179 -#: src/nautilus-window-slot.c:1821 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1821 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد." @@ -681,23 +744,23 @@ #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can " -"be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمی‌توان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن " -"را ایجاد کرد:\n" +"نمی‌توان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها " +"را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they " -"can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان " -"آن‌ها را ایجاد کرد:\n" +"نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا " +"اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن‌ها را ایجاد کرد:\n" "%s" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است @@ -713,14 +776,17 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "خطایی در نمایش راهنما رخ داد" -#: src/nautilus-application.c:720 src/nautilus-app-chooser.c:85 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1282 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:720 src/nautilus-app-chooser.c:85 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1282 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: src/nautilus-application.c:839 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "«%s» یک شیوه‌نامهٔ داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمی‌شود." #: src/nautilus-application.c:921 @@ -800,8 +866,11 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -856,20 +925,24 @@ msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "نام اصلی (صعودی)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "نام اصلی (نزولی)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "اولین تغییر" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "آخرین تغییر" @@ -925,8 +998,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:296 src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:657 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:296 +#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:657 msgid "Home" msgstr "خانه" @@ -975,7 +1049,8 @@ msgstr "گونهٔ پرونده." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "تغییر یافته" @@ -992,7 +1067,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "زمان دسترسی" @@ -1001,7 +1077,8 @@ msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "ایجاد شده" @@ -1010,7 +1087,8 @@ msgid "The date the file was created." msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است." -#: src/nautilus-column-utilities.c:125 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 +#: src/nautilus-column-utilities.c:125 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 msgid "Owner" msgstr "مالک" @@ -1018,7 +1096,8 @@ msgid "The owner of the file." msgstr "مالک پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:133 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 +#: src/nautilus-column-utilities.c:133 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 msgid "Group" msgstr "گروه" @@ -1034,7 +1113,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "اجازه‌های پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "اخیر" @@ -1046,7 +1126,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "نمایش ستاره‌دار بودن پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "دور انداخته در" @@ -1062,7 +1143,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "مکان اصلی پرونده پیش از انداختن در زباله‌دان" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "ارتباط" @@ -1112,8 +1194,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "جزییات: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:376 -#: src/nautilus-program-choosing.c:451 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "There was an error launching the app." msgstr "خطایی در راه‌اندازی کاره رخ داد." @@ -1139,8 +1221,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_پیوند به این‌جا" -#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2511 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2511 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "لغو" @@ -1210,13 +1294,15 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "نام «⁨%s⁩» از پیش در این شاخه استفاده شده. لطفاً نام دیگری برگزینید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "هیچ «⁨%s⁩» در این مکان نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1228,8 +1314,11 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "نام «⁨%s⁩» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%c» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"نام «⁨%s⁩» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%c» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:284 @@ -1246,11 +1335,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:301 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it before " -"renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"نمی‌توان نام «‎%s» را تغییر داد؛ چون فرایندی در حال استفاده از آن است. اگر در برنامه‌ای دیگر گشوده است، پیش از " -"تغییر نام، آن را ببندید." +"نمی‌توان نام «‎%s» را تغییر داد؛ چون فرایندی در حال استفاده از آن است. اگر در " +"برنامه‌ای دیگر گشوده است، پیش از تغییر نام، آن را ببندید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. fall through @@ -1488,10 +1577,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:236 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "از پیش «%s» در «%s» وجود دارد. ذخیره کردن محتوایش را جایگزین یا پایمال خواهد کرد." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"از پیش «%s» در «%s» وجود دارد. ذخیره کردن محتوایش را جایگزین یا پایمال خواهد " +"کرد." -#: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 src/nautilus-file-operations.c:280 +#: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 +#: src/nautilus-file-operations.c:280 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" @@ -1545,7 +1638,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "از پیش پرونده‌ای با این نام وجود دارد" -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" @@ -1698,10 +1792,12 @@ # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1361 src/nautilus-file-operations.c:1369 src/nautilus-file-operations.c:1409 -#: src/nautilus-file-operations.c:1755 src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:1803 -#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 src/nautilus-file-operations.c:3767 -#: src/nautilus-file-operations.c:8467 src/nautilus-file-operations.c:8535 +#: src/nautilus-file-operations.c:1361 src/nautilus-file-operations.c:1369 +#: src/nautilus-file-operations.c:1409 src/nautilus-file-operations.c:1755 +#: src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:1803 +#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8467 +#: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "⁦%'Id / %'Id⁩" @@ -1806,7 +1902,8 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2333 src/nautilus-files-view.c:6764 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2252 +#: src/nautilus-file-operations.c:2333 src/nautilus-files-view.c:6764 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2252 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2281 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" @@ -1824,8 +1921,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2507 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "خالی کردن زباله‌دات برای آزاد سازی فضا روی «%s». همهٔ زباله‌ها برای همیشه حذف خواهند شد." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"خالی کردن زباله‌دات برای آزاد سازی فضا روی «%s». همهٔ زباله‌ها برای همیشه حذف " +"خواهند شد." #: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "Do _Not Empty" @@ -1839,7 +1940,8 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6714 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1692 +#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6714 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1692 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ناتوان در دسترسی به «⁨%s⁩»" @@ -1879,13 +1981,14 @@ msgstr[0] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" msgstr[1] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4274 src/nautilus-file-operations.c:4466 -#: src/nautilus-file-operations.c:4548 src/nautilus-file-operations.c:4836 +#: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4274 +#: src/nautilus-file-operations.c:4466 src/nautilus-file-operations.c:4548 +#: src/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "Error while copying." msgstr "خطا هنگام رونوشت." -#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4462 src/nautilus-file-operations.c:4544 -#: src/nautilus-file-operations.c:4832 +#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4462 +#: src/nautilus-file-operations.c:4544 src/nautilus-file-operations.c:4832 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی." @@ -1900,19 +2003,26 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2940 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را " +"ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4478 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پرونده‌ها در شاخهٔ «⁨%s⁩» رخ داده است." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3001 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1924,7 +2034,9 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3117 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است @@ -1934,8 +2046,8 @@ msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «⁨%s⁩» رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 src/nautilus-file-operations.c:3363 -#: src/nautilus-file-operations.c:3425 +#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 +#: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "هنگام رونوشت به «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." @@ -1953,8 +2065,12 @@ msgstr "مقصد یک شاخه نیست." #: src/nautilus-file-operations.c:3364 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد " +"شود." #: src/nautilus-file-operations.c:3368 #, c-format @@ -1967,7 +2083,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "پرونده‌های بزرگ‌تر از ۴٫۳ گ‌ب نمی‌توانند روی سامانه‌پرونده‌های FAT رونوشت شوند." +msgstr "" +"پرونده‌های بزرگ‌تر از ۴٫۳ گ‌ب نمی‌توانند روی سامانه‌پرونده‌های FAT رونوشت شوند." #: src/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "The destination is read-only." @@ -2064,8 +2181,9 @@ #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 src/nautilus-file-operations.c:7980 -#: src/nautilus-file-operations.c:8207 src/nautilus-file-operations.c:8462 src/nautilus-file-operations.c:8505 +#: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 +#: src/nautilus-file-operations.c:7980 src/nautilus-file-operations.c:8207 +#: src/nautilus-file-operations.c:8462 src/nautilus-file-operations.c:8505 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "‏%s / %s" @@ -2088,7 +2206,8 @@ #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8494 +#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:7998 +#: src/nautilus-file-operations.c:8494 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" @@ -2111,8 +2230,11 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4280 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4286 @@ -2123,8 +2245,11 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4473 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." #: src/nautilus-file-operations.c:4489 msgid "_Skip files" @@ -2133,11 +2258,14 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4555 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-operations.c:4620 src/nautilus-file-operations.c:5254 src/nautilus-file-operations.c:5999 +#: src/nautilus-file-operations.c:4620 src/nautilus-file-operations.c:5254 +#: src/nautilus-file-operations.c:5999 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "هنگام جابه‌جایی «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." @@ -2427,8 +2555,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "مثال‌ها: " -#: src/nautilus-files-view.c:2886 src/nautilus-files-view.c:2893 src/nautilus-files-view.c:2900 -#: src/nautilus-files-view.c:2907 +#: src/nautilus-files-view.c:2886 src/nautilus-files-view.c:2893 +#: src/nautilus-files-view.c:2900 src/nautilus-files-view.c:2907 msgid "Could not paste files" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را جای‌گذاری کرد" @@ -2531,7 +2659,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "بدون تطابق در «⁨%s⁩»" -#: src/nautilus-files-view.c:3807 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3807 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" @@ -2567,8 +2696,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید" -#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6363 src/nautilus-portal.c:434 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6363 +#: src/nautilus-portal.c:434 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" @@ -2616,7 +2746,8 @@ msgid "Run" msgstr "اجرا" -#: src/nautilus-files-view.c:8078 src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 +#: src/nautilus-files-view.c:8078 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "استخراج" @@ -2624,11 +2755,13 @@ msgid "Extract to…" msgstr "استخراج به…" -#: src/nautilus-files-view.c:8083 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:8083 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "گشودن" -#: src/nautilus-files-view.c:8162 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 +#: src/nautilus-files-view.c:8162 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2901 msgid "_Start" msgstr "_آغاز" @@ -2759,7 +2892,8 @@ msgstr[0] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان" msgstr[1] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2808,8 +2942,10 @@ msgstr[1] "انجام _دوباره رونوشت %Id مورد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2949,7 +3085,8 @@ msgstr "انجام _دوبارهٔ ایجاد از الگو" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "در حال تغییر نام «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»" @@ -2962,7 +3099,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "انجام _دوباره تغییر نام" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2977,14 +3115,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "انجام _دوباره تغییر نام گروهی" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده" msgstr[1] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3046,11 +3186,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "تنظیم اجازه‌های موارد ضمیمه در «⁨%s⁩»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_برگردان تغییر اجازه‌ها" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "انجام _دوباره تغییر اجازه‌ها" @@ -3225,19 +3367,23 @@ msgid "Stop" msgstr "توقّف" -#: src/nautilus-grid-view.c:517 src/nautilus-list-view.c:383 src/nautilus-network-view.c:347 +#: src/nautilus-grid-view.c:517 src/nautilus-list-view.c:383 +#: src/nautilus-network-view.c:347 msgid "Content View" msgstr "نمای محتویات" -#: src/nautilus-grid-view.c:519 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:349 +#: src/nautilus-grid-view.c:519 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:349 msgid "View of the current location" msgstr "نمای مکان جاری" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:703 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:703 msgid "Network" msgstr "شبکه" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:677 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:677 msgid "Starred" msgstr "ستاره‌دار" @@ -3257,7 +3403,8 @@ msgstr "پرونده‌های اجرایی داخل این شاخه، در فهرست کدنوشته‌ها ظاهر خواهند شد" #: src/nautilus-location-banner.c:217 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "برای هم‌رسانی محتوای این شاخه روی شبکه، هم‌رسانی پرونده را روشن کنید" #: src/nautilus-location-banner.c:218 @@ -3289,8 +3436,11 @@ msgstr "رفتن به مکان" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "اجرا با root پشتیبانی نمی‌شود. به جایش ‪`nautilus admin:///`‬ را اجرا کنید." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"اجرا با root پشتیبانی نمی‌شود. به جایش ‪`nautilus admin:///`‬ را اجرا کنید." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3340,7 +3490,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "پیوند «⁨%s⁩» خراب است. به زباله‌دان منتقل شود؟" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان" @@ -3414,11 +3565,16 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-mime-actions.c:1427 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" -msgstr "هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای کاره‌ای که این پرونده را بگشاید بگردید؟" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" +msgstr "" +"هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای کاره‌ای که این " +"پرونده را بگشاید بگردید؟" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1823 src/nautilus-mime-actions.c:2122 src/nautilus-network-address-bar.c:80 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1823 src/nautilus-mime-actions.c:2122 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:80 msgid "Unable to access location" msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان" @@ -3444,7 +3600,8 @@ msgstr "_بستن" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "اتّ_صال" @@ -3518,12 +3675,15 @@ # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «⁨%s⁩» با یک پیوند نمادین هستید." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 @@ -3538,11 +3698,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files " -"being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید " -"سوال خواهد شد." +"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی " +"تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 @@ -3606,11 +3766,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهٔ دیگری با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "شاخهٔ اصلی" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" @@ -3618,15 +3780,18 @@ msgid "Original File" msgstr "پروندهٔ اصلی" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "گونه:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "آخرین تغییر:" @@ -3634,7 +3799,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "ادغام با" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "جایگزینی با" @@ -3643,7 +3809,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "ادغام شاخه" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "تداخل پرونده و شاخه" @@ -3652,10 +3819,12 @@ msgstr "تداخل پرونده" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 -msgid "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این سیاهه شامل کاره‌هایی است که می‌توانند بایگانی را " -"بگشایند." +"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این سیاهه شامل " +"کاره‌هایی است که می‌توانند بایگانی را بگشایند." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 @@ -3680,7 +3849,8 @@ msgstr "ریشهٔ مدیر" #: src/nautilus-portal.c:434 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2693 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2693 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2809 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" @@ -3751,16 +3921,19 @@ msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند." #: src/nautilus-program-choosing.c:406 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را دوباره رها کنید." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها " +"را دوباره رها کنید." #: src/nautilus-program-choosing.c:418 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped " -"have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های " -"محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند." +"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس " +"دوباره آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند." #: src/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " @@ -3779,7 +3952,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "عملیات کامل شد" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "عملیات پرونده" @@ -3838,7 +4012,8 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "نقشک سفارشی برداشته شد" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:784 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:784 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_برگردان" @@ -3953,7 +4128,8 @@ msgstr "برخی زیرشاخه‌ها در نتایج جست‌وجو نخواهند بود" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "جست‌وجو آهسته‌تر بوده و شامل زیرشاخه‌ها یا محتوای پرونده‌ها نخواهد شد" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. @@ -4008,7 +4184,8 @@ msgstr "تاریخ تغییر" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:301 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:714 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:301 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:714 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" @@ -4071,7 +4248,8 @@ msgid "Open %s" msgstr "گشودن ⁨%s⁩" -#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 src/nautilus-window.c:1710 +#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 +#: src/nautilus-window.c:1710 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" @@ -4107,11 +4285,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "شاخهٔ والد" -#: src/nautilus-window-slot.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:167 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "عقب" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "جلو" @@ -4143,8 +4323,10 @@ msgstr "ناتوان در یافتن «⁨%s⁩». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید." #: src/nautilus-window-slot.c:1848 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-window-slot.c:1859 @@ -4170,18 +4352,23 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1889 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." -msgstr "نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی " +"کنید." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1898 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or that " -"the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست در حال اجرا نیست." +"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا " +"خدمت دوردست در حال اجرا نیست." #: src/nautilus-window-slot.c:1917 #, c-format @@ -4563,8 +4750,10 @@ msgid "Original File Name" msgstr "نام اصلی پرونده" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1926 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1926 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2843 msgid "_Rename" msgstr "_تغییر نام" @@ -4653,8 +4842,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-protection." -msgstr "رمزنگاری محتوای بایگانی با گذرواژه هنگامی که روش فشرده سازی از محافظت با گذرواژه پشتیبانی می‌کند." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." +msgstr "" +"رمزنگاری محتوای بایگانی با گذرواژه هنگامی که روش فشرده سازی از محافظت با " +"گذرواژه پشتیبانی می‌کند." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4721,7 +4913,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_پالایه" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "شاخهٔ جدید" @@ -4734,7 +4927,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_ایجاد" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "نمایش نوار کناری" @@ -4873,13 +5067,15 @@ msgstr "_اجرا به عنوان برنامه" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2701 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2701 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2817 msgid "Open in New _Tab" msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2708 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2708 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2826 msgid "Open in New _Window" msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید" @@ -4896,23 +5092,28 @@ msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشته‌ها" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2866 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2866 msgid "_Mount" msgstr "_سوار کردن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2875 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2875 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 msgid "_Eject" msgstr "_بیرون دادن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2916 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2916 msgid "_Stop" msgstr "_توقّف" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2892 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2892 msgid "_Detect Media" msgstr "_یافتن رسانه" @@ -5000,7 +5201,8 @@ msgstr "نشانی کارسازها" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "نشانی کارسازها از یک پیشوند شیوه‌نامه و یک نشانی تشکیل شده‌اند. مثال:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 @@ -5019,7 +5221,8 @@ msgid "Server Address Information" msgstr "اطّلاعات نشانی کارساز" -#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:379 +#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:379 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" @@ -5071,7 +5274,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "جای‌گذاری به شکل _پیوند" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "کلی" @@ -5092,9 +5296,12 @@ msgstr "کنش‌های اختیاری فهرست محتوا" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 -msgid "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن کنش‌ها نیز استفاده شوند." +"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان " +"بودن کنش‌ها نیز استفاده شوند." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5106,11 +5313,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this " -"device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های خارج از این افزاره چون " -"کارسازی دوردست." +"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور " +"پرونده‌های خارج از این افزاره چون کارسازی دوردست." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5142,9 +5349,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when zooming " -"closer." -msgstr "اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام " +"بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5172,7 +5381,8 @@ msgid "Show File Operations" msgstr "نمایش عملیات پرونده" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2940 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" @@ -5252,17 +5462,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "_مالک" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "دسترسی" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "دسترسی شاخه" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "دسترسی پرونده" @@ -5570,7 +5783,8 @@ msgstr "گشودن زباله‌دان" # در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:820 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:850 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:820 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:850 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1028 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" @@ -5711,7 +5925,8 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "‫========================================================\n" -#~ "اگر این کاره با کاربر root (نه حتا با sudo) اجرا شود نمی‌تواند درست کار کند.\n" +#~ "اگر این کاره با کاربر root (نه حتا با sudo) اجرا شود نمی‌تواند درست کار " +#~ "کند.\n" #~ "به جایش می‌توانید از ‪nautilus admin:/‬ استفاده کنید.\n" #~ "‫========================================================" @@ -5819,11 +6034,11 @@ #~ msgstr "می‌خواهید پیش از پیاده کردن، زباله‌دان را خالی کنید؟" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the " -#~ "volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این حجم برای همیشه از دست " -#~ "خواهند رفت." +#~ "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها " +#~ "در این حجم برای همیشه از دست خواهند رفت." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "سی‌دی صوتی" @@ -5978,10 +6193,16 @@ #~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید «⁨%s⁩» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -#~ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" -#~ msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" +#~ msgstr[1] "" +#~ "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." @@ -6201,9 +6422,11 @@ # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به ⁦~/.local/share/nautilus⁩ منتقل کند" +#~ "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به " +#~ "⁦~/.local/share/nautilus⁩ منتقل کند" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "پاک‌سازی ورودی" @@ -6217,8 +6440,12 @@ #~ msgstr[0] "موارد قدیمی‌تر از ۱ روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند" #~ msgstr[1] "موارد قدیمی‌تر از %Id روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند" -#~ msgid "Learn more…" -#~ msgstr "اطّلاعات بیشتر…" +#~ msgid "" +#~ "Learn more…" +#~ msgstr "" +#~ "اطّلاعات بیشتر…" #~ msgid "Places" #~ msgstr "_محل‌ها" @@ -6226,7 +6453,8 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "نمایشگر مورد استفاده هنگام جست‌وجو" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد." # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است @@ -6319,8 +6547,10 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه‌پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود." @@ -6496,11 +6726,13 @@ #~ msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار می‌گیرند" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then " -#~ "new tabs are appended to the end of the tab list." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» " -#~ "باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ زبانه‌ها افزوده می‌شوند." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ " +#~ "جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ " +#~ "زبانه‌ها افزوده می‌شوند." #~ msgid "Me" #~ msgstr "خودم" @@ -6631,8 +6863,10 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌هایتان" @@ -6653,37 +6887,45 @@ #~ msgstr "فعال‌سازی نماهای آزمایشی جدید" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback and " -#~ "shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش اشکالات به شکل " -#~ "دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." +#~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و " +#~ "از طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "حد حذف متن" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the " -#~ "zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, " -#~ "if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " -#~ "integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form " -#~ "“Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for " -#~ "all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they " -#~ "exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file " -#~ "names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی " -#~ "جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص " -#~ "شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر " -#~ "باشد، هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص " -#~ "کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. " -#~ "مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر " -#~ "شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی " -#~ "«smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» " -#~ "باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های " -#~ "ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، " -#~ "بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی " +#~ "طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به " +#~ "شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد " +#~ "بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. " +#~ "اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال " +#~ "نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی " +#~ "نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر " +#~ "بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ " +#~ "۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ " +#~ "کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر " +#~ "شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک " +#~ "کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر " +#~ "سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح " +#~ "بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، " +#~ "استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6722,27 +6964,30 @@ #~ msgid "%s %s, %s %s" #~ msgstr "%s %s، %s %s" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the " -#~ "Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا زباله‌دان را خالی کند، " -#~ "از شما می‌گیرد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را " +#~ "حذف و یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آن‌ها چه کار باید کرد" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible " -#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to " -#~ "display them as text files." -#~ msgstr "" -#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن " -#~ "عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای " -#~ "نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها " +#~ "چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به " +#~ "عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها " +#~ "به شکل پروندهٔ متنی." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" @@ -6909,27 +7154,34 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just " -#~ "Delete." -#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + Delete جهت حذف." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای " +#~ "Control + Delete جهت حذف." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk " -#~ "renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-" -#~ "separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not " -#~ "set to a full path, it will be searched for in the search path." -#~ msgstr "" -#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان " -#~ "یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید " -#~ "به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای " -#~ "در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را " +#~ "پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای " +#~ "تغییر نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک " +#~ "رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام " +#~ "کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در " +#~ "جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی." @@ -6938,10 +7190,11 @@ #~ msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها" #~ msgid "" -#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" -#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." +#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام " +#~ "استفاده از اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی." @@ -6965,26 +7218,42 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی " +#~ "رومیزی گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی " +#~ "رومیزی گذاشته می‌شوند." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -6993,8 +7262,12 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " +#~ "است." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -7003,8 +7276,12 @@ #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -7013,22 +7290,30 @@ #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." - #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If " -#~ "the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 " -#~ "or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. " -#~ "اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، " -#~ "هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام " +#~ "قابل تنظیم است." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با " +#~ "بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده " +#~ "از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی " +#~ "بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" @@ -7094,11 +7379,11 @@ #~ msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this " -#~ "file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن " -#~ "باشد." +#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را " +#~ "نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "اعتماد و _اجرا" @@ -7131,11 +7416,11 @@ #~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work " -#~ "when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف وقتی به تنهایی هم " -#~ "فشرده شود کار خواهد کرد." +#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید " +#~ "— کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "فهمیدم" @@ -7173,21 +7458,28 @@ #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" -#~ msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them in " -#~ "another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز کردن در یک برنامه دیگر، " -#~ "مستقیما استخراج می‌کند" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای " +#~ "باز کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر پرونده‌ها نشان می‌دهد." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم " +#~ "بر پرونده‌ها نشان می‌دهد." #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]" @@ -7295,10 +7587,15 @@ #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -#~ msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." #~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید." #~ msgid "Could not remove the folder %B." @@ -7335,14 +7632,20 @@ #~ msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if the " -#~ "user changes the mode manually, this will be disabled." +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، " -#~ "کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد." +#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت " +#~ "فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این " +#~ "کلید غیرفعال خواهد شد." -#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش می‌کند" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/" +#~ "nautilus./~ را آزمایش می‌کند" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" @@ -7406,11 +7709,13 @@ #~ msgstr "تراز" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the " -#~ "alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به آن " -#~ "ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." +#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن " +#~ "برچسب در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را " +#~ "ببینید." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "پیچش سطرها" @@ -7427,7 +7732,9 @@ #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." #~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" @@ -7451,11 +7758,19 @@ #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید." -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی " +#~ "این جلد استفاده کنید." -#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی " +#~ "واشوی این جلد استفاده کنید." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%OH:%OM" @@ -7492,11 +7807,13 @@ #~ msgstr "%S از %S" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-" -#~ "place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد پرونده‌ها را به جای انداختن در " -#~ "زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد " +#~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این " +#~ "امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "نمی‌توان برنامه را ثبت کرد" @@ -7553,10 +7870,12 @@ #~ msgstr "بر اساس زمان _زباله‌شدن" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی" +#~ msgstr "" +#~ "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار" +#~ msgstr "" +#~ "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "نمی‌توان مکان را نمایش داد" @@ -7591,11 +7910,16 @@ #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها" -#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -#~ msgstr "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم کنید" +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را " +#~ "تنظیم کنید" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان" +#~ msgstr "" +#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی " +#~ "هم قرار گرفتنشان" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده" @@ -7720,11 +8044,16 @@ #~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های " +#~ "برش یا رونوشت" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده " +#~ "با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر" @@ -7770,7 +8099,8 @@ #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده" -#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" #~ msgid "Mount the selected volume" @@ -7830,9 +8160,12 @@ #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" #~ msgstr "" -#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب شده‌اند به درون این پوشه" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت " +#~ "انتخاب شده‌اند به درون این پوشه" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان" @@ -8073,30 +8406,34 @@ #~ msgstr "_مرور" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General " -#~ "Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#~ "your option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو که بنیاد " -#~ "نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار " -#~ "خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری." - -#~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the " -#~ "implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " -#~ "License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی " -#~ "قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را " -#~ "ببینید." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to " -#~ "the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#~ msgstr "" -#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای " -#~ "شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " -#~ "02110-1301 USA" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی " +#~ "همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا " +#~ "دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی " +#~ "بالاتر دیگری." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " +#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف " +#~ "مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت " +#~ "کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر " +#~ "بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها" @@ -8110,8 +8447,12 @@ #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" -#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -#~ msgstr "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های بعدی ذخیره کنید." +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای " +#~ "استفاده‌های بعدی ذخیره کنید." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "چیدن پرونده‌ها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کرده‌اند." @@ -8119,14 +8460,20 @@ #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده" -#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را دنبال کنید." +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این " +#~ "راهنمایی‌ها را دنبال کنید." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها" -#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید." +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال " +#~ "دهید." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" @@ -8192,11 +8539,13 @@ #~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either " -#~ "dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار " -#~ "هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. " +#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست " +#~ "شده‌اند." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام..." @@ -8315,57 +8664,72 @@ #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش" -#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند" +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر " +#~ "هستند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave " -#~ "before version 2.6, and some people prefer this behavior." +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این " -#~ "طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح می‌دهند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. " +#~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح " +#~ "می‌دهند." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" " -#~ "then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only " -#~ "show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -#~ msgstr "" -#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود " -#~ "پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم " -#~ "شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت " -#~ "خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد." +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل " +#~ "پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی " +#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " +#~ "پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» " +#~ "تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, " -#~ "accessing some more esoteric options." +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر شبیه " -#~ "به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به " +#~ "پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش " +#~ "دهید." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it " -#~ "will use ~/Desktop as the desktop." +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار می‌برد. اگر غلط باشد، ~/" -#~ "Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به " +#~ "کار می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." -#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -#~ msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها" -#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -#~ msgstr "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار می‌گیرند. " +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها " +#~ "قرار می‌گیرند. " #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده" @@ -8377,42 +8741,54 @@ #~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند" #~ msgid "" -#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of " -#~ "each column is determined seperately." +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" -#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون " -#~ "جداگانه تعیین می‌شود." +#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند " +#~ "داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود." #~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both " -#~ "folders and files." +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت هم " -#~ "پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان " +#~ "خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد " +#~ "بود." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "نمای قاب کناری" @@ -8427,11 +8803,11 @@ #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s." #~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create " -#~ "them." +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" -#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها " -#~ "را ایجاد کند." +#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری " +#~ "تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s" @@ -8443,13 +8819,13 @@ #~ msgstr "خطا در زمان اجرای خودکار برنامه" #~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't " -#~ "trust.\n" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" -#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به آن اعتماد ندارید را اجرا " -#~ "کنید.\n" +#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای " +#~ "که به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" #~ "\n" #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." @@ -8686,20 +9062,26 @@ #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s‏، %s" -#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." +#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به " +#~ "عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." #~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu " -#~ "will run that script.\n" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a " -#~ "remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" @@ -8707,49 +9089,61 @@ #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the " -#~ "inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane " -#~ "of a split-view window\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view " -#~ "window" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" -#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست " -#~ "نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. " +#~ "انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" #~ "\n" -#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک " -#~ "پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" +#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد " +#~ "خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا " +#~ "ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" #~ "\n" -#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" +#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، " +#~ "توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی " -#~ "باشند)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پرونده‌های انتخاب شده\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده در " -#~ "قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید " +#~ "برای پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط " +#~ "محلی) \n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید در در قاب غیر فعال یک " -#~ "پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط " +#~ "جدید در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب " +#~ "غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" -#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" -#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" @@ -8805,8 +9199,11 @@ #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی" -#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -#~ msgstr "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." @@ -8832,7 +9229,9 @@ #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." -#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." #~ msgid "" @@ -8842,8 +9241,12 @@ #~ "خطا: %s\n" #~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." -#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -#~ msgstr "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم برخط." +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی " +#~ "کامپیوترتان و هم برخط." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" @@ -8857,7 +9260,9 @@ #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_کامپیوتر" -#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" #~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه" #~ msgid "_Network" @@ -8966,14 +9371,16 @@ #~ msgstr "%s (%s بایت)" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" " -#~ "then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only " -#~ "plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -#~ msgstr "" -#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده می‌رود. اگر روی " -#~ "«always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» " -#~ "تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا " -#~ "پیش‌نمایش نمی‌شود." +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی " +#~ "شمایل پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی " +#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " +#~ "پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم " +#~ "شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش نمی‌شود." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر" @@ -8993,7 +9400,8 @@ #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "اشاره به «%s»" -#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟" #~ msgid "_Contents" @@ -9006,7 +9414,8 @@ #~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید" @@ -9197,17 +9606,22 @@ #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." -#~ msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -#~ msgstr "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد." +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار " +#~ "را دارد." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." #~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type " -#~ "\"%s\"." +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع «%s» انجام شود یا خیر." +#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای " +#~ "از نوع «%s» انجام شود یا خیر." #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%.0s پوشه‌ی آغازه" @@ -9266,68 +9680,83 @@ #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟" -#~ msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." -#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" -#~ msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." -#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may " -#~ "be able to open it." +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید " -#~ "بتوانید آن را باز کنید." +#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be " -#~ "able to open it." +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید " -#~ "آن را باز کنید." +#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only " -#~ "applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is " -#~ "detected, the user configurable action will be taken instead." +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" -#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این " -#~ "تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content " -#~ "تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." +#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام " +#~ "سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ " +#~ "نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص " +#~ "داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به بازکردن خودکار برنامه‌ها و " -#~ "نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، " +#~ "اقدام به بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No " -#~ "prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these " -#~ "types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب " -#~ "کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ " -#~ "برنامه‌ای که با این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات " +#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این " +#~ "انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با " +#~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A " -#~ "folder window will be opened on insertion of media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب " -#~ "کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات " +#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن " +#~ "رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference " -#~ "capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching " -#~ "these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک برنامه " -#~ "آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، " -#~ "اجرا می‌شود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی " +#~ "(کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای " +#~ "نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا " +#~ "می‌شود." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" @@ -9335,26 +9764,33 @@ #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»" -#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -#~ msgstr "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش نده" +#~ msgstr "" +#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و " +#~ "اعلانی نمایش نده" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -#~ msgstr "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر" +#~ msgstr "" +#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است " +#~ "یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If " -#~ "set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media " -#~ "automount, or similar tasks." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض " -#~ "است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح " -#~ "خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، " +#~ "خارج خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، " +#~ "می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت " +#~ "کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." @@ -9404,8 +9840,12 @@ #~ msgid "By Path" #~ msgstr "بر اساس مکان" -#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -#~ msgstr "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد" +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه " +#~ "اتفاقی بیافتد" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است" @@ -9420,7 +9860,8 @@ #~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن." +#~ msgstr "" +#~ "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن." #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_نرم‌افزار:" @@ -9639,19 +10080,25 @@ #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "شیارهای آبی" -#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با درست باشد." +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر " +#~ "با درست باشد." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" #~ msgid "" -#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus " -#~ "will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط " -#~ "بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس " +#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " +#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. " +#~ "اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس " #~ "نام و ویژگی‌های پرونده‌ها جستجو می‌کند." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -9672,48 +10119,63 @@ #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض" -#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست باشد." +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set " +#~ "درست باشد." -#~ msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" -#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که side_pane_background_set درست باشد." +#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که " +#~ "side_pane_background_set درست باشد." #~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid " -#~ "unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no " -#~ "limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" -#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری " -#~ "از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت " -#~ "است. این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است." +#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه " +#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و " +#~ "کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. " +#~ "این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files " -#~ "ending in a tilde (~) are considered backup files." +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال " -#~ "حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد " +#~ "می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) " +#~ "باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." #~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of " -#~ "sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده " -#~ "باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب می‌شوند." +#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. " +#~ "یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از " +#~ "«z» به «a» مرتب می‌شوند." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده " +#~ "خواهندکرد. " #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه" #~ msgid "" -#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon " -#~ "theme instead." +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" -#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به جای این از تم شمایل " -#~ "استفاده کنید." +#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. " +#~ "لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره می‌کند" @@ -9722,11 +10184,11 @@ #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", " -#~ "\"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، «type»، " -#~ "«modification_date» و «emblems»." +#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " +#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید" @@ -9752,7 +10214,8 @@ #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید." -#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." @@ -9768,14 +10231,16 @@ #~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست." #~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can " -#~ "also delete them separately." +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" -#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه می‌توانید آنها را " -#~ "جداگانه نیز حذف کنید." +#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً " +#~ "توجه کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." #, fuzzy -#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #, fuzzy @@ -9869,7 +10334,9 @@ #~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -#~ msgstr "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است." +#~ msgstr "" +#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر " +#~ "است." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "با «%s» باز شود" @@ -9906,11 +10373,13 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. " -#~ "If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." -#~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. " -#~ "اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از " +#~ "پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب " +#~ "مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." @@ -9918,27 +10387,31 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file " -#~ "manager view server." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای " -#~ "مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the " -#~ "factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان " -#~ "کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" +#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell " -#~ "object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ " -#~ "پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو " +#~ "هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-" +#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" @@ -9964,8 +10437,12 @@ #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" -#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." -#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید." +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را " +#~ "اضافه کرده باشید." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست." @@ -9977,14 +10454,18 @@ #~ msgstr "اضافه کردن نماد..." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the " -#~ "emblem." -#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای " +#~ "شناسایی نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the " -#~ "emblem." -#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " +#~ "نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند." @@ -10079,7 +10560,8 @@ #~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید." #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید." +#~ msgstr "" +#~ "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد." @@ -10142,15 +10624,21 @@ #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد" #~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your " -#~ "system." -#~ msgstr "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان را آسان می‌کند." +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی " +#~ "کامپیوترتان را آسان می‌کند." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..." -#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" -#~ msgstr "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند" +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به " +#~ "کار روند" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" @@ -10211,7 +10699,8 @@ #~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید." #~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" -#~ msgstr "برنامه‌ای برای باز کردن %s و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید" +#~ msgstr "" +#~ "برنامه‌ای برای باز کردن %s و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه ممکن نیست" @@ -10294,21 +10783,31 @@ #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." -#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " +#~ "its parent folder." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد." -#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." -#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " +#~ "or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." -#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند." #~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder." -#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +#~ "change it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی " +#~ "والدش را ندارید." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»." @@ -10353,21 +10852,23 @@ #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن" #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to " -#~ "move the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز می‌خواهید مورد " -#~ "را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده " +#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و " +#~ "دوباره سعی کنید." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to " -#~ "copy the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز می‌خواهید از " -#~ "مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده " +#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و " +#~ "دوباره سعی کنید." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." @@ -10466,14 +10967,19 @@ #~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز" #~ msgid "" -#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys " -#~ "file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " +#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " +#~ "found for some other reason." #~ msgstr "" -#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است " -#~ "با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود." +#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی " +#~ "gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود." -#~ msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list." -#~ msgstr "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs بگویید." +#~ msgid "" +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " +#~ "the gnome-vfs mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست " +#~ "پستی gnome-vfs بگویید." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "آلفای معمولی" @@ -10487,11 +10993,19 @@ #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست" -#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." -#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." -#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations." -#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی " +#~ "ندارد." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." @@ -10530,13 +11044,17 @@ #~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -#~ msgstr "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ msgstr "" +#~ "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" -#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -#~ msgstr "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا " +#~ "حذف کنید؟" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" @@ -10545,21 +11063,24 @@ #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" #~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that " -#~ "the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your " -#~ "system.\n" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " +#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " +#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. " -#~ "To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. " -#~ "Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. " -#~ msgstr "" -#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان می‌دهد که پرونده از نوع " -#~ "«%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " +#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " +#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " +#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " +#~ msgstr "" +#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده " +#~ "نشان می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن " +#~ "است پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" #~ "\n" -#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع مورد اعتماد دریافت " -#~ "کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت " -#~ "عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده " -#~ "کنید." +#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از " +#~ "یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به " +#~ "پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا " +#~ "این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن " +#~ "پرونده استفاده کنید." #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها" @@ -10597,16 +11118,20 @@ #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "خطای تغییر نام" -#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "خطای تنظیم گروه" -#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" -#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " +#~ "disk" #~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Cancel Rename?" @@ -10666,15 +11191,16 @@ #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم" -#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." #~ msgid "" -#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the " -#~ "files you want, then delete the link." +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " +#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" -#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و پرونده‌هایی که می‌خواهید را " -#~ "منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." +#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید " +#~ "و پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد" @@ -10784,8 +11310,12 @@ #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد." -#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." -#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط " +#~ "برقرار کند." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است." @@ -10975,8 +11505,12 @@ #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "رونوشت از پوشه" -#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself." -#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید. " +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را " +#~ "اضافه کرده باشید. " #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "نمایش به شکل %s" @@ -11152,8 +11686,12 @@ #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu." -#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی " +#~ "چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "%s Viewer" @@ -11178,7 +11716,8 @@ #~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." +#~ msgstr "" +#~ "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد" --- po/fi.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fi.po 2026-05-02 16:14:06.778000000 +0000 @@ -68,33 +68,42 @@ msgid "Run Software" msgstr "Suorita ohjelmisto" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and integrated way of " -"managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"Tiedostot, joka tunnetaan myös nimellä Nautilus, on Gnome-työpöydän tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen " -"selailu ja hallinta on vaivatonta." +"Tiedostot, joka tunnetaan myös nimellä Nautilus, on Gnome-työpöydän " +"tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen selailu ja " +"hallinta on vaivatonta." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files and folders, both " -"locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon " -"Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin " -"verkossa olevia tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja " -"ja käynnistää sovelluksia. Se tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. Sovelluksen toimintaa on " -"mahdollista laajentaa liitännäisillä ja komentosarjoilla." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen " +"avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin verkossa olevia " +"tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin " +"tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja ja käynnistää sovelluksia. Se " +"tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. " +"Sovelluksen toimintaa on mahdollista laajentaa liitännäisillä ja " +"komentosarjoilla." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -104,7 +113,9 @@ msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 src/nautilus-search-directory-file.c:269 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Etsi" @@ -128,10 +139,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "" -#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -#| "pathbar." -msgid "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." +#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgid "" +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista " +"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -139,11 +154,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 #, fuzzy -#| msgid "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." -msgid "Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." +#| msgid "" +#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +#| "are “local-only”, “always”, “never”." +msgid "" +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Missä sijainneissa Nautiluksen tulisi etsiä alikansioista. Mahdolliset arvot ovat “local-only” (vain paikallisesti), “always” " -"(aina), “never” (ei koskaan)." +"Missä sijainneissa Nautiluksen tulisi etsiä alikansioista. Mahdolliset arvot " +"ovat “local-only” (vain paikallisesti), “always” (aina), “never” (ei " +"koskaan)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -151,7 +171,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua." +msgstr "" +"Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" @@ -159,19 +180,35 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #, fuzzy -#| msgid "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgstr "Jos tosi, Nautilus näyttää kontekstivalikossa toiminnon, jolla poistetaan pysyvästi roskakoriin siirtämisen sijaan." +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +#| "item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautilus näyttää kontekstivalikossa toiminnon, jolla poistetaan " +"pysyvästi roskakoriin siirtämisen sijaan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" -msgstr "Näytetäänkö kontekstivalikossa toiminnot, joilla luoda kopioiduista tai valituista tiedostoista linkkejä" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Näytetäänkö kontekstivalikossa toiminnot, joilla luoda kopioiduista tai " +"valituista tiedostoista linkkejä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #, fuzzy -#| msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgid "If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." -msgstr "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai tyhjennät roskakorin." +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." +msgstr "" +"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " +"tyhjennät roskakorin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -180,25 +217,34 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if " -#| "the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" " -#| "then never bother to compute item counts." -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item counts, even if the " -"folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never " -"bother to compute item counts." -msgstr "" -"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, " -"vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos " -"arvo on ”never”, kohteiden lukumäärät eivät näy." +#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " +#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#| "counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. " +"Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi " +"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain " +"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden " +"lukumäärät eivät näy." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 -msgid "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a double click." -msgstr "Mahdollisia arvoja ovat “single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä napsautuksella tai “double” kaksoisnapsautuksella." +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Mahdollisia arvoja ovat “single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä " +"napsautuksella tai “double” kaksoisnapsautuksella." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -207,14 +253,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search for an " -#| "application to handle it." +#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " +#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search for an app to " -"handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna kun yritetään avata tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle " -"tyypille voidaan etsiä sen käsittelevää sovellusta." +"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna kun yritetään avata " +"tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä " +"sen käsittelevää sovellusta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #, fuzzy @@ -225,14 +272,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #, fuzzy #| msgid "" -#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus " -#| "when either is pressed." +#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#| "pressed." msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken inside of Files when " -"either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mitä Nautiluksessa tapahtuu painettaessa näitä " -"nappeja." +"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mitä Nautiluksessa tapahtuu painettaessa näitä nappeja." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -240,11 +288,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the “Forward” command in " -"a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon " -"selainikkunassa. Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." +"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. " +"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -253,14 +303,17 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 #, fuzzy #| msgid "" -#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" " -#| "command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " +#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " +#| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the “Back” command in a " -"browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon " -"selainikkunassa. Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." +"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " +"määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. " +"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -269,13 +322,17 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 #, fuzzy msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if the folder is on a " -"remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on ”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi " -"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, " -"pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen kuvake." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on " +"”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos " +"arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla " +"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen " +"kuvake." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -283,11 +340,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that " -"may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"Tätä suuremmista (megatavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista " -"kuvista, mikä voi kestää kauan tai viedä paljon muistia." +"Tätä suuremmista (megatavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän " +"asetuksen tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä " +"voi kestää kauan tai viedä paljon muistia." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -295,10 +354,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat ”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”mtime” " -"(muokkausajankohta), “atime” (käyttöajankohta) ja “starred” (tähdellä merkitty)." +"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat ”name” " +"(nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”mtime” (muokkausajankohta), “atime” " +"(käyttöajankohta) ja “starred” (tähdellä merkitty)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -307,63 +368,84 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 #, fuzzy #| msgid "" -#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from " -#| "\"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " -#| "decrementally." -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of sorting the files from " -"“a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " -"decrementally." -msgstr "" -"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa " -"järjestyksessä, järjestys on Ö-A, eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat tulevat ensimmäisinä " -"pienimpien sijaan." +#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#| "being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. " +"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, " +"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat " +"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." -msgstr "Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään. Mahdollisia arvoja ovat ”list-view” ja ”icon-view”." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään. Mahdollisia arvoja ovat ”list-" +"view” ja ”icon-view”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 -msgid "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä enää huomioida. Käytä sen sijaan “show-hidden”-avainta polussa " -"“org.gtk.Settings.FileChooser”." +"Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä enää huomioida. Käytä sen sijaan “show-" +"hidden”-avainta polussa “org.gtk.Settings.FileChooser”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Tapahtuiko GTK 4 -asetusten migraatio" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 -msgid "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 ones." +msgid "" +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 #, fuzzy -#| msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#| msgid "" +#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#| "the desktop." msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" -msgstr "Käytetäänkö koko tekstin hakua oletuksena kun uusia ikkunoita tai välilehtiä avataan" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Käytetäänkö koko tekstin hakua oletuksena kun uusia ikkunoita tai välilehtiä " +"avataan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default active state, which can still " -"be overridden in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 @@ -372,8 +454,9 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without time. If set to 'detailed', " -"it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 @@ -391,13 +474,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 #, fuzzy msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden " -"mittakaavasta. Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” " -"(muutosaika), ”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), ”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” " -"(oikeudet oktaalilukuna) ja ”mime_type” (MIME-tyyppi)." +"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja " +"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. " +"Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”date_modified” " +"(muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), ”date_accessed” (käyttöaika), " +"”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), ”permissions” (oikeudet), " +"”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja ”mime_type” (MIME-tyyppi)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -420,16 +506,23 @@ msgstr "Käytä puunäkymää" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." -msgstr "Käytetäänkö luettelonäkymän navigaatiossa puunäkymää tasaisen luettelon sijaan." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Käytetäänkö luettelonäkymän navigaatiossa puunäkymää tasaisen luettelon " +"sijaan." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Ikkunan alkukoko" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Muuttumaton merkkijono, joka sisältää sovellusikkunan leveyden ja korkeuden." +msgstr "" +"Muuttumaton merkkijono, joka sisältää sovellusikkunan leveyden ja korkeuden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -443,12 +536,17 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" @@ -492,8 +590,10 @@ msgid "0 seconds" msgstr "0 sekuntia" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Nimi" @@ -509,7 +609,8 @@ msgid "Comment" msgstr "Kommentti" -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Vuosi" @@ -575,7 +676,8 @@ msgstr "Kanavat" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Hups, jokin meni pieleen." @@ -628,7 +730,8 @@ msgid "Camera Brand" msgstr "Kameran merkki" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kameran malli" @@ -723,19 +826,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n" +"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta " +"oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n" +"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta " +"oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -750,15 +857,19 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 #: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "“%s” on sisäinen protokolla. Tämän sijainnin avaaminen suoraan ei ole tuettu." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” on sisäinen protokolla. Tämän sijainnin avaaminen suoraan ei ole tuettu." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -835,8 +946,12 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti " +"käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -891,20 +1006,24 @@ msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto ja kansio uudelleen" msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa ja kansiota uudelleen" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Alkuperäinen nimi (nouseva)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Alkuperäinen nimi (laskeva)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Ensin muokattu" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Viimeksi muokattu" @@ -960,7 +1079,8 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 #: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Koti" @@ -1010,7 +1130,8 @@ msgstr "Tiedoston tyyppi." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" @@ -1027,7 +1148,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Tiedoston yksityiskohtainen tyyppi." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Käytetty" @@ -1036,7 +1158,8 @@ msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Luotu" @@ -1045,7 +1168,8 @@ msgid "The date the file was created." msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto luotiin." -#: src/nautilus-column-utilities.c:125 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 +#: src/nautilus-column-utilities.c:125 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" @@ -1053,7 +1177,8 @@ msgid "The owner of the file." msgstr "Tiedoston omistaja." -#: src/nautilus-column-utilities.c:133 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 +#: src/nautilus-column-utilities.c:133 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" @@ -1069,7 +1194,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Tiedoston oikeudet." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Viimeaikaisuus" @@ -1081,7 +1207,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Näyttää onko tiedosto merkitty tähdellä." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Siirretty roskakoriin" @@ -1095,9 +1222,11 @@ #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä" +msgstr "" +"Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevanssi" @@ -1148,8 +1277,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "Tiedot: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui." @@ -1175,8 +1304,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_Linkitä tähän" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Peru" @@ -1187,7 +1318,8 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen." +msgstr "" +"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 #, c-format @@ -1238,13 +1370,16 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "“%s” ei ole tässä sijainnissa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin juuri." +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"“%s” ei ole tässä sijainnissa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin juuri." #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1253,8 +1388,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "Nimi “%s” on virheellinen, koska se sisältää merkin “%c”. Käytä toista nimeä." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Nimi “%s” on virheellinen, koska se sisältää merkin “%c”. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1268,10 +1406,13 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format -msgid "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it before renaming it." +msgid "" +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Tiedostoa “%s” ei voitu nimetä uudelleen, koska prosessi käyttää sitä. Jos se on avoinna toisessa sovelluksessa, sulje tiedosto, " -"ennen kuin nimeät sen uudelleen." +"Tiedostoa “%s” ei voitu nimetä uudelleen, koska prosessi käyttää sitä. Jos " +"se on avoinna toisessa sovelluksessa, sulje tiedosto, ennen kuin nimeät sen " +"uudelleen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1508,10 +1649,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "“%s” on jo olemassa kohteessa “%s”. Tallentaminen korvaa tai ylikirjoittaa sen sisällön." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"“%s” on jo olemassa kohteessa “%s”. Tallentaminen korvaa tai ylikirjoittaa " +"sen sisällön." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" @@ -1565,7 +1710,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Ohita" @@ -1712,10 +1858,12 @@ #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1362 src/nautilus-file-operations.c:1370 src/nautilus-file-operations.c:1410 -#: src/nautilus-file-operations.c:1756 src/nautilus-file-operations.c:1764 src/nautilus-file-operations.c:1804 -#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 src/nautilus-file-operations.c:3768 -#: src/nautilus-file-operations.c:8460 src/nautilus-file-operations.c:8528 +#: src/nautilus-file-operations.c:1362 src/nautilus-file-operations.c:1370 +#: src/nautilus-file-operations.c:1410 src/nautilus-file-operations.c:1756 +#: src/nautilus-file-operations.c:1764 src/nautilus-file-operations.c:1804 +#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8460 +#: src/nautilus-file-operations.c:8528 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1811,7 +1959,8 @@ msgstr "Poistetaan tiedostoja" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui" @@ -1827,8 +1976,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "Tyhjennä roskakori vapauttaaksesi kohteen “%s” tilaa. Kaikki roskakorin sisältö poistetaan pysyvästi." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"Tyhjennä roskakori vapauttaaksesi kohteen “%s” tilaa. Kaikki roskakorin " +"sisältö poistetaan pysyvästi." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1841,7 +1994,8 @@ msgstr "_Tyhjennä" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu" @@ -1881,13 +2035,14 @@ msgstr[0] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedosto" msgstr[1] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedostoa" -#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4275 src/nautilus-file-operations.c:4467 -#: src/nautilus-file-operations.c:4549 src/nautilus-file-operations.c:4837 +#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4275 +#: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549 +#: src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while copying." msgstr "Kopiointi epäonnistui." -#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4463 src/nautilus-file-operations.c:4545 -#: src/nautilus-file-operations.c:4833 +#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4463 +#: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "Error while moving." msgstr "Siirto epäonnistui." @@ -1901,18 +2056,26 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta nähdä niitä." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta " +"nähdä niitä." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kansiota “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -1921,16 +2084,19 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Tiedostoa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Tiedostoa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 src/nautilus-file-operations.c:3364 -#: src/nautilus-file-operations.c:3426 +#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 +#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Virhe kohteeseen “%s” kopioitaessa." @@ -1948,8 +2114,12 @@ msgstr "Kohde ei ole kansio." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla tiedostoja." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla " +"tiedostoja." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -1962,7 +2132,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Tiedostoja, jotka ovat kooltaan suurempia kuin 4,3 gigatavua, ei voi kopioida FAT-tiedostojärjestelmään." +msgstr "" +"Tiedostoja, jotka ovat kooltaan suurempia kuin 4,3 gigatavua, ei voi " +"kopioida FAT-tiedostojärjestelmään." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2047,8 +2219,9 @@ #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 src/nautilus-file-operations.c:7973 -#: src/nautilus-file-operations.c:8200 src/nautilus-file-operations.c:8455 src/nautilus-file-operations.c:8498 +#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 +#: src/nautilus-file-operations.c:7973 src/nautilus-file-operations.c:8200 +#: src/nautilus-file-operations.c:8455 src/nautilus-file-operations.c:8498 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2071,7 +2244,8 @@ #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:7991 src/nautilus-file-operations.c:8487 +#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:7991 +#: src/nautilus-file-operations.c:8487 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" @@ -2092,8 +2266,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Kansiota “%s” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä kohteeseen." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä " +"kohteeseen." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2102,8 +2280,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta nähdä niitä." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta " +"nähdä niitä." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2111,10 +2293,14 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kansiota “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Kansiota “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." -#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 src/nautilus-file-operations.c:5994 +#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 +#: src/nautilus-file-operations.c:5994 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Virhe siirrettäessä “%s”." @@ -2161,7 +2347,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5259 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Sijainnissa %s jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen epäonnistui." +msgstr "" +"Sijainnissa %s jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen " +"epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format @@ -2382,7 +2570,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "Esimerkkejä: " -#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 src/nautilus-files-view.c:2801 src/nautilus-files-view.c:2808 +#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 +#: src/nautilus-files-view.c:2801 src/nautilus-files-view.c:2808 msgid "Could not paste files" msgstr "Tiedostoja ei voitu liittää" @@ -2483,7 +2672,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Ei tuloksia sijainnissa “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:3662 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3662 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" @@ -2519,7 +2709,8 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Valitse kopioinnin sijainti" -#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" @@ -2543,7 +2734,8 @@ msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kohdetta “%s” ei voi käynnistää" @@ -2564,7 +2756,8 @@ msgid "Run" msgstr "Suorita" -#: src/nautilus-files-view.c:7827 src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 +#: src/nautilus-files-view.c:7827 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Pura" @@ -2572,11 +2765,13 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Pura…" -#: src/nautilus-files-view.c:7832 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7832 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Avaa" -#: src/nautilus-files-view.c:7911 src/nautilus-sidebar.c:3030 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 +#: src/nautilus-files-view.c:7911 src/nautilus-sidebar.c:3030 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 msgid "_Start" msgstr "_Käynnistä" @@ -2702,7 +2897,8 @@ msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2747,8 +2943,11 @@ msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 src/nautilus-file-undo-operations.c:831 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Poista “%s”" @@ -2878,7 +3077,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Nimeä “%s” muotoon “%s”" @@ -2891,7 +3091,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2906,14 +3107,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Tee uudelleen massanimeäminen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Poista tähti %d tiedostolta" msgstr[1] "Poista tähti %d tiedostolta" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -2971,11 +3174,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Aseta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen oikeudet" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos" @@ -3141,11 +3346,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Sisältönäkymä" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Nykyisen kansion näkymä" @@ -3170,11 +3377,15 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa" +msgstr "" +"Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Ota tiedostonjakaminen käyttöön jakaaksesi tämän kansion sisällön verkon välityksellä" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgstr "" +"Ota tiedostonjakaminen käyttöön jakaaksesi tämän kansion sisällön verkon " +"välityksellä" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3182,7 +3393,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä mallipohjina uusille asiakirjoille" +msgstr "" +"Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä mallipohjina uusille " +"asiakirjoille" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3205,8 +3418,12 @@ msgstr "Siirry sijaintiin" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "Suoritus root-käyttäjänä ei ole tuettu. Sen sijaan käytä `nautilus admin:///`." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"Suoritus root-käyttäjänä ei ole tuettu. Sen sijaan käytä `nautilus admin:///" +"`." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3254,7 +3471,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Siirrä _roskakoriin" @@ -3324,12 +3542,16 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta. Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämä tiedosto?" +"Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta. " +"Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämä tiedosto?" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 src/nautilus-network-address-bar.c:80 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:80 msgid "Unable to access location" msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä" @@ -3354,7 +3576,8 @@ msgstr "_Sulje" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "_Yhdistä" @@ -3427,13 +3650,18 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Yrität korvata kohdekansion “%s” symbolisella linkillä." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Tämä ei ole sallittua, koska siten vältetään kohdekansion sisällön poistaminen." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Tämä ei ole sallittua, koska siten vältetään kohdekansion sisällön " +"poistaminen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3445,8 +3673,12 @@ msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 -msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion " +"tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3501,11 +3733,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Alkuperäinen kansio" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Sisältö:" @@ -3513,15 +3747,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Alkuperäinen tiedosto" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Koko:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Viimeksi muokattu:" @@ -3529,7 +3766,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Yhdistä tämän kanssa" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Korvaa tekstillä" @@ -3538,7 +3776,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Yhdistä kansio" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Tiedoston ja kansion ristiriita" @@ -3547,8 +3786,12 @@ msgstr "Tiedostoristiriita" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 -msgid "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." -msgstr "Salasanasuojatut arkistot eivät ole vielä tuettuja. Tämä lista sisältää arkiston avaamiseen kykeneviä sovelluksia." +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." +msgstr "" +"Salasanasuojatut arkistot eivät ole vielä tuettuja. Tämä lista sisältää " +"arkiston avaamiseen kykeneviä sovelluksia." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3571,7 +3814,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Ylläpitäjän juuri" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" @@ -3604,7 +3848,8 @@ msgid "Double-Click" msgstr "Kaksoisnapsautus" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 src/nautilus-preferences-dialog.c:349 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "On This Device Only" msgstr "Vain tällä laitteella" @@ -3612,7 +3857,8 @@ msgid "All Locations" msgstr "Kaikista sijainneista" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 src/nautilus-preferences-dialog.c:349 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" @@ -3639,16 +3885,19 @@ msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne sieltä tähän." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne " +"sieltä tähän." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been " -"opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat " -"jo avautuneet." +"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne " +"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3667,7 +3916,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "Toimenpide suoritettu" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Tiedostotoiminnot" @@ -3726,7 +3976,8 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "Oma kuvake poistettu" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" @@ -3751,7 +4002,8 @@ msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva." #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/nautilus-properties-window.c:747 src/nautilus-star-cell.c:72 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/nautilus-properties-window.c:747 src/nautilus-star-cell.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 msgid "Unstar" msgstr "Poista tähtimerkintä" @@ -3812,7 +4064,9 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Haku saattaa olla hidas, eikä se sisällä alikansioita tai tiedostojen sisältöä" +msgstr "" +"Haku saattaa olla hidas, eikä se sisällä alikansioita tai tiedostojen " +"sisältöä" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3839,8 +4093,10 @@ msgstr "Joitakin alikansioita ei sisällytetä hakutuloksiin" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Haku on hidas, eikä se sisällä joidenkin kansioiden tiedostojen sisältöä" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Haku on hidas, eikä se sisällä joidenkin kansioiden tiedostojen sisältöä" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -3947,7 +4203,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Avaa roskakori" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Liitä ja avaa “%s”" @@ -3972,8 +4229,10 @@ msgid "This name is already taken" msgstr "Nimi on jo käytössä" -#: src/nautilus-sidebar.c:2010 src/nautilus-sidebar.c:2971 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 -#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 +#: src/nautilus-sidebar.c:2010 src/nautilus-sidebar.c:2971 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" @@ -3987,12 +4246,14 @@ msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kohdetta “%s” ei voitu kysellä mediamuutosten varalta" -#: src/nautilus-sidebar.c:2827 src/nautilus-sidebar.c:2945 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 +#: src/nautilus-sidebar.c:2827 src/nautilus-sidebar.c:2945 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" -#: src/nautilus-sidebar.c:2834 src/nautilus-sidebar.c:2954 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 +#: src/nautilus-sidebar.c:2834 src/nautilus-sidebar.c:2954 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" @@ -4001,19 +4262,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "P_oista kirjanmerkeistä" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Liitä" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Irrota" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Poista _asemasta" -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Tunnista media" @@ -4033,7 +4298,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "_Avaa laitteen lukitus" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" @@ -4053,7 +4319,8 @@ msgid "Format…" msgstr "Alusta…" -#: src/nautilus-sidebar.c:3094 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 +#: src/nautilus-sidebar.c:3094 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" @@ -4067,7 +4334,8 @@ #: src/nautilus-sidebar.c:3664 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." -msgstr "Luettelo yleisistä pikakuvakkeista, liitospisteistä ja kirjanmerkeistä." +msgstr "" +"Luettelo yleisistä pikakuvakkeista, liitospisteistä ja kirjanmerkeistä." #: src/nautilus-tag-manager.c:218 msgid "starred" @@ -4119,7 +4387,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Gnome-projekti" @@ -4162,15 +4431,18 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Ylätason kansio" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Takaisin" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" -#: src/nautilus-window-slot.c:893 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27 src/resources/ui/nautilus-window.ui:116 +#: src/nautilus-window-slot.c:893 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:116 msgid "Search Everywhere" msgstr "Etsi kaikkialta" @@ -4196,8 +4468,11 @@ msgstr "Kohdetta “%s” ei löydy. Tarkista oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja " +"yritä uudelleen." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4222,17 +4497,23 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." -msgstr "Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoite tai verkkoasetukset." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoite tai " +"verkkoasetukset." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or that the remote service is " -"not running." -msgstr "Palvelin hylkäsi yhteyden. Yleensä tämä tarkoittaa, että palomuuri estää pääsyn tai etäpalvelu ei ole käynnissä." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Palvelin hylkäsi yhteyden. Yleensä tämä tarkoittaa, että palomuuri estää " +"pääsyn tai etäpalvelu ei ole käynnissä." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4697,8 +4978,11 @@ msgstr "Salaus" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 -msgid "Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-protection." -msgstr "Salaa arkiston sisältö salasanalla, kun pakkaustapa tukee salasanasuojausta." +msgid "" +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." +msgstr "" +"Salaa arkiston sisältö salasanalla, kun pakkaustapa tukee salasanasuojausta." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4765,7 +5049,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" @@ -4778,7 +5063,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Luo" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Näytä sivupaneeli" @@ -4852,25 +5138,31 @@ msgid "Folde_rs" msgstr "Kan_siot" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Uusi _kansio…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "New _Document" msgstr "Uusi _asiakirja" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30 msgid "Open _With…" msgstr "Avaa _sovelluksella…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Avaa _konsolissa" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:83 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" @@ -4878,7 +5170,8 @@ msgid "Paste as _Link" msgstr "Liitä _linkkinä" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:92 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" @@ -4886,11 +5179,13 @@ msgid "_Visible Columns" msgstr "_Näkyvät sarakkeet" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Tyhjennä _roskakori…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:106 msgid "P_roperties" msgstr "_Ominaisuudet" @@ -4943,7 +5238,8 @@ msgid "_Paste Into Folder" msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38 msgid "Create _Link" msgstr "Luo _linkki" @@ -4964,7 +5260,8 @@ msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Poista roskakorista…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Poista pysyvästi…" @@ -5001,8 +5298,11 @@ msgstr "Palvelinten osoitteet" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. Esimerkkejä:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. " +"Esimerkkejä:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5068,7 +5368,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "Liitä _linkkinä" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "Yleiset" @@ -5089,8 +5390,12 @@ msgstr "Valinnaiset asiayhteyteen sopivat valikkotoiminnot" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 -msgid "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." -msgstr "Näytä enemmän toimintoja valikoissa. Pikanäppäimiä on mahdollista käyttää vaikka toimintoja ei näytettäisi valikossa." +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Näytä enemmän toimintoja valikoissa. Pikanäppäimiä on mahdollista käyttää " +"vaikka toimintoja ei näytettäisi valikossa." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5102,11 +5407,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this device, such as on a " -"remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Nämä ominaisuudet voivat aiheuttaa hidastumista ja aiheuttaa paljon verkkoliikennettä, erityisesti kun selataan tämän tietokoneen " -"ulkopuolisia tiedostoja, kuten etäpalvelimella olevia tiedostoja." +"Nämä ominaisuudet voivat aiheuttaa hidastumista ja aiheuttaa paljon " +"verkkoliikennettä, erityisesti kun selataan tämän tietokoneen ulkopuolisia " +"tiedostoja, kuten etäpalvelimella olevia tiedostoja." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5126,7 +5432,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Valitse miten päivät ja kellonajat näytetään luettelo- ja ruudukkonäkymässä." +msgstr "" +"Valitse miten päivät ja kellonajat näytetään luettelo- ja ruudukkonäkymässä." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5137,9 +5444,12 @@ msgstr "Y_ksityiskohtainen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 -msgid "Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when zooming closer." +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle. Mitä enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään." +"Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle. Mitä " +"enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5242,17 +5552,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "_Omistaja" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "Oikeudet" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "Kansion oikeudet" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "Tiedoston oikeudet" @@ -5664,11 +5977,11 @@ #~ msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be " -#~ "permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot " -#~ "hukataan pysyvästi." +#~ "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori " +#~ "tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Ääni-CD" @@ -5901,10 +6214,16 @@ #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” roskakorista pysyvästi?" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" -#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi." @@ -5920,8 +6239,12 @@ #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Asemaa %s ei voi avata" -#~ msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia hakemistoon ~/.local/share/nautilus" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " +#~ "hakemistoon ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "Tuloksia ei löytynyt indeksoiduista sijainneista" @@ -5938,11 +6261,17 @@ #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" -#~ msgstr[1] "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" -#~ msgid "Learn more…" -#~ msgstr "Lisätietoja…" +#~ msgid "" +#~ "Learn more…" +#~ msgstr "" +#~ "Lisätietoja…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" @@ -6081,7 +6410,8 @@ #~ msgstr "Korvaa nykyiset luettelon sarakeasetukset oletusasetuksilla" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -#~ msgstr "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Valitse päivä" @@ -6110,7 +6440,8 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." @@ -6134,14 +6465,17 @@ #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are " -#~| "appended to the end of the tab list." +#~| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +#~| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#~| "the tab list." #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then new tabs are appended " -#~ "to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet " -#~ "välilehtiluettelon loppuun." +#~ "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen " +#~ "jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon " +#~ "loppuun." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Käytä uusia kokeellisia näkymiä" @@ -6151,33 +6485,49 @@ #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the " -#~| "list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the " -#~| "file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -#~| "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " -#~| "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they " -#~| "exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -#~| "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. " -#~| "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest " -#~| "(400%)" -#~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the " -#~ "list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the " -#~ "file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom " -#~ "level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " -#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed " -#~ "three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " -#~ "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " -#~ "levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan " -#~ "kohdista on muodossa ”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, " -#~ "jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla ei " -#~ "käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää " -#~ "rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - " -#~ "Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla ”smallest” " -#~ "ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest " -#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +#~| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#~| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" " +#~| "without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " +#~| "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display " +#~| "overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; " +#~| "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines " +#~| "for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four " +#~| "lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other " +#~| "zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small " +#~| "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " +#~ "korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on " +#~ "muodossa ”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason " +#~ "kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi " +#~ "olla useampaa kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, " +#~ "annetulla suurennustasolla ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa " +#~ "”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä " +#~ "arvo määrittää rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. " +#~ "Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - " +#~ "Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme riviä pitkiä, " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla ”smallest” ja yli " +#~ "neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. " +#~ "Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller (50%), small " +#~ "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Sivupaneelin leveys" @@ -6188,7 +6538,8 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa." #~ msgid "X" @@ -6368,7 +6719,9 @@ #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Valitse sovellus, jolla “%s” ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot avataan" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse sovellus, jolla “%s” ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot " +#~ "avataan" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "Roskakorin sisältö poistetaan automaattisesti väliajoin" @@ -6487,26 +6840,38 @@ #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" -#~ msgstr "Kysytäänkö vahvistusta, kun tiedostoja poistetaan tai roskakoria tyhjennetään" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Kysytäänkö vahvistusta, kun tiedostoja poistetaan tai roskakoria " +#~ "tyhjennetään" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -#~ msgstr "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai tyhjennät roskakorin." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin " +#~ "tai tyhjennät roskakorin." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan" #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to " -#~| "launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " +#~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " +#~| "display them as text files." #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are “launch” to " -#~ "launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). " -#~ "Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna ja ”display”, " -#~ "eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." +#~ "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä " +#~ "napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat " +#~ "”launch”, eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään " +#~ "valintaikkuna ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?" @@ -6686,16 +7051,23 @@ #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #, fuzzy -#~| msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" -#~ msgstr "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen" +#~| msgid "" +#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen" #, fuzzy -#~| msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from control + delete to just delete." -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just Delete." +#~| msgid "" +#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " +#~| "from control + delete to just delete." +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen muutoksesta (Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-" -#~ "nåppäimeen)" +#~ "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen " +#~ "muutoksesta (Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-nåppäimeen)" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-tyyppi" @@ -6710,7 +7082,8 @@ #~ msgstr "Komento" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -#~ msgstr "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa" +#~ msgstr "" +#~ "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -6724,11 +7097,11 @@ #~ msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be " -#~ "unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi " -#~ "olla turvatonta." +#~ "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä " +#~ "mistä tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Luota ja k_äynnistä" @@ -6740,10 +7113,11 @@ #~ msgstr "Poistamisen pikanäppäin on muuttunut" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii " -#~ "yksinään." +#~ "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse " +#~ "pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii yksinään." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Selvä" @@ -6785,14 +7159,19 @@ #~ msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename " -#~ "applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and " -#~ "any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -#~ msgstr "" -#~ "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. " -#~ "Joukoittaiset uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein " -#~ "erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona ei ole täydellinen " -#~ "polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee " +#~ "tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset " +#~ "uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen " +#~ "asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen " +#~ "ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona " +#~ "ei ole täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono" @@ -6805,7 +7184,9 @@ #, fuzzy #~| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." @@ -6830,26 +7211,36 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -#~ msgstr "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää verkkopalvelimet-näkymän." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää " +#~ "verkkopalvelimet-näkymän." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -6858,8 +7249,12 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -#~ msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen " +#~ "nimeksi jotakin muuta." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -6869,9 +7264,15 @@ #~ msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi" #, fuzzy -#~| msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." -#~ msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." +#~| msgid "" +#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#~| "desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen " +#~ "nimeksi jotakin muuta." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -6880,22 +7281,30 @@ #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -#~ msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien " +#~ "kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger " -#~ "than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the " -#~ "number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, " -#~ "tiedostonimiä ei esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole " -#~ "rajoitettu." +#~ "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " +#~ "typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei " +#~ "esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai " +#~ "pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä." #~ msgid "Show more _details" @@ -7019,8 +7428,12 @@ #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -#~ msgstr "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa tiedostoja ennen." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa " +#~ "tiedostoja ennen." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" @@ -7062,11 +7475,19 @@ #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Pura '%s'" -#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -#~ msgstr "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta niiden käyttöön." +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta " +#~ "niiden käyttöön." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -#~ msgstr "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen " +#~ "lukemiseen." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui." @@ -7078,13 +7499,15 @@ #~ msgstr "_Käänteinen järjestys" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -#~ msgstr "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa." +#~ msgstr "" +#~ "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Nimetön %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -#~ msgstr "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti." +#~ msgstr "" +#~ "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)." @@ -7128,8 +7551,12 @@ #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatselu" -#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia hakemistoon ~/.config/nautilus" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " +#~ "hakemistoon ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" @@ -7160,11 +7587,12 @@ #~ msgstr "Tasaus" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label " -#~ "within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä " -#~ "varten.)" +#~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön " +#~ "tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Rivitys" @@ -7181,19 +7609,28 @@ #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Valinnan raja" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." #~ msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin." #, fuzzy -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn kontekstivalikosta." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn " +#~ "kontekstivalikosta." #, fuzzy -#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." -#~ msgstr "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta." +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -7307,11 +7744,13 @@ #~ msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it " -#~ "to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa " -#~ "olla varovainen." +#~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi " +#~ "roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla " +#~ "varovainen." #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" @@ -7347,7 +7786,8 @@ #~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Käyttöpäivämää_rän mukaan" @@ -7359,10 +7799,12 @@ #~ msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä" +#~ msgstr "" +#~ "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "T_yhjennä roskakori" @@ -7370,11 +7812,14 @@ #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot" -#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät päällekkäin olemista" +#~ msgstr "" +#~ "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja " +#~ "välttävät päällekkäin olemista" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava " @@ -7481,10 +7926,16 @@ #~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -#~ msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot valittuun kansioon" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot valittuun kansioon" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin" @@ -7499,7 +7950,9 @@ #~ msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" -#~ msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen" +#~ msgstr "" +#~ "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun " +#~ "lausekkeeseen" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna" @@ -7527,8 +7980,11 @@ #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto" -#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -#~ msgstr "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten " +#~ "mukaisiksi" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Liitä valittu asema" @@ -7587,8 +8043,12 @@ #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla" -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -#~ msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot tähän kansioon" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " +#~ "tiedostot tähän kansioon" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin" @@ -7756,8 +8216,12 @@ #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Näytä Nautiluksen ohje" -#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -#~ msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää käyttöä varten." +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää " +#~ "käyttöä varten." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan." @@ -7765,14 +8229,19 @@ #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Löydä kadonnut tiedosto" -#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa." +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja" -#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi tiedostonhallinnasta." +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi " +#~ "tiedostonhallinnasta." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" --- po/fr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fr.po 2026-05-02 16:14:06.842000000 +0000 @@ -360,8 +360,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de " "« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place." --- po/fy.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/fy.po 2026-05-02 16:14:06.902000000 +0000 @@ -11,7 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-17 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-18 12:15+0100\n" "Last-Translator: Sense Hofstede \n" @@ -192,8 +193,7 @@ msgstr "Jaloerskens" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1829 msgid "Erase" msgstr "Útwisse" @@ -394,13 +394,11 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Lit mear _details sjen" -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 -#: ../eel/eel-canvas.c:1229 +#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 -#: ../eel/eel-canvas.c:1236 +#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -417,7 +415,10 @@ msgstr "Útfole" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 @@ -441,7 +442,8 @@ msgstr "Seleksjegrins" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3201 @@ -481,17 +483,38 @@ #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 -msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 @@ -503,11 +526,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 @@ -519,7 +547,11 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 @@ -627,27 +659,44 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 @@ -655,15 +704,21 @@ msgstr "Thúsikoan sichtber on buroblêd" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 @@ -679,27 +734,41 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 @@ -707,63 +776,101 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 @@ -771,7 +878,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 @@ -779,7 +887,10 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -787,15 +898,24 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 @@ -807,7 +927,8 @@ msgstr "Lyst fan 'x-content/*'-types set nei \"Map Iepenje\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 @@ -827,7 +948,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 @@ -859,7 +982,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 @@ -914,19 +1039,37 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 @@ -938,11 +1081,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 @@ -954,7 +1101,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 @@ -966,19 +1115,27 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 @@ -1006,11 +1163,18 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 @@ -1074,7 +1238,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156 @@ -1161,7 +1327,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." msgstr "" #. fallback to generic greeting @@ -1175,7 +1343,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 @@ -1385,11 +1555,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 @@ -1434,7 +1608,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #. this really should never happen, as a user has no idea @@ -1480,7 +1655,8 @@ #, c-format msgid "" "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 @@ -1772,8 +1948,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" @@ -1787,14 +1967,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "" @@ -1805,7 +1986,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" @@ -1838,13 +2020,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 @@ -1853,7 +2038,9 @@ msgstr "Triemen oer_slaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 @@ -1910,7 +2097,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 @@ -1968,15 +2157,21 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 @@ -2003,7 +2198,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 @@ -2082,7 +2279,9 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3336 @@ -2090,11 +2289,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3460 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3505 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 @@ -2783,8 +2986,7 @@ msgstr "Kompûter" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:186 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "Jiskefet" @@ -2919,7 +3121,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1615 @@ -3119,7 +3323,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 @@ -3129,15 +3335,21 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 @@ -3159,11 +3371,14 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 @@ -3234,7 +3449,8 @@ #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 @@ -3251,8 +3467,7 @@ msgstr "" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 #: ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "" @@ -3294,7 +3509,8 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator @@ -3304,8 +3520,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "" @@ -3478,18 +3693,25 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5727 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5729 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3497,11 +3719,14 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 @@ -3519,14 +3744,16 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" @@ -3736,7 +3963,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" msgstr "" #. name, stock id, label @@ -3917,8 +4146,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 msgid "_Start" msgstr "Begjin" @@ -3935,8 +4163,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "Hâld op" @@ -4052,7 +4279,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" msgstr "" #. tooltip @@ -4468,7 +4697,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 @@ -4487,12 +4717,14 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 @@ -4502,7 +4734,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 @@ -4522,7 +4756,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #. fall through @@ -4765,8 +5000,7 @@ msgstr "(Leeg)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:205 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:205 msgid "Loading..." msgstr "Oan it Laden..." @@ -5125,8 +5359,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 msgid "File System" msgstr "" @@ -5148,7 +5381,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:331 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:334 @@ -5157,17 +5392,19 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:336 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:621 -msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -#: ../src/nautilus-application.c:1561 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 +#: ../src/nautilus-application.c:1561 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" @@ -5188,21 +5425,23 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5331,10 +5570,8 @@ msgid "C_onnect" msgstr "Ferbine" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:249 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1259 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1259 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Buroblêd" @@ -5343,9 +5580,10 @@ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 @@ -5370,19 +5608,22 @@ msgstr "Emblemen Taheakje..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "" @@ -5390,8 +5631,7 @@ msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" @@ -5400,8 +5640,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" @@ -5524,7 +5763,9 @@ msgstr "CD-_Audio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 @@ -5532,7 +5773,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 @@ -5847,7 +6089,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:354 @@ -5870,8 +6114,7 @@ msgstr "" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 -#: ../src/nautilus-main.c:458 +#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "" @@ -6175,8 +6418,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Ljepper slute" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Noaten" @@ -6192,8 +6434,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwurk" @@ -6201,8 +6442,7 @@ msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "" @@ -6232,8 +6472,7 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "" @@ -6530,8 +6769,7 @@ msgstr "" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:162 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6577,7 +6815,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 @@ -6645,7 +6885,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 @@ -6660,19 +6901,32 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 @@ -6734,7 +6988,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 @@ -6808,8 +7064,7 @@ msgstr "Seamje Yn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "" @@ -6821,8 +7076,7 @@ msgstr "Seamje Út" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "" @@ -6834,8 +7088,7 @@ msgstr "Normale Grutte" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "" @@ -6864,8 +7117,7 @@ msgstr "_Netwurk" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" @@ -6976,6 +7228,10 @@ msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "Systeem ynstellingen" + #~ msgid "Archive Mounter" #~ msgstr "Argyf keppeler" - --- po/ga.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ga.po 2026-05-02 16:14:06.950000000 +0000 @@ -2239,8 +2239,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2348,8 +2348,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 @@ -2381,8 +2381,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 --- po/gl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/gl.po 2026-05-02 16:14:07.016000000 +0000 @@ -34,54 +34,61 @@ "X-DL-Team: gl\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" +"X-Poedit-Language: Galician\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:534 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:534 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceda e organice os seus ficheiros" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It " -"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file " -"system." -msgstr "" -"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión do " -"escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os seus ficheiros " -"e explorar o seu sistema de ficheiros." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión " +"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os " +"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and " -"manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to " -"and from removable media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, " -"Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. Pode buscar e " -"xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais como nunha rede, lee e " -"escribe datos nos soportes multimedia, executa scripts e inicia aplicacións. Conta con " -"tres vistas: Grade de iconas, Lista de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden " -"estenderse con engadidos e scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " +"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais " +"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa " +"scripts e inicia aplicacións. Conta con tres vistas: Grade de iconas, Lista " +"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos " +"e scripts." -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:10053 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 +#: src/nautilus-files-view.c:10053 msgid "Grid View" msgstr "Vista en grade" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-files-view.c:10060 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 +#: src/nautilus-files-view.c:10060 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-query.c:304 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:225 src/nautilus-search-directory-file.c:265 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:225 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:265 msgid "Search" msgstr "Buscar" @@ -105,11 +112,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, " -"instead of the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros usarán sempre un campo de entrada textual para " -"a barra de localización, no lugar da barra de ruta." +"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros usarán sempre un campo de entrada " +"textual para a barra de localización, no lugar da barra de ruta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -117,45 +124,52 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, " -"“always”, “never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"En que localizacións Ficheiros debería buscar nos subcartafoles. Os valores dispoñíbeis " -"son «local-only», «always», «never»." +"En que localizacións Ficheiros debería buscar nos subcartafoles. Os valores " +"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última modificación" +msgstr "" +"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " +"modificación" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última modificación." +msgstr "" +"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " +"modificación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" +msgstr "" +"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" -"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the " -"Trash." +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Se se estabelece a «true», Ficheiros mostrará un elemento de menú contextual para " -"eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." +"Se se estabelece a «true», Ficheiros mostrará un elemento de menú contextual " +"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os ficheiros " -"copiados ou seleccionados" +"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os " +"ficheiros copiados ou seleccionados" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or " -"selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros mostrará elementos de menú contextual para " -"crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." +"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros mostrará elementos de menú " +"contextual para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -163,16 +177,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” " -"then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to " -"“local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never " -"bother to compute item counts." -msgstr "" -"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se se define " -"como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o cartafol se encontre " -"nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só mostra cálculos para os " -"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never» nunca realizará cálculos de " -"elementos." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se " +"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o " +"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só " +"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " +"«never» nunca realizará cálculos de elementos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -180,11 +194,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch " -"them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou «double» " -"para inicialos cun dobre clic." +"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " +"«double» para inicialos cun dobre clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -192,11 +206,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is " -"opened, in order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no caso de " -"que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha aplicación que o manexe." +"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no " +"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha " +"aplicación que o manexe." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -204,11 +219,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if " -"any action is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará se calquera acción se aplicará dentro de Ficheiros ao ser premida." +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Ficheiros ao ser " +"premida." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -216,13 +232,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range " -"between 6 and 14." -msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de navegador. O intervalo " -"de valores posíbeis está entre 6 e 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -230,13 +246,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which " -"button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between " -"6 and 14." -msgstr "" -"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave " -"determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de navegador. O intervalo " -"de valores posíbeis está entre 6 e 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -244,18 +260,18 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " -"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " -"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to " -"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this " -"applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define como " -"«always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun servidor " -"remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os sistemas de " -"ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea miniaturas; só se usa unha " -"icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto aplícase en calquera tipo de ficheiro " -"que poida previsualizarse." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define " +"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun " +"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os " +"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea " +"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto " +"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -263,13 +279,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting " -"is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of " -"memory." -msgstr "" -"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en megabytes). O " -"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes grandes que " -"tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en " +"megabytes). O obxectivo desta configuración é evitar a creación de " +"miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que " +"utilizan moita memoria." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -277,11 +294,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, " -"“type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os valores " -"posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." +"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " +"valores posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -289,14 +306,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, " -"then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; " -"if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma inversa. " -"Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao «z», ordenaranse do " -"«z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo crecente ordenaranse de modo " -"decrecente." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma " +"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao " +"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " +"crecente ordenaranse de modo decrecente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -304,11 +322,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and " -"“icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Cando se visita un cartafol úsase este visualizador. Os valores posíbeis son «list-" -"view» e «icon-view»." +"Cando se visita un cartafol úsase este visualizador. Os valores posíbeis son " +"«list-view» e «icon-view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -328,40 +346,45 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to " -"the GTK 4 ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Indica se as preferencias compartidas con GtkFileChooser foron migradas desde a súa " -"chave de GTK 3 a GTK 4." +"Indica se as preferencias compartidas con GtkFileChooser foron migradas " +"desde a súa chave de GTK 3 a GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na operación de " -"arrastrar e soltar" +"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na " +"operación de arrastrar e soltar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder " -"will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e soltar o " -"cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." +"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e " +"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha nova xanela/" -"lapela" +"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha " +"nova xanela/lapela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles " -"the default active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Se é verdadeiro, Ficheiros tamén emparellará os contidos do ficheiro ao carón do nome. " -"Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal aínda pode ser sobrescribo na " -"xanela emerxente de busca" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Se é verdadeiro, Ficheiros tamén emparellará os contidos do ficheiro ao " +"carón do nome. Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal " +"aínda pode ser sobrescribo na xanela emerxente de busca" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -369,12 +392,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact " -"date without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Se se establece en «simple», os ficheiros mostraranse hoxe e onte co tempo, se non, a " -"data exacta sen tempo.Se se establece en «detailed», sempre mostrará a data e hora " -"exactos." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Se se establece en «simple», os ficheiros mostraranse hoxe e onte co tempo, " +"se non, a data exacta sen tempo.Se se establece en «detailed», sempre " +"mostrará a data e hora exactos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -390,13 +414,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown " -"depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, " -"“owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número actual de " -"lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores posíbeis son: «size», " -"«type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» e «mime_type»." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número " +"actual de lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores " +"posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», " +"«permissions» e «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -419,18 +444,23 @@ msgstr "Usar vista en árbore" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" -"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no lugar " -"dunha lista plana." +"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " +"lugar dunha lista plana." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamaño inicial da xanela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación." +msgstr "" +"Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -438,7 +468,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." +msgstr "" +"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." @@ -734,23 +765,23 @@ #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " -"permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou defina " -"permisos de xeito que se poida crear:\n" +"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poida crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " -"permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou defina " -"permisos de xeito que se poidan crear:\n" +"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou " +"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:577 @@ -773,8 +804,12 @@ #: src/nautilus-application.c:845 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización directamente." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización " +"directamente." #: src/nautilus-application.c:935 msgid "Show the version of the program." @@ -803,7 +838,8 @@ #: src/nautilus-app-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:181 @@ -852,8 +888,10 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -981,9 +1019,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:344 src/nautilus-window.c:141 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:667 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:344 +#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:667 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" @@ -1032,7 +1070,8 @@ msgstr "O tipo do ficheiro." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Modificado" @@ -1049,7 +1088,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detallado do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" @@ -1058,7 +1098,8 @@ msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Creado" @@ -1093,7 +1134,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Frescura" @@ -1105,7 +1147,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra o ficheiro se é favorito." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo o" @@ -1121,7 +1164,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" @@ -1143,7 +1187,8 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "ZIP protexido con contrasinal, deben estar instalados en Windows e Mac." +msgstr "" +"ZIP protexido con contrasinal, deben estar instalados en Windows e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1199,7 +1244,8 @@ msgstr "_Ligar para aquí" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2523 -#: src/nautilus-mime-actions.c:733 src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/nautilus-mime-actions.c:733 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1262,13 +1308,16 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format @@ -1278,9 +1327,10 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a " -"different name." -msgstr "O nome «%s» non é válido porque contén o carácter «%c». Use un nome distinto." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"O nome «%s» non é válido porque contén o carácter «%c». Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format @@ -1298,8 +1348,8 @@ "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" -"Non foi posíbel renomear «%s» porque hai un proceso usándoo. Se está aberto por outra " -"aplicación, péchea antes de renomealo." +"Non foi posíbel renomear «%s» porque hai un proceso usándoo. Se está aberto " +"por outra aplicación, péchea antes de renomealo." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:326 @@ -1534,12 +1584,15 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:236 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" -"“%s” xa existe en “%s”. Se garda substituirase ou sobrescribirase os seus contidos." +"“%s” xa existe en “%s”. Se garda substituirase ou sobrescribirase os seus " +"contidos." #: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:333 -#: src/nautilus-file-operations.c:280 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 +#: src/nautilus-file-operations.c:280 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" @@ -1592,7 +1645,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome" -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" @@ -1670,9 +1724,12 @@ #, c-format msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" -msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento seleccionado?" +msgstr[0] "" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento " +"seleccionado?" msgstr[1] "" -"Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos seleccionados?" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " +"seleccionados?" #: src/nautilus-file-operations.c:1157 src/nautilus-file-operations.c:1219 msgid "Permanently deleted items can not be restored" @@ -1843,7 +1900,8 @@ #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2340 src/nautilus-files-view.c:6838 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2346 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2346 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" @@ -1860,10 +1918,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2519 #, c-format msgid "" -"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Baleirar o lixo para liberar espazo en «%s». Todos os elementos enviados ao lixo " -"eliminaranse permanentemente." +"Baleirar o lixo para liberar espazo en «%s». Todos os elementos enviados ao " +"lixo eliminaranse permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:2524 msgid "Do _Not Empty" @@ -1939,22 +1998,27 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2954 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten os " -"permisos para velos." +"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten " +"os permisos para velos." #: src/nautilus-file-operations.c:2960 src/nautilus-file-operations.c:4493 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3015 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" -"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos " +"para lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:3021 src/nautilus-file-operations.c:4575 #, c-format @@ -1963,9 +2027,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3131 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos " +"para lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:3136 #, c-format @@ -1991,9 +2058,12 @@ msgstr "O destino non é un cartafol." #: src/nautilus-file-operations.c:3378 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter máis espazo." +"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " +"máis espazo." #: src/nautilus-file-operations.c:3382 #, c-format @@ -2006,7 +2076,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3419 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Os ficheiros maiores de 4,3 GB non se poden copiar nun sistema de ficheiros FAT." +msgstr "" +"Os ficheiros maiores de 4,3 GB non se poden copiar nun sistema de ficheiros " +"FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3440 msgid "The destination is read-only." @@ -2144,11 +2216,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4295 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in " -"the destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para crealo no " -"destino." +"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " +"crealo no destino." #: src/nautilus-file-operations.c:4301 #, c-format @@ -2158,11 +2230,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4488 #, c-format msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see " -"them." +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os permisos para " -"velos." +"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os " +"permisos para velos." #: src/nautilus-file-operations.c:4504 msgid "_Skip files" @@ -2170,9 +2242,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4570 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para lelo." +"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " +"lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:4635 src/nautilus-file-operations.c:5269 #: src/nautilus-file-operations.c:6015 @@ -2222,7 +2297,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5276 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s." +msgstr "" +"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5363 #, c-format @@ -2545,7 +2621,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Non hai coincidencias para «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:3832 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3832 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atoparon resultados" @@ -2581,8 +2658,8 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destino da copia" -#: src/nautilus-files-view.c:6041 src/nautilus-files-view.c:6431 src/nautilus-portal.c:434 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/nautilus-files-view.c:6041 src/nautilus-files-view.c:6431 +#: src/nautilus-portal.c:434 src/nautilus-properties-window.c:4027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" @@ -2637,7 +2714,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Extraer a…" -#: src/nautilus-files-view.c:8170 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:8170 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Abrir" @@ -2769,7 +2847,8 @@ msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2814,8 +2893,10 @@ msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2946,7 +3027,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Refacer crear desde modelo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" @@ -2959,7 +3041,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refacer renomear" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2974,14 +3057,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refacer renomear en lote" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Desmarcar %d ficheiro como favorito" msgstr[1] "Desmarcar %d ficheiros como favoritos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3039,11 +3124,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" @@ -3223,33 +3310,40 @@ msgid "View of the current location" msgstr "Ver a localización actual" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:713 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:713 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:687 +#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:687 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: src/nautilus-location-banner.c:101 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" -msgstr "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois dunha hora" +msgstr "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois dunha hora" #: src/nautilus-location-banner.c:106 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" -msgstr[0] "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d día" -msgstr[1] "Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d días" +msgstr[0] "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d día" +msgstr[1] "" +"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d días" #: src/nautilus-location-banner.c:211 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts" #: src/nautilus-location-banner.c:217 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" -"Active a Compartición de ficheiros para compartir os contidos deste cartafol pola rede" +"Active a Compartición de ficheiros para compartir os contidos deste cartafol " +"pola rede" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "Sharing Settings" @@ -3257,7 +3351,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:225 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos documentos" +msgstr "" +"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos " +"documentos" #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "_Learn More" @@ -3280,9 +3376,12 @@ msgstr "Ir á localización" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Non se admite a execución con «root». Considere executar «nautilus admin:///» no lugar." +"Non se admite a execución con «root». Considere executar «nautilus " +"admin:///» no lugar." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3323,7 +3422,8 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." +msgstr "" +"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." #: src/nautilus-mime-actions.c:719 #, c-format @@ -3402,11 +3502,11 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1452 #, c-format msgid "" -"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this " -"file?" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar unha " -"aplicación para abrir este ficheiro?" +"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar " +"unha aplicación para abrir este ficheiro?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1848 src/nautilus-mime-actions.c:2147 @@ -3510,15 +3610,20 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón simbólica." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón " +"simbólica." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" -"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "" -"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol de destino." +"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol " +"de destino." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3531,11 +3636,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " -"conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro no " -"cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." +"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " +"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3595,7 +3700,8 @@ msgid "Original Folder" msgstr "Cartafol orixinal" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" @@ -3603,15 +3709,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Ficheiro orixinal" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" @@ -3619,7 +3728,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Combinar con" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" @@ -3628,7 +3738,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Combinar cartafoles" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol" @@ -3638,11 +3749,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can " -"open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista contén " -"aplicacións poden abrir o arquivo." +"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista " +"contén aplicacións poden abrir o arquivo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format @@ -3667,7 +3778,8 @@ #: src/nautilus-portal.c:434 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2758 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2874 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2758 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2874 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -3737,17 +3849,19 @@ msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." #: src/nautilus-program-choosing.c:406 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de novo." +"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " +"novo." #: src/nautilus-program-choosing.c:418 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local " -"files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos de novo. Os " -"ficheiros locais que solte serán abertos." +"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " +"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." #: src/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " @@ -3834,7 +3948,8 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" +msgstr "" +"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." @@ -3922,7 +4037,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:160 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" msgstr "" -"A busca pode ser lenta e non incluirá os subcartafoles e os contidos dos ficheiros" +"A busca pode ser lenta e non incluirá os subcartafoles e os contidos dos " +"ficheiros" #: src/nautilus-query-editor.c:167 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3949,9 +4065,11 @@ msgstr "Algúns subcartafoles non se incluirán nos resultados da busca" #: src/nautilus-query-editor.c:211 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "" -"A busca é máis lento e non incluirá os contidos dos ficheiros para algúns cartafoles" +"A busca é máis lento e non incluirá os contidos dos ficheiros para algúns " +"cartafoles" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:681 @@ -3999,7 +4117,8 @@ msgstr "Data de modificación" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:349 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:724 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:349 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:724 msgid "Trash" msgstr "Lixo" @@ -4059,7 +4178,8 @@ msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 src/nautilus-window.c:1710 +#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 +#: src/nautilus-window.c:1710 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" @@ -4084,21 +4204,25 @@ "Fran Diéguez , 2009-2025\n" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Antón Méixome , 2009, 2010\n" -"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000-200\n" "Marcos Lans , 2018\n" -"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" +"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego " +", 1999-2012" #: src/nautilus-window-slot.c:165 msgid "Parent folder" msgstr "Cartafol pai" -#: src/nautilus-window-slot.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:166 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Atrás" -#: src/nautilus-window-slot.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:167 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Adiante" @@ -4126,13 +4250,15 @@ #: src/nautilus-window-slot.c:1842 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "Non foi posíbel atopar «%s». Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar «%s». Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." #: src/nautilus-window-slot.c:1847 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e ténteo de " -"novo." +"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " +"ténteo de novo." #: src/nautilus-window-slot.c:1858 #, c-format @@ -4157,21 +4283,21 @@ #. * the proxy is set up wrong. #: src/nautilus-window-slot.c:1888 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " -"settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu correctamente " -"ou a configuración da rede." +"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu " +"correctamente ou a configuración da rede." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #: src/nautilus-window-slot.c:1897 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is " -"blocking access or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes está " -"bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose." +"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes " +"está bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose." #: src/nautilus-window-slot.c:1916 #, c-format @@ -4556,7 +4682,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:126 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2908 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1991 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2908 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" @@ -4644,11 +4771,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports " -"password-protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Cifrar os contidos do ficheiro con un contrasinal cando o método de compresión admite a " -"protección por contrasinal." +"Cifrar os contidos do ficheiro con un contrasinal cando o método de " +"compresión admite a protección por contrasinal." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4716,7 +4843,8 @@ msgstr "_Filtro" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" @@ -4728,7 +4856,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_Crear" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" @@ -4868,13 +4997,15 @@ #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2882 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en nova _lapela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2773 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2891 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2773 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2891 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" @@ -5000,10 +5131,11 @@ msgstr "Enderezos de servidor" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" -"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un enderezo. " -"Exemplos:" +"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " +"enderezo. Exemplos:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5021,7 +5153,8 @@ msgid "Server Address Information" msgstr "Información do enderezo do servidor" -#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:389 +#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" @@ -5096,11 +5229,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are " -"not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Mostrar máis accións nos menús. Os atallos de teclado pode usarse incluso se as accións " -"non se mostran." +"Mostrar máis accións nos menús. Os atallos de teclado pode usarse incluso se " +"as accións non se mostran." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5112,12 +5245,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing " -"files outside this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" "Estas características poden causar ralentizacións e exceso de uso de rede, " -"especialmente ao navegar por ficheiros fóra do seu computador, como por exemplo un " -"servidor remoto." +"especialmente ao navegar por ficheiros fóra do seu computador, como por " +"exemplo un servidor remoto." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5149,11 +5282,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will " -"appear when zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. Canto máis " -"cerca estea a ampliación máis información aparecerá." +"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " +"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5583,7 +5716,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Abrir o lixo" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:830 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:860 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:830 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" @@ -5795,8 +5929,8 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "========================================================\n" -#~ "Esta aplicación non pode funcionar correctamente se se executa como raíz (nin " -#~ "sequera\n" +#~ "Esta aplicación non pode funcionar correctamente se se executa como raíz " +#~ "(nin sequera\n" #~ "con sudo). Considere executar `nautilus admin:/` no lugar.\n" #~ "========================================================" @@ -5818,11 +5952,11 @@ #~ msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " -#~ "trashed items on the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os elementos do " -#~ "lixo no volume perderanse permanentemente." +#~ "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " +#~ "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD de son" @@ -5956,14 +6090,17 @@ #, c-format #~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" #~ msgid_plural "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do lixo?" +#~ "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado " +#~ "do lixo?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos seleccionados do " -#~ "lixo?" +#~ "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " +#~ "seleccionados do lixo?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." @@ -6165,30 +6302,33 @@ #~ msgstr " (%'d" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -#~ "~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración a " -#~ "~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa " +#~ "configuración a ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Limpar entrada" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -#~ msgstr "Os elementos no lixo máis antigos dunha hora elimínanse automaticamente" +#~ msgstr "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos dunha hora elimínanse automaticamente" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Os elementos no lixo máis antigos de %d día elimínanse automaticamente" -#~ msgstr[1] "Os elementos no lixo máis antigos de %d días elimínanse automaticamente" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos de %d día elimínanse automaticamente" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Os elementos no lixo máis antigos de %d días elimínanse automaticamente" #~ msgid "" -#~ "Learn " -#~ "more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "Saber " -#~ "máis…" +#~ "Saber máis…" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" @@ -6200,8 +6340,11 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Que visor se debería usar ao buscar" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta configuración." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta " +#~ "configuración." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6248,7 +6391,8 @@ #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" -#~ "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por omisión" +#~ "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias " +#~ "por omisión" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" --- po/gu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/gu.po 2026-05-02 16:14:07.106000000 +0000 @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." -"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 22:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-05 12:02+0530\n" "Last-Translator: \n" @@ -39,10 +39,10 @@ "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus એ ફાઇલ સંચાલક અને વધુની બધા મૂળભૂત વિધેયોને આધાર આપે છે. તે તમારી ફાઇલો અને " -"ફોલ્ડરોને શોધી અને સંચાલિત કરી શકાય છે, બંને સ્થાનિક રીતે અને નેટવર્ક પર, દૂર કરી શકાય તેવી " -"મીડિયામાંથી અને તેમાં માહિતીને વાંચો અને લખો, સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો, અને કાર્યક્રમોને શરૂ કરો. " -"તેની પાસે ત્રણ દૃશ્ય છે: ચિહ્ન જાળી, ચિહ્ન યાદી, અને ટ્રી યાદી. તેનાં વિધેયો પ્લગઇન અને " -"સ્ક્રીપ્ટ સાથે વિસ્તારી શકાય છે." +"ફોલ્ડરોને શોધી અને સંચાલિત કરી શકાય છે, બંને સ્થાનિક રીતે અને નેટવર્ક પર, દૂર કરી શકાય " +"તેવી મીડિયામાંથી અને તેમાં માહિતીને વાંચો અને લખો, સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો, અને કાર્યક્રમોને શરૂ " +"કરો. તેની પાસે ત્રણ દૃશ્ય છે: ચિહ્ન જાળી, ચિહ્ન યાદી, અને ટ્રી યાદી. તેનાં વિધેયો પ્લગઇન " +"અને સ્ક્રીપ્ટ સાથે વિસ્તારી શકાય છે." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -125,7 +125,8 @@ msgstr "પસંદગી સીમા" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "કર્સરથી અક્ષરોમાં પસંદગીની વિરુદ્ધ દિશામાં સ્થિતિ." #. name, stock id @@ -168,8 +169,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 @@ -1010,7 +1010,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "શું ખરેખર તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?" msgstr[1] "શું ચોક્કસ તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?" @@ -1053,7 +1054,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઇલો વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 @@ -1321,7 +1323,8 @@ msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." +msgstr "" +"ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 @@ -1932,8 +1935,10 @@ msgstr "ત્યાં છોડેલ લક્ષ્ય ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર આપે છે." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" @@ -2045,8 +2050,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "ફાઇલને એક જ ક્લિકમાં શરૂ કરવા માટે શક્ય કિંમત \"એક\" , અથવા ફાઇલને બે ક્લિકમાં શરૂ કરવા " "માટે \"દ્વિ\" છે." @@ -2171,8 +2176,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "ચિહ્ન દૃશ્યમાં વસ્તુઓ માટેનો મૂળભૂત ક્રમ. શક્ય કિંમતો \"name\", \"size\", \"type\" અને " "\"mtime\" છે." @@ -2189,9 +2194,9 @@ "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "જો ખરુ હોય તો, નવી વિન્ડોમાંની ફાઇલો ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવાશે. એટલે કે જો નામ દ્વારા " -"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી \"a" -"\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ ઉતરતા " -"ક્રમમાં ગોઠવાશે." +"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી " +"\"a\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ " +"ઉતરતા ક્રમમાં ગોઠવાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" @@ -2212,8 +2217,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "આ કી અપ્રચલિત થયેલ અને અવગણેલ છે. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" માંથી \"show-" "hidden\" કી હવે તેને બદલે વાપરેલ છે." @@ -2331,7 +2336,8 @@ msgstr "ટ્રી દૃશ્યને વાપરો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "ક્યાંતો સીધી યાદીને બદલે યાદી દૃશ્ય શોધ માટે ટ્રી એ વાપરવુ જોઇએ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 @@ -2351,7 +2357,8 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." +msgstr "" +"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2394,7 +2401,8 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." -msgstr "જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે." +msgstr "" +"જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" @@ -2474,7 +2482,8 @@ msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી બતાવો" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી દેખાશે." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 @@ -2878,7 +2887,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "તમને તમારી ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગની ભાત અથવા રંગનુ સુયોજન કરવા દે તે વિન્ડો દર્શાવો" #. label, accelerator @@ -3000,12 +3010,14 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "આ ફોલ્ડરમાં \"%s\" નામ પહેલેથી જ વપરાયેલ છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "આ ફોલ્ડરમાં કોઇ \"%s\" નથી. કદાચ તે હમણાં જ તેની ખસેડી છે કે કાઢી નાખ્યુ છે?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 @@ -3018,7 +3030,8 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો." +msgstr "" +"\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3429,9 +3442,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "ચિત્રની જાણકારી લાવવામાં નિષ્ફળ" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:391 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "લાવી રહ્યા છે..." @@ -4336,7 +4348,8 @@ msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" -msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો" +msgstr "" +"કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5202,8 +5215,10 @@ msgstr "આ સ્થાન ફોલ્ડર તરીકે દેખાતુ નથી." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "સૂચિત ફાઇલને શોધવાનું અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"સૂચિત ફાઇલને શોધવાનું અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format --- po/he.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/he.po 2026-05-02 16:14:07.240000000 +0000 @@ -321,11 +321,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -6955,11 +6955,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " @@ -6969,11 +6969,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -7726,8 +7726,8 @@ #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ‎~/." -#~ "config/nautilus" +#~ "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל " +#~ "‎~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "לא הוגדרו סימניות" @@ -11411,8 +11411,8 @@ #~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש." #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים " #~ "במיקומים \"%s\"." --- po/hi.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/hi.po 2026-05-02 16:14:07.316000000 +0000 @@ -305,8 +305,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "यह कुंजी अप्रचलित और उपेक्षित है। इसके स्थान पर अब “org.gtk.Settings.FileChooser” से " "“छिपा हुआ दिखाएं” कुंजी का उपयोग किया जाता है।" --- po/hr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/hr.po 2026-05-02 16:14:07.384000000 +0000 @@ -327,11 +327,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz \"org." -"gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi." +"Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -5807,11 +5807,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Niz koji određuje kako će se dio predugačkog naziva datoteke zamijeniti s " #~ "elipsama, ovisno o razini uvećenja. Svaki od unosa s popisa je oblika " --- po/hu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/hu.po 2026-05-02 16:14:07.443000000 +0000 @@ -89,8 +89,7 @@ #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus;" +msgstr "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" @@ -3345,8 +3344,8 @@ "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." msgstr "" -"A rendszergazdaként történő futtatás nem támogatott. Fontolja meg, hogy a „nau" -"tilus admin:///” parancsot használja helyette." +"A rendszergazdaként történő futtatás nem támogatott. Fontolja meg, hogy a " +"„nautilus admin:///” parancsot használja helyette." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/id.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/id.po 2026-05-02 16:14:07.499000000 +0000 @@ -315,11 +315,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" yang kini digunakan." +"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" yang kini digunakan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" --- po/ie.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ie.po 2026-05-02 16:14:07.548000000 +0000 @@ -115,11 +115,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Ti-ci clave es obsolet e ignorat. Li clave «show-hidden» ex «org.gtk." -"Settings.FileChooser» es usat nu." +"Ti-ci clave es obsolet e ignorat. Li clave «show-hidden» ex " +"«org.gtk.Settings.FileChooser» es usat nu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" --- po/is.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/is.po 2026-05-02 16:14:07.628000000 +0000 @@ -333,8 +333,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-" "hidden\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." @@ -348,8 +348,8 @@ "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Hvort stillingar sem deilt er með GtkFileChooser hafi þegar verið yfirfærðar" -" úr GTK 3 lyklum yfir í þá sem GTK 4 notar." +"Hvort stillingar sem deilt er með GtkFileChooser hafi þegar verið yfirfærðar " +"úr GTK 3 lyklum yfir í þá sem GTK 4 notar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -1361,8 +1361,8 @@ "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" -"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „%c“. Notaðu" -" eitthvað annað heiti." +"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „%c“. Notaðu " +"eitthvað annað heiti." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format @@ -1380,8 +1380,8 @@ "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" -"Ekki var hægt að endurnefna “%s” vegna þess að annað ferli var að nota hana." -" Ef hún er opin í öðru forriti, skaltu loka henni áður en þú endurnefnir." +"Ekki var hægt að endurnefna “%s” vegna þess að annað ferli var að nota hana. " +"Ef hún er opin í öðru forriti, skaltu loka henni áður en þú endurnefnir." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 @@ -3590,8 +3590,8 @@ "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" -"Ekki er til neitt uppsett forrit fyrir „%s“ skrár. Viltu leita að forriti til" -" að opna þessa skrá?" +"Ekki er til neitt uppsett forrit fyrir „%s“ skrár. Viltu leita að forriti " +"til að opna þessa skrá?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 @@ -3800,8 +3800,8 @@ "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" -"Safnskrár sem varðar eru með lykilorði eru ekki ennþá studdar. Þessi listi" -" inniheldur forrit sem geta opnað safnskrána." +"Safnskrár sem varðar eru með lykilorði eru ekki ennþá studdar. Þessi listi " +"inniheldur forrit sem geta opnað safnskrána." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format @@ -5821,11 +5821,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út " #~ "fyrir þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á " --- po/it.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/it.po 2026-05-02 16:14:07.692000000 +0000 @@ -26,6 +26,8 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Generated-By: Babel 2.15.0\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" +"X-Poedit-Language: Italian\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" @@ -327,8 +329,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave " "«show-hidden» di «org.gtk.Settings.FileChooser»." --- po/kab.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/kab.po 2026-05-02 16:14:07.882000000 +0000 @@ -260,8 +260,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 --- po/km.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/km.po 2026-05-02 16:14:07.928000000 +0000 @@ -15,6 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Language: km-KH\n" #: ../data/browser.xml.h:1 #, fuzzy @@ -303,9 +305,9 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 @@ -642,8 +644,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 @@ -725,8 +727,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 @@ -2190,8 +2192,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 @@ -2203,8 +2205,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 @@ -3882,8 +3884,7 @@ msgid "Move to Trash" msgstr "" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" @@ -5532,3 +5533,8 @@ #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "កម្មវិធី" --- po/ko.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ko.po 2026-05-02 16:14:07.994000000 +0000 @@ -29,6 +29,10 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 3.3\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Poedit-Language: Korean\n" +"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" @@ -3234,7 +3238,9 @@ msgid "" "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." -msgstr "루트로 실행은 지원하지 않습니다. 대신 `nautilus admin:///` 명령으로 실행해 보십시오." +msgstr "" +"루트로 실행은 지원하지 않습니다. 대신 `nautilus admin:///` 명령으로 실행해 보" +"십시오." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/ku.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ku.po 2026-05-02 16:14:08.064000000 +0000 @@ -829,14 +829,14 @@ msgstr "Girêdana %s bi ser neket" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" @@ -850,7 +850,7 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" @@ -1818,14 +1818,14 @@ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Li sermaseyê û nîşandana îkonan de, nivîsên ku wê di bin îkonan de were " "xuyanî. Hejmara nivîsên bingehîn wê gora asta nêzîkkirinê were diyarkirin. " "Nirxên derbasdar \"siz\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permission" -"\" û \"mime_type\" ye." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permission\" û \"mime_type\" ye." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" @@ -2196,8 +2196,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 @@ -2291,8 +2291,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 #, fuzzy msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Celebê dîrokên pelan. Nirxên derbasdar \"locale\", \"iso\" û \"informal\" e." @@ -2471,8 +2471,8 @@ msgstr "Peldanka Mal" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:824 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:824 msgid "Open your personal folder" msgstr "Peldanka şexsî veke" @@ -2520,8 +2520,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Hemû tiştên di Çopyî de jê bibe" @@ -3683,7 +3682,6 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 -#, fuzzy msgid "_Delete Permanently" msgstr "" @@ -6211,6 +6209,11 @@ msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "Gerinendeyê panelan" + #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Xeyalet" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/lo.po 2026-05-02 16:13:52.949577431 +0000 @@ -0,0 +1,20 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-20 04:49+0000\n" +"Last-Translator: Saikeo Kavhanxay \n" +"Language-Team: Lao \n" +"Language: lo\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "ການຕັ້ງຄ່າລະບົບ" --- po/lv.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/lv.po 2026-05-02 16:14:08.222000000 +0000 @@ -17,8 +17,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" -" 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " +"2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 @@ -307,8 +307,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-" "hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”" @@ -6388,11 +6388,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu " #~ "aizstāt ar daudzpunktēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem " @@ -7021,4 +7021,3 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" - --- po/mk.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/mk.po 2026-05-02 16:14:08.303000000 +0000 @@ -40,7 +40,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-26 15:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-01 22:51+0100\n" "Last-Translator: Jovan N\n" @@ -56,13 +57,11 @@ msgid "Saved search" msgstr "Зачувано пребарување" -#: ../eel/eel-canvas.c:1245 -#: ../eel/eel-canvas.c:1246 +#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1252 -#: ../eel/eel-canvas.c:1253 +#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -79,8 +78,14 @@ msgstr "Порамнување" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова " +"нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. " +"Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" @@ -103,7 +108,8 @@ msgstr "Не не направен избор" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиција од спротивниот крај на изборот." #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 @@ -129,8 +135,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 #| msgid "_Home" msgid "Home" @@ -159,8 +164,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 -#: ../src/nautilus-view.c:6899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6899 msgid "Select _All" msgstr "Означи ги _сите" @@ -313,12 +317,20 @@ msgstr "Не можете да го преместите просторот %s во ѓубре." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно кликнувањеврз уредот." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно " +"кликнувањеврз уредот." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното копче и изберете \"Демонтирај\"" +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното " +"копче и изберете \"Демонтирај\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" @@ -351,8 +363,12 @@ #| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #| "the files being copied." -msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "При спојување ќе биде побарана Ваша дозвола за да се заменат датотеките во папката за кои се јавува конфликт со датотеките кои се копираат." +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"При спојување ќе биде побарана Ваша дозвола за да се заменат датотеките во " +"папката за кои се јавува конфликт со датотеките кои се копираат." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format @@ -551,8 +567,7 @@ #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Врска до %s" @@ -693,10 +708,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?" -msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?" +msgstr[1] "" +"Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 @@ -716,8 +737,7 @@ #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Испразни го _ѓубрето " @@ -728,9 +748,12 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?" -msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?" +msgstr[1] "" +"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format @@ -761,14 +784,21 @@ msgstr "Грешка при отстранувањето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги прочитате." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да " +"ги прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." -msgstr "Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" +"Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката " +"\"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487 @@ -776,8 +806,11 @@ msgstr "_Прескокни" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -msgstr "Папката \"%B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Папката \"%B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 @@ -806,7 +839,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните веднаш?" +msgstr "" +"Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните " +"веднаш?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." @@ -834,8 +869,12 @@ msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. " +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите " +"предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -892,16 +931,27 @@ msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате пермисии да ги прочитате." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате " +"пермисии да ги прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја " +"прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." @@ -927,8 +977,12 @@ msgstr "Локацијата не е папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните датотеки за да направите простор." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните " +"датотеки за да направите простор." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format @@ -1007,20 +1061,30 @@ msgstr[1] "%S од %S — преостануваат уште %T (%S/сек.)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги гледате." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да " +"ги гледате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 @@ -1416,8 +1480,7 @@ msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Одредената група '%s' не постои" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 -#: ../src/nautilus-view.c:2771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2771 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -1558,12 +1621,19 @@ msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете ги повторно." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете " +"ги повторно." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете " +"се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " @@ -1615,17 +1685,59 @@ #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот " +"на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: " +"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " +"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." -msgstr "Низа која ја содржи зачуваната геометрија и координати за прозорците за навигација." +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Низа која ја содржи зачуваната геометрија и координати за прозорците за " +"навигација." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 - скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање \"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото \"smaller\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно (100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе " +"бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од " +"записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое " +"одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на " +"датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 " +"или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се " +"користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво " +"на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на " +"зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 " +"- скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, " +"најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање " +"\"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото " +"\"smaller\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни " +"нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно " +"(100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" @@ -1636,8 +1748,16 @@ msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на " +"датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е " +"поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. " +"Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" @@ -1721,23 +1841,42 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се разгледувачи" +msgstr "" +"Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се " +"разгледувачи" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "Избледни ја позадината при промена" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." -msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе одлучи дали да се изврши тоа дејство во Nautilus при притискање на копчињата." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе " +"одлучи дали да се изврши тоа дејство во Nautilus при притискање на копчињата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе " +"постави кое копче ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на " +"прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе " +"постави кое копче ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на " +"прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -1748,108 +1887,224 @@ #| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " #| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #| "the tab list." -msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња." +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се " +"вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите " +"јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на " +"страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за локација" +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за " +"локација" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната лента." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива " +"страничната лента." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната лента" +msgstr "" +"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната " +"лента" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со алатки" +msgstr "" +"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со " +"алатки" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за локалцијата на лентата со алатки." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за " +"локалцијата на лентата со алатки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по езотерични опции." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и " +"прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по " +"езотерични опции." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките во прегледот на икони и листи." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките " +"во прегледот на икони и листи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да " +"ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па затоа користете го внимателно" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на " +"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па " +"затоа користете го внимателно" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 #| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." -msgstr "Ако е true, тогаш Nautilus ќе го користи ефектот на избледување при промена на позадината на работната површина." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Ако е true, тогаш Nautilus ќе го користи ефектот на избледување при промена " +"на позадината на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како работна површина." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот " +"како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како " +"работна површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го сакаат овој начин." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. " +"Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го " +"сакаат овој начин." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 #| msgid "" #| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " #| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." -msgstr "Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки ќе бидат прикажани во менаџерот на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се излистани во .hidden датотеката во таа папка или резервни датотеки кои завршуваат со тилда (~)." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки ќе бидат прикажани во " +"менаџерот на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред " +"или се излистани во .hidden датотеката во таа папка или резервни датотеки " +"кои завршуваат со тилда (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "Ако е поставено, Nautilus ќе додаде URI на избраните датотеки и ќе го користи резултатот како команда за групно преименување. Апликациите за групно преименување можат да се регистрираат со овој клуч со поставување на клучот со низа разделена со празни места составена од името на командата и опциите за командната линија. Ако името на командата не е поставено на целосната патека, командата ќе се пребара во патеката." +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Ако е поставено, Nautilus ќе додаде URI на избраните датотеки и ќе го " +"користи резултатот како команда за групно преименување. Апликациите за " +"групно преименување можат да се регистрираат со овој клуч со поставување на " +"клучот со низа разделена со празни места составена од името на командата и " +"опциите за командната линија. Ако името на командата не е поставено на " +"целосната патека, командата ќе се пребара во патеката." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на мрежните сервери." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со " +"врска на мрежните сервери." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до локацијата на Компјутер." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска " +"до локацијата на Компјутер." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до домашната папка." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена " +"икона со врска до домашната папка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на папката за Ѓубре." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со " +"врска на папката за Ѓубре." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска до монтираните партиции." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска " +"до монтираните партиции." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе " +"имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед " +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во " +"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до " +"\"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по " +"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите наместо под нив." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите " +"наместо под нив." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на " +"ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле " +"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" @@ -1861,11 +2116,15 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот" +msgstr "" +"Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на " +"прелистувачот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот" +msgstr "" +"Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на " +"прелистувачот" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" @@ -1884,8 +2143,12 @@ msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за стартување со двоен клик." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за " +"стартување со двоен клик." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" @@ -1938,8 +2201,18 @@ #| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #| "read preview data." -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на датотеката. Ако е поставено на \"always\", тогаш секогаш се прикажува прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на \"local-only\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не се прикажува преглед." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на " +"датотеката. Ако е поставено на \"always\", тогаш секогаш се прикажува " +"прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на " +"\"local-only\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот " +"систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не се прикажува преглед." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 #| msgid "" @@ -1948,8 +2221,19 @@ #| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " #| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " #| "use a generic icon." -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е поставено на \"always\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"never\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е " +"поставено на \"always\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога " +"датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш " +"покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на " +"\"never\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна " +"икона." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 #| msgid "" @@ -1958,8 +2242,16 @@ #| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " #| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #| "counts." -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на \"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш прикажи број само за папки на локален систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на " +"\"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"local-" +"only\",тогаш прикажи број само за папки на локален систем. Ако е поставено " +"на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -1973,8 +2265,12 @@ #| msgid "" #| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtype\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се " +"\"name\", \"size\", \"type\" и \"mtype\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1986,8 +2282,12 @@ msgstr "_Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и \"неформално\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и " +"\"неформално\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 #| msgid "Open this folder in a navigation window" @@ -1999,20 +2299,36 @@ msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата „Компјутер“ на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата " +"„Компјутер“ на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за домашната папка на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за " +"домашната папка на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за иконата за мрежните сервери на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за " +"иконата за мрежните сервери на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре на работната површина." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре " +"на работната површина." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2025,23 +2341,39 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 #| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Користи ги додатните копчиња на глушецот за навигација во прозорецот за прелистување на Nautilus" +msgstr "" +"Користи ги додатните копчиња на глушецот за навигација во прозорецот за " +"прелистување на Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже како текстуални датотеки." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или " +"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како " +"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже " +"како текстуални датотеки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" -#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." -msgstr "Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"." +#| "another view for that particular folder. Possible values are " +#| "\"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е " +"избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", " +"\"icon_view\" и \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2057,7 +2389,9 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на прелистувачот на датотеки." +msgstr "" +"Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на " +"прелистувачот на датотеки." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." @@ -2069,7 +2403,9 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се празни ѓубрето." +msgstr "" +"Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се " +"празни ѓубрето." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -2080,8 +2416,13 @@ msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "Дали да се прикажува дијалог за инсталација на пакето на корисникот во случај кога се отвора непознат mime тип, за да се пребара апликација за да се справи со датотеката." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Дали да се прикажува дијалог за инсталација на пакето на корисникот во " +"случај кога се отвора непознат mime тип, за да се пребара апликација за да " +"се справи со датотеката." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" @@ -2107,8 +2448,12 @@ msgstr "Nautilus не може да ја креира бараната папка %s." #: ../src/nautilus-application.c:159 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги пермисиите за да може Nautilus да ја креира." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги " +"пермисиите за да може Nautilus да ја креира." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format @@ -2116,12 +2461,20 @@ msgstr "Nautilus не може да ги направи следните задолжителни папки: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -msgstr "Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете " +"ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира." #: ../src/nautilus-application.c:296 -msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.0 не го користи овој директориум и ја премести конфигурацијата во ~/.config/nautilus" +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 не го користи овој директориум и ја премести конфигурацијата во " +"~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:845 #| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" @@ -2160,8 +2513,12 @@ msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a." #: ../src/nautilus-application.c:924 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." -msgstr "Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на преференции)." +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на " +"преференции)." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "Quit Nautilus." @@ -2197,22 +2554,27 @@ msgstr "Грешка при автоматското подигнување на софтверот" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да го извршите?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да " +"го извршите?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n" +"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да " +"извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n" "\n" "Ако се сомневате, притиснете „Откажи“." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Изврши" @@ -2326,8 +2688,7 @@ msgstr "Продолжи" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 -#: ../src/nautilus-view.c:1465 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1465 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош." @@ -2368,8 +2729,7 @@ msgstr "Сп_одели:" #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 -#: ../src/nautilus-view.c:1659 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" @@ -2427,8 +2787,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 -#: ../src/nautilus-view.c:6875 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6875 #: ../src/nautilus-view.c:8406 msgid "E_mpty Trash" msgstr "И_спразни го ѓубрето" @@ -2440,8 +2799,11 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната околина" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната " +"околина" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 @@ -2449,8 +2811,7 @@ msgstr "Испразни го ѓубрето" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6876 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето" @@ -2464,16 +2825,15 @@ msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше." #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:286 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:699 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 ../src/nautilus-desktop-window.c:286 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:699 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 @@ -2492,7 +2852,8 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s." #. fall through @@ -2525,12 +2886,14 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 @@ -2540,8 +2903,12 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." -msgstr "Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери друго име." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери " +"друго име." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format @@ -2757,14 +3124,19 @@ msgstr "По вид" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата на иконите.\n" +"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под " +"имињата на иконите.\n" "Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата." +msgstr "" +"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во " +"листата." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog @@ -2795,13 +3167,13 @@ #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" +msgstr "" +"_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675 msgid "Icon View" msgstr "Поглед на икони" @@ -2812,8 +3184,7 @@ #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 -#: ../src/nautilus-list-view.c:3397 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3397 msgid "List View" msgstr "Поглед на листа" @@ -2908,8 +3279,7 @@ msgid "by _Name" msgstr "по _Име" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1332 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови" @@ -2917,8 +3287,7 @@ msgid "by _Size" msgstr "по _големина" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1336 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови" @@ -2926,8 +3295,7 @@ msgid "by _Type" msgstr "по _тип" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1340 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови" @@ -2935,8 +3303,7 @@ msgid "by Modification _Date" msgstr "по датум на _промена" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1344 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови" @@ -2945,8 +3312,7 @@ msgid "by T_rash Time" msgstr "по време на _фрлање во ѓубре" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1348 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 #| msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по време на фрлање во ѓубре" @@ -2975,8 +3341,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1469 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите" @@ -2994,7 +3359,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување" +msgstr "" +"Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3184,15 +3550,12 @@ msgid "Image" msgstr "Слика:" -#: ../src/nautilus-list-model.c:393 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" -#: ../src/nautilus-list-model.c:395 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:199 +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 ../src/nautilus-window-slot.c:199 msgid "Loading..." msgstr "Се вчитува..." @@ -3203,7 +3566,9 @@ #: ../src/nautilus-list-view.c:2597 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа папка:" +msgstr "" +"Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа " +"папка:" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3233,8 +3598,7 @@ msgid "Display this location with the list view." msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3106 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Локација:" @@ -3249,8 +3613,7 @@ msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?" msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3274,16 +3637,15 @@ #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не постои." +msgstr "" +"Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не " +"постои." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 -#: ../src/nautilus-view.c:6927 -#: ../src/nautilus-view.c:7037 -#: ../src/nautilus-view.c:8060 -#: ../src/nautilus-view.c:8338 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 +#: ../src/nautilus-view.c:6927 ../src/nautilus-view.c:7037 +#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8338 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пр_емести во ѓубрето" @@ -3305,8 +3667,7 @@ msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:965 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?" @@ -3372,8 +3733,12 @@ #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "Пуштачот за апликацијата „%s“ не е означен како доверлив. Ако не го знаете изворот на оваа датотека, пуштањето може да биде небезбедно." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Пуштачот за апликацијата „%s“ не е означен како доверлив. Ако не го знаете " +"изворот на оваа датотека, пуштањето може да биде небезбедно." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" @@ -3392,14 +3757,12 @@ msgstr[0] "Ова ќе отвори %d апликација." msgstr[1] "Ова ќе отвори %d одделни апликации." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6047 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 -#: ../src/nautilus-view.c:6194 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6194 #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to start location" msgstr "Не можам да ја стартувам локацијата" @@ -3429,8 +3792,7 @@ msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:573 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Монтирај и отвори го %s" @@ -3440,8 +3802,7 @@ msgstr "Компјутер" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отвори ја твојата папка" @@ -3450,8 +3811,7 @@ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отвори ги содржините на Вашата работна површина во папка" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" @@ -3459,8 +3819,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Отвори ги содржините на датотечниот систем" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" @@ -3485,16 +3844,11 @@ #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 -#: ../src/nautilus-view.c:6965 -#: ../src/nautilus-view.c:6989 -#: ../src/nautilus-view.c:7061 -#: ../src/nautilus-view.c:7696 -#: ../src/nautilus-view.c:7700 -#: ../src/nautilus-view.c:7783 -#: ../src/nautilus-view.c:7787 -#: ../src/nautilus-view.c:7887 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 +#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:6989 +#: ../src/nautilus-view.c:7061 ../src/nautilus-view.c:7696 +#: ../src/nautilus-view.c:7700 ../src/nautilus-view.c:7783 +#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7887 #: ../src/nautilus-view.c:7891 #| msgid "_Software:" msgid "_Start" @@ -3502,14 +3856,10 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 -#: ../src/nautilus-view.c:6969 -#: ../src/nautilus-view.c:6993 -#: ../src/nautilus-view.c:7065 -#: ../src/nautilus-view.c:7725 -#: ../src/nautilus-view.c:7812 -#: ../src/nautilus-view.c:7916 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 +#: ../src/nautilus-view.c:6969 ../src/nautilus-view.c:6993 +#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7725 +#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:7916 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" @@ -3519,10 +3869,8 @@ msgid "_Power On" msgstr "_Вклучи" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 -#: ../src/nautilus-view.c:7729 -#: ../src/nautilus-view.c:7816 -#: ../src/nautilus-view.c:7920 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7729 +#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:7920 #| msgid "C_ancel Remove" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно отстрани го уредот" @@ -3545,28 +3893,23 @@ msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 -#: ../src/nautilus-view.c:7799 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7799 #: ../src/nautilus-view.c:7903 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Отклучи го уредот" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 -#: ../src/nautilus-view.c:7741 -#: ../src/nautilus-view.c:7828 -#: ../src/nautilus-view.c:7932 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7741 +#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:7932 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заклучи го уредот" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 #, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to start %s" msgstr "Не успеав да го стартувам %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197 #, c-format msgid "Unable to eject %s" @@ -3585,36 +3928,28 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 -#: ../src/nautilus-view.c:6847 -#: ../src/nautilus-view.c:8254 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:6847 ../src/nautilus-view.c:8254 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 -#: ../src/nautilus-view.c:6859 -#: ../src/nautilus-view.c:7019 -#: ../src/nautilus-view.c:8013 -#: ../src/nautilus-view.c:8316 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:6859 ../src/nautilus-view.c:7019 +#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8316 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори во ново _јазиче" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 -#: ../src/nautilus-view.c:8004 -#: ../src/nautilus-view.c:8296 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8296 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори во нов _прозорец" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележувач" @@ -3628,20 +3963,16 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 -#: ../src/nautilus-view.c:6953 -#: ../src/nautilus-view.c:6977 -#: ../src/nautilus-view.c:7049 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-view.c:6953 +#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:7049 msgid "_Mount" msgstr "_Монтирај" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 -#: ../src/nautilus-view.c:6957 -#: ../src/nautilus-view.c:6981 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:6957 ../src/nautilus-view.c:6981 #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтирај" @@ -3649,28 +3980,23 @@ #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 -#: ../src/nautilus-view.c:6961 -#: ../src/nautilus-view.c:6985 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:6961 ../src/nautilus-view.c:6985 #: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "_Eject" msgstr "_Извади" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 -#: ../src/nautilus-view.c:6973 -#: ../src/nautilus-view.c:6997 -#: ../src/nautilus-view.c:7069 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6973 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7069 #| msgid "_Delete" msgid "_Detect Media" msgstr "_Откриј медиуми" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 -#: ../src/nautilus-view.c:6829 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 ../src/nautilus-view.c:6829 #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" @@ -3963,7 +4289,8 @@ #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии." +msgstr "" +"Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4501 msgid "SELinux context:" @@ -4104,28 +4431,24 @@ msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Врати ги избраните предмети на нивните стари места" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 -#: ../src/nautilus-view.c:5644 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5644 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 -#: ../src/nautilus-view.c:5648 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5648 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 -#: ../src/nautilus-view.c:5841 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5841 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништо за вметнување" #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 -#: ../src/nautilus-view.c:6837 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6837 #| msgid "Create _Folder" msgid "Create New _Folder" msgstr "Креирај нова _папка" @@ -4134,18 +4457,15 @@ #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 -#: ../src/nautilus-view.c:6893 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6893 #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Вметни во папката" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 -#: ../src/nautilus-view.c:6931 -#: ../src/nautilus-view.c:7041 -#: ../src/nautilus-view.c:8359 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6931 +#: ../src/nautilus-view.c:7041 ../src/nautilus-view.c:8359 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" @@ -4200,8 +4520,7 @@ msgid "View of the current folder" msgstr "Поглед од тековната папка" -#: ../src/nautilus-view.c:2688 -#: ../src/nautilus-view.c:2725 +#: ../src/nautilus-view.c:2688 ../src/nautilus-view.c:2725 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "%s е означен" @@ -4287,8 +4606,7 @@ #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2808 -#: ../src/nautilus-view.c:2821 +#: ../src/nautilus-view.c:2808 ../src/nautilus-view.c:2821 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4333,11 +4651,16 @@ #: ../src/nautilus-view.c:5572 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." +msgstr "" +"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." #: ../src/nautilus-view.c:5574 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -msgstr "Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите избрани предмети." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите " +"избрани предмети." #: ../src/nautilus-view.c:5576 #| msgid "" @@ -4360,13 +4683,18 @@ #| "\n" #| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -4374,19 +4702,27 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" msgstr "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -4394,25 +4730,34 @@ "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" #: ../src/nautilus-view.c:5655 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти" -msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти" +msgstr[1] "" +"%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни" #: ../src/nautilus-view.c:5662 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни" -msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни" +msgstr[1] "" +"%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни" #: ../src/nautilus-view.c:6067 #| msgid "Unable to mount location" @@ -4434,10 +4779,8 @@ msgid "Connect to Server %s" msgstr "Врзи се со серверот %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6593 -#: ../src/nautilus-view.c:7704 -#: ../src/nautilus-view.c:7791 -#: ../src/nautilus-view.c:7895 +#: ../src/nautilus-view.c:6593 ../src/nautilus-view.c:7704 +#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "_Connect" msgstr "_Врзи се" @@ -4461,8 +4804,7 @@ msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6830 -#: ../src/nautilus-view.c:8393 +#: ../src/nautilus-view.c:6830 ../src/nautilus-view.c:8393 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет" @@ -4500,8 +4842,7 @@ #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6855 -#: ../src/nautilus-view.c:7015 +#: ../src/nautilus-view.c:6855 ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори во прозорец за навигација" @@ -4523,10 +4864,10 @@ msgstr "Друга _апликација..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6864 -#: ../src/nautilus-view.c:6868 +#: ../src/nautilus-view.c:6864 ../src/nautilus-view.c:6868 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет" +msgstr "" +"Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4551,7 +4892,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6880 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“" +msgstr "" +"Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4565,12 +4907,18 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6888 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или „Копирај“" +msgstr "" +"Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или " +"„Копирај“" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6894 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или " +"„Копирај“" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6896 @@ -4597,7 +4945,8 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6904 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..." +msgstr "" +"Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4623,8 +4972,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6915 -#: ../src/nautilus-view.c:8378 +#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:8378 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "На_прави врска" @@ -4647,8 +4995,7 @@ msgstr "Преименувај го избраниот предмет" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6928 -#: ../src/nautilus-view.c:8339 +#: ../src/nautilus-view.c:6928 ../src/nautilus-view.c:8339 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето" @@ -4659,8 +5006,7 @@ #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6935 -#: ../src/nautilus-view.c:7045 +#: ../src/nautilus-view.c:6935 ../src/nautilus-view.c:7045 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" @@ -4679,7 +5025,9 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во преференциите за овој поглед" +msgstr "" +"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во " +"преференциите за овој поглед" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4714,15 +5062,13 @@ msgstr "Стартувај го избраниот простор" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6970 -#: ../src/nautilus-view.c:7917 +#: ../src/nautilus-view.c:6970 ../src/nautilus-view.c:7917 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected volume" msgstr "Стопирај го избраниот простор" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6974 -#: ../src/nautilus-view.c:6998 +#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:6998 #: ../src/nautilus-view.c:7070 #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Detect media in the selected drive" @@ -4809,8 +5155,12 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“ во оваа папка" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или " +"„Копирај“ во оваа папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7038 @@ -4855,8 +5205,7 @@ msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7078 -#: ../src/nautilus-view.c:7081 +#: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7081 #| msgid "Other Type..." msgid "_Other pane" msgstr "_Друга површина" @@ -4874,10 +5223,8 @@ #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7085 -#: ../src/nautilus-view.c:7089 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251 +#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7089 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 msgid "_Home" msgstr "_Дома" @@ -4892,8 +5239,7 @@ msgstr "Премести го тековниот избор во домашната папка" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7093 -#: ../src/nautilus-view.c:7097 +#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7097 #| msgid "Desktop" msgid "_Desktop" msgstr "_Работна површина" @@ -4967,28 +5313,23 @@ msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето" msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето" -#: ../src/nautilus-view.c:7697 -#: ../src/nautilus-view.c:7701 -#: ../src/nautilus-view.c:7888 -#: ../src/nautilus-view.c:7892 +#: ../src/nautilus-view.c:7697 ../src/nautilus-view.c:7701 +#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:7892 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected drive" msgstr "Стартувај го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7705 -#: ../src/nautilus-view.c:7896 +#: ../src/nautilus-view.c:7705 ../src/nautilus-view.c:7896 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Поврзи се со избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7708 -#: ../src/nautilus-view.c:7795 +#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:7795 #: ../src/nautilus-view.c:7899 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Стартувај го уредот со повеќе дискови" -#: ../src/nautilus-view.c:7709 -#: ../src/nautilus-view.c:7900 +#: ../src/nautilus-view.c:7709 ../src/nautilus-view.c:7900 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Стартувај го избраниот уред со повеќе дискови" @@ -4996,8 +5337,7 @@ msgid "U_nlock Drive" msgstr "О_тклучи го уредот" -#: ../src/nautilus-view.c:7713 -#: ../src/nautilus-view.c:7904 +#: ../src/nautilus-view.c:7713 ../src/nautilus-view.c:7904 #| msgid "Unmount the selected volume" msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Отклучи го избраниот уред" @@ -5007,44 +5347,37 @@ msgid "Stop the selected drive" msgstr "Стопирај го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7730 -#: ../src/nautilus-view.c:7921 +#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безбедно отстрани го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7733 -#: ../src/nautilus-view.c:7820 +#: ../src/nautilus-view.c:7733 ../src/nautilus-view.c:7820 #: ../src/nautilus-view.c:7924 #| msgid "_Connect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Исклучи" -#: ../src/nautilus-view.c:7734 -#: ../src/nautilus-view.c:7925 +#: ../src/nautilus-view.c:7734 ../src/nautilus-view.c:7925 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "_Исклучи го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7737 -#: ../src/nautilus-view.c:7824 +#: ../src/nautilus-view.c:7737 ../src/nautilus-view.c:7824 #: ../src/nautilus-view.c:7928 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови" -#: ../src/nautilus-view.c:7738 -#: ../src/nautilus-view.c:7929 +#: ../src/nautilus-view.c:7738 ../src/nautilus-view.c:7929 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Стопирај го избраниот уред со повеќе дискови" -#: ../src/nautilus-view.c:7742 -#: ../src/nautilus-view.c:7933 +#: ../src/nautilus-view.c:7742 ../src/nautilus-view.c:7933 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заклучи го избраниот уред" -#: ../src/nautilus-view.c:7784 -#: ../src/nautilus-view.c:7788 +#: ../src/nautilus-view.c:7784 ../src/nautilus-view.c:7788 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Стартувај го уредот поврзан со тековната отворена папка" @@ -5057,12 +5390,14 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7796 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Стартувај го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" +msgstr "" +"Стартувај го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" #: ../src/nautilus-view.c:7800 #| msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "Отклучи го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" +msgstr "" +"Отклучи го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка" #: ../src/nautilus-view.c:7813 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" @@ -5089,8 +5424,7 @@ msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заклучи го уредот поврзан со тековната отворена папка" -#: ../src/nautilus-view.c:8056 -#: ../src/nautilus-view.c:8334 +#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8334 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Избриши засекогаш" @@ -5130,8 +5464,7 @@ msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Влечење и пуштање не е подржано." @@ -5140,8 +5473,7 @@ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Користен е невалиден тип на движење." @@ -5159,8 +5491,12 @@ msgstr "испуштени податоци" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" -msgstr "Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки локации?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки " +"локации?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format @@ -5234,8 +5570,10 @@ msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820 #, c-format @@ -5247,16 +5585,36 @@ "Ве молам изберете друг прегледувач и пробајте пак." #: ../src/nautilus-window-menus.c:355 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова верзија." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во " +"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за " +"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова " +"верзија." #: ../src/nautilus-window-menus.c:359 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ " +"ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #: ../src/nautilus-window-menus.c:363 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; " +"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на " +"следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. @@ -5267,14 +5625,17 @@ msgstr "Авторски права © %Id–%Id авторите на Nautilus" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 -#: ../src/nautilus-window.c:1998 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1998 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Nautilus Ви овозможува да ги организирате датотеките, папките на Вашиот компјутер, но и онлајн." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus Ви овозможува да ги организирате датотеките, папките на Вашиот " +"компјутер, но и онлајн." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -5388,8 +5749,11 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 -msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "Барај датотеки по име на датотека и тип. Зачувај ги пребарувањата за понатамошна употреба." +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Барај датотеки по име на датотека и тип. Зачувај ги пребарувањата за " +"понатамошна употреба." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5412,7 +5776,9 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "Следете ги овие совети ако не можете да најдете датотека која ја креиравте или презедовте." +msgstr "" +"Следете ги овие совети ако не можете да најдете датотека која ја креиравте " +"или презедовте." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5423,8 +5789,10 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 -msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "Лесно пренесете датотеки до Вашите контакти и уреди од менаџерот на датотеки." +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Лесно пренесете датотеки до Вашите контакти и уреди од менаџерот на датотеки." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5489,8 +5857,11 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој компјутер" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој " +"компјутер" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5568,24 +5939,20 @@ msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Оди на претходно посетената локација" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Оди на следната посетена локација" @@ -5647,8 +6014,7 @@ msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај го следното јазиче" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:487 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести го јазичето кон _лево" @@ -5656,8 +6022,7 @@ msgid "Move current tab to left" msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 -#: ../src/nautilus-window-pane.c:495 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести го јазичето кон _десно" @@ -5725,8 +6090,7 @@ msgstr "_Барај датотеки..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 #| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Пребарувај документи и папки на овој компјутер по име" @@ -5851,3 +6215,7 @@ msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Испрати датотеки по е-пошта, инстант порака..." +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "Менаџер за панели" --- po/mn.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/mn.po 2026-05-02 16:14:08.390000000 +0000 @@ -559,15 +559,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Эмблем харагдалт ба ажлын тавцан дээрхи эмблемийн доохи текстүүдийн " "жагсаалт. Бичээс харагдалтын тоо томруулалтын төвшингөөс хамаарна. Боломжит " -"утгууд: »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »date_modified« (Өөрчилөгдсөн огноо), " -"»date_changed« (Өөрчилөгдсөн огноо), »date_accessed« (Хандсан огноо), " -"»owner« (Эзэмшигч), »group« (Бүлэг), »permissions« (Хандалтын эрх), " +"утгууд: »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »date_modified« (Өөрчилөгдсөн " +"огноо), »date_changed« (Өөрчилөгдсөн огноо), »date_accessed« (Хандсан " +"огноо), »owner« (Эзэмшигч), »group« (Бүлэг), »permissions« (Хандалтын эрх), " "»octal_permissions« (Наймт хандалтын эрх) болон »mime_type« (MIME-төрөл)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 @@ -942,8 +942,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Боломжит утгууд нь нэг товшилтоор файл ажилуулах \"дан\" , давхар товшилтоор " "ажиллуулах \"давхар\"." @@ -1024,8 +1024,8 @@ msgstr "" "Хэзээ зургийн файлуудыг мини харагдацаар харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит " "утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж харуулана), " -"»local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) болон " -"»never« (харуулахгүй)." +"»local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) болон »never« " +"(харуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" @@ -1036,17 +1036,17 @@ msgstr "" "Хэзээ лавлах доторх объектуудын тоог харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит " "утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж объектуудын " -"тоог харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) " -"болон »never« (харуулахгүй)." +"тоог харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг " +"харуулна) болон »never« (харуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Эмблем харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит утгууд " -"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), " -"»modification_date« (Өөрчилсөн огноо) болон »emblems« (Эмблем)." +"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »modification_date« " +"(Өөрчилсөн огноо) болон »emblems« (Эмблем)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" @@ -1054,8 +1054,8 @@ "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Жагсаалт харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит утгууд " -"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), болон " -"»modification_date« (Өөрчилсөн огноо)." +"нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), болон »modification_date« " +"(Өөрчилсөн огноо)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1476,8 +1476,8 @@ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" -"»%s« нь устгагдаж болохгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх " -"байхгүй юм байна." +"»%s« нь устгагдаж болохгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх " +"эрх байхгүй юм байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format @@ -1490,8 +1490,8 @@ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"»%s« нь зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх байхгүй " -"юм байна." +"»%s« нь зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх " +"байхгүй юм байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format @@ -2725,8 +2725,8 @@ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн файлуудыг »%" -"s«-байршилд нээж чадахгүй байна." +"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн " +"файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -2749,11 +2749,11 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" -"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн файлуудыг »%" -"s«-байршилд нээж чадахгүй байна." +"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн " +"файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" @@ -2766,8 +2766,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Стандарт үйлдэл »%s« -г нээж чадахгүй байна. Учир нь тэр »%s« байрлал дахь " "файлууд руу хандаж чадахгүй байна." @@ -2844,8 +2844,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Зөв бичсэн эсэхээ шалгаад дахин оролдоно уу." @@ -5493,8 +5492,7 @@ msgstr "Бай_ршил..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" @@ -6406,6 +6404,10 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (хүчингүй юникод)" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" + #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" @@ -6984,8 +6986,8 @@ #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" -#~ "Та дараах »Файлын төрөл болон програмууд«-диалог-цонхонд ямар програмуудыг " -#~ "аль фалйын төрөлд хэрэглэхээр санал болгохыг тохируулна" +#~ "Та дараах »Файлын төрөл болон програмууд«-диалог-цонхонд ямар " +#~ "програмуудыг аль фалйын төрөлд хэрэглэхээр санал болгохыг тохируулна" #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Өөр нэгэн х.програмын тусламжтайгаар нээх..." @@ -7083,9 +7085,9 @@ #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "" -#~ "Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй байна " -#~ "уу?Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй " -#~ "байна уу?" +#~ "Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй " +#~ "байна уу?Та сонгосон »%d« объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгахдаа " +#~ "итгэлтэй байна уу?" #~ msgid "_Other Application..." #~ msgstr "Өөр _Програм..." --- po/mr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/mr.po 2026-05-02 16:14:08.478000000 +0000 @@ -28,9 +28,9 @@ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"नॉटिलस यास फाइल्स असेही म्हटले जाते, GNOME डेस्कटॉपचे पूर्वनिर्धारित फाइल " -"व्यवस्थापक आहे. फाइल्स व्यवस्थापीत करण्यासाठी आणि फाइल प्रणालीच्या " -"संचारनकरिता, ते एक सोपे आणि संलग्न पर्याय आहे." +"नॉटिलस यास फाइल्स असेही म्हटले जाते, GNOME डेस्कटॉपचे पूर्वनिर्धारित फाइल व्यवस्थापक आहे. " +"फाइल्स व्यवस्थापीत करण्यासाठी आणि फाइल प्रणालीच्या संचारनकरिता, ते एक सोपे आणि संलग्न " +"पर्याय आहे." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -40,12 +40,11 @@ "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"नॉटिलस फाइल व्यवस्थापकाच्या सर्व मूळ कार्यपद्धती आणि अधिककरिता समर्थन पुरवते. " -"ते फाइल्स आणि फोल्डर्स शोधते आणि व्यवस्थापीत करते, दोन्ही स्थानीयरित्या आणि " -"नेटवर्कवरील, काढून टाकण्याजोगी मिडीयापासून डाटा वाचते आणि लिहते, स्क्रिप्ट्स " -"चालवते, आणि ॲप्लिकेशन्स सुरू करते. त्याचे तीन अवलोकन आहेत: चिन्ह ग्रीड, चिन्ह " -"सूची, आणि वृक्ष सूची. प्लगइन्स आणि स्क्रिप्ट्ससह फंकशन्स विस्तारित करणे शक्य " -"आहे." +"नॉटिलस फाइल व्यवस्थापकाच्या सर्व मूळ कार्यपद्धती आणि अधिककरिता समर्थन पुरवते. ते फाइल्स " +"आणि फोल्डर्स शोधते आणि व्यवस्थापीत करते, दोन्ही स्थानीयरित्या आणि नेटवर्कवरील, काढून " +"टाकण्याजोगी मिडीयापासून डाटा वाचते आणि लिहते, स्क्रिप्ट्स चालवते, आणि ॲप्लिकेशन्स सुरू " +"करते. त्याचे तीन अवलोकन आहेत: चिन्ह ग्रीड, चिन्ह सूची, आणि वृक्ष सूची. प्लगइन्स आणि " +"स्क्रिप्ट्ससह फंकशन्स विस्तारित करणे शक्य आहे." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -104,8 +103,7 @@ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" -"लेबलच्या गद्यातील ओळींची मांडणी एकमेकांशी सापेक्ष आहे.याचा परिणाम विभाजनातील " -"लेबलच्या " +"लेबलच्या गद्यातील ओळींची मांडणी एकमेकांशी सापेक्ष आहे.याचा परिणाम विभाजनातील लेबलच्या " "अलाइनमेंटवर होणार नाही.त्याकरीता GtkMisc::xalign बघा." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 @@ -173,8 +171,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 @@ -364,8 +361,7 @@ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" -"खंड बाहेर काढायचे असल्यास, कृपया खंडाच्या पॉपअप मेनुतील बाहेर काढा पर्यायचा " -"वापर करा." +"खंड बाहेर काढायचे असल्यास, कृपया खंडाच्या पॉपअप मेनुतील बाहेर काढा पर्यायचा वापर करा." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 @@ -380,8 +376,7 @@ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" -"खंड अनारोहन करायचे असल्यास, कृपया पॉपअप मेनुतील खंड माउंट अशक्य करा याचा वापर " -"करा." +"खंड अनारोहन करायचे असल्यास, कृपया पॉपअप मेनुतील खंड माउंट अशक्य करा याचा वापर करा." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 @@ -658,8 +653,7 @@ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"प्रत निर्माण केलेल्या फाइल्स् सह मतभेदीय फोल्डरमधील कुठलेही फाइल्स् " -"बदलण्यापूर्वी, एकत्र " +"प्रत निर्माण केलेल्या फाइल्स् सह मतभेदीय फोल्डरमधील कुठलेही फाइल्स् बदलण्यापूर्वी, एकत्र " "करतेवेळी खात्रीकरीता विचारले जाईल." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 @@ -987,10 +981,8 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" -msgstr[1] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 @@ -1020,10 +1012,8 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" -msgstr[1] "" -"तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" +msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format @@ -1109,8 +1099,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "" -"हे दूरस्त ठिकाण कचरापेटीत घटकांना स्थानांतरीत करण्यासाठी समर्थन पुरवत नाही." +msgstr "हे दूरस्त ठिकाण कचरापेटीत घटकांना स्थानांतरीत करण्यासाठी समर्थन पुरवत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" @@ -1201,8 +1190,7 @@ "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्स् हाताळणे शक्य " -"नाही." +"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्स् हाताळणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" @@ -1313,8 +1301,7 @@ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"तुमच्याकडे लक्ष्यमध्ये फोल्डर निर्माण करण्याची परवानगी नसल्याने “%B” चे प्रत " -"बनवणे शक्य नाही." +"तुमच्याकडे लक्ष्यमध्ये फोल्डर निर्माण करण्याची परवानगी नसल्याने “%B” चे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." @@ -1325,15 +1312,13 @@ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"तुमच्याकडे अवलोकनची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्सचे प्रत बनवणे " -"शक्य नाही." +"तुमच्याकडे अवलोकनची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्सचे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B” फोल्डरचे प्रत बनवणे शक्य नाही." +msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B” फोल्डरचे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 @@ -1394,8 +1379,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "" -"%F अंतर्गत आधिपासूनस अस्तित्वातील समान नावाचे फाइलला काढून टाकले जाऊ शकत नाही." +msgstr "%F अंतर्गत आधिपासूनस अस्तित्वातील समान नावाचे फाइलला काढून टाकले जाऊ शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format @@ -1948,16 +1932,14 @@ msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता त्याची स्थानीय संचयीकेत प्रत बनवा व परत काढुन " -"टाका." +"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता त्याची स्थानीय संचयीकेत प्रत बनवा व परत काढुन टाका." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता स्थानीक संचयीकेत त्याची प्रत बनवा व परत वगळा. " -"वगळलेली " +"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता स्थानीक संचयीकेत त्याची प्रत बनवा व परत वगळा. वगळलेली " "सथानीय फाइल आधिपासूनच उघडलेली आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 @@ -1995,8 +1977,7 @@ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"\"after_current_tab\" असे निश्चित असल्यास, वर्तमान टॅब नंतर नविन टॅब अंतर्भूत " -"होतात. " +"\"after_current_tab\" असे निश्चित असल्यास, वर्तमान टॅब नंतर नविन टॅब अंतर्भूत होतात. " "\"end\" करीता निश्चित केल्यास, टॅब यादीच्या शेवटी नविन टॅब जोडले जातात." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 @@ -2008,8 +1989,7 @@ "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस ब्राउजर चौकटी मार्गपट्टी ऐवजी, नेहमी " -"स्थानपट्टीकरीता " +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस ब्राउजर चौकटी मार्गपट्टी ऐवजी, नेहमी स्थानपट्टीकरीता " "पाठ्य आगत नोंदणी वापरेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 @@ -2021,8 +2001,7 @@ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त " -"करतेवेळी नॉटिलस " +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त करतेवेळी नॉटिलस " "आपल्याकडुन खात्री करून घेईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 @@ -2035,10 +2014,8 @@ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल कचरापेटीत स्थानांतरीत करण्यापेक्षा लगेचच " -"काढुन टाकण्यासाठी " -"नॉटिलस एक विशेष उपलब्ध करून देतो. हे विशेष घातकही असु शकते, त्यामुळे सावधानता " -"बाळगा." +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल कचरापेटीत स्थानांतरीत करण्यापेक्षा लगेचच काढुन टाकण्यासाठी " +"नॉटिलस एक विशेष उपलब्ध करून देतो. हे विशेष घातकही असु शकते, त्यामुळे सावधानता बाळगा." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2051,11 +2028,9 @@ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"संचयीकेतील एकूण घटकांची संख्य दर्शवितेळी वेग तडजोड. जरी घटक प्रमाण दूरस्थ " -"सर्व्हरवर स्थायीत " +"संचयीकेतील एकूण घटकांची संख्य दर्शवितेळी वेग तडजोड. जरी घटक प्रमाण दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत " "असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास घटक प्रमाण दाखवा. \"local_only\" निश्चित " -"केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणाली प्रमाण दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास " -"कधिही घटक " +"केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणाली प्रमाण दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिही घटक " "प्रमाण मुल्यांकण करण्याची चिंता करू नका." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 @@ -2064,11 +2039,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"एका क्लिकवर फाइल दाखल करण्याकरीता अपेक्षित मुल्य \"single\" आहे, किंवा " -"दोनवेळा क्लिक " +"एका क्लिकवर फाइल दाखल करण्याकरीता अपेक्षित मुल्य \"single\" आहे, किंवा दोनवेळा क्लिक " "केल्यावर अपेक्षित मुल्य \"double\" आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2082,12 +2056,9 @@ "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल सक्रीय केल्यावर (एकदा किंवा दोनदा " -"क्लिक केलेले) " -"त्याचे काय करायचे. स्वीकार्य मुल्य आहे \"launch\" अनुप्रयोग दाखल करण्याकरीता, " -"\"ask\" " -"संवादपटच्या मदतीने विचारण्याकरीता, व \"display\" पाठ्य फाइल स्वरूपी " -"दर्शविण्याकरीता." +"कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल सक्रीय केल्यावर (एकदा किंवा दोनदा क्लिक केलेले) " +"त्याचे काय करायचे. स्वीकार्य मुल्य आहे \"launch\" अनुप्रयोग दाखल करण्याकरीता, \"ask\" " +"संवादपटच्या मदतीने विचारण्याकरीता, व \"display\" पाठ्य फाइल स्वरूपी दर्शविण्याकरीता." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" @@ -2098,8 +2069,7 @@ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"अपरिचीत mime प्रकार खुले असल्यास, ऍप्लिकेशन द्वारे हाताळण्याजोगी " -"वापरकर्त्याला संकुल " +"अपरिचीत mime प्रकार खुले असल्यास, ऍप्लिकेशन द्वारे हाताळण्याजोगी वापरकर्त्याला संकुल " "प्रतिष्ठापक संवाद दाखवायचे का." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 @@ -2112,8 +2082,7 @@ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" -"ही कि \"पुढे\" व \"मागे\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " -"कुठलिही बटन " +"ही कि \"पुढे\" व \"मागे\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, कुठलिही बटन " "दाबल्यास नॉटिलस मध्ये कुठल्या प्रकारची कृती कार्यान्वीत होते, ते ओळखते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 @@ -2126,10 +2095,8 @@ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " -"ब्राऊजर " -"खिडकीत \"Forward\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. " -"संभाव्य मूल्यांची " +"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, ब्राऊजर " +"खिडकीत \"Forward\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. संभाव्य मूल्यांची " "व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 @@ -2142,10 +2109,8 @@ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, " -"ब्राऊजर " -"खिडकीत \"Back\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. " -"संभाव्य मूल्यांची " +"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, ब्राऊजर " +"खिडकीत \"Back\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. संभाव्य मूल्यांची " "व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 @@ -2160,14 +2125,10 @@ "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"फाइल थंबनेलस्वरूपी दर्शविण्याकरीता वेग तडजोड. जरी फोल्डर दूरस्थ सर्व्हरवर " -"स्थायीत असेल, " -"तरी \"always\" निश्चित केल्यास थंबनेल करा. \"local-only\" निश्चित केल्यास " -"फक्त स्थानीय " -"फाइल प्रणालीकरीता थंबनेल दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिहि फाइल्सना " -"थंबनेल " -"स्वरूपात दाखवण्याची चिंता करू नका, फक्त मुलभूत चिन्हाचा वापर करा. कोणतेहि नाव " -"असल्यास, " +"फाइल थंबनेलस्वरूपी दर्शविण्याकरीता वेग तडजोड. जरी फोल्डर दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत असेल, " +"तरी \"always\" निश्चित केल्यास थंबनेल करा. \"local-only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय " +"फाइल प्रणालीकरीता थंबनेल दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिहि फाइल्सना थंबनेल " +"स्वरूपात दाखवण्याची चिंता करू नका, फक्त मुलभूत चिन्हाचा वापर करा. कोणतेहि नाव असल्यास, " "हे कोणत्याहि पूर्वावलोकनजोगी फाइल प्रकारकरीता लागू होते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 @@ -2180,10 +2141,8 @@ "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"यापेक्षा जास्त आकाराची (बाईट्समध्ये) प्रतिमा थंबनेल केल्या जाणार नाही. याचा " -"हेतु मोठ्या " -"आकाराची प्रतिमांना थंबनेल करण्यापासून थांबविण्याकरीता आहे कारण त्यास दाखल " -"वायला अधिक " +"यापेक्षा जास्त आकाराची (बाईट्समध्ये) प्रतिमा थंबनेल केल्या जाणार नाही. याचा हेतु मोठ्या " +"आकाराची प्रतिमांना थंबनेल करण्यापासून थांबविण्याकरीता आहे कारण त्यास दाखल वायला अधिक " "वेळ किंवा जास्त स्मृतीची गरज भासते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 @@ -2195,10 +2154,8 @@ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फोल्डर्स् फाइल परवानगी अधिक " -"unix-समान प्रकारे " -"संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश " -"देतो." +"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फोल्डर्स् फाइल परवानगी अधिक unix-समान प्रकारे " +"संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश देतो." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" @@ -2206,11 +2163,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"यादी दृश्ययातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत.स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", " -"\"size\", " +"यादी दृश्ययातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत.स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", \"size\", " "\"type\", व \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 @@ -2224,11 +2180,9 @@ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर " -"नावानुसारे " -"क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, " -"\"z\" ते \"a" -"\" या क्रमानुसारे लावा; जर आकारनुसारे क्रमवारी लावल्यास, वाढीव रूपी क्रमवारी " +"खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर नावानुसारे " +"क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, \"z\" ते " +"\"a\" या क्रमानुसारे लावा; जर आकारनुसारे क्रमवारी लावल्यास, वाढीव रूपी क्रमवारी " "करण्याऐवजी ढासळत्या रूपी क्रमवारी केली जाईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 @@ -2241,11 +2195,9 @@ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" -"जोपर्यंत त्या विशिष्ट फोल्डरकरीता तुम्ही इतर दृश्याची निवड करत नाही तोपर्यंत " -"फोल्डर " +"जोपर्यंत त्या विशिष्ट फोल्डरकरीता तुम्ही इतर दृश्याची निवड करत नाही तोपर्यंत फोल्डर " "पहाण्याकरीता या दर्शकाचे वापर केले जाईल. स्वीकार्य मुल्य \"list_view\" व " -"\"icon_view" -"\" आहे." +"\"icon_view\" आहे." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" @@ -2253,11 +2205,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"या किचा वापर होत नाही व दुर्लक्ष केले जाते. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" " -"पासूनचे " +"या किचा वापर होत नाही व दुर्लक्ष केले जाते. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" पासूनचे " "\"show-hidden\" किचा आता त्याऐवजी वापर केला जातो." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -2272,14 +2223,10 @@ "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"सेट केले असल्यास, नॉटिलस नीवडलेल्या फाइल्स्चे URIs जोडते व परिणामला मोठे " -"पुनःनामांकनकरीता " -"आदेश ओळ म्हणून हातळतात. किला स्वल्पविराम-विभाजीत एक्जिक्यूटेबल नाव व कुठलेही " -"आदेश ओळ " -"पर्यायसह सेट करून मोठे पुनःनामांकन ॲप्लिकेशन्स् स्वतःला या किमध्ये नोंदणीकृत " -"करू शकतात. " -"एक्जिक्यूटेबल नावाला पूर्ण मार्गकरीता सेट न केल्यास, त्याला शोध मार्गात शोधले " -"जाईल." +"सेट केले असल्यास, नॉटिलस नीवडलेल्या फाइल्स्चे URIs जोडते व परिणामला मोठे पुनःनामांकनकरीता " +"आदेश ओळ म्हणून हातळतात. किला स्वल्पविराम-विभाजीत एक्जिक्यूटेबल नाव व कुठलेही आदेश ओळ " +"पर्यायसह सेट करून मोठे पुनःनामांकन ॲप्लिकेशन्स् स्वतःला या किमध्ये नोंदणीकृत करू शकतात. " +"एक्जिक्यूटेबल नावाला पूर्ण मार्गकरीता सेट न केल्यास, त्याला शोध मार्गात शोधले जाईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" @@ -2292,10 +2239,8 @@ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" -"डेस्कटॉप व चिन्ह दृश्यच्या खाली कॅपशन सूची उपलब्ध आहे. लहान मोठे प्रमाणच्या " -"आधारे वास्तविक " -"कॅपशनची संख्या ठरवली जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे: \"size\", " -"\"type\", " +"डेस्कटॉप व चिन्ह दृश्यच्या खाली कॅपशन सूची उपलब्ध आहे. लहान मोठे प्रमाणच्या आधारे वास्तविक " +"कॅपशनची संख्या ठरवली जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", व \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 @@ -2336,28 +2281,17 @@ "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"झूम स्तरावरील आधारीत, मर्यादा पलीकडील फाइलची लांबी असल्यास एलीपसीशी बदलविले " -"पाहिजे. " -"यादीतील प्रत्येक नोंदणी \"Zoom Level:Integer\" नुरूप आहे. प्रत्येक झूम स्तर " -"करीता, इंटीजर " -"0 पेक्षा जास्त असल्यास, फाइल नाव ठराविक ओळ क्रमांक मर्यादा पलीकडे जाणार नाही. " -"इंटीजर " -"0 किंवा लहान असल्यावर, निर्देशीत झूम स्तरावर मर्यादा लागू केली जात नाही. विना " -"झूम " -"स्तराच्या \"Integer\" नुरूप मुलभूत नोंदणी करीता सुद्धा परवानगी दिली जाते. ते " -"सर्व झूम स्तर " -"करीता कमाल ओळींची संख्या निश्चित करते. उदाहरण: 0 - नेहमी मर्यादा पलीकडील फाइल " -"नाव " -"दर्शविते; 3 - तीन ओळींपेक्षा जास्त असल्यास फाइल नाव लहान करा; सर्वात " -"लहान:5,सर्वात " -"लहान:4,0 - ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smallest\" करीता फाइल नाव " -"लहान " -"करा. ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smaller\" करीता फाइल नाव लहान " -"करा. " -"अन्य झूम स्तर करीता फाइल नाव लहान करू नका. उपलब्ध झूम स्तर: सर्वात लहान (33%" -"), " -"इतरांपेक्षा लहान (50%), लहान (66%), मानक (100%), मोठे (150%), इतरांपेक्षा " -"मोठे " +"झूम स्तरावरील आधारीत, मर्यादा पलीकडील फाइलची लांबी असल्यास एलीपसीशी बदलविले पाहिजे. " +"यादीतील प्रत्येक नोंदणी \"Zoom Level:Integer\" नुरूप आहे. प्रत्येक झूम स्तर करीता, इंटीजर " +"0 पेक्षा जास्त असल्यास, फाइल नाव ठराविक ओळ क्रमांक मर्यादा पलीकडे जाणार नाही. इंटीजर " +"0 किंवा लहान असल्यावर, निर्देशीत झूम स्तरावर मर्यादा लागू केली जात नाही. विना झूम " +"स्तराच्या \"Integer\" नुरूप मुलभूत नोंदणी करीता सुद्धा परवानगी दिली जाते. ते सर्व झूम स्तर " +"करीता कमाल ओळींची संख्या निश्चित करते. उदाहरण: 0 - नेहमी मर्यादा पलीकडील फाइल नाव " +"दर्शविते; 3 - तीन ओळींपेक्षा जास्त असल्यास फाइल नाव लहान करा; सर्वात लहान:5,सर्वात " +"लहान:4,0 - ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smallest\" करीता फाइल नाव लहान " +"करा. ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smaller\" करीता फाइल नाव लहान करा. " +"अन्य झूम स्तर करीता फाइल नाव लहान करू नका. उपलब्ध झूम स्तर: सर्वात लहान (33%), " +"इतरांपेक्षा लहान (50%), लहान (66%), मानक (100%), मोठे (150%), इतरांपेक्षा मोठे " "(200%), सर्वात मोठे (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 @@ -2410,9 +2344,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मुख्य फोल्डरशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर " -"दिसेल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मुख्य फोल्डरशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2422,8 +2354,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, कचरापेटीशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, कचरापेटीशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" @@ -2434,8 +2365,7 @@ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"हे खरे असल्यास, आरोहीत खंडकरीता जुळवणी स्थापीत करणारी चिन्ह डेस्कटॉपवर " -"दर्शविल्या जातील." +"हे खरे असल्यास, आरोहीत खंडकरीता जुळवणी स्थापीत करणारी चिन्ह डेस्कटॉपवर दर्शविल्या जातील." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" @@ -2445,9 +2375,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नेटवर्क सर्व्हर दृश्यशी जुळवणी करणारे चिन्ह " -"डेस्कटॉपवर दिसेल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नेटवर्क सर्व्हर दृश्यशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" @@ -2458,8 +2386,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव " -"निश्चित केल्या " +"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित केल्या " "जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 @@ -2471,8 +2398,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे " -"नाव निश्चित " +"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित " "केल्या जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 @@ -2484,8 +2410,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" -"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील नेटवर्क सर्व्हर चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल " -"तर हे नाव " +"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील नेटवर्क सर्व्हर चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव " "निश्चित केल्या जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 @@ -2495,12 +2420,9 @@ "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"मर्यादा पलीकडील फाइलनावाच्या रूंदीला डेस्कटॉपवरील एलीपसीस बदलविण्याकरीता " -"इन्टीजर. " -"संख्या 0 पेक्षा जास्त असल्यावर, फाइल नाव प्रविष्ट ओळींच्या संख्यापेक्षा जास्त " -"वाढणार नाही. " -"संख्या 0 किंवा त्यापेक्षा कमी असल्यावर, दर्शविण्याजोगी ओळींकरीता मर्यादा लागू " -"केली जात " +"मर्यादा पलीकडील फाइलनावाच्या रूंदीला डेस्कटॉपवरील एलीपसीस बदलविण्याकरीता इन्टीजर. " +"संख्या 0 पेक्षा जास्त असल्यावर, फाइल नाव प्रविष्ट ओळींच्या संख्यापेक्षा जास्त वाढणार नाही. " +"संख्या 0 किंवा त्यापेक्षा कमी असल्यावर, दर्शविण्याजोगी ओळींकरीता मर्यादा लागू केली जात " "नाही." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 @@ -2512,8 +2434,7 @@ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"खरे असल्यास, डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलण्यासाठी नॉटिलस निस्तेज करा प्रभावाचा " -"वापर करेल." +"खरे असल्यास, डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलण्यासाठी नॉटिलस निस्तेज करा प्रभावाचा वापर करेल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." @@ -2523,9 +2444,7 @@ msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." -msgstr "" -"साठवलेली जिओमेट्रि व संचारन पटलकरीता कोऑर्डिनेट्स् स्ट्रिंग समाविष्ट असलेली " -"स्ट्रिंग." +msgstr "साठवलेली जिओमेट्रि व संचारन पटलकरीता कोऑर्डिनेट्स् स्ट्रिंग समाविष्ट असलेली स्ट्रिंग." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." @@ -2550,8 +2469,7 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थान पट्टी दृश्यास येईल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थान पट्टी दृश्यास येईल." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" @@ -2559,8 +2477,7 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत बाजुचे पटल दृश्यास येईल." +msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत बाजुचे पटल दृश्यास येईल." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 @@ -2589,8 +2506,7 @@ "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा " -"परवागनी " +"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा परवागनी " "अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n" "%s" @@ -2601,8 +2517,7 @@ "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा " -"परवागनी " +"आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा परवागनी " "अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n" "%s" @@ -2611,8 +2526,7 @@ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"नॉटिलस 3.0 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला " -"~/.config/nautilus येथे " +"नॉटिलस 3.0 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला ~/.config/nautilus येथे " "स्थानांतरीत करायचे प्रयत्न केले" #: ../src/nautilus-application.c:702 @@ -2742,9 +2656,7 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "" -"“%s” मध्ये स्वयंसुरूवात होण्याजोगी सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे. त्यास चालवायला " -"आवडेल?" +msgstr "“%s” मध्ये स्वयंसुरूवात होण्याजोगी सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे. त्यास चालवायला आवडेल?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." @@ -2983,9 +2895,7 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"चिन्हे चैकटीमध्ये घट्ट बसण्याकरीता व एकमेकांवर जाणे टाळण्याकरीता नीट स्थापीत " -"करा" +msgstr "चिन्हे चैकटीमध्ये घट्ट बसण्याकरीता व एकमेकांवर जाणे टाळण्याकरीता नीट स्थापीत करा" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 @@ -3032,8 +2942,7 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "" -"“%s” मधील अंतर्भुत माहितीचे अवलोकनकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." +msgstr "“%s” मधील अंतर्भुत माहितीचे अवलोकनकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format @@ -3086,16 +2995,13 @@ #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "" -"नाव “%s” आधिपासूनच ह्या ठिकाणावर वापरले आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." +msgstr "नाव “%s” आधिपासूनच ह्या ठिकाणावर वापरले आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"ह्या ठिकाणावर “%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच स्थानांतरीत किंवा नष्ट केले " -"असावे?" +msgstr "ह्या ठिकाणावर “%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच स्थानांतरीत किंवा नष्ट केले असावे?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -3107,8 +3013,7 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "" -"“%s” नाव अवैध आहे कारण त्यात \"/\" अक्षर आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." +msgstr "“%s” नाव अवैध आहे कारण त्यात \"/\" अक्षर आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3222,8 +3127,7 @@ #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "" -"कचरापेटी रिकामी करण्यापूर्वी किंवा फाइल काढूण टाकण्यापूर्वा विचारा (_e)" +msgstr "कचरापेटी रिकामी करण्यापूर्वी किंवा फाइल काढूण टाकण्यापूर्वा विचारा (_e)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" @@ -3238,8 +3142,7 @@ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"चिन्ह नामाखाली माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा. अधिक माहिती मोठे " -"केल्यास दिसेल." +"चिन्ह नामाखाली माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा. अधिक माहिती मोठे केल्यास दिसेल." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 @@ -3520,9 +3423,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "प्रतिमाविषयी माहिती दाखल करू शकले नाही" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "लोड करत आहे..." @@ -3671,8 +3573,7 @@ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"ॲप्लिकेशन लाँचर “%s” विश्वासर्ह नाही. या फाइलचे स्त्रोत माहिती नसल्यास, त्यास " -"सुरू करणे " +"ॲप्लिकेशन लाँचर “%s” विश्वासर्ह नाही. या फाइलचे स्त्रोत माहिती नसल्यास, त्यास सुरू करणे " "असुरक्षित ठरू शकते." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 @@ -4074,8 +3975,7 @@ #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"ह्या फोल्डर्समधील एक्जिक्युटेबल फाइल्स् स्क्रिप्ट्स् मेन्यूमध्ये आढळतील." +msgstr "ह्या फोल्डर्समधील एक्जिक्युटेबल फाइल्स् स्क्रिप्ट्स् मेन्यूमध्ये आढळतील." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 @@ -4416,8 +4316,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" -"कापा किंवा प्रतिकृत करा आदेशाद्वारे पूर्वी निवडलेल्या फाइलची प्रतिकृती करा " -"किंवा त्यास हलवा" +"कापा किंवा प्रतिकृत करा आदेशाद्वारे पूर्वी निवडलेल्या फाइलची प्रतिकृती करा किंवा त्यास हलवा" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4431,8 +4330,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" -"निवडलेल्या संचयीकेत पूर्वीपासून निवडलेल्या कापा किंवा चिकटवा आदेशातर्फे फाइल " -"स्थानांतरीत " +"निवडलेल्या संचयीकेत पूर्वीपासून निवडलेल्या कापा किंवा चिकटवा आदेशातर्फे फाइल स्थानांतरीत " "करा किंवा प्रत बनवा" #. name, stock id @@ -4573,8 +4471,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" -"छाननीची पध्दत व जुळणी पाहण्यासाठी पातळी या दृश्याच्या आवश्यकतेला जुळतील अशी " -"पुर्वस्थापना " +"छाननीची पध्दत व जुळणी पाहण्यासाठी पातळी या दृश्याच्या आवश्यकतेला जुळतील अशी पुर्वस्थापना " "करा" #. name, stock id @@ -4734,8 +4631,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"कापा किंवा चिकटवा आदेश द्वारे पूर्वीपासून निवडलेले फाइल या फोल्डर अंतर्गत " -"स्थानांतरीत करा " +"कापा किंवा चिकटवा आदेश द्वारे पूर्वीपासून निवडलेले फाइल या फोल्डर अंतर्गत स्थानांतरीत करा " "किंवा प्रतिकृत करा" #. tooltip @@ -5090,9 +4986,9 @@ #: ../src/nautilus-window.c:2299 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Swapnil Hajare, 2003; Priti Labde , 2006; संदिप शेडमाके , 2007, 2008, 2009; " -"संदिप शेडमाके , 2009, 2010, 2011." +"Swapnil Hajare, 2003; Priti Labde " +", 2006; संदिप शेडमाके , " +"2007, 2008, 2009; संदिप शेडमाके , 2009, 2010, 2011." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5308,8 +5204,7 @@ #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"विनंती केलेली फाइल शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन तपासा व पुनः प्रयत्न करा." +msgstr "विनंती केलेली फाइल शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन तपासा व पुनः प्रयत्न करा." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format @@ -5337,9 +5232,7 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "" -"विनंती केलेले ठिकाण शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन किंवा नेटवर्क सेटिंग्स् " -"तपासा." +msgstr "विनंती केलेले ठिकाण शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन किंवा नेटवर्क सेटिंग्स् तपासा." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format @@ -6286,8 +6179,8 @@ #~ msgstr "" #~ "फाइल चिन्हावरून माऊस फिरवतेवेळी ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल " #~ "दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी चालवा. " -#~ "\"local_only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य चालवा. \"never" -#~ "\" निश्चित केल्यास ध्वनी कधिही पूर्वदृश्यीत केल्या जात नाही." +#~ "\"local_only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य चालवा. " +#~ "\"never\" निश्चित केल्यास ध्वनी कधिही पूर्वदृश्यीत केल्या जात नाही." #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " --- po/ms.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ms.po 2026-05-02 16:14:08.594000000 +0000 @@ -231,8 +231,8 @@ "Kelajuan dikurangkan ketika menunjukkan bilangan item di dalam sesebuah " "folder. Jika ditetapkan pada \"always\" maka sentiasa tunjuk kiraan item, " "walaupun folder berada dalam pelayar jauh. Jika ditetapkan \"local-only\" " -"maka hanya tunjuk kiraan untuk sistem fail setempat. Jika ditetapkan \"never" -"\" makan tidak sesekali mengira kiraan item." +"maka hanya tunjuk kiraan untuk sistem fail setempat. Jika ditetapkan " +"\"never\" makan tidak sesekali mengira kiraan item." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -343,8 +343,8 @@ msgstr "" "Kelajuan dikurangkan jika mahu tunjukkan fail sebagai lakaran kenit. Jika " "ditetapkan sebagai \"always\" maka senantiasa dilakar kenitkan, walaupun " -"folder tersebut berada dalam pelayan jauh. Jika ditetapkan pada \"local-only" -"\" maka hanya tunjukkan lakaran kenit untuk sistem fail setempat. Jika " +"folder tersebut berada dalam pelayan jauh. Jika ditetapkan pada \"local-" +"only\" maka hanya tunjukkan lakaran kenit untuk sistem fail setempat. Jika " "ditetapkan pada \"never\" makan tiada lakaran kenit untuk fail, hanya guna " "ikon generik. Selain itu, ia juga dilaksanakan pada mana-mana jenis fail " "yang boleh dipratontonkan." @@ -415,11 +415,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Kunci ini telah lapuk dan diabaikan. Kunci \"show-hidden: daripada “org.gtk." -"Settings.FileChooser” kini digunakan sebagai ganti." +"Kunci ini telah lapuk dan diabaikan. Kunci \"show-hidden: daripada " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” kini digunakan sebagai ganti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -2519,8 +2519,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 #, c-format #| msgid "" -#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B" -#| "\"." +#| "There was an error getting information about the files in the folder " +#| "\"%B\"." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" @@ -4847,11 +4847,11 @@ #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" -"Learn more…" +"Learn more…" msgstr "" -"Ketahui lebih lanjut…" +"Ketahui lebih lanjut…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 #| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -10262,15 +10262,15 @@ #~ msgstr "Tak dapat membuka Lokasi" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di " #~ "lokasi \"%s\"." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail " #~ "di lokasi \"%s\"." --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/mt.po 2026-05-02 16:13:54.744000000 +0000 @@ -0,0 +1,16 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: mt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" --- po/nb.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nb.po 2026-05-02 16:14:08.656000000 +0000 @@ -3309,7 +3309,9 @@ msgid "" "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." -msgstr "Kjøring som root er ikke støttet. Vurder å kjøre «nautilus admin:///» i stedet" +msgstr "" +"Kjøring som root er ikke støttet. Vurder å kjøre «nautilus admin:///» i " +"stedet" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- po/nds.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nds.po 2026-05-02 16:14:08.721000000 +0000 @@ -6,7 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-17 12:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-08 15:05+0100\n" "Last-Translator: Nils-Christoph Fiedler \n" @@ -16,6 +17,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format @@ -185,8 +187,7 @@ msgstr "Avgunst" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Löschen" @@ -387,13 +388,11 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Mehr _Details opwiesen" -#: ../eel/eel-canvas.c:1227 -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 +#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1234 -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 +#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -410,7 +409,10 @@ msgstr "Justerens" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 @@ -434,7 +436,8 @@ msgstr "Utwahlpack" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 @@ -474,13 +477,32 @@ #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 @@ -492,11 +514,16 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 @@ -508,7 +535,11 @@ msgstr "Kriterium för Sökbalkensök" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 @@ -616,27 +647,44 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 @@ -644,15 +692,21 @@ msgstr "Hemverteeknisbill op'm Schrievdisk to sehn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 @@ -668,27 +722,41 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 @@ -696,67 +764,107 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab." +msgid "" +"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +"each in a separate tab." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 @@ -764,7 +872,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 @@ -772,7 +881,10 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -780,15 +892,24 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 @@ -800,7 +921,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 @@ -820,7 +942,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 @@ -852,7 +976,9 @@ msgstr "Just Verteeknisse in den Sietenrebeetboom opwiesen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 @@ -907,19 +1033,37 @@ msgstr "Sietenrebeetansicht" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 @@ -931,11 +1075,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 @@ -947,7 +1095,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 @@ -955,19 +1105,27 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 @@ -995,11 +1153,18 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 @@ -1059,7 +1224,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 -msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 @@ -1146,8 +1313,12 @@ msgstr "Je hebbst just eenen digitalen Musikspeeler inlegt." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -msgstr "Je hebbst just een Medium mit Programmen, de automatisch starten wulln, inlegt." +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"Je hebbst just een Medium mit Programmen, de automatisch starten wulln, " +"inlegt." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 @@ -1160,7 +1331,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 @@ -1353,11 +1526,15 @@ msgstr "Je künnst dat Lööpwark \"%s\" nich in'n Papierkörv verschuven." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 @@ -1402,7 +1579,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #. this really should never happen, as a user has no idea @@ -1640,10 +1818,18 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" -msgstr[0] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgstr[1] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgstr[1] "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 @@ -1655,14 +1841,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkörv leeren" @@ -1673,7 +1860,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgstr[1] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" @@ -1706,13 +1894,16 @@ msgstr "Fehler bi'm Löschen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 @@ -1721,7 +1912,9 @@ msgstr "Dateien över_hüppen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 @@ -1778,7 +1971,9 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 @@ -1836,15 +2031,21 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 @@ -1871,7 +2072,9 @@ msgstr "Dat Tääl is keen Verteeknis." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 @@ -1950,7 +2153,9 @@ msgstr[1] "%S vun %S — %T över (%S/Sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 @@ -1958,11 +2163,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 @@ -2023,11 +2232,16 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 @@ -2038,7 +2252,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4631 #, c-format -msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 @@ -2049,7 +2265,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 #, c-format -msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 @@ -2078,7 +2295,10 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4714 @@ -2677,8 +2897,7 @@ msgstr "Rekner" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Papierkörv" @@ -2816,7 +3035,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 @@ -3008,7 +3229,9 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 @@ -3018,15 +3241,21 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 @@ -3048,11 +3277,14 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 @@ -3123,7 +3355,8 @@ #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 @@ -3140,8 +3373,7 @@ msgstr "Hemverteeknis" #. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Hemverteeknis opmaken" @@ -3183,7 +3415,8 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator @@ -3193,8 +3426,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Allens in Papierkörv löschen" @@ -3362,18 +3594,25 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5585 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3397,16 +3636,22 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "De %'d utwählte Element warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" -msgstr[1] "De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"De %'d utwählte Element warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgstr[1] "" +"De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "De %'d utwählte Element warrt kopert, wenn je de Infögen Order utwählst" -msgstr[1] "De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"De %'d utwählte Element warrt kopert, wenn je de Infögen Order utwählst" +msgstr[1] "" +"De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 @@ -3623,7 +3868,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" msgstr "" #. tooltip @@ -3794,8 +4041,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263 msgid "_Start" msgstr "_Start" @@ -3812,8 +4058,7 @@ #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" @@ -3929,7 +4174,9 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" msgstr "" #. tooltip @@ -4300,7 +4547,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 @@ -4319,12 +4567,14 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 @@ -4334,7 +4584,9 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 @@ -4354,7 +4606,8 @@ #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #. fall through @@ -4584,8 +4837,7 @@ msgstr "(Leer)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:191 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." @@ -4952,8 +5204,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "Eegenes lüttes Bill wählen" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" @@ -4975,7 +5226,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:415 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:418 @@ -4984,13 +5237,13 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:420 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." msgstr "" -#: ../src/nautilus-application.c:1493 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854 +#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Künn %s nich utwarfen" @@ -5011,21 +5264,23 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -5154,8 +5409,7 @@ msgid "C_onnect" msgstr "Verb_innen" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Schrievdisk" @@ -5165,9 +5419,10 @@ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 @@ -5192,19 +5447,22 @@ msgstr "Embleme hentofögen..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "" @@ -5212,8 +5470,7 @@ msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" @@ -5222,8 +5479,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" @@ -5350,7 +5606,9 @@ msgstr "CD _Musik:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 @@ -5358,7 +5616,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 @@ -5667,7 +5926,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:354 @@ -5690,8 +5951,7 @@ msgstr "" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 -#: ../src/nautilus-main.c:458 +#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "" @@ -5949,8 +6209,7 @@ msgid "Close tab" msgstr "Registerkoort sluten" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notizen" @@ -5966,8 +6225,7 @@ msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwark" @@ -5975,8 +6233,7 @@ msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s inbinnen un opmaken" @@ -6006,8 +6263,7 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nich möglich, %s to starten" @@ -6304,8 +6560,7 @@ msgstr "De Sietenrebeet sluten" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:153 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -6347,7 +6602,9 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 @@ -6415,7 +6672,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 @@ -6430,20 +6688,35 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Nautilus hölpt di, Dateien un Verteeknisse to organiseren, op di'm Rekner un im Innernet." +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus hölpt di, Dateien un Verteeknisse to organiseren, op di'm Rekner un " +"im Innernet." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" @@ -6497,7 +6770,9 @@ msgstr "_Achtergrund un Embleme..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 @@ -6571,8 +6846,7 @@ msgstr "Gröter _maken" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Ansichtgröte maximeren" @@ -6584,8 +6858,7 @@ msgstr "Lütter _maken" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Ansichtgröte minimeren" @@ -6597,8 +6870,7 @@ msgstr "Standardgr_öte" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "De normaale Ansichtgrote bruken" @@ -6633,8 +6905,7 @@ msgstr "_Netwark" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" @@ -6745,3 +7016,7 @@ msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Grötenlevel setten, dat just instellt is" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "Systemeinstellungen" --- po/nl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nl.po 2026-05-02 16:14:08.802000000 +0000 @@ -38,36 +38,42 @@ msgid "Run Software" msgstr "Software starten" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Bestanden" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "Gebruik en organiseer bestanden" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a " -"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." -msgstr "" -"Bestanden, ook bekend onder de naam Nautilus, is het standaard bestandsbeheerprogramma voor de " -"GNOME-werkomgeving. Op een eenvoudige en geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren " -"en uw bestandssysteem verkennen." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Bestanden, ook bekend onder de naam Nautilus, is het standaard " +"bestandsbeheerprogramma voor de GNOME-werkomgeving. Op een eenvoudige en " +"geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw " +"bestandssysteem verkennen." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage " -"your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable " -"media, run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en meer. U kunt uw " -"bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als op een netwerk, gegevens lezen van en " -"schrijven naar verwijderbare media, scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie " -"vormen van weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De functies " -"kunnen uitgebreid worden met plug-ins en scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en " +"meer. U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als " +"op een netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, " +"scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van " +"weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De " +"functies kunnen uitgebreid worden met plug-ins en scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9657 msgid "Grid View" @@ -80,7 +86,8 @@ # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Zoekopdracht" @@ -104,11 +111,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of " -"the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Indien ingeschakeld gebruikt Bestanden altijd een tekstueel invoerveld voor de locatie-werkbalk, " -"in plaats van de pad-balk." +"Indien ingeschakeld gebruikt Bestanden altijd een tekstueel invoerveld voor " +"de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -116,11 +123,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Bepaalt in welke locaties Bestanden ook de submappen moet doorzoeken. Mogelijke waarden zijn " -"‘local-only’ (alleen lokaal), ‘always’ (altijd) en ‘never’ (nooit)." +"Bepaalt in welke locaties Bestanden ook de submappen moet doorzoeken. " +"Mogelijke waarden zijn ‘local-only’ (alleen lokaal), ‘always’ (altijd) en " +"‘never’ (nooit)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -132,27 +140,32 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen" +msgstr "" +"Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Indien ingeschakeld laat Bestanden een definitief verwijderen contextmenu-item zien om de " -"prullenbak te omzeilen." +"Indien ingeschakeld laat Bestanden een definitief verwijderen contextmenu-" +"item zien om de prullenbak te omzeilen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of geselecteerde bestanden te " -"maken" +"Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of " +"geselecteerde bestanden te maken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected " -"files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Indien ingeschakeld zal Bestanden contextmenu-items tonen om verwijzingen te maken naar de " -"gekopieerde of geselecteerde bestanden." +"Indien ingeschakeld zal Bestanden contextmenu-items tonen om verwijzingen te " +"maken naar de gekopieerde of geselecteerde bestanden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -160,13 +173,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always " -"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show " -"counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld op ‘always’ wordt het " -"totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Indien " -"ingesteld op ‘local_only’ worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld " +"op ‘always’ wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map " +"zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ " +"worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " "ingesteld op ‘never’ wordt het totale aantal items nooit berekend." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 @@ -175,11 +190,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Mogelijke waarden zijn ‘single’ (enkel) om bestanden met een enkele klik te starten, of ‘double’ " -"(dubbel) om ze met een dubbelklik te starten." +"Mogelijke waarden zijn ‘single’ (enkel) om bestanden met een enkele klik te " +"starten, of ‘double’ (dubbel) om ze met een dubbelklik te starten." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -187,11 +202,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in " -"order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een onbekend MIME-type " -"geopend wordt, zodat naar een geschikte toepassing gezocht kan worden." +"Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een " +"onbekend MIME-type geopend wordt, zodat naar een geschikte toepassing " +"gezocht kan worden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -199,11 +215,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action " -"is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"Voor gebruikers met ‘Vooruit’- en ‘Terug’-knoppen bepaalt deze sleutel of er een actie wordt " -"ondernomen in Bestanden wanneer één van beide wordt ingedrukt." +"Voor gebruikers met ‘Vooruit’- en ‘Terug’-knoppen bepaalt deze sleutel of er " +"een actie wordt ondernomen in Bestanden wanneer één van beide wordt " +"ingedrukt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -211,11 +228,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft deze sleutel aan welke " -"knop de ‘Verder’-actie in een browservenster activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " +"deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster " +"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -223,11 +242,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft deze sleutel aan welke " -"knop de ‘Terug’-actie in een browservenster activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " +"deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster " +"activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -235,17 +256,20 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for " -"local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic " -"icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op ‘always’ wordt er " -"altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Indien " -"ingesteld op ‘local_only’ worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " -"ingesteld op ‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar slechts een " -"algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is dit van toepassing op elk " -"bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan worden." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op " +"‘always’ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een " +"server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden " +"miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op " +"‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar " +"slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is " +"dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan " +"worden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -253,12 +277,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "" -"Van afbeeldingen boven deze grootte (in megabytes) wordt geen miniatuur gemaakt. Het doel van deze " -"instelling is het vermijden van het miniaturiseren van grote afbeeldingen, hetgeen veel tijd kan " -"kosten of veel geheugen gebruikt." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Van afbeeldingen boven deze grootte (in megabytes) wordt geen miniatuur " +"gemaakt. Het doel van deze instelling is het vermijden van het " +"miniaturiseren van grote afbeeldingen, hetgeen veel tijd kan kosten of veel " +"geheugen gebruikt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -266,11 +292,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke waarden zijn: ‘name’, " -"‘size’, ‘type’, ‘mtime’, ‘atime’ en ‘starred’." +"Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke " +"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘mtime’, ‘atime’ en ‘starred’." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -278,13 +304,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then " -"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by " -"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde volgorde gesorteerd. D.w.z. " -"als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar " -"in plaats daarvan van ‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " +"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " +"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " +"‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " "maar aflopend gesorteerd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 @@ -293,10 +321,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Wanneer een map bezocht wordt, wordt deze weergave gebruikt. Mogelijke waarden zijn ‘list-view’ " -"(lijstweergave) en ‘icon-view’ (pictogramweergave)." +"Wanneer een map bezocht wordt, wordt deze weergave gebruikt. Mogelijke " +"waarden zijn ‘list-view’ (lijstweergave) en ‘icon-view’ (pictogramweergave)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -304,11 +333,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is " -"now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ van " -"‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan." +"Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ " +"van ‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -316,40 +345,46 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"Of de instellingen die gedeeld worden met GtkFileChooser gemigreerd zijn van hun GTK 3-sleutels " -"naar de GTK 4-sleutels." +"Of de instellingen die gedeeld worden met GtkFileChooser gemigreerd zijn van " +"hun GTK 3-sleutels naar de GTK 4-sleutels." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-bewerking, geopend wordt na een " -"onderbreking" +"Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-" +"bewerking, geopend wordt na een onderbreking" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-bewerking " -"worden geopend na een onderbreking." +"Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-" +"neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "" -"Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van een nieuw tabblad/" -"venster" +"Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van " +"een nieuw tabblad/venster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "" -"Indien ingeschakeld, zal Bestanden ook overeenkomsten zoeken in de inhoud van het bestand, naast " -"de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve status in/uit, wat nog steeds overreden kan " -"worden in het dialoogvenster zoeken" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"Indien ingeschakeld, zal Bestanden ook overeenkomsten zoeken in de inhoud " +"van het bestand, naast de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve " +"status in/uit, wat nog steeds overreden kan worden in het dialoogvenster " +"zoeken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -357,12 +392,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date " -"without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." -msgstr "" -"Indien ingesteld op ‘simple’ (eenvoudig), zal Bestanden bij ‘Vandaag’ en ‘Gisteren’ de tijd " -"plaatsen, anders enkel de datum zonder de tijd. Indien ingesteld op ‘gedetailleerd’ wordt altijd " -"zowel de datum als de tijd getoond." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." +msgstr "" +"Indien ingesteld op ‘simple’ (eenvoudig), zal Bestanden bij ‘Vandaag’ en " +"‘Gisteren’ de tijd plaatsen, anders enkel de datum zonder de tijd. Indien " +"ingesteld op ‘gedetailleerd’ wordt altijd zowel de datum als de tijd getoond." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -378,13 +414,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on " -"the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het werkelijke aantal " -"getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, " -"‘date_modified’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’ en ‘mime_type’." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het " +"werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. " +"Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, ‘owner’, ‘group’, " +"‘permissions’ en ‘mime_type’." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -407,16 +444,24 @@ msgstr "Boomweergave gebruiken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." -msgstr "Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van een platte lijst." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van " +"een platte lijst." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Initiële venstergrootte" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het toepassingsvenster." +msgstr "" +"Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het " +"toepassingsvenster." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -430,10 +475,11 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:1419 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 @@ -485,7 +531,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titel" @@ -571,8 +618,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1822 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oeps! Er ging iets mis." @@ -721,23 +768,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such " -"that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Kan een vereiste map niet aanmaken. Gelieve de volgende map aan te maken, of de rechten zodanig in " -"te stellen dat deze aangemaakt kan worden:\n" +"Kan een vereiste map niet aanmaken. Gelieve de volgende map aan te maken, of " +"de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kan worden:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such " -"that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Kan vereiste mappen niet aanmaken. Gelieve de volgende mappen aan te maken, of de rechten zodanig " -"in te stellen dat deze aangemaakt kunnen worden:\n" +"Kan vereiste mappen niet aanmaken. Gelieve de volgende mappen aan te maken, " +"of de rechten zodanig in te stellen dat deze aangemaakt kunnen worden:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -752,15 +799,20 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "‘%s’ is een intern protocol. Het direct openen van deze locatie wordt niet ondersteund." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"‘%s’ is een intern protocol. Het direct openen van deze locatie wordt niet " +"ondersteund." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -833,12 +885,17 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." -msgstr "Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op Annuleren." +msgstr "" +"Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op " +"Annuleren." #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -893,20 +950,24 @@ msgstr[0] "%d map en bestand hernoemen" msgstr[1] "%d mappen en bestanden hernoemen" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Originele naam (oplopend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Originele naam (aflopend)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Eerst gewijzigd" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Laatst gewijzigd" @@ -962,8 +1023,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" @@ -976,7 +1038,8 @@ #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." -msgstr "Het Nautilus-klembord moet beginnen met ‘cut’ (knippen) of ‘copy’ (plakken)." +msgstr "" +"Het Nautilus-klembord moet beginnen met ‘cut’ (knippen) of ‘copy’ (plakken)." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format @@ -1012,7 +1075,8 @@ msgstr "Het type van het bestand." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" @@ -1032,7 +1096,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Het gedetailleerde type van het bestand." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Benaderd" @@ -1041,7 +1106,8 @@ msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" @@ -1076,7 +1142,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "De rechten van het bestand." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Recentheid" @@ -1088,7 +1155,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Toont of bestand favoriet is." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Verplaatst naar prullenbak op" @@ -1102,9 +1170,12 @@ #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak verplaatst werd" +msgstr "" +"Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak " +"verplaatst werd" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevantie" @@ -1126,7 +1197,9 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "ZIP-bestand beschermd met wachtwoord, moet op Windows en Mac geïnstalleerd worden." +msgstr "" +"ZIP-bestand beschermd met wachtwoord, moet op Windows en Mac geïnstalleerd " +"worden." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1181,8 +1254,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" @@ -1246,13 +1321,19 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere naam." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere " +"naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of verwijderd?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " +"verwijderd?" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 #, c-format @@ -1262,8 +1343,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat hij het teken ‘%c’ bevat. Kies een andere naam." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"De naam ‘%s’ is ongeldig omdat hij het teken ‘%c’ bevat. Kies een andere " +"naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1278,11 +1362,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Kon ‘%s’ niet hernoemen omdat een proces het gebruikt. Als het in een andere toepassing geopend " -"is, sluit die dan eerst voordat u het hernoemt." +"Kon ‘%s’ niet hernoemen omdat een proces het gebruikt. Als het in een andere " +"toepassing geopend is, sluit die dan eerst voordat u het hernoemt." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1519,10 +1603,14 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "‘%s’ bestaat al in ‘%s’. Opslaan zal de inhoud ervan vervangen of overschrijven." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"‘%s’ bestaat al in ‘%s’. Opslaan zal de inhoud ervan vervangen of " +"overschrijven." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvangen" @@ -1576,7 +1664,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Over_slaan" @@ -1809,11 +1898,15 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1873 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "‘%s’ kan niet naar de prullenbak verplaatst worden. Wilt u het direct verwijderen?" +msgstr "" +"‘%s’ kan niet naar de prullenbak verplaatst worden. Wilt u het direct " +"verwijderen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Deze externe locatie biedt geen ondersteuning om items naar de prullenbak te verplaatsen." +msgstr "" +"Deze externe locatie biedt geen ondersteuning om items naar de prullenbak te " +"verplaatsen." #: src/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Trashing Files" @@ -1824,8 +1917,8 @@ msgstr "Bestanden verwijderen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 src/nautilus-sidebar.c:2348 -#: src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6527 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" @@ -1841,10 +1934,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "" -"Leeg de prullenbak om ruimte vrij te maken op ‘%s’. Alle items in de prullenbak zullen voorgoed " -"verwijderd worden." +"Leeg de prullenbak om ruimte vrij te maken op ‘%s’. Alle items in de " +"prullenbak zullen voorgoed verwijderd worden." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1857,7 +1952,8 @@ msgstr "L_egen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6478 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet benaderen" @@ -1911,7 +2007,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van bestanden naar de prullenbak." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van bestanden naar de " +"prullenbak." #: src/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Error while compressing files." @@ -1919,20 +2017,28 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Bestanden in de map ‘%s’ kunnen niet verwerkt worden omdat u niet de nodige rechten hebt om ze te " -"zien." +"Bestanden in de map ‘%s’ kunnen niet verwerkt worden omdat u niet de nodige " +"rechten hebt om ze te zien." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in de map ‘%s’." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " +"de map ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "De map ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor hebt." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"De map ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor hebt." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -1941,8 +2047,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "Het bestand ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor hebt." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Het bestand ‘%s’ kan niet verwerkt worden omdat u er geen leesrechten voor " +"hebt." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format @@ -1961,17 +2071,20 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." #: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Het doel is geen map." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden te verwijderen om " -"ruimte te maken." +"Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden " +"te verwijderen om ruimte te maken." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -1984,7 +2097,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "Bestanden groter dan 4,3 GB kunnen niet gekopieerd worden naar een FAT-bestandssysteem." +msgstr "" +"Bestanden groter dan 4,3 GB kunnen niet gekopieerd worden naar een FAT-" +"bestandssysteem." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." @@ -2117,11 +2232,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " -"destination." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten hebt om deze aan te maken op de " -"bestemmingslocatie." +"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten hebt om deze " +"aan te maken op de bestemmingslocatie." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2130,9 +2245,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Kan bestanden in de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten hebt om ze te zien." +"Kan bestanden in de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u niet de nodige rechten " +"hebt om ze te zien." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2140,8 +2258,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u er niet de nodige leesrechten voor hebt." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u er niet de nodige leesrechten voor " +"hebt." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -2196,7 +2318,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." -msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5538 msgid "Copying Files" @@ -2217,7 +2340,8 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:5996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." -msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6229 msgid "Moving Files" @@ -2251,7 +2375,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:6503 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in %s." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in " +"%s." #: src/nautilus-file-operations.c:6833 msgid "Setting permissions" @@ -2412,8 +2538,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "Voorbeelden: " -#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 src/nautilus-files-view.c:2801 -#: src/nautilus-files-view.c:2808 +#: src/nautilus-files-view.c:2787 src/nautilus-files-view.c:2794 +#: src/nautilus-files-view.c:2801 src/nautilus-files-view.c:2808 msgid "Could not paste files" msgstr "Kon bestanden niet plakken" @@ -2514,7 +2640,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "Geen resultaten in ‘%s’" -#: src/nautilus-files-view.c:3662 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3662 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultaten gevonden" @@ -2552,8 +2679,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopieerbestemming kiezen" -#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5761 src/nautilus-files-view.c:6128 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" @@ -2578,7 +2706,8 @@ msgstr "Kan het station niet stoppen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6660 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" @@ -2608,7 +2737,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Uitpakken naar…" -#: src/nautilus-files-view.c:7832 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7832 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Openen" @@ -2740,7 +2870,8 @@ msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak" msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2785,8 +2916,10 @@ msgstr[0] "Kopiëren van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Kopiëren van %d items op_nieuw uitvoeren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2917,7 +3050,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon opnieuw uitvoe_ren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’" @@ -2930,7 +3064,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2945,14 +3080,16 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Tegelijk hernoemen op_nieuw uitvoeren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d bestand verwijderen uit favorieten" msgstr[1] "%d bestanden verwijderen uit favorieten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -3011,11 +3148,13 @@ msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren" @@ -3181,11 +3320,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Stoppen" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Weergave van de huidige locatie" @@ -3210,12 +3351,16 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu" +msgstr "" +"Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu" # tonen/bekijken/weergeven #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "Schakel ‘Bestanden delen’ in om de inhoud van deze map over het netwerk te delen" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgstr "" +"Schakel ‘Bestanden delen’ in om de inhoud van deze map over het netwerk te " +"delen" #: src/nautilus-location-banner.c:219 msgid "Sharing Settings" @@ -3223,7 +3368,9 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe documenten" +msgstr "" +"Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe " +"documenten" #: src/nautilus-location-banner.c:227 msgid "_Learn More" @@ -3246,9 +3393,12 @@ msgstr "Ga naar locatie" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "" -"Uitvoeren als root wordt niet ondersteund. Probeer in de plaats ‘nautilus admin:///’ uit te voeren." +"Uitvoeren als root wordt niet ondersteund. Probeer in de plaats ‘nautilus " +"admin:///’ uit te voeren." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -3291,14 +3441,17 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:686 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." +msgstr "" +"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." #: src/nautilus-mime-actions.c:694 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "De verwijzing ‘%s’ werkt niet. Wilt u deze verplaatsen naar de prullenbak?" +msgstr "" +"De verwijzing ‘%s’ werkt niet. Wilt u deze verplaatsen naar de prullenbak?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Verplaatsen naar _prullenbak" @@ -3373,10 +3526,12 @@ # beschikbaar/geinstalleerd #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "" -"Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden. Wilt u zoeken naar een toepassing om dit " -"bestand mee te openen?" +"Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden. Wilt u zoeken naar " +"een toepassing om dit bestand mee te openen?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3405,7 +3560,8 @@ msgstr "Sl_uiten" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" @@ -3478,13 +3634,20 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "U probeert de bestemmingsmap ‘%s’ te vervangen door een symbolische koppeling." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"U probeert de bestemmingsmap ‘%s’ te vervangen door een symbolische " +"koppeling." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap wordt verwijderd." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap " +"wordt verwijderd." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." @@ -3497,11 +3660,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden in de map die " -"conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." +"Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden " +"in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3525,7 +3688,8 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." +msgstr "" +"Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format @@ -3556,11 +3720,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Oorspronkelijke map" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" @@ -3568,15 +3734,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Oorspronkelijk bestand" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Type:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Laatste wijziging:" @@ -3584,7 +3753,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Samenvoegen met" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Vervangen door" @@ -3593,7 +3763,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Map samenvoegen" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Bestands- en mapconflict" @@ -3603,11 +3774,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the " -"archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "" -"Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat toepassingen die het " -"archief kunnen openen." +"Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat " +"toepassingen die het archief kunnen openen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3630,8 +3801,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Beheerder Root" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_Openen" @@ -3703,18 +3874,20 @@ msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te kopiëren en ze opnieuw neer " -"te zetten." +"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " +"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te kopiëren en ze opnieuw neer " -"te zetten. De lokale bestanden die u hebt gesleept zijn reeds geopend." +"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " +"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u hebt " +"gesleept zijn reeds geopend." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3734,7 +3907,8 @@ msgstr "Opdracht voltooid" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" @@ -3807,7 +3981,9 @@ #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te stellen." +msgstr "" +"Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te " +"stellen." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3885,7 +4061,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Zoeken kan lang duren en zal geen submappen of bestandsinhoud weergeven" +msgstr "" +"Zoeken kan lang duren en zal geen submappen of bestandsinhoud weergeven" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3912,8 +4089,11 @@ msgstr "Sommige submappen zullen niet verschijnen in de zoekresultaten" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Zoeken zal langer duren en zal voor sommige mappen geen bestandsinhoud weergeven" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Zoeken zal langer duren en zal voor sommige mappen geen bestandsinhoud " +"weergeven" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -4020,7 +4200,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Prullenbak openen" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "‘%s’ aankoppelen en openen" @@ -4079,19 +4260,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Verwijderen uit bladwijzers" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Koppelen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Media bespeuren" @@ -4111,7 +4296,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "Apparaat _ontgrendelen" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" @@ -4146,7 +4332,9 @@ #: src/nautilus-sidebar.c:3664 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." -msgstr "Lijst van veelvoorkomende snelkoppelingen, aankoppelingspunten en bladwijzers." +msgstr "" +"Lijst van veelvoorkomende snelkoppelingen, aankoppelingspunten en " +"bladwijzers." #: src/nautilus-tag-manager.c:218 msgid "starred" @@ -4198,7 +4386,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het GNOME-project" @@ -4242,11 +4431,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Bovenliggende map" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Terug" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" @@ -4278,8 +4469,11 @@ msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden. Controleer de spelling en probeer het opnieuw." #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het opnieuw." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het " +"opnieuw." #: src/nautilus-window-slot.c:1860 #, c-format @@ -4305,20 +4499,23 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de netwerkinstellingen te controleren." +"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de " +"netwerkinstellingen te controleren." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access " -"or that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"De server heeft de verbinding geweigerd. Dit betekent meestal dat de firewall de toegang " -"blokkeert, of dat de externe dienst niet actief is." +"De server heeft de verbinding geweigerd. Dit betekent meestal dat de " +"firewall de toegang blokkeert, of dat de externe dienst niet actief is." #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4786,11 +4983,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "" -"Versleutel de inhoud van het archief met een wachtwoord, indien de inpakmethode ondersteuning " -"biedt voor wachtwoordbescherming." +"Versleutel de inhoud van het archief met een wachtwoord, indien de " +"inpakmethode ondersteuning biedt voor wachtwoordbescherming." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4857,7 +5054,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Filter" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" @@ -4870,7 +5068,8 @@ msgid "_Create" msgstr "Aanma_ken" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zijbalk tonen" @@ -5106,8 +5305,11 @@ msgstr "Serveradressen" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. Voorbeelden:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. " +"Voorbeelden:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5196,10 +5398,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Meer acties tonen in de menu's. Er kunnen sneltoetsen worden gebruikt, zelfs wanneer de acties " -"niet getoond worden." +"Meer acties tonen in de menu's. Er kunnen sneltoetsen worden gebruikt, zelfs " +"wanneer de acties niet getoond worden." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5211,11 +5414,12 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " -"outside this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Deze functies kunnen zorgen voor vertraging en overmatig netwerkgebruik, vooral wanneer er " -"gebladerd wordt door bestanden buiten deze computer, zoals op een externe server." +"Deze functies kunnen zorgen voor vertraging en overmatig netwerkgebruik, " +"vooral wanneer er gebladerd wordt door bestanden buiten deze computer, zoals " +"op een externe server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5235,7 +5439,9 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Kies hoe datums en tijdstippen weergegeven worden in de lijst- en rasterweergave." +msgstr "" +"Kies hoe datums en tijdstippen weergegeven worden in de lijst- en " +"rasterweergave." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5250,11 +5456,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. Meer informatie " -"verschijnt zodra u verder inzoomt." +"Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. " +"Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" @@ -5786,11 +5992,12 @@ #~ msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items " -#~ "on the volume will be permanently lost." +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" -#~ "Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak geleegd te worden. Alle " -#~ "weggegooide objecten op het volume zullen definitief verloren gaan." +#~ "Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak " +#~ "geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volume zullen " +#~ "definitief verloren gaan." # beeld/video #~ msgid "Audio CD" @@ -5867,7 +6074,8 @@ #~ msgstr "Verplaatst naar prullenbak op" #~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -#~ msgstr "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." +#~ msgstr "" +#~ "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." #~ msgid "Searching for network locations" #~ msgstr "Zoeken naar netwerklocaties" @@ -6028,15 +6236,22 @@ #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -#~ msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" +#~ msgstr "" +#~ "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" -#~ "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" +#~ "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit " +#~ "de prullenbak?" #~ msgstr[1] "" -#~ "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" +#~ "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen " +#~ "uit de prullenbak?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Als u een item verwijdert, zal het definitief verloren gaan." @@ -6053,28 +6268,36 @@ #~ msgstr "Kan %s niet uitwerpen" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -#~ "nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze configuratie te " -#~ "verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " +#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Item wissen" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" -#~ msgstr "Items in de prullenbak die ouder zijn dan 1 uur worden automatisch verwijderd" +#~ msgstr "" +#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan 1 uur worden automatisch " +#~ "verwijderd" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" -#~ msgstr[0] "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dag worden automatisch verwijderd" -#~ msgstr[1] "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dagen worden automatisch verwijderd" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dag worden automatisch " +#~ "verwijderd" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Items in de prullenbak die ouder zijn dan %d dagen worden automatisch " +#~ "verwijderd" #~ msgid "" -#~ "Learn more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "Lees meer…" +#~ "Lees meer…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" @@ -6168,8 +6391,11 @@ #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "De te gebruiken weergave bij zoeken" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -#~ msgstr "Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze instelling." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze " +#~ "instelling." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -6213,7 +6439,9 @@ #~ msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -#~ msgstr "De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de standaardinstellingen" +#~ msgstr "" +#~ "De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de " +#~ "standaardinstellingen" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:" @@ -6243,11 +6471,15 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -#~ msgstr "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende " +#~ "vensters." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -#~ msgstr "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." +#~ msgstr "" +#~ "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." # gesleepte/versleepte #~ msgid "dropped data" @@ -6266,7 +6498,9 @@ #~ msgstr "Tegelweergave" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" -#~ msgstr "Items in de prullenbak worden automatisch verwijderd na een bepaalde tijdsduur" +#~ msgstr "" +#~ "Items in de prullenbak worden automatisch verwijderd na een bepaalde " +#~ "tijdsduur" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Systeembesturing weergeven voor prullenbakinhoud" @@ -6302,12 +6536,13 @@ #~ msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to " -#~ "“end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd na het huidige " -#~ "tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen toegevoegd aan het eind van de " -#~ "tabbladenlijst." +#~ "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd " +#~ "na het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen " +#~ "toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Breedte van het zijpaneel" @@ -6318,8 +6553,10 @@ #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -#~ msgstr "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" @@ -6482,7 +6719,9 @@ #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -#~ msgstr "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te openen" +#~ msgstr "" +#~ "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te " +#~ "openen" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" @@ -6555,39 +6794,45 @@ #~ msgstr "Nieuwe experimentele weergaven aanzetten" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -#~ "and shaping their future." +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" -#~ "Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-widgets om feedback " -#~ "te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven." +#~ "Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-" +#~ "widgets om feedback te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Tekstafkortingsgrens" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending " -#~ "on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each " -#~ "specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the " -#~ "given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -#~ "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " -#~ "allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always " -#~ "display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " -#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not " -#~ "shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen dienen te worden " -#~ "door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in de lijst is van de vorm " -#~ "‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is " -#~ "dan 0, zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de integer 0 of " -#~ "kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. Een standaarditem van de " -#~ "vorm ‘Integer’ zonder enig aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximum " -#~ "aantal regels voor alle andere zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd " -#~ "weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 " -#~ "- bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ overschrijden. " -#~ "Bestandsnamen inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau ‘smaller’. " -#~ "Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: small (klein), " -#~ "standard (standaard), large (groot)." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen " +#~ "vervangen dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. " +#~ "Elk item in de lijst is van de vorm ‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk " +#~ "aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, " +#~ "zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de " +#~ "integer 0 of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven " +#~ "zoomniveau. Een standaarditem van de vorm ‘Integer’ zonder enig " +#~ "aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximum " +#~ "aantal regels voor alle andere zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange " +#~ "bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie " +#~ "regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als " +#~ "ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ overschrijden. Bestandsnamen " +#~ "inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau ‘smaller’. " +#~ "Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare " +#~ "zoomniveaus: small (klein), standard (standaard), large (groot)." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" @@ -6637,30 +6882,32 @@ #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of het legen van de " -#~ "prullenbak" +#~ "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of " +#~ "het legen van de prullenbak" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " -#~ "empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om bestanden te wissen of de " -#~ "prullenbak te legen." +#~ "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " +#~ "bestanden te wissen of de prullenbak te legen." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). " -#~ "Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, " -#~ "and “display” to display them as text files." -#~ msgstr "" -#~ "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden (enkel- of " -#~ "dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als programma’s te starten, ‘ask’ om met " -#~ "een dialoogvenster te vragen wat er moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer " -#~ "te geven." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden " +#~ "(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als " +#~ "programma’s te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " +#~ "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?" @@ -6841,17 +7088,19 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" -#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets voor het verplaatsen " -#~ "naar de prullenbak" +#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " +#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + " -#~ "Delete to just Delete." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets voor het verplaatsen " -#~ "naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen Delete." +#~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " +#~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen " +#~ "Delete." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-type" @@ -6867,7 +7116,9 @@ #~ msgstr "Opdracht" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -#~ msgstr "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig bestandsformaat" +#~ msgstr "" +#~ "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig " +#~ "bestandsformaat" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -6881,11 +7132,12 @@ #~ msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of " -#~ "this file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de herkomst van dit bestand " -#~ "niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig." +#~ "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de " +#~ "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk " +#~ "onveilig." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Vertrouwen en _uitvoeren" @@ -6897,11 +7149,12 @@ #~ msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key " -#~ "will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets in te drukken om te " -#~ "verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is voldoende." +#~ "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets " +#~ "in te drukken om te verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is " +#~ "voldoende." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Ontvangen" @@ -6943,16 +7196,20 @@ #~ msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for " -#~ "bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key " -#~ "to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the " -#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI’s van de geselecteerde bestanden achter elkaar en " -#~ "behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke " -#~ "toepassingen kunnen zich registeren door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te " -#~ "voeren programma en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te " -#~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad gezocht worden." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI’s van de geselecteerde bestanden " +#~ "achter elkaar en behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een " +#~ "toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke toepassingen kunnen zich registeren " +#~ "door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te voeren programma " +#~ "en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te " +#~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad " +#~ "gezocht worden." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" @@ -6961,8 +7218,8 @@ #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" -#~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in pictogrammenweergave als " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt." +#~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " +#~ "pictogrammenweergave als NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" @@ -6977,34 +7234,42 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke map op het bureaublad " -#~ "gezet." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " +#~ "map op het bureaublad gezet." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op het bureaublad gezet." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak " +#~ "op het bureaublad gezet." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde volumina op het " -#~ "bureaublad gezet." +#~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " +#~ "volumina op het bureaublad gezet." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de netwerkservers op " -#~ "het bureaublad gezet." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van " +#~ "de netwerkservers op het bureaublad gezet." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -7013,10 +7278,12 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het persoonlijke map-" -#~ "pictogram op het bureaublad." +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -7025,10 +7292,12 @@ #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "" -#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het prullenbak-pictogram " -#~ "op het bureaublad." +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "prullenbak-pictogram op het bureaublad." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -7038,28 +7307,33 @@ #~ msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" #~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het Netwerkservers-" -#~ "pictogram op het bureaublad." +#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " +#~ "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the " -#~ "desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -#~ "lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen dienen te worden door " -#~ "puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven " -#~ "aantal regels niet overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld " -#~ "aan het aantal weergegeven regels." +#~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen " +#~ "dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is " +#~ "dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet " +#~ "overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens " +#~ "gesteld aan het aantal weergegeven regels." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van de " -#~ "bureaubladchtergrond." +#~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van " +#~ "de bureaubladchtergrond." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster" @@ -7137,16 +7411,19 @@ #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" #~ msgstr "" -#~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in een andere toepassing" +#~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in " +#~ "een andere toepassing" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening " -#~ "them in another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch uitpakken in plaats van deze " -#~ "in een andere toepassing te openen" +#~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch " +#~ "uitpakken in plaats van deze in een andere toepassing te openen" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Een bestand moet een naam hebben." @@ -7216,9 +7493,11 @@ #~ msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en lijstweergaven." +#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- " +#~ "en lijstweergaven." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" @@ -7261,12 +7540,18 @@ #~ msgstr "‘%s’ uitpakken" #~ msgid "" -#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." #~ msgstr "" -#~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen rechten heeft om ze te zien." +#~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen " +#~ "rechten heeft om ze te zien." -#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." -#~ msgstr "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te lezen." +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem " +#~ "te lezen." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." @@ -7275,7 +7560,8 @@ #~ msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -#~ msgstr "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." +#~ msgstr "" +#~ "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." @@ -7294,18 +7580,20 @@ #~ msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, " -#~ "if the user changes the mode manually, this will be disabled." +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een lijst bij zoeken. " -#~ "Echter, als de gebruiker deze modus handmatig verandert, zal dit uitgeschakeld worden." +#~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een " +#~ "lijst bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig " +#~ "verandert, zal dit uitgeschakeld worden." #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/" -#~ "nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze configuratie te " -#~ "verhuizen naar ~/.config/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " +#~ "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus" # als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden: # willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten @@ -7375,11 +7663,13 @@ #~ msgstr "Uitvulling" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT " -#~ "affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot elkaar. Dit beïnvloedt NIET " -#~ "de uitlijning van het label binnen de ruimte waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." +#~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot " +#~ "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte " +#~ "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Regelterugloop" @@ -7396,22 +7686,28 @@ #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Selectieband" -#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -#~ msgstr "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." -#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." #~ msgstr "" -#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het popup-menu van het " -#~ "volumen." +#~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het " +#~ "popup-menu van het volumen." #~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." #~ msgstr "" -#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen ontkoppelen’ in het popup-menu " -#~ "van het volumen." +#~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen " +#~ "ontkoppelen’ in het popup-menu van het volumen." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -7508,14 +7804,17 @@ #~ msgstr "%a %e %b %Y %T" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and " -#~ "in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand onmiddelijk te verwijderen in " -#~ "plaats van het in de prullenbak te gooien. Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." +#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand " +#~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " +#~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -#~ msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" +#~ msgstr "" +#~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" --- po/nn.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nn.po 2026-05-02 16:14:08.865000000 +0000 @@ -37,6 +37,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" @@ -2054,8 +2055,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller " "«double», for å opna filer med dobbeltklikk." @@ -2194,8 +2195,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar " "er «name», «size», «type» og «mtime»." @@ -2225,7 +2226,10 @@ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." -msgstr "Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list-view» og «icon-view»." +msgstr "" +"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har " +"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list-view» " +"og «icon-view»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether to show hidden files" @@ -2269,8 +2273,8 @@ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. " "Det faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. " @@ -4583,7 +4587,9 @@ msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.6 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til " +"~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2688 msgid "Content View" @@ -4753,19 +4759,26 @@ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" msgstr "" -"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" +"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja " +"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" "\n" -"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" +"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei " +"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe " +"(t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" "\n" -"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av Nautilus:\n" +"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av " +"Nautilus:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med linjeskift (berre når lokalt)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med " +"linjeskift (berre når lokalt)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med linjeskift\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med " +"linjeskift\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive vindauget\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive " +"vindauget\n" "\n" #: ../src/nautilus-view.c:5780 @@ -5595,7 +5608,11 @@ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." -msgstr "Filer er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer det) ein kvar seinare versjon." +msgstr "" +"Filer er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet " +"under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free " +"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer " +"det) ein kvar seinare versjon." # #: ../src/nautilus-window.c:2483 @@ -5604,7 +5621,10 @@ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." -msgstr "Filer vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." +msgstr "" +"Filer vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON " +"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER " +"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." #: ../src/nautilus-window.c:2487 msgid "" @@ -6150,3 +6170,8 @@ #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Opna med:" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "Programvaresenter" --- po/nso.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/nso.po 2026-05-02 16:14:08.957000000 +0000 @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-21 02:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-29 10:00+0200\n" "Last-Translator: Dwayne Bailey \n" @@ -495,15 +495,15 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Lelokelelo la ditlhaka kgolo ka tlase ga leswao tebelelong ya leswao le " "tesekeng. Nomoro ya kgonthe ya ditlhaka-kgolo tše bontšhitšwego e ithekgile " "ka mogato wa go godiša le go theoša. Boleng bjo kgonegago ke: \"size\", " -"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", \"octal_permissions\" le \"mime_type\"." +"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" le \"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 @@ -568,10 +568,10 @@ "files by file name and file properties." msgstr "" "Motheo ge o swantšha difaele tšeo di nyakilwego go bara ya nyako. Ge eba e " -"beakantšwe e le \"search_by_text\", gona Nautilus e tla Nyaka difaele ka leina " -"la faele feela. Ge eba e beakantšwe e le \"search_by_text_and_properties\", " -"gona Nautilus o tla nyaka difaele ka leina la faele le dipharologantšho tša " -"faele." +"beakantšwe e le \"search_by_text\", gona Nautilus e tla Nyaka difaele ka " +"leina la faele feela. Ge eba e beakantšwe e le " +"\"search_by_text_and_properties\", gona Nautilus o tla nyaka difaele ka " +"leina la faele le dipharologantšho tša faele." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -971,9 +971,9 @@ msgstr "" "Ge eba e le therešo, difaele tšeo di lego mafesetereng a maswa di tla " "hlaolwa ka tatelano e bušeditšwego morago, e lego gore, ge eba di hlaotšwe " -"ka leina, go e na le gore o hlaole difaele go tloga go \"a\" go fihla go \"z\", " -"di tla hlaolwa go tloga go \"z\" go ya go \"a\"; ge e ba di hlaolwa ka bogolo, " -"go e na le gore di hlaolwe ka bonyenyane di tla hlaolwa ka bogolo." +"ka leina, go e na le gore o hlaole difaele go tloga go \"a\" go fihla go " +"\"z\", di tla hlaolwa go tloga go \"z\" go ya go \"a\"; ge e ba di hlaolwa " +"ka bogolo, go e na le gore di hlaolwe ka bonyenyane di tla hlaolwa ka bogolo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." @@ -1090,8 +1090,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Boleng bjo kgonegago ke \"single\" go tsebagatša difaele ka go kgotla gatee, " "goba \"double\" go go tsebagatša ka go kgotla gabedi." @@ -1162,8 +1162,8 @@ "sepediša legotlwana godimo ga leswao la difaele. Ge eba e beakantšwe go " "\"always\" gona ka mehla bapala modumo, gaešita le ge faele e le seabing sa " "kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bapala feela diponelopele " -"ditshepedišong tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona ga " -"e bontšhe ponelopele ya modumo." +"ditshepedišong tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona " +"ga e bontšhe ponelopele ya modumo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 #, fuzzy @@ -1183,9 +1183,9 @@ "Karolo ya lebelo bakeng sa nako ya go bontšha ponelopele ya dikagare tša " "faele ya sengwalwa leswaong la faele. Ge eba e beakantšwe go \"always\" gona " "ka mehla bontšha diponelopele, gaešita le ge sephuthedi se le seabing sa " -"kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bontšha diponelopele bakeng " -"sa ditshepedišo tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go \"never\" gona o " -"seke wa itshwenya ka go bala tsebišo ya ponelopele." +"kgole. Ge eba e beakantšwe go \"local_only\" gona bontšha diponelopele " +"bakeng sa ditshepedišo tša faele tša mo gae. Ge eba e beakantšwe go " +"\"never\" gona o seke wa itshwenya ka go bala tsebišo ya ponelopele." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 #, fuzzy @@ -1205,9 +1205,9 @@ "Karolo ya lebelo bakeng sa nako ya go bontšha faele ya swantšho bjalo ka " "khutsofatšo. Ge eba e beakantšwe go \"always\" gona ka mehla khutsofatša, " "gaešita le ge sephuthedi se le seabing sa kgole. Ge eba e beakantšwe go " -"\"local_only\" gona bontšha feela dikhotsofatšo tša ditshepedišo tša faele tša " -"mo gae. Ge eba e beakantšwe e le \"never\" gona o se ke wa itshwenya ka go " -"khutsofatša diswantšho, diriša feela leswao la kakaretšo." +"\"local_only\" gona bontšha feela dikhotsofatšo tša ditshepedišo tša faele " +"tša mo gae. Ge eba e beakantšwe e le \"never\" gona o se ke wa itshwenya ka " +"go khutsofatša diswantšho, diriša feela leswao la kakaretšo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 #, fuzzy @@ -1243,8 +1243,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Tatelano ya go hlaola ya tlhaelelo bakeng sa dilo tšeo di lego tebelelong ya " "leswao. Boleng bjo kgonegago ke \"name\", \"size\", \"type\", " @@ -1357,8 +1357,8 @@ #, fuzzy #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" -#| "\" and \"icon_view\"." +#| "another view for that particular folder. Possible values are " +#| "\"list_view\" and \"icon_view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " @@ -1829,7 +1829,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Ka maswabi, go šetše go na le seswantšho seo se nago le leina la \"%s\"." +msgstr "" +"Ka maswabi, go šetše go na le seswantšho seo se nago le leina la \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." @@ -2563,7 +2564,8 @@ msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" -msgstr "Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" +msgstr "" +"Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 msgid "" @@ -2577,7 +2579,8 @@ #, fuzzy #| msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" +msgstr "" +"Sephuthedi sa \"%s\" se šetše se le gona. Na o nyaka se tšeelwa legato?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 @@ -3532,8 +3535,8 @@ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se tsene difaeleng tša mafelong a " -"\"%s\"." +"\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se tsene difaeleng tša " +"mafelong a \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -3543,11 +3546,11 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "" -#| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#| "\" locations." +#| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#| "\"%s\" locations." msgid "" -"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" -"\" locations." +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +"\"%s\" locations." msgstr "" "Mogato wa tlhaelelo o ka se bule \"%s\" ka gobane e ka se bule difaele tša " "mafelong a \"%s\"." @@ -3756,8 +3759,7 @@ #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Phumola dilo ka moka tšeo di lego Ditlakaleng" @@ -5621,8 +5623,7 @@ msgid "Select Custom Icon" msgstr "_Kgetha Leswao la Tlwaelo..." -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 #, fuzzy #| msgid "Filesystem" msgid "File System" @@ -5963,8 +5964,8 @@ #| msgid "Executable Text Files" msgid "Executable Text Files" msgstr "" -"Difaele tša Sengwalwa tše ka " -"Phethagatšwago" +"Difaele tša Sengwalwa tše ka Phethagatšwago" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 #, fuzzy @@ -5982,7 +5983,8 @@ #, fuzzy #| msgid "Icon View Defaults" msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Ditlhaelelo tša Tebelelo ya Leswao" +msgstr "" +"Ditlhaelelo tša Tebelelo ya Leswao" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, fuzzy @@ -7645,6 +7647,10 @@ msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Beakanya mogato wa go godiša wa go lebelela ga gona bjale" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" + #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Fetleka software yeo e lego gona" @@ -8215,15 +8221,15 @@ #~ msgstr "E ka se Bule Lefelo" #~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" e ka se bule \"%s\" ka gobane \"%s\" e ka se kgone go tsena " #~ "difaeleng tša mafelong a \"%s\"." #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "Mogato wa tlhaelelo o ka se bule \"%s\" ka gobane e ka se tsene difaeleng " #~ "go mafelo a \"%s\"." --- po/pa.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pa.po 2026-05-02 16:14:09.094000000 +0000 @@ -5,7 +5,7 @@ # Amanpreet Singh Alam , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" +" \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-16 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-22 09:47-0500\n" @@ -40,10 +40,8 @@ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"ਫਾਇਲਜ਼ (Files), ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਟੀਲਸ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ " -"ਹੈ। ਇਹ " -"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਫ਼ਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸਾਂ" -"ਝਾ ਢੰਗ " +"ਫਾਇਲਜ਼ (Files), ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਟੀਲਸ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ। ਇਹ " +"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਫ਼ਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸਾਂਝਾ ਢੰਗ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 @@ -54,14 +52,10 @@ "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"ਨਟੀਲਸ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਸਭ ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ" -" ਲਈ ਲੋਕਲ ਅਤੇ " -"ਨੈੱਟਵਰਕ, ਦੋਵਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ, ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ" -" ਤੇ ਪੜ੍ਹਨ, " -"ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਐਪ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਝਲਕਾਂ ਹਨ: ਆਈਕਾਨ " -"ਗਰਿੱਡ, " -"ਆਈਕਾਨ ਸੂਚੀ, ਅਤੇ ਟਰੀ ਸੂਚੀ। ਇਸ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨਾਲ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਸਕ" -"ਦਾ ਹੈ।" +"ਨਟੀਲਸ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਸਭ ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਲੋਕਲ ਅਤੇ " +"ਨੈੱਟਵਰਕ, ਦੋਵਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ, ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਤੇ ਪੜ੍ਹਨ, " +"ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਐਪ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਝਲਕਾਂ ਹਨ: ਆਈਕਾਨ ਗਰਿੱਡ, " +"ਆਈਕਾਨ ਸੂਚੀ, ਅਤੇ ਟਰੀ ਸੂਚੀ। ਇਸ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨਾਲ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" @@ -96,8 +90,7 @@ "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜ" -"ਾਏ ਲਿਖਤ " +"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲਿਖਤ " "ਇਨਪੁੱਟ ਐਂਟਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗੀ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 @@ -109,19 +102,16 @@ "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"ਕਿਹੜੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਨੂੰ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਪਲਬ" -"ਧ ਮੁੱਲ “local-" +"ਕਿਹੜੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਨੂੰ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਪਲਬਧ ਮੁੱਲ “local-" "only” (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਹੀ), “always” (ਹਮੇਸ਼ਾਂ), “never” (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "" -"ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" +msgstr "ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "" -"ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।" +msgstr "ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" @@ -132,24 +122,20 @@ "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" -"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਸੰਗ " -"ਮੀਨੂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।" +"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" -msgstr "" -"ਕੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਘ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉ" -"ਣਾ ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਘ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" -"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " -"ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ " +"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ " "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 @@ -163,12 +149,9 @@ "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇ “always“(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤ" -"ਾਂ " -"ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ " -"“local-" -"only“ (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨ" -"ਹੀਂ) ਦੀ ਚੋਣ " +"ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇ “always“(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ " +"ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “local-" +"only“ (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਦੀ ਚੋਣ " "ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 @@ -180,8 +163,7 @@ "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਇੱਕ-ਵਾਰ“ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ " -"ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ " +"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਇੱਕ-ਵਾਰ“ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ " "“ਦੋ-ਵਾਰ“ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 @@ -193,8 +175,7 @@ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"ਕੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਡਾਇਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਅਣਜਾਣ MIME ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹਣੀ " -"ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ " +"ਕੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਡਾਇਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਅਣਜਾਣ MIME ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ " "ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਪ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੇ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 @@ -206,8 +187,7 @@ "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦ" -"ੀ ਹੈ ਕਿ " +"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਹੋਵੇਗੀ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 @@ -220,10 +200,8 @@ "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰ" -"ਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " -"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਅੱਗੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹ" -"ਨ।" +"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " +"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਅੱਗੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -235,10 +213,8 @@ "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰ" -"ਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " -"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਪਿੱਛੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 " -"ਹਨ।" +"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " +"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਪਿੱਛੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -252,14 +228,10 @@ "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫ਼ਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “" -"always“ " -"(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। " -"ਜੇਕਰ “local-" -"only“ (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਹੀ ਝਲਕ ਦਿੱਸੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨਹੀਂ" -") ਚੋਣ " -"ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਥੰਮਨੇਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ" -"। ਸੁਝਾਏ " +"ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫ਼ਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “always“ " +"(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “local-" +"only“ (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਹੀ ਝਲਕ ਦਿੱਸੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਚੋਣ " +"ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਥੰਮਨੇਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੁਝਾਏ " "ਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਝਲਕਯੋਗ ਫ਼ਾਇਲ ਕਿਸਮ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 @@ -272,10 +244,8 @@ "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" -"ਇਸ ਸਾਈਜ਼ (ਮੈਗਾਬਾਈਟ 'ਚ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ" -" ਮਕਸਦ ਵੱਡੇ " -"ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈ ਸ" -"ਕਦੇ ਹਨ।" +"ਇਸ ਸਾਈਜ਼ (ਮੈਗਾਬਾਈਟ 'ਚ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ ਮਕਸਦ ਵੱਡੇ " +"ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -286,8 +256,7 @@ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਨਾਂ“, “ਆਕਾਰ“, “ਕਿਸਮ“, “mtim" -"e“, " +"ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਨਾਂ“, “ਆਕਾਰ“, “ਕਿਸਮ“, “mtime“, " "“atime” ਅਤੇ “ਤਾਰਾ ਲੱਗੇ” ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 @@ -301,10 +270,8 @@ "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ ਅਨ" -"ੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ " -"ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ “a“ ਤੋਂ “z“ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ “z“ ਤੋਂ “a“ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ" -" ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ " +"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ " +"ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ “a“ ਤੋਂ “z“ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ “z“ ਤੋਂ “a“ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ " "ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਘੱਟਦੇ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 @@ -316,8 +283,7 @@ "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" -"ਜਦੋਂ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ “list" -"-view“ " +"ਜਦੋਂ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ “list-view“ " "(ਲਿਸਟ ਝਲਕ) ਅਤੇ “icon-view“ (ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ)।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 @@ -326,12 +292,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੁਣ “org." -"gtk." -"Settings.FileChooser“ ਤੋਂ “show-hidden“ (ਲੁਕਵੇਂ ਵੇਖੋ) ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" +"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੁਣ " +"“org.gtk.Settings.FileChooser“ ਤੋਂ “show-hidden“ (ਲੁਕਵੇਂ ਵੇਖੋ) ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -342,33 +307,28 @@ "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"ਕੀ GtkFileChooser ਨਾਲ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ GTK 3 ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੋਂ GTK 4 ਲਈ ਮ" -"ਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ " +"ਕੀ GtkFileChooser ਨਾਲ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ GTK 3 ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੋਂ GTK 4 ਲਈ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" -msgstr "" -"ਕੀ ਚੱਕਣ-ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ " -"ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਚੱਕਣ-ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂ" -"ੰ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਦੇ " +"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਦੇ " "ਬਾਅਦ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" -msgstr "" -"ਕੀ ਵਿੰਡੋ/ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਲਿਖਤ ਲਈ ਖੋਜ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ/ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਲਿਖਤ ਲਈ ਖੋਜ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" @@ -376,8 +336,7 @@ "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" -"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫ਼ਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੀ ਮਿਲਾਏਗੀ। ਇਹ ਮੂਲ ਸ" -"ਰਗਰਮ ਹਾਲਤ " +"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫ਼ਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੀ ਮਿਲਾਏਗੀ। ਇਹ ਮੂਲ ਸਰਗਰਮ ਹਾਲਤ " "ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਿਰ ਵੀ ਖੋਜ ਪੋਪ-ਓਵਰ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 @@ -390,10 +349,8 @@ "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" -"ਜੇ 'ਸਰਲ' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅੱਜ ਅਤੇ ਕੱਲ੍ਹ ਨੂੰ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਬਿਨਾ" -"ਂ ਸਮੇੇਂ ਦੇ ਦਰੁਸਤ " -"ਤਾਰੀਖ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਜੇ 'ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ' ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪੂਰਾ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੇਖ" -"ਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +"ਜੇ 'ਸਰਲ' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅੱਜ ਅਤੇ ਕੱਲ੍ਹ ਨੂੰ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਬਿਨਾਂ ਸਮੇੇਂ ਦੇ ਦਰੁਸਤ " +"ਤਾਰੀਖ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਜੇ 'ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ' ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪੂਰਾ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -413,8 +370,7 @@ "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ। ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜ਼ੂਮ ਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਨਿ" -"ਰਭਰ ਕਰਦਾ " +"ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ। ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜ਼ੂਮ ਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। ਕੁਝ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: “size“, “type“, “date_modified“, “owner“,“group“, " "“permissions“ ਅਤੇ “mime_type“" @@ -760,8 +716,7 @@ "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇ" -"ਆ ਜਾ " +"ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕੇ:\n" "%s" @@ -772,8 +727,7 @@ "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬ" -"ਣਾਇਆ ਜਾ " +"ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕੇ:\n" "%s" @@ -877,17 +831,14 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." -msgstr "" -"ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।" +msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।" #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "" -"”%s” ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " -"ਹੋ?" +msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -1184,8 +1135,7 @@ #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 #| msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." -msgstr "" -"ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ZIP ਹੈ, Windows ਅਤੇ Mac ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" +msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ZIP ਹੈ, Windows ਅਤੇ Mac ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" @@ -1403,10 +1353,8 @@ "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" -"“%s” ਦਾ ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਵਾਈ ਵਲੋਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " -"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ " -"ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰ" -"ਦ ਕਰੋ।" +"“%s” ਦਾ ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਵਾਈ ਵਲੋਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ " +"ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ।" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 @@ -1638,8 +1586,8 @@ msgid "" "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" -"“%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾ" -"ਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +"“%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾਂ ਉੱਤੇ " +"ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-file-chooser.c:241 src/nautilus-file-chooser.c:317 #: src/nautilus-file-operations.c:280 @@ -1942,8 +1890,7 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1863 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +msgstr "”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." @@ -1981,8 +1928,7 @@ "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " "permanently deleted." msgstr "" -"“%s” ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ। ਰੱਦੀ ਵਿਚਲੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤ" -"ੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +"“%s” ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ। ਰੱਦੀ ਵਿਚਲੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-file-operations.c:2515 #| msgid "Do _not Empty Trash" @@ -2063,8 +2009,7 @@ "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"”%s” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ" -" ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ " +"”%s” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ " "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484 @@ -2078,9 +2023,7 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "" -"”%s” ਫੋਲਡਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ " -"ਹੈ।" +msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566 #, c-format @@ -2092,9 +2035,7 @@ msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲ ”%s” ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " -"ਹੈ।" +msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ”%s” ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3127 #, c-format @@ -2123,8 +2064,7 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "" -"ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੰਨੀ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਹਟਾ ਕੇ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।" +msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੰਨੀ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਹਟਾ ਕੇ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3373 #, c-format @@ -2137,8 +2077,7 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." -msgstr "" -"4.3 GB ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ FAT ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" +msgstr "4.3 GB ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ FAT ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "The destination is read-only." @@ -2274,8 +2213,7 @@ "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇ" -"ਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " +"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4292 @@ -2289,8 +2227,7 @@ "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨ" -"ੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ " +"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4495 @@ -2302,8 +2239,7 @@ msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "" -"”%s” ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" +msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5260 #: src/nautilus-file-operations.c:6012 @@ -3389,8 +3325,7 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" -msgstr "" -"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ਾਇਲ ਸਾਂਝ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" +msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ਾਇਲ ਸਾਂਝ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: src/nautilus-location-banner.c:218 msgid "Sharing Settings" @@ -3398,8 +3333,7 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:225 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" -msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਟੈਮਪਲੇਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" +msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਟੈਮਪਲੇਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" #: src/nautilus-location-banner.c:226 msgid "_Learn More" @@ -3557,8 +3491,7 @@ "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" -"“%s” ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਖੋਜਣਾ ਚਾ" -"ਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +"“%s” ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਖੋਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 @@ -3689,8 +3622,7 @@ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋ" -"ਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲਾਂ " +"ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲਾਂ " "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 @@ -3807,8 +3739,7 @@ "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" -"ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਕਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਐਪ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ" -" ਅਕਾਇਵ " +"ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਕਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਐਪ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਕਾਇਵ " "ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 @@ -3915,8 +3846,7 @@ "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ, ਜ" -"ੋ ਤੁਸੀ ਸੁੱਟੀਆਂ ਸਨ, " +"ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਤੁਸੀ ਸੁੱਟੀਆਂ ਸਨ, " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-program-choosing.c:450 @@ -4395,9 +4325,7 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." -msgstr "" -"ਮੰਗੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ" -"।" +msgstr "ਮੰਗੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. @@ -4407,8 +4335,7 @@ "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"ਸਰਵਰ ਨੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਕਸਰ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਰਵਾਲ ਪਹੁੰਚ ਲਈ " -"ਰੋਕ ਲਾ " +"ਸਰਵਰ ਨੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਕਸਰ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਰਵਾਲ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਰੋਕ ਲਾ " "ਰਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਸੇਵਾ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-window-slot.c:1942 @@ -5186,8 +5113,7 @@ #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "" -"ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:" +msgstr "ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5290,8 +5216,7 @@ "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" -"ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ। ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇ" -" ਕਿ ਕਾਰਵਾਈ " +"ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ। ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇ ਕਿ ਕਾਰਵਾਈ " "ਨੂੰ ਨਾ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 @@ -5310,8 +5235,7 @@ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"ਇਹ ਫ਼ੀਚਰ ਹੌਲੀ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖ਼ਪਤ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦ" -"ੋਂ ਇਸ " +"ਇਹ ਫ਼ੀਚਰ ਹੌਲੀ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖ਼ਪਤ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦੋਂ ਇਸ " "ਡਿਵਾਈਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 @@ -5332,8 +5256,7 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "" -"ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਗਰਿੱਡ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" +msgstr "ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਗਰਿੱਡ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5348,8 +5271,7 @@ "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" -"ਫ਼ਾਇਲ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਵਾਂ ਹੇਠ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੋ। ਨੇੜੇ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਰ ਜਾਣ" -"ਕਾਰੀ ਦਿਖਾਈ " +"ਫ਼ਾਇਲ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਵਾਂ ਹੇਠ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੋ। ਨੇੜੇ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 @@ -6303,11 +6225,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "ਲਾਈਨ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਵਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਕਿ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਮੁਤਾਬਕ " #~ "ਹੈ। ਹਰੇਕ ਲਿਸਟ ਐਂਟਰ “Zoom Level:Integer“ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਦਿੱਤੇ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਲਈ, ਜੇ ਅੰਕ 0 " @@ -6761,8 +6683,8 @@ #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਦੋ ਕਿ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ (ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ)। ਉਪਲਬੱਧ " -#~ "ਚੋਣ ਹੈ “ਚਲਾਉ“ -ਇਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, “ਪੁੱਛੋ“ -ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ “ਵੇਖਾਓ“ -" -#~ "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਉ।" +#~ "ਚੋਣ ਹੈ “ਚਲਾਉ“ -ਇਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, “ਪੁੱਛੋ“ -ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ “ਵੇਖਾਓ“ " +#~ "-ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਉ।" #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”%s” ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾਂ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" @@ -8679,8 +8601,8 @@ #~ "\n" #~ "ਨਟੀਲਸ ਨੇ ਜੇ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵੈਰੀਬਲ ਲਗਾਏ ਹੋਣ, ਜੋ ਕਿ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤ ਸਕਦੀ ਹੈ :\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਲਈ) ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਤਰ -" -#~ "ਰਾਹ \n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਲਈ) ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਤਰ " +#~ "-ਰਾਹ \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ newline-delimited URIs \n" #~ "\n" @@ -9916,8 +9838,8 @@ #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "ਜਦੋਂ ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"search_by_text (ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ " -#~ "ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲੱਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ " +#~ "ਜਦੋਂ ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"search_by_text (ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਖੋਜ)" +#~ "\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲੱਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ " #~ "\"search_by_text_and_properties (ਟੈਕਸਟ ਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਲ ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ " #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵੀ ਲੱਭੇਗਾ।" --- po/pl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pl.po 2026-05-02 16:14:09.158000000 +0000 @@ -25,6 +25,7 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" --- po/pt_BR.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/pt_BR.po 2026-05-02 16:14:09.303000000 +0000 @@ -55,6 +55,9 @@ "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" +"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 msgid "Run Software" @@ -349,11 +352,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk." -"Settings.FileChooser” é usada agora." +"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” é usada agora." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -3379,8 +3382,8 @@ "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." msgstr "" -"Rodar como administrador não é suportado. Considere rodar `nautilus " -"admin:///` em vez." +"Rodar como administrador não é suportado. Considere rodar `nautilus admin:///" +"` em vez." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" @@ -6796,11 +6799,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Uma mensagem especificando como partes de nomes de arquivos muito " #~ "extensos devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. " --- po/rw.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/rw.po 2026-05-02 16:14:09.500000000 +0000 @@ -594,9 +594,9 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "A Urutonde Bya Utumenyetso munsi Agashushondanga in Agashushondanga Kureba " "Na Ibiro Umubare Bya Utumenyetso ku Ihindurangano urwego Uduciro Ingano " @@ -1014,8 +1014,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Uduciro UMWE Kuri Idosiye ku a UMWE Kanda Cyangwa MAHARAKUBIRI Kuri ku a " "MAHARAKUBIRI Kanda" @@ -1129,8 +1129,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Mburabuzi Ishungura Itondekanya kugirango in Agashushondanga Kureba Uduciro " "Izina: Ingano Ubwoko Na" @@ -3037,8 +3037,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "\"%s\"Gufungura Idosiye ku" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 @@ -3053,8 +3053,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "Mburabuzi Igikorwa Gufungura Idosiye ku" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 @@ -3131,8 +3131,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1360 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." @@ -6037,8 +6036,7 @@ msgstr "Intaho:" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 -#: src/nautilus-spatial-window.c:662 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 src/nautilus-spatial-window.c:662 #, fuzzy msgid "Specify a location to open" msgstr "a Ahantu Kuri Gufungura" @@ -7161,6 +7159,10 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(Sibyo" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" + # #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-# # officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Wizard.Agenda.Save.TemplateInfo.text # #-#-#-#-# officecfg.pot (Gnome 2.12) #-#-#-#-# --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/se.po 2026-05-02 16:13:58.913086520 +0000 @@ -0,0 +1,16 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: se\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" --- po/si.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/si.po 2026-05-02 16:14:09.573000000 +0000 @@ -165,8 +165,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 #: ../src/nautilus-view.c:962 ../src/nautilus-view.c:1459 #: ../src/nautilus-view.c:1579 ../src/nautilus-view.c:5929 @@ -2099,8 +2098,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2198,8 +2197,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 @@ -2231,8 +2230,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -3443,9 +3442,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "පිංතුරයේ තොරතුරු පුරණය අසමත්විය" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 #, fuzzy msgid "Loading…" msgstr "පුරණය වෙමින්..." --- po/sk.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sk.po 2026-05-02 16:14:09.661000000 +0000 @@ -24,6 +24,8 @@ "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Proofread\n" +"X-Poedit-Language: Slovak\n" +"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" # desktop entry name #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2 --- po/sl.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sl.po 2026-05-02 16:14:09.720000000 +0000 @@ -19,8 +19,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " +"n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" @@ -43,8 +43,8 @@ #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;" -"urejanje;nautilus;file;folder;" +"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni " +"sistem;disk;iskanje;urejanje;nautilus;file;folder;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" @@ -273,8 +273,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost " "»pokaži skrito«." --- po/sr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sr.po 2026-05-02 16:14:09.820000000 +0000 @@ -86,8 +86,8 @@ #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем датотека;фајлсистем;" -"наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " +"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем " +"датотека;фајлсистем;наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " "datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 @@ -318,8 +318,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-hidden“ " "(прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега." @@ -6645,11 +6645,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Ниска која одређује како ће предугачки називи датотека бити замењени са " #~ "три тачке, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен " --- po/sr@latin.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/sr@latin.po 2026-05-02 16:14:09.914000000 +0000 @@ -46,8 +46,8 @@ "browsing your file system." msgstr "" "Datoteke, takođe poznate i kao Nautilus, je podrazumevani upravnik datoteka " -"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje " -"vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka." +"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za " +"upravljanje vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" @@ -86,8 +86,8 @@ #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" -"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;" -"nautilus;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " +"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem " +"datoteka;fajlsistem;nautilus;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " "datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 @@ -121,14 +121,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" -"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje " -"menjano" +"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili " +"poslednje menjano" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" -"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje " -"menjeno." +"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili " +"poslednje menjeno." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" @@ -147,8 +147,8 @@ "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" -"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih datoteka " -"u priručnom meniju" +"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih " +"datoteka u priručnom meniju" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" @@ -170,10 +170,10 @@ "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je " -"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako je " -"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo " -"lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je " -"postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki." +"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako " +"je fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ " +"(samo lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko " +"je postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -184,8 +184,8 @@ "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" -"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću jednog " -"klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika." +"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću " +"jednog klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -235,9 +235,9 @@ "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj ključ " -"podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora pregledača. " -"Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14." +"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj " +"ključ podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora " +"pregledača. Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -253,10 +253,10 @@ msgstr "" "Odnos brzine prilikom prikaza sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na " "„always“ (uvek), stalno pravi sličice, čak i ako je fascikla na udaljenom " -"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje se " -"sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ (nikad) " -"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje " -"na bilo koju vrstu datoteke." +"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje " +"se sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ " +"(nikad) koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se " +"primenjuje na bilo koju vrstu datoteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -318,8 +318,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-hidden“ " "(prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega." @@ -358,8 +358,8 @@ "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" -"Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom otvaranja " -"novog prozora/jezička" +"Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom " +"otvaranja novog prozora/jezička" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" @@ -435,8 +435,8 @@ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" -"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog " -"spiska." +"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto " +"običnog spiska." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 @@ -803,8 +803,8 @@ "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" -"Putanja „%s“ predstavlja interni protokol. Neposredno otvaranje ovog mesta nije " -"podržano." +"Putanja „%s“ predstavlja interni protokol. Neposredno otvaranje ovog mesta " +"nije podržano." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -2057,8 +2057,8 @@ msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" -"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle " -"„%s“." +"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar " +"fascikle „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format @@ -2300,7 +2300,8 @@ "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje." +"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno " +"čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 #: src/nautilus-file-operations.c:5994 @@ -3626,8 +3627,8 @@ "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" -"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran. Da li želite da potražite " -"program koji može da otvori ovu datoteku?" +"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran. Da li želite da " +"potražite program koji može da otvori ovu datoteku?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -6344,8 +6345,8 @@ #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " -#~ "novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“" +#~ "Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će " +#~ "na novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "Nema podudaranja u indeksiranim mestima" @@ -6568,7 +6569,8 @@ #~ msgstr "Pregled pločica" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -#~ msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." +#~ msgstr "" +#~ "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "Stavke u smeću se samostalno brišu nakon određenog vremena" @@ -6630,8 +6632,8 @@ #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Da li da se koriste novi probni pregledi koji koriste najnovije GTK+ " -#~ "vidžete, da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih u " -#~ "budućnosti." +#~ "vidžete, da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih " +#~ "u budućnosti." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Skraćivanje teksta" @@ -6645,26 +6647,26 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Niska koja određuje kako će predugački nazivi datoteka biti zamenjeni sa " #~ "tri tačke, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen " #~ "zarezom je oblika „stepen uvećanja:ceo broj“. Za svaki navedeni stepen " #~ "uvećanja, ako je dati celi broj veći od nule, naziv datoteke neće " #~ "prevazilaziti navedeni broj redova. Ako je celi broj nula ili manji od " -#~ "nule, neće biti ograničenja na navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani unos " -#~ "u obliku „celi broj“, bez navedenog stepena uvećanja, je takođe dozvoljen. " -#~ "On definiše najveći broj redova za sve ostale stepene uvećanja. Primeri: 0 " -#~ "– uvek prikazuje predugačke nazive datoteka; 3 – skraćuje naziv ako " -#~ "prelazi tri reda; „smallest:5,smaller:4,0“ – skraćuje naziv ako prelazi " -#~ "pet redova pri najmanjem uvećanju ili četiri reda pri manjem uvećanju. Ne " -#~ "krati nazive datoteka za druge stepene uvećanja. Dostupni stepeni uvećanja " -#~ "se daju na engleskom jeziku i dostupni su: „small“ (malo), „standard“ " -#~ "(uobičajeno) i „large“ (veliko)." +#~ "nule, neće biti ograničenja na navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani " +#~ "unos u obliku „celi broj“, bez navedenog stepena uvećanja, je takođe " +#~ "dozvoljen. On definiše najveći broj redova za sve ostale stepene " +#~ "uvećanja. Primeri: 0 – uvek prikazuje predugačke nazive datoteka; 3 – " +#~ "skraćuje naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5,smaller:4,0“ – skraćuje " +#~ "naziv ako prelazi pet redova pri najmanjem uvećanju ili četiri reda pri " +#~ "manjem uvećanju. Ne krati nazive datoteka za druge stepene uvećanja. " +#~ "Dostupni stepeni uvećanja se daju na engleskom jeziku i dostupni su: " +#~ "„small“ (malo), „standard“ (uobičajeno) i „large“ (veliko)." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Širina bočne površi" @@ -6961,8 +6963,8 @@ #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju " -#~ "datoteka ili pražnjenju Smeća." +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri " +#~ "brisanju datoteka ili pražnjenju Smeća." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke" @@ -6974,10 +6976,10 @@ #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom " -#~ "aktiviranju (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ " -#~ "(pokreni) za pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za postavljanje " -#~ "pitanja pomoću prozorčeta, i „display“ (prikazi) za prikazivanje kao " -#~ "tekstualnih datoteka." +#~ "aktiviranju (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su " +#~ "„launch“ (pokreni) za pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za " +#~ "postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i „display“ (prikazi) za " +#~ "prikazivanje kao tekstualnih datoteka." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" @@ -7167,8 +7169,8 @@ #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz " -#~ "„Control + Delete“ u „Delete“." +#~ "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće " +#~ "iz „Control + Delete“ u „Delete“." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME svojstvo" @@ -7275,8 +7277,8 @@ #~ "datoteka i smatraće rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. " #~ "Programi za grupno preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako " #~ "što će podesiti ključ u niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i " -#~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, " -#~ "biće potraženo u putanji pretrage." +#~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu " +#~ "putanju, biće potraženo u putanji pretrage." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Podrazumevana veličina sličica" @@ -7305,8 +7307,8 @@ #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će " -#~ "biti postavljena na radnu površ." +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu " +#~ "će biti postavljena na radnu površ." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi" @@ -7325,8 +7327,8 @@ #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane diskove " -#~ "će biti postavljena na radnu površ." +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane " +#~ "diskove će biti postavljena na radnu površ." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi" @@ -7390,8 +7392,8 @@ #~ msgstr "" #~ "Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se " #~ "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći " -#~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na " -#~ "broj linija." +#~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje " +#~ "na broj linija." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene" @@ -7621,8 +7623,8 @@ #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" -#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno " -#~ "čitanje." +#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za " +#~ "njeno čitanje." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B." @@ -7637,7 +7639,8 @@ #~ msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -#~ msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." +#~ msgstr "" +#~ "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Obrni redosled" @@ -7646,7 +7649,8 @@ #~ msgstr "Omogućuje ili onemogućuje lokalnu rekurzivnu pretragu Nautilusu." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" -#~ msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima" +#~ msgstr "" +#~ "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." @@ -7677,7 +7681,8 @@ #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" -#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih datoteka" +#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih " +#~ "datoteka" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" @@ -7704,8 +7709,8 @@ #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " -#~ "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus" +#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će " +#~ "na novu unutar fascikle ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Nema obeleživača" @@ -7744,8 +7749,8 @@ #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " -#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ " -#~ "za to." +#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte " +#~ "„GtkMisc::xalign“ za to." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Prelom reda" @@ -7906,8 +7911,8 @@ #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje " -#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato " -#~ "je koristite uz dosta pažnje." +#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, " +#~ "zato je koristite uz dosta pažnje." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "„--geometry“ se može koristiti samo sa jednom putanjom." @@ -8503,10 +8508,10 @@ #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" -#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati " -#~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina " -#~ "slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo " -#~ "koje novije verzije." +#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili " +#~ "menjati pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila " +#~ "Zadužbina slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem " +#~ "izboru) bilo koje novije verzije." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " --- po/ta.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/ta.po 2026-05-02 16:14:10.090000000 +0000 @@ -13,7 +13,7 @@ # Shantha kumar , 2014. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master.ta\n" +" \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-15 10:04+0000\n" @@ -25,8 +25,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" -"\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n" "\n" "\n" "\n" @@ -37,9 +36,9 @@ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"Nautilus என்பது GNOME பணிமேசைக்கான முன்னிருப்பு கோப்பு நிர்வாகி ஆகும். இது " -"Files என்றும் அழைக்கப்படுகிறது, இது உங்கள் கோப்புகளை நிர்வகிக்கவும் " -"கோப்புமுறைமையை உலாவவும் எளிய மற்றும் ஒருங்கிணைந்த வசதியளிக்கிறது." +"Nautilus என்பது GNOME பணிமேசைக்கான முன்னிருப்பு கோப்பு நிர்வாகி ஆகும். இது Files " +"என்றும் அழைக்கப்படுகிறது, இது உங்கள் கோப்புகளை நிர்வகிக்கவும் கோப்புமுறைமையை உலாவவும் " +"எளிய மற்றும் ஒருங்கிணைந்த வசதியளிக்கிறது." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -49,14 +48,13 @@ "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus பயன்பாடு ஒரு கோப்பு நிர்வாகி வழங்கும் அனைத்து அடிப்படை " -"செயலம்சங்களையும், இன்னும் சில கூடுதல் அம்சங்களையும் வழங்குகிறது. " -"கணினிக்குள்ளும் பிணையத்திலும் இருக்கும் கோப்புகளையும் கோப்புறைகளையும் தேடவும் " -"நிர்வகிக்கவும் பயன்படுகிறது, நீக்கத்தக்க ஊடகங்களில் இருந்து தரவை வாசிக்கவும் " -"அவற்றில் தரவை எழுதவும் பயன்படுகிறது, ஸ்கிரிப்ட்டுகளை இயக்க மற்றும் " -"பயன்பாடுகளைத் துவக்க பயன்படுகிறது. இதில் சின்ன வலையமைப்பு, சின்னப் பட்டியல் " -"மற்றும் கிளையமைப்புப் பட்டியல் என மூன்று காட்சிகள் உள்ளன. செருகுநிரல்களையும் " -"ஸ்கிரிப்ட்டுகளையும் பயன்படுத்தி இதன் அம்சங்களை இன்னும் விரிவாக்கலாம்." +"Nautilus பயன்பாடு ஒரு கோப்பு நிர்வாகி வழங்கும் அனைத்து அடிப்படை செயலம்சங்களையும், " +"இன்னும் சில கூடுதல் அம்சங்களையும் வழங்குகிறது. கணினிக்குள்ளும் பிணையத்திலும் இருக்கும் " +"கோப்புகளையும் கோப்புறைகளையும் தேடவும் நிர்வகிக்கவும் பயன்படுகிறது, நீக்கத்தக்க ஊடகங்களில் " +"இருந்து தரவை வாசிக்கவும் அவற்றில் தரவை எழுதவும் பயன்படுகிறது, ஸ்கிரிப்ட்டுகளை இயக்க " +"மற்றும் பயன்பாடுகளைத் துவக்க பயன்படுகிறது. இதில் சின்ன வலையமைப்பு, சின்னப் பட்டியல் மற்றும் " +"கிளையமைப்புப் பட்டியல் என மூன்று காட்சிகள் உள்ளன. செருகுநிரல்களையும் ஸ்கிரிப்ட்டுகளையும் " +"பயன்படுத்தி இதன் அம்சங்களை இன்னும் விரிவாக்கலாம்." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -115,8 +113,7 @@ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" -"தலைப்பு பட்டியின் உரையில் வரிகளின் ஒன்றுக்கொன்றான அமைப்பு. இது தலைப்புப் " -"பட்டியின் இட " +"தலைப்பு பட்டியின் உரையில் வரிகளின் ஒன்றுக்கொன்றான அமைப்பு. இது தலைப்புப் பட்டியின் இட " "அமைப்புள் அதை பாதிக்காது. அதற்கு GtkMisc::xalign ஐ பார்க்கவும்." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 @@ -184,8 +181,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 @@ -375,8 +371,7 @@ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" -"குறிப்பிட்ட தொகுதியை வெளியேற்ற விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் " -"உள்ள " +"குறிப்பிட்ட தொகுதியை வெளியேற்ற விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் உள்ள " "\"வெளியேற்று\" வை பயன்படுத்தவும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 @@ -392,8 +387,7 @@ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" -"குறிப்பிட்ட தொகுதியை கீழிறக்க விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் " -"உள்ள " +"குறிப்பிட்ட தொகுதியை கீழிறக்க விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் உள்ள " "\"தொகுதியை கீழிறக்கு\" ஐ பயன்படுத்தவும்" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" @@ -671,8 +665,7 @@ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -" அதனுடன் ஒருங்கிணைத்தல் அந்த அடைவில் உள்ள கோப்புகளை பிரதியாகும் கோப்புகளுடன் " -"வேறுபட்டு " +" அதனுடன் ஒருங்கிணைத்தல் அந்த அடைவில் உள்ள கோப்புகளை பிரதியாகும் கோப்புகளுடன் வேறுபட்டு " "இருந்தால் உறுதி படுத்த கேட்கும். " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 @@ -1001,11 +994,9 @@ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படியை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க " -"வேண்டுமா?" +"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படியை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" msgstr[1] "" -"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க " -"வேண்டுமா?" +"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 @@ -1035,10 +1026,8 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படியை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " -msgstr[1] "" -"நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகளை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " +msgstr[0] "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படியை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " +msgstr[1] "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகளை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format @@ -1072,8 +1061,7 @@ msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "" -"\"%B\" இல் கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை நீக்க முடியவில்லை" +msgstr "\"%B\" இல் கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை நீக்க முடியவில்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 @@ -1152,8 +1140,7 @@ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"இந்த தொகுதியில் வெற்று இடத்தை மீண்டும் பெற குப்பையை காலி செய்ய வேண்டும். இந்த " -"தொகுதியில் " +"இந்த தொகுதியில் வெற்று இடத்தை மீண்டும் பெற குப்பையை காலி செய்ய வேண்டும். இந்த தொகுதியில் " "குப்பைக்கு நகர்த்திய அனைத்தும் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 @@ -1261,8 +1248,7 @@ msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "" -"இலக்கில் தேவையான இடைவெளி இல்லை. சில கோப்புகளை நீக்கி இடம் உண்டாக்குங்கள்" +msgstr "இலக்கில் தேவையான இடைவெளி இல்லை. சில கோப்புகளை நீக்கி இடம் உண்டாக்குங்கள்" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format @@ -1344,8 +1330,7 @@ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளை பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அவற்றை காண " -"தேவையான " +"அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளை பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அவற்றை காண தேவையான " "அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 @@ -1353,8 +1338,7 @@ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதிகள் " -"உமக்கு " +"அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதிகள் உமக்கு " "இல்லை" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 @@ -1937,9 +1921,7 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"\"%s\" ஐ திறக்கவும் மற்ற \"%s\" வகை கோப்புகளை திறக்கவும் பயன்பாட்டை தேர்வு " -"செய்க" +msgstr "\"%s\" ஐ திறக்கவும் மற்ற \"%s\" வகை கோப்புகளை திறக்கவும் பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" @@ -1970,16 +1952,14 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவிற்குள் நகலெடுக்கவும்" +msgstr "உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவிற்குள் நகலெடுக்கவும்" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவில் நகலெடுக்கவும். நீங்கள் " -"நகலெடுத்த " +"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவில் நகலெடுக்கவும். நீங்கள் நகலெடுத்த " "கோப்பு ஏற்கெனவே திறக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 @@ -2017,8 +1997,7 @@ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"\"தற்போதைய-கீற்றுக்குப்-பின்\" என அமைத்தால் புதிய கீற்றுகள் தற்போதைய " -"கீற்றுக்கு பின் " +"\"தற்போதைய-கீற்றுக்குப்-பின்\" என அமைத்தால் புதிய கீற்றுகள் தற்போதைய கீற்றுக்கு பின் " "சொருகப்படும். \"முடிவு\" என அமைத்தால் பட்டியலின் கடைசியில் சேர்க்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 @@ -2030,8 +2009,7 @@ "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் உலாவி சாளரங்கள் பாதைபட்டிக்கு பதில் எப்போதும் உரை " -"வகை " +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் உலாவி சாளரங்கள் பாதைபட்டிக்கு பதில் எப்போதும் உரை வகை " "உள்ளீட்டை மட்டும் இட கருவிப்பட்டிக்கு பயன்படுத்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 @@ -2043,8 +2021,7 @@ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் " -"உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்" +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -2056,8 +2033,7 @@ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் குப்பைக்கு கொண்டு செல்லாமால் நேரடியாக கோப்புகளை " -"நீக்கும். இது " +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் குப்பைக்கு கொண்டு செல்லாமால் நேரடியாக கோப்புகளை நீக்கும். இது " "கொஞ்சம் ஆபத்தானது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 @@ -2071,10 +2047,8 @@ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்டும் வேகம். \"always\" எனில் " -"எப்போதும் எண்ணும். " -"(அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளை " -"மட்டும் " +"அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்டும் வேகம். \"always\" எனில் எப்போதும் எண்ணும். " +"(அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளை மட்டும் " "எண்ணும். \"never\" எனில் எண்ணாது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 @@ -2083,11 +2057,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"\"ஒன்று \" என்பது ஒரே க்ளிக்கின் அடைவை திறக்கவும் \"இரண்டு\" இரண்டு முறை " -"க்ளிக் செய்து " +"\"ஒன்று \" என்பது ஒரே க்ளிக்கின் அடைவை திறக்கவும் \"இரண்டு\" இரண்டு முறை க்ளிக் செய்து " "திறக்கவும் பயன்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2101,10 +2074,8 @@ "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"இயக்க உரை கோப்புகள் செயல்படுத்தப்படும் போது என்ன செய்ய வேண்டும்(ஒரு அல்லது " -"இரண்டு க்ளிக்), " -"மதிப்புகள் \"launch\" துவக்கு \"ask\" என்ன செய்ய என கேள் மற்றும் \"display\" " -"காட்டு" +"இயக்க உரை கோப்புகள் செயல்படுத்தப்படும் போது என்ன செய்ய வேண்டும்(ஒரு அல்லது இரண்டு க்ளிக்), " +"மதிப்புகள் \"launch\" துவக்கு \"ask\" என்ன செய்ய என கேள் மற்றும் \"display\" காட்டு" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" @@ -2115,8 +2086,7 @@ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"தெரியாத மைம் வகையை திறந்தால் அதை கையாள ஒரு பயன்பாட்டை தேட பொதி நிறுவி " -"உரையாடலை " +"தெரியாத மைம் வகையை திறந்தால் அதை கையாள ஒரு பயன்பாட்டை தேட பொதி நிறுவி உரையாடலை " "பயனருக்கு காட்டவா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 @@ -2129,8 +2099,7 @@ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" -"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " -"விசை இரண்டில் " +"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " "ஒன்றை அழுத்தினாலும் நாடுலஸ் உள்ளே என்ன செயல் நிகழ வேண்டும் என நிர்ணயிக்கிறது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 @@ -2143,10 +2112,8 @@ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " -"விசை இரண்டில் " -"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"முன்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் " -"என " +"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " +"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"முன்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் என " "நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 @@ -2159,10 +2126,8 @@ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த " -"விசை இரண்டில் " -"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"பின்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் " -"என " +"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " +"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"பின்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் என " "நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 @@ -2177,13 +2142,10 @@ "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"பிம்பக்கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்டும் போது தியாகம் செய்த வேகம். " -"\"always\" எனில் " -"எப்போதும் சிறுபிம்பத்தை காட்டும் (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) " -".\"local-only\" " +"பிம்பக்கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்டும் போது தியாகம் செய்த வேகம். \"always\" எனில் " +"எப்போதும் சிறுபிம்பத்தை காட்டும் (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" " "உங்கள் கணினி கோப்புகளுக்கு மட்டும் காட்டும். \"never\" எனில் பொது பிம்பத்தை " -"பயன்படுத்தும். பெயர் ஒரு மாதிரியாக இருந்தாலும் இது எந்த முன்பார்வை கோப்பு " -"வகைக்கும் " +"பயன்படுத்தும். பெயர் ஒரு மாதிரியாக இருந்தாலும் இது எந்த முன்பார்வை கோப்பு வகைக்கும் " "பொருந்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 @@ -2196,10 +2158,8 @@ "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"இந்த அளவுக்கு(in bytes) மேல் பிம்பங்களின் அளவு இருந்தால் அவைகளை சிறு " -"பிம்பங்களாக " -"முடியாது. இந்த அமைப்புக்கு காரணம் சின்னங்கள் பெரிய பிம்பங்களை பதிவிறக்கம் " -"செய்துகொள்ள " +"இந்த அளவுக்கு(in bytes) மேல் பிம்பங்களின் அளவு இருந்தால் அவைகளை சிறு பிம்பங்களாக " +"முடியாது. இந்த அமைப்புக்கு காரணம் சின்னங்கள் பெரிய பிம்பங்களை பதிவிறக்கம் செய்துகொள்ள " "அதிக நேரம் எடுத்துக்கொள்வதே." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 @@ -2210,9 +2170,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." -msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் முதலில் அடைவுகளை காட்டிவிட்டு பின் சின்னங்களை " -"காட்டும்" +msgstr "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் முதலில் அடைவுகளை காட்டிவிட்டு பின் சின்னங்களை காட்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" @@ -2220,12 +2178,11 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"பட்டியல் காட்சியில் இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அடுக்கல் முறை. மதிப்புகள் " -"\"name\", \"size" -"\", \"type\", மற்றும் \"mtime\"." +"பட்டியல் காட்சியில் இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அடுக்கல் முறை. மதிப்புகள் \"name\", " +"\"size\", \"type\", மற்றும் \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -2238,11 +2195,9 @@ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால் கோப்புகள் தலைகீழ் அகரவரிசைப்படி அடுக்கப்படும், அதாவது " -"பெயர்வாரியாக \"a" -"\" லிருந்து \"z\" க்கு பதில் \"z\" டிலிருந்து \"a\" வரை அடுக்கப்படும். " -"அளவுவாரியாக " -"பெரிய அளவு கோப்பிலிருந்து சிறிய அளவு கோப்பாக அடுக்கப்படும்." +"உண்மை என அமைத்தால் கோப்புகள் தலைகீழ் அகரவரிசைப்படி அடுக்கப்படும், அதாவது பெயர்வாரியாக " +"\"a\" லிருந்து \"z\" க்கு பதில் \"z\" டிலிருந்து \"a\" வரை அடுக்கப்படும். " +"அளவுவாரியாக பெரிய அளவு கோப்பிலிருந்து சிறிய அளவு கோப்பாக அடுக்கப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" @@ -2254,8 +2209,7 @@ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" -"அடைவுக்கு குறிப்பிட்ட காட்சியை தேர்வு செய்திருந்தால் ஒழிய ஒரு அடைவை " -"பார்க்கும் போது இந்த " +"அடைவுக்கு குறிப்பிட்ட காட்சியை தேர்வு செய்திருந்தால் ஒழிய ஒரு அடைவை பார்க்கும் போது இந்த " "காட்சியே தெரியும். மதிப்புகள் \"பட்டியல்-காட்சி\" மற்றும் \"சின்ன-காட்சி\" " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 @@ -2264,11 +2218,10 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"இந்த விசை கைவிடப்பட்டதால் உதாசீனம் செய்யப்பட்டது. " -"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" " +"இந்த விசை கைவிடப்பட்டதால் உதாசீனம் செய்யப்பட்டது. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" " "இலிருந்து \"show-hidden\" விசை இப்போது பயனாகிறது" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -2283,14 +2236,10 @@ "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"அமைத்தால், நாடுலஸ் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு யூஆர்ஐ களை சேர்க்கும். விடையை " -"மொத்த " -"மறுபெயரிடலுக்கு கட்டளையாக கொள்ளும். மொத்த மறுபெயரிடும் பயன்பாடுகள் அவற்றின் " -"செயலாக்க " -"பெயரையும் எந்த ஒரு கட்டளை தேர்வையும் ஒரு வெளியிடத்தால் பிரித்த சரத்தால் " -"விசையை " -"மாற்றுவதால் இந்த விசையுடன் பதிவு செய்து கொள்ளலாம். செயலி பெயர் ஒரு முழு " -"பாதையில் " +"அமைத்தால், நாடுலஸ் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு யூஆர்ஐ களை சேர்க்கும். விடையை மொத்த " +"மறுபெயரிடலுக்கு கட்டளையாக கொள்ளும். மொத்த மறுபெயரிடும் பயன்பாடுகள் அவற்றின் செயலாக்க " +"பெயரையும் எந்த ஒரு கட்டளை தேர்வையும் ஒரு வெளியிடத்தால் பிரித்த சரத்தால் விசையை " +"மாற்றுவதால் இந்த விசையுடன் பதிவு செய்து கொள்ளலாம். செயலி பெயர் ஒரு முழு பாதையில் " "அமைக்கவில்லை எனில் தேடல் பாதையில் இது தேடப்படும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 @@ -2304,12 +2253,10 @@ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" -"சின்ன காட்சி மற்றும் மேல் மேசையில் தெரியும் சின்னங்களின் கீழே காணும் " -"தலைப்புகளின் பட்டியல். " -"தலைப்புகளின் எண்ணிக்கை பார்வை அளவு மட்டத்தை பொருத்தது. மதிப்புகள்: \"size\", " -"\"type\", " -"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", மற்றும் \"mime_type" -"\"." +"சின்ன காட்சி மற்றும் மேல் மேசையில் தெரியும் சின்னங்களின் கீழே காணும் தலைப்புகளின் பட்டியல். " +"தலைப்புகளின் எண்ணிக்கை பார்வை அளவு மட்டத்தை பொருத்தது. மதிப்புகள்: \"size\", \"type\", " +"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", மற்றும் " +"\"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" @@ -2349,27 +2296,17 @@ "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"காட்சி அணுகல் அளவை பொறுத்து எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட " -"வேண்டும் என " -"நிர்ணயிக்கும் ஒரு சரம். பட்டியலில் ஒவ்வொரு உள்ளீடும் இந்த முழு எண் பாங்கில் " -"இருக்கும்: " -"\"அணுகல் மட்டம்:முழு எண்\" .ஒவ்வொரு அணுகல் மட்டத்துக்கும் தரப்படும் முழு எண் " -"0 க்கு " -"அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. அது 0 க்கும் " -"குறைவானால் " -"தடை ஏதும் இராது. ஒரு முன்னிருப்பு \" முழு எண்\" உள்ளீடும் நிர்ணயிக்கும் " -"அணுகல் மட்டம் " -"இல்லாமல் அனுமதிக்கப்படும். இது மற்ற அணுகல் மட்டங்களில் அதிக பட்ச வரிகளின் " -"எண்ணிக்கையை " +"காட்சி அணுகல் அளவை பொறுத்து எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என " +"நிர்ணயிக்கும் ஒரு சரம். பட்டியலில் ஒவ்வொரு உள்ளீடும் இந்த முழு எண் பாங்கில் இருக்கும்: " +"\"அணுகல் மட்டம்:முழு எண்\" .ஒவ்வொரு அணுகல் மட்டத்துக்கும் தரப்படும் முழு எண் 0 க்கு " +"அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. அது 0 க்கும் குறைவானால் " +"தடை ஏதும் இராது. ஒரு முன்னிருப்பு \" முழு எண்\" உள்ளீடும் நிர்ணயிக்கும் அணுகல் மட்டம் " +"இல்லாமல் அனுமதிக்கப்படும். இது மற்ற அணுகல் மட்டங்களில் அதிக பட்ச வரிகளின் எண்ணிக்கையை " "நிர்ணயிக்கிறது. எ-டு: 0 - எப்போதும் மிக நீள கோப்பு பெயரை காட்டுக; 3 - மூன்று " -"வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மிகமிகச் சிறியது:5,மிகச் சிறியது:4,0 - " -"அணுகல் " -"அளவு \" மிகமிகச் சிறியது\" ஆனால் ஐந்து வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; " -"அணுகல் " -"அளவு \" மிகச் சிறியது\" ஆனால் நான்கு வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மற்ற " -"அணுகல் " -"அளவுகளுக்கு பெயரை சுருக்காதே. கிடைப்பில் உள்ள அணுகல் அளவுகள்: மிகமிகச் " -"சிறியது " +"வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மிகமிகச் சிறியது:5,மிகச் சிறியது:4,0 - அணுகல் " +"அளவு \" மிகமிகச் சிறியது\" ஆனால் ஐந்து வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; அணுகல் " +"அளவு \" மிகச் சிறியது\" ஆனால் நான்கு வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மற்ற அணுகல் " +"அளவுகளுக்கு பெயரை சுருக்காதே. கிடைப்பில் உள்ள அணுகல் அளவுகள்: மிகமிகச் சிறியது " "(33%), மிகச் சிறியது (50%), சிறியது (66%), செந்தரம் (100%), பெரியது (150%), " "மிகப் பெரியது (200%), மிகமிகப் பெரியது (400%)" @@ -2405,8 +2342,7 @@ msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" -"பட்டியல் காட்சி செலவுக்கு தட்டை பட்டியலாக இல்லாமல் கிளை காட்சியை பயன்படுத்த " -"வேண்டுமா" +"பட்டியல் காட்சி செலவுக்கு தட்டை பட்டியலாக இல்லாமல் கிளை காட்சியை பயன்படுத்த வேண்டுமா" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" @@ -2425,9 +2361,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், இல்ல அடைவோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து " -"சேரும்" +msgstr "உண்மை என அமைத்தால், இல்ல அடைவோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2438,8 +2372,7 @@ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், குப்பை தொட்டியோடுோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் " -"வந்து சேரும்" +"உண்மை என அமைத்தால், குப்பை தொட்டியோடுோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" @@ -2450,8 +2383,7 @@ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், ஏற்றப்பட்ட மென்பொருள்களோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் " -"மேல்மேசையில் வந்து " +"உண்மை என அமைத்தால், ஏற்றப்பட்ட மென்பொருள்களோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து " "சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 @@ -2463,8 +2395,7 @@ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், பிணைய சேவையகங்களோடு தொடர்புடைய சின்னம் மேல்மேசையில் வந்து " -"சேரும்" +"உண்மை என அமைத்தால், பிணைய சேவையகங்களோடு தொடர்புடைய சின்னம் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" @@ -2475,8 +2406,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள இல்ல அடைவிற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த " -"பெயரை அமைக்க " +"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள இல்ல அடைவிற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை அமைக்க " "வேண்டும்்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 @@ -2488,8 +2418,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள குப்பை தொட்டிக்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த " -"பெயரை அமைக்க " +"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள குப்பை தொட்டிக்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை அமைக்க " "வேண்டும்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 @@ -2501,8 +2430,7 @@ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" -"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள பிணைய சேவையகங்களுக்கான சின்னத்திற்கு நீங்கள் " -"விரும்பிய பெயரை " +"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள பிணைய சேவையகங்களுக்கான சின்னத்திற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை " "அமைக்கலாம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 @@ -2512,10 +2440,8 @@ "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"மேல்மேசையில் எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என " -"நிர்ணயிக்கும் ஒரு " -"முழு எண். எண் 0 ஐ விட அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் " -"போகாது. " +"மேல்மேசையில் எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என நிர்ணயிக்கும் ஒரு " +"முழு எண். எண் 0 ஐ விட அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. " "அது 0 அல்லது அதற்கும் குறைவானால் தடை ஏதும் இராது." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 @@ -2527,8 +2453,7 @@ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் மங்கலாகும் பாங்கை மேல்மேசை பின் புலத்துக்கு " -"பயன்படுத்தும்." +"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் மங்கலாகும் பாங்கை மேல்மேசை பின் புலத்துக்கு பயன்படுத்தும்." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." @@ -2538,9 +2463,7 @@ msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." -msgstr "" -"திசை காட்டி சாளரத்துக்கான சேமித்த ஜியோமிதி மற்றும் ஆயத்தொலைவு சரங்களை கொண்ட " -"சரம்" +msgstr "திசை காட்டி சாளரத்துக்கான சேமித்த ஜியோமிதி மற்றும் ஆயத்தொலைவு சரங்களை கொண்ட சரம்" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." @@ -2613,8 +2536,7 @@ "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"தேவையான அடைவுகளை உருவாக்க முடியவில்லை. பின் வரும் அடைவுகளை உருவாக்கவும், " -"அல்லது " +"தேவையான அடைவுகளை உருவாக்க முடியவில்லை. பின் வரும் அடைவுகளை உருவாக்கவும், அல்லது " "நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான உரிமையை தரவும்:\n" "%s" @@ -2623,8 +2545,7 @@ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"நாடுலஸ் 3.0 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.config/nautilus க்கு இடம் " -"மாற்ற " +"நாடுலஸ் 3.0 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.config/nautilus க்கு இடம் மாற்ற " "முயற்சித்தது" #: ../src/nautilus-application.c:702 @@ -2669,13 +2590,11 @@ #: ../src/nautilus-application.c:823 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளாதே (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" +msgstr "எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளாதே (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" #: ../src/nautilus-application.c:825 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளவும் (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" +msgstr "எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளவும் (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Quit Nautilus." @@ -2756,13 +2675,11 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" -msgstr "" -"“%s” இல் தானியங்கியாக துவங்க வேண்டிய மென் பொருள் உள்ளது. அதை இயக்க வேண்டுமா?" +msgstr "“%s” இல் தானியங்கியாக துவங்க வேண்டிய மென் பொருள் உள்ளது. அதை இயக்க வேண்டுமா?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "" -"இந்த இடத்தை நம்பவில்லை அல்லது நிச்சயம் இல்லை எனில் கான்சல் ஐ அழுத்தவும்." +msgstr "இந்த இடத்தை நம்பவில்லை அல்லது நிச்சயம் இல்லை எனில் கான்சல் ஐ அழுத்தவும்." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" @@ -2976,8 +2893,7 @@ #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"உங்கள் மேல்மேசையின் நிறம் மற்றும் மாதிரியை தேர்வு செய்யும் சாளரத்தை காட்டவும்" +msgstr "உங்கள் மேல்மேசையின் நிறம் மற்றும் மாதிரியை தேர்வு செய்யும் சாளரத்தை காட்டவும்" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 @@ -2999,8 +2915,7 @@ #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" -"சின்னங்களை சாளரத்தில் பொருந்துமாறு மாற்றி அமைத்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக " -"அடுக்குவதை தவிர்க" +"சின்னங்களை சாளரத்தில் பொருந்துமாறு மாற்றி அமைத்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக அடுக்குவதை தவிர்க" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 @@ -3057,8 +2972,7 @@ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "" -"மன்னிக்கவும், \"%s\" இன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காட்ட முடியவில்லை :%s" +msgstr "மன்னிக்கவும், \"%s\" இன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காட்ட முடியவில்லை :%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." @@ -3102,16 +3016,13 @@ msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" -"\"%s\" என்ற பெயர் இந்த இடத்தில் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை " -"பயன்படுத்தவும்." +"\"%s\" என்ற பெயர் இந்த இடத்தில் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"இந்த இடத்தில் \"%s\" இல்லை. ஒருவேலை நகர்ந்திருக்கலாம் அல்லது " -"நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்" +msgstr "இந்த இடத்தில் \"%s\" இல்லை. ஒருவேலை நகர்ந்திருக்கலாம் அல்லது நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -3123,8 +3034,7 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." -msgstr "" -"பெயர் \"%s\" செல்லாது; காரணம் இதில் \"/\" உள்ளது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்" +msgstr "பெயர் \"%s\" செல்லாது; காரணம் இதில் \"/\" உள்ளது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3253,8 +3163,7 @@ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"சின்னங்களுக்கான பெயர்களுக்கு ஏற்ற வரிசையை தேர்வு செய். அளவை மற்றும் தகவல் " -"அளவை அருகில் " +"சின்னங்களுக்கான பெயர்களுக்கு ஏற்ற வரிசையை தேர்வு செய். அளவை மற்றும் தகவல் அளவை அருகில் " "காட்டும்போது அதிக தகவல்கள் தெரியும்." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 @@ -3536,9 +3445,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "பிம்பத்தகவலை ஏற்றுவதில் தோல்வி" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:365 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:618 ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "ஏற்றுகிறது..." @@ -3602,8 +3510,7 @@ #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." -msgstr "" -"இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாது காரணம் அதன் இலக்கு \"%s\" இருப்பில் இல்லை." +msgstr "இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாது காரணம் அதன் இலக்கு \"%s\" இருப்பில் இல்லை." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3688,8 +3595,7 @@ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"நிரல் துவக்கி \"%s\" நம்பகமானதாக குறியிடப்படவில்லை. இந்த கோப்பு எங்கிருந்து " -"வந்தது என " +"நிரல் துவக்கி \"%s\" நம்பகமானதாக குறியிடப்படவில்லை. இந்த கோப்பு எங்கிருந்து வந்தது என " "தெரியாவிட்டால் இதை துவக்குவது ஆபத்தானதாக இருக்கலாம்." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 @@ -3752,8 +3658,7 @@ #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "" -"ஒரே நேரத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தனிப்பயன் சின்னங்களை அமைக்க முடியாது!" +msgstr "ஒரே நேரத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தனிப்பயன் சின்னங்களை அமைக்க முடியாது!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." @@ -3767,8 +3672,7 @@ #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" -"உள் உங்கள் கணினியில் உள்ள சித்திரங்களை மட்டுமே தனிப்பயன் சின்னங்களாக " -"பயன்படுத்த முடியும்." +"உள் உங்கள் கணினியில் உள்ள சித்திரங்களை மட்டுமே தனிப்பயன் சின்னங்களாக பயன்படுத்த முடியும்." #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." @@ -4090,13 +3994,11 @@ #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "" -"இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் புதிய ஆவணம் மெனுவில் காட்டப்படும்" +msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் புதிய ஆவணம் மெனுவில் காட்டப்படும்" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் குறுநிரல் மெனுவில் காட்டப்படும்" +msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் குறுநிரல் மெனுவில் காட்டப்படும்" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 @@ -4175,8 +4077,7 @@ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"நாடுலஸ் 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.local/share/nautilus க்கு " -"இடம் " +"நாடுலஸ் 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.local/share/nautilus க்கு இடம் " "மாற்ற முயற்சித்தது" #: ../src/nautilus-view.c:2709 @@ -4438,8 +4339,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" -"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளைப்படி கோப்புகளை " -"நகர்த்தவும் அல்லது " +"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளைப்படி கோப்புகளை நகர்த்தவும் அல்லது " "பிரதி எடுக்கவும்" #. name, stock id @@ -4454,8 +4354,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" -"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்பை தேர்வு செய்த " -"அடைவிற்கு " +"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்பை தேர்வு செய்த அடைவிற்கு " "நகர்த்த அல்லது பிரதி எடுக்கவும்" #. name, stock id @@ -4505,8 +4404,7 @@ #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "" -"அனைத்தயும் தேர்வு செய் மற்றும் இப்போது தேர்ந்தெடுக்காததை தவிர மற்றதை மட்டும்." +msgstr "அனைத்தயும் தேர்வு செய் மற்றும் இப்போது தேர்ந்தெடுக்காததை தவிர மற்றதை மட்டும்." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4755,8 +4653,7 @@ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" -"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்புகளை தேர்வு " -"செய்த " +"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்புகளை தேர்வு செய்த " "அடைவிற்கு நகர்த்தவும் அல்லது பிரதி எடுக்கவும்" #. tooltip @@ -5045,8 +4942,7 @@ #: ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "Remove each selected item from the recently used list" -msgstr "" -"தேர்வு செய்த உருப்படிகளை சமீபத்தில் பயன் படுத்திய பட்டியலில் இருந்து நீக்கு" +msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை சமீபத்தில் பயன் படுத்திய பட்டியலில் இருந்து நீக்கு" #: ../src/nautilus-view.c:8687 msgid "View or modify the properties of the open folder" @@ -5328,8 +5224,7 @@ msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"வேண்டிய கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என சோதித்து " -"மீண்டும் " +"வேண்டிய கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என சோதித்து மீண்டும் " "முயற்சி செய்யவும்" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 @@ -5359,8 +5254,7 @@ "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" -"வேண்டிய இடத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. தயை செய்து வலைப்பின்னல் " -"அமைப்புகளில் " +"வேண்டிய இடத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. தயை செய்து வலைப்பின்னல் அமைப்புகளில் " "எழுதுப்பிழைக்கு சோதிக்கவும்." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 @@ -5590,9 +5484,9 @@ #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" -#~ "நாடுலஸ் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி," -#~ "குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு " -#~ "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்" +#~ "நாடுலஸ் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க " +#~ "தகுதி,குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் " +#~ "கொண்டு விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " --- po/tg.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/tg.po 2026-05-02 16:14:10.157000000 +0000 @@ -100,8 +100,8 @@ "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Вобаста ба якдигар мосшавии хатҳо дар матни барчасп. Ин ба мосшавии барчасп " -"дар дохили тахсисдиҳии худ таъсир намерасонад. барои ин, нигаред ба GtkMisc::" -"xalign" +"дар дохили тахсисдиҳии худ таъсир намерасонад. барои ин, нигаред ба " +"GtkMisc::xalign" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" @@ -167,8 +167,7 @@ #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 ../src/nautilus-properties-window.c:4468 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5440 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482 #: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5981 @@ -2081,8 +2080,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "зеркунии дубора" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 @@ -2226,8 +2225,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Кадом меёърҳо барои ба тартиб даровардани файлҳо бояд истифода шавад. " "Қиматҳои эҳтимолӣ: ном, андоза, намуд, вақт, масир." @@ -2264,8 +2263,8 @@ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "*DEPRECATED* ин имкон нодида гирифта мешавад" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -3519,9 +3518,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Боркунии иттилооти тасвир қатъ шудааст" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 ../src/nautilus-list-model.c:391 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:609 ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Loading…" msgstr "Бор шуда истодааст..." --- po/th.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/th.po 2026-05-02 16:14:10.241000000 +0000 @@ -26,33 +26,39 @@ msgid "Run Software" msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "ไฟล์" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 msgid "Access and organize files" msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบไฟล์" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple " -"and integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" "“ไฟล์” หรือที่เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า Nautilus เป็นโปรแกรมจัดการไฟล์เริ่มต้นของเดสก์ท็อป GNOME " "ซึ่งจัดเตรียมวิธีที่ง่ายและมีบูรณาการในการจัดการไฟล์และท่องดูระบบไฟล์ของคุณ" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " -"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " -"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการไฟล์และมากกว่านั้น สามารถค้นหาและจัดการไฟล์และโฟลเดอร์ของคุณ " -"ทั้งในเครื่องและบนเครือข่าย อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานแอป Nautilus มี 3 " -"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์" +"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการไฟล์และมากกว่านั้น " +"สามารถค้นหาและจัดการไฟล์และโฟลเดอร์ของคุณ ทั้งในเครื่องและบนเครือข่าย " +"อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานแอป Nautilus มี 3 " +"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ " +"สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "Grid View" @@ -62,7 +68,8 @@ msgid "List View" msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" @@ -86,9 +93,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the " -"pathbar." -msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ " +"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -96,11 +105,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"“ไฟล์” ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ “local-only” (ในเครื่องเท่านั้น), “always” (ค้นเสมอ), “never” " -"(ไม่ค้น)" +"“ไฟล์” ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ “local-only” (ในเครื่องเท่านั้น), " +"“always” (ค้นเสมอ), “never” (ไม่ค้น)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" @@ -115,16 +124,22 @@ msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวรหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." -msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ" +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างลิงก์จากไฟล์ที่คัดลอกหรือที่เลือกหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างลิงก์จากไฟล์ที่คัดลอกหรือที่เลือก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 @@ -133,13 +148,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show " -"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts " -"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น “always” ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ " -"แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” " -"ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น “always” " +"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-" +"only” ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” " +"ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -147,9 +164,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." -msgstr "ค่าที่ตั้งได้คือ “single” สำหรับเรียกใช้ไฟล์ด้วยการคลิกครั้งเดียว หรือ “double” สำหรับการคลิกสองครั้ง" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"ค่าที่ตั้งได้คือ “single” สำหรับเรียกใช้ไฟล์ด้วยการคลิกครั้งเดียว หรือ “double” " +"สำหรับการคลิกสองครั้ง" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -157,10 +176,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order " -"to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาแอปมาจัดการ" +"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME " +"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาแอปมาจัดการ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -168,9 +188,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is " -"taken inside of Files when either is pressed." -msgstr "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน “ไฟล์” เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." +msgstr "" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน “ไฟล์” " +"เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -178,11 +200,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถัดไป” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ " -"ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถัดไป” " +"ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -190,11 +213,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถอยกลับ” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ " -"ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถอยกลับ” " +"ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -202,14 +226,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local " -"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงไฟล์รูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น “always” ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ " -"แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น " -"ถ้ากำหนดเป็น “never” ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ " +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงไฟล์รูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น “always” " +"ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” " +"ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” " +"ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ " "แต่ก็ใช้ได้กับไฟล์ทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 @@ -218,11 +244,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนเมกะไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ " -"ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ หรือใช้หน่วยความจำมาก" +"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนเมกะไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ " +"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ " +"หรือใช้หน่วยความจำมาก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -230,11 +258,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"การเรียงลำดับโดยเริ่มต้นของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ “name\" (ชื่อ), “size” (ขนาด), “type” (ชนิด), " -"“mtime” (เวลาแก้ไข), “atime” (เวลาเข้าถึง) และ “starred” (ติดดาว)" +"การเรียงลำดับโดยเริ่มต้นของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ “name\" (ชื่อ), " +"“size” (ขนาด), “type” (ชนิด), “mtime” (เวลาแก้ไข), “atime” (เวลาเข้าถึง) และ " +"“starred” (ติดดาว)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -242,22 +271,26 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead " -"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead " -"of being incrementally they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง ไฟล์ในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก “a” ไป “z” ก็จะเรียงจาก " -"“z” ไป “a” ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก" +"ถ้าเป็นจริง ไฟล์ในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก " +"“a” ไป “z” ก็จะเรียงจาก “z” ไป “a” ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ " +"ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบเริ่มต้น" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 -msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ “list-view” (มุมมองแบบรายชื่อ) และ " -"“icon-view” (มุมมองแบบไอคอน)" +"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ “list-view” " +"(มุมมองแบบรายชื่อ) และ “icon-view” (มุมมองแบบไอคอน)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -265,9 +298,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now " -"used instead." -msgstr "คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ “show-hidden” จาก “org.gtk.Settings.FileChooser” แทน" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ “show-hidden” จาก " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” แทน" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -275,29 +310,39 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." -msgstr "กำหนดว่าได้มีการโอนย้ายการตั้งค่าที่ใช้ร่วมกับ GtkFileChooser จากคีย์ GTK 3 มายัง GTK 4 หรือไม่" +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." +msgstr "" +"กำหนดว่าได้มีการโอนย้ายการตั้งค่าที่ใช้ร่วมกับ GtkFileChooser จากคีย์ GTK 3 มายัง GTK 4 " +"หรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์ที่แช่เมาส์ค้างเกินกำหนดเวลาขณะลากวางหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." -msgstr "ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การค้นหาข้อความแบบเต็มโดยปริยายเมื่อเปิดหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" -msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะจับคู่เนื้อหาไฟล์นอกจากชื่อ จะสลับสถานะทำงานโดยเริ่มต้น ซึ่งสามารถทับในการค้นหาแบบ popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะจับคู่เนื้อหาไฟล์นอกจากชื่อ จะสลับสถานะทำงานโดยเริ่มต้น " +"ซึ่งสามารถทับในการค้นหาแบบ popover" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -305,11 +350,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without " -"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" -"ถ้าตั้งเป็น 'simple' “ไฟล์” จะแสดงคำว่า “วันนี้” และ “เมื่อวาน” พร้อมด้วยเวลา หรือไม่ก็จะแสดงวันที่ตามจริงโดยไม่มีเวลาอยู่ด้วย " -"ถ้าตั้งเป็น 'detailed' ก็จะแสดงวันที่และเวลาตามจริงตลอด" +"ถ้าตั้งเป็น 'simple' “ไฟล์” จะแสดงคำว่า “วันนี้” และ “เมื่อวาน” พร้อมด้วยเวลา " +"หรือไม่ก็จะแสดงวันที่ตามจริงโดยไม่มีเวลาอยู่ด้วย ถ้าตั้งเป็น 'detailed' " +"ก็จะแสดงวันที่และเวลาตามจริงตลอด" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -325,13 +372,14 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the " -"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอน จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: “size” " -"(ขนาด), “type” (ชนิด), “date_modified” (วันที่แก้ไข), “owner” (เจ้าของ), “group” (กลุ่ม), “permissions” " -"(สิทธิ์), และ “mime_type” (ชนิด MIME)" +"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอน จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม " +"ค่าที่เป็นไปได้เช่น: “size” (ขนาด), “type” (ชนิด), “date_modified” (วันที่แก้ไข), " +"“owner” (เจ้าของ), “group” (กลุ่ม), “permissions” (สิทธิ์), และ “mime_type” (ชนิด " +"MIME)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -354,14 +402,18 @@ msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "ขนาดเริ่มต้นของหน้าต่าง" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "tuple ที่มีความกว้างและความสูงเริ่มต้นของหน้าต่างแอป" @@ -377,10 +429,12 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก" -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 @@ -428,7 +482,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" @@ -512,8 +567,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1822 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "อุ๊ย! มีอะไรบางอย่างผิดพลาด" @@ -660,21 +715,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that " -"it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n" +"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ " +"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that " -"they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n" +"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ " +"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -689,14 +746,17 @@ msgid "There was an error displaying help" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้" -#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-app-chooser.c:87 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." msgstr "“%s” เป็นโพรโทคอลภายใน ไม่รองรับการเปิดตำแหน่งนี้โดยตรง" #: src/nautilus-application.c:917 @@ -774,7 +834,9 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 @@ -827,20 +889,24 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อ %d ไฟล์และโฟลเดอร์" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "ชื่อเดิม (จากหน้าไปหลัง)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "ชื่อเดิม (จากหลังมาหน้า)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "แก้ไขแรกสุด" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "แก้ไขหลังสุด" @@ -896,8 +962,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "บ้าน" @@ -946,7 +1013,8 @@ msgstr "ชนิดของไฟล์" #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "วันที่แก้ไข" @@ -963,7 +1031,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "ชนิดรายละเอียดของไฟล์" -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "วันที่เข้าถึง" @@ -972,7 +1041,8 @@ msgstr "วันที่เข้าถึงไฟล์" #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "วันที่สร้าง" @@ -1007,7 +1077,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไฟล์" -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "ล่าสุด" @@ -1019,7 +1090,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "แสดงถ้าไฟล์มีการติดดาว" -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ" @@ -1035,7 +1107,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ตำแหน่งเดิมของไฟล์ก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "ความเกี่ยวข้อง" @@ -1085,8 +1158,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "รายละเอียด: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดแอป" @@ -1112,8 +1185,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "_ลิงก์มาที่นี่" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" @@ -1175,12 +1250,14 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "ชื่อ “%s” ถูกใช้ไปแล้วในตำแหน่งนี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "ไม่มี “%s” ในตำแหน่งนี้ ไฟล์นี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 @@ -1190,7 +1267,9 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format -msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." msgstr "ชื่อ “%s” ไม่ถูกต้องเพราะมีตัวอักษร \"%c\" กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/nautilus-error-reporting.c:285 @@ -1206,9 +1285,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." -msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” ได้เนื่องจากมีโปรเซสใช้งานอยู่ หากเปิดอยู่ในแอปพลิเคชันอื่น ให้ปิดแอปก่อนเปลี่ยนชื่อ" +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." +msgstr "" +"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” ได้เนื่องจากมีโปรเซสใช้งานอยู่ หากเปิดอยู่ในแอปพลิเคชันอื่น " +"ให้ปิดแอปก่อนเปลี่ยนชื่อ" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1440,10 +1521,12 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "มี \"%s\" อยู่ใน \"%s\" แล้ว การบันทึกจะแทนที่หรือเขียนทับเนื้อหาของไฟล์" -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "เ_ขียนทับ" @@ -1497,7 +1580,8 @@ msgid "A file with that name already exists" msgstr "มีไฟล์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" @@ -1735,8 +1819,8 @@ msgstr "กำลังลบไฟล์" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-sidebar.c:2348 -#: src/nautilus-sidebar.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-sidebar.c:2348 src/nautilus-sidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "ไม่สามารถนำ “%s” ออกได้" @@ -1752,7 +1836,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." msgstr "เทขยะเพื่อเพิ่มพื้นที่ว่างใน “%s” รายการในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: src/nautilus-file-operations.c:2513 @@ -1766,7 +1852,8 @@ msgstr "เ_ทขยะ" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 src/nautilus-sidebar.c:1770 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 +#: src/nautilus-sidebar.c:1770 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s”" @@ -1822,17 +1909,22 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "จัดการไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นไฟล์ไฟล์เหล่านี้" #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลเกี่ยวกับไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "จัดการโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 @@ -1842,7 +1934,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "จัดการไฟล์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านไฟล์นี้" #: src/nautilus-file-operations.c:3123 @@ -1869,7 +1963,9 @@ msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบบางไฟล์เพื่อให้มีที่ว่างก่อน" #: src/nautilus-file-operations.c:3369 @@ -2008,8 +2104,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์ดังกล่าวในจุดหมายปลายทาง" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ " +"เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์ดังกล่าวในจุดหมายปลายทาง" #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2018,7 +2117,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการดูไฟล์เหล่านั้น" #: src/nautilus-file-operations.c:4490 @@ -2027,7 +2128,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน" #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 @@ -2293,8 +2396,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "ตัวอย่าง: " -#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 src/nautilus-files-view.c:2804 -#: src/nautilus-files-view.c:2811 +#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 +#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811 msgid "Could not paste files" msgstr "ไม่สามารถวางไฟล์" @@ -2390,7 +2493,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "ไม่มีรายการที่ตรงกันใน “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:3665 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3665 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" @@ -2426,8 +2530,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป" -#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" @@ -2450,7 +2555,8 @@ msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรฟ์ได้" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 src/nautilus-sidebar.c:2592 +#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1721 +#: src/nautilus-sidebar.c:2592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”" @@ -2479,7 +2585,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "แตกไฟล์ไปยัง…" -#: src/nautilus-files-view.c:7836 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "เปิด" @@ -2606,7 +2713,8 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "ย้าย %d รายการกลับไปยังถังขยะ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2646,8 +2754,10 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_ทำซ้ำการคัดลอก %d รายการ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2773,7 +2883,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_ทำซ้ำการสร้างจากแม่แบบ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "เปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”" @@ -2786,7 +2897,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อ" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2800,13 +2912,15 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อกลุ่มไฟล์" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "เลิกติดดาว %d ไฟล์" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -2862,11 +2976,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของรายการต่างๆ ใน “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" @@ -3029,11 +3145,13 @@ msgid "Stop" msgstr "หยุด" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "มุมมองเนื้อหา" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "มุมมองของตำแหน่งปัจจุบัน" @@ -3060,7 +3178,8 @@ msgstr "ไฟล์ต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนู “สคริปต์”" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "เปิดใช้การแบ่งปันไฟล์เพื่อแบ่งปันเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้บนเครือข่าย" #: src/nautilus-location-banner.c:219 @@ -3092,7 +3211,9 @@ msgstr "ไปยังตำแหน่ง" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." msgstr "ไม่รองรับการเรียกในฐานะ root ให้พิจารณาเรียก `nautilus admin:///` แทน" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 @@ -3141,7 +3262,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "ลิงก์ “%s” ขาด จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะหรือไม่?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" @@ -3208,7 +3330,9 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" msgstr "ไม่มีแอปติดตั้งไว้สำหรับไฟล์ชนิด “%s” คุณต้องการค้นหาแอปสำหรับเปิดไฟล์ชนิดนี้หรือไม่?" #. if it wasn't cancelled show a dialog @@ -3237,7 +3361,8 @@ msgstr "ปิ_ด" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "เชื่อม_ต่อ" @@ -3310,12 +3435,15 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "คุณกำลังพยายามเขียนทับโฟลเดอร์ปลายทาง “%s” ด้วยลิงก์สัญลักษณ์" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." msgstr "ไม่อนุญาตให้หลีกเลี่ยงการลบเนื้อหาของโฟลเดอร์ปลายทาง" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 @@ -3329,9 +3457,10 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." -msgstr "การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับไฟล์ใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับไฟล์ที่กำลังคัดลอก" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับไฟล์ใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับไฟล์ที่กำลังคัดลอก" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3386,11 +3515,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีอีกไฟล์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "โฟลเดอร์เดิม" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "เนื้อหา:" @@ -3398,15 +3529,18 @@ msgid "Original File" msgstr "ไฟล์ต้นฉบับ" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "แก้ไขล่าสุด:" @@ -3414,7 +3548,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "ผสานกับ" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "แทนที่ด้วย" @@ -3423,7 +3558,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "ผสานโฟลเดอร์" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "ไฟล์และโฟลเดอร์ขัดแย้งกัน" @@ -3433,7 +3569,8 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." msgstr "ยังไม่รองรับไฟล์จัดเก็บที่ป้องกันด้วยรหัสผ่าน รายชื่อนี้มีแอปที่ซึ่งสามารถเปิดไฟล์จัดเก็บ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 @@ -3457,8 +3594,9 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "ไดเรกทอรีรากของผู้ดูแลระบบ" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 src/nautilus-sidebar.c:2937 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2819 +#: src/nautilus-sidebar.c:2937 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" @@ -3527,16 +3665,17 @@ msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะไฟล์จากเครื่องเท่านั้น" #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่" #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากไฟล์มาวางใหม่อีกที ส่วนไฟล์อื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น " -"ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว" +"ถ้าต้องการเปิดไฟล์จากเครื่องอื่น ให้คัดลอกไฟล์มาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากไฟล์มาวางใหม่อีกที " +"ส่วนไฟล์อื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว" #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3555,7 +3694,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "การกระทำเสร็จสมบูรณ์แล้ว" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "การกระทำกับไฟล์" @@ -3613,7 +3753,8 @@ msgid "Custom icon removed" msgstr "ลบไอคอนกำหนดเองออกแล้ว" -#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 +#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:786 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" @@ -3726,7 +3867,8 @@ msgstr "โฟลเดอร์ย่อยบางโฟลเดอร์จะไม่รวมอยู่ในผลการค้นหา" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "การค้นหาจะช้าลงและจะไม่รวมเนื้อหาไฟล์สำหรับโฟลเดอร์บางรายการ" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. @@ -3834,7 +3976,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "เปิดถังขยะ" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "เมานท์และเปิด “%s”" @@ -3892,21 +4035,25 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_นำออกจากบุ๊กมาร์ก" -#: src/nautilus-sidebar.c:2995 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2995 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "เ_มานท์" -#: src/nautilus-sidebar.c:3004 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:3004 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "เ_ลิกเมานท์" -#: src/nautilus-sidebar.c:3011 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:3011 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "เ_อาสื่อออก" # This is for "edit->delete" and right-click menu on files. # It means "delete no through trash" in both contexts. -#: src/nautilus-sidebar.c:3021 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3021 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_ตรวจหาสื่อ" @@ -3926,7 +4073,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "_ปลดล็อคอุปกรณ์" -#: src/nautilus-sidebar.c:3057 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3057 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" @@ -4011,7 +4159,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_ทำซ้ำ" -#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 src/nautilus-window.c:1712 +#: src/nautilus-window.c:1702 src/nautilus-window.c:1707 +#: src/nautilus-window.c:1712 msgid "The GNOME Project" msgstr "โครงการ GNOME" @@ -4043,11 +4192,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "โฟลเดอร์แม่" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "ถอยกลับ" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "ต่อไป" @@ -4078,7 +4229,8 @@ msgstr "หา “%s” ไม่พบ กรุณาตรวจสอบการสะกดและลองอีกครั้ง" #: src/nautilus-window-slot.c:1849 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "ไม่พบไฟล์ที่ร้องขอ กรุณาตรวจสอบการสะกดและลองอีกครั้ง" #: src/nautilus-window-slot.c:1860 @@ -4104,7 +4256,9 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1890 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย" #. This case can be hit when server application is not installed @@ -4112,9 +4266,11 @@ #. #: src/nautilus-window-slot.c:1899 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " -"that the remote service is not running." -msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อ ตามปกติหมายถึงไฟร์วอลล์กำลังบล็อกการเข้าถึงหรือบริการระยะไกลไม่ได้ทำงานอยู่" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อ " +"ตามปกติหมายถึงไฟร์วอลล์กำลังบล็อกการเข้าถึงหรือบริการระยะไกลไม่ได้ทำงานอยู่" #: src/nautilus-window-slot.c:1918 #, c-format @@ -4580,8 +4736,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." msgstr "เข้ารหัสเนื้อหาของไฟล์ด้วยรหัสผ่านเมื่อวิธีการบีบอัดรองรับการป้องกันด้วยรหัสผ่าน" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 @@ -4649,7 +4805,8 @@ msgid "_Filter" msgstr "_ตัวกรอง" -#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" @@ -4662,7 +4819,8 @@ msgid "_Create" msgstr "_สร้าง" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "แสดงแ_ถบด้านข้าง" @@ -4897,7 +5055,8 @@ msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ประกอบด้วยโพรโทคอลนำหน้า ตามด้วยที่อยู่ ตัวอย่างเช่น:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 @@ -4964,7 +5123,8 @@ msgid "Paste as Lin_k" msgstr "วางเป็น_ลิงก์" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" @@ -4986,8 +5146,10 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." -msgstr "แสดงการกระทำเพิ่มเติมในเมนู โดยสามารถใช้แป้นพิมพ์ลัดได้ถึงแม้ว่าการกระทำจะไม่แสดงก็ตาม" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"แสดงการกระทำเพิ่มเติมในเมนู โดยสามารถใช้แป้นพิมพ์ลัดได้ถึงแม้ว่าการกระทำจะไม่แสดงก็ตาม" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -4999,11 +5161,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " -"this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"คุณสมบัติเหล่านี้อาจทำให้เกิดการทำงานช้าลงและการใช้งานเครือข่ายมากเกินไป โดยเฉพาะเมื่อเรียกดูไฟล์นอกอุปกรณ์นี้ เช่น " -"บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" +"คุณสมบัติเหล่านี้อาจทำให้เกิดการทำงานช้าลงและการใช้งานเครือข่ายมากเกินไป " +"โดยเฉพาะเมื่อเรียกดูไฟล์นอกอุปกรณ์นี้ เช่น บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5035,8 +5197,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "เพิ่มข้อมูลที่จะแสดงใต้ชื่อไฟล์และโฟลเดอร์ ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้ามากขึ้น" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 @@ -5140,17 +5302,20 @@ msgid "_Owner" msgstr "เ_จ้าของ" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647 msgid "Access" msgstr "การการเข้าถึง" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655 msgid "Folder Access" msgstr "เข้าถึงโฟลเดอร์" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "File Access" msgstr "เข้าถึงไฟล์" @@ -5551,15 +5716,18 @@ #~ msgstr "ตำแหน่งอื่น" #~ msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." -#~ msgstr "ไฟล์ .zip แบบมีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มใน Windows และ Mac" +#~ msgstr "" +#~ "ไฟล์ .zip แบบมีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มใน Windows และ Mac" #~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" #~ msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?" #~ msgid "" -#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on " -#~ "the volume will be permanently lost." -#~ msgstr "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" +#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " +#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +#~ msgstr "" +#~ "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ " +#~ "ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #~ msgid "Do _not Empty Trash" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ" @@ -5667,11 +5835,11 @@ #~ msgstr "ใช้การดำเนินการนี้กับไฟล์และโฟลเดอร์ทั้งหมด" #~ msgid "" -#~ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " -#~ "outside this computer, such as on a remote server." +#~ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially " +#~ "when browsing files outside this computer, such as on a remote server." #~ msgstr "" -#~ "คุณลักษณะเหล่านี้อาจทำให้การทำงานช้าลงและการใช้เครือข่ายมากเกินไป โดยเฉพาะตอนที่เรียกดูไฟล์นอกคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ เช่น " -#~ "บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" +#~ "คุณลักษณะเหล่านี้อาจทำให้การทำงานช้าลงและการใช้เครือข่ายมากเกินไป " +#~ "โดยเฉพาะตอนที่เรียกดูไฟล์นอกคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ เช่น บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" #~ msgid "Open in Disks" #~ msgstr "เปิดในดิสก์" @@ -5757,69 +5925,80 @@ #~ msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" #~ msgid "" -#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, " -#~ "then new tabs are appended to the end of the tab list." +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "ถ้ากำหนดเป็น “after-current-tab” ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น “end” " #~ "ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะหรือไม่" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty " -#~ "the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ" #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible " -#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and " -#~ "“display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." #~ msgstr "" -#~ "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น “launch” เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม “ask” เพื่อให้ถาม " -#~ "“display” เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" +#~ "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น “launch” " +#~ "เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม “ask” เพื่อให้ถาม “display” เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "จะใช้มุมมองแบบไหนเมื่อค้นหา" -#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#~ msgid "" +#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "เมื่อค้นหา Nautilus จะเปลี่ยนมาใช้มุมมองตามที่กำหนดในค่าตั้งนี้" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "เปิดใช้มุมมองทดลองใหม่" #~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " -#~ "and shaping their future." -#~ msgstr "กำหนดว่าจะมุมมองทดลองใหม่โดยใช้วิดเจ็ต GTK+ ล่าสุด เพื่อช่วยให้ข้อเสนอแนะและกำหนดทิศทางในอนาคต" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "กำหนดว่าจะมุมมองทดลองใหม่โดยใช้วิดเจ็ต GTK+ ล่าสุด " +#~ "เพื่อช่วยให้ข้อเสนอแนะและกำหนดทิศทางในอนาคต" #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ" #~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on " -#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified " -#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number " -#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " -#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines " -#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file " -#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " -#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four " -#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " -#~ "levels: small, standard, large." +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย " -#~ "แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป “ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม” โดยในแต่ละระดับที่ระบุ " -#~ "ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ " -#~ "แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " +#~ "แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป “ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม” " +#~ "โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " +#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " +#~ "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " #~ "คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป “จำนวนเต็ม” โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย " -#~ "โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - " -#~ "ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ “smallest”, " -#~ "ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ “smaller” และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small " -#~ "(เล็ก), standard (มาตรฐาน), large (ใหญ่)" +#~ "โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; " +#~ "3 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - " +#~ "ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ “smallest”, ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ “smaller” " +#~ "และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small (เล็ก), " +#~ "standard (มาตรฐาน), large (ใหญ่)" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง" @@ -5830,13 +6009,15 @@ #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง" #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่" -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง" #~ msgid "X" @@ -6070,8 +6251,12 @@ #~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท “%s” ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" #, c-format -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " +#~ "the trash?" +#~ msgid_plural "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " +#~ "the trash?" #~ msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." @@ -6099,9 +6284,10 @@ #~ msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน" #~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" -#~ "nautilus" -#~ msgstr "Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus" +#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "ภาพพื้นหลัง" @@ -6258,9 +6444,11 @@ #~ msgstr "แสดงปฏิทินเพื่อเลือกวันที่" #~ msgid "" -#~ "Learn more…" +#~ "Learn more…" #~ msgstr "" -#~ "เรียนรู้เพิ่มเติม…" +#~ "เรียนรู้เพิ่มเติม…" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "กู้_คืน" @@ -6560,44 +6748,52 @@ #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" -#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" #~ msgstr "จะแตกแฟ้มบีบอัดแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่นหรือไม่" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them " -#~ "in another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแตกแฟ้มบีบอัดโดยอัตโนมัติแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่น" -#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete " -#~ "to just Delete." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" -#~ "แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + Delete เป็น Delete เฉยๆ" +#~ "แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + " +#~ "Delete เป็น Delete เฉยๆ" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for " -#~ "bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to " -#~ "a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable " -#~ "name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." #~ msgstr "" #~ "ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย " #~ "แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ " #~ "โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ " -#~ "โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี คั่นด้วยช่องว่าง " -#~ "ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา" +#~ "โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี " +#~ "คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม " +#~ "ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน" @@ -6608,7 +6804,9 @@ #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." -#~ msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD" +#~ msgstr "" +#~ "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ" @@ -6632,26 +6830,33 @@ #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" -#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ" -#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "home-icon-name" @@ -6661,7 +6866,9 @@ #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "trash-icon-name" @@ -6671,7 +6878,9 @@ #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "network-icon-name" @@ -6681,22 +6890,28 @@ #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" -#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the " -#~ "desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. " -#~ "If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " -#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 หรือติดลบ " -#~ "ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" +#~ "เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป " +#~ "ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " +#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " +#~ "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน" -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #~ msgid "The geometry string for a navigation window" --- po/tr.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/tr.po 2026-05-02 16:14:10.303000000 +0000 @@ -40,12 +40,14 @@ msgid "Run Software" msgstr "Yazılımı Çalıştır" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.ui:123 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Access and organize files" msgstr "Dosyalara erişin ve düzenleyin" @@ -67,11 +69,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" -"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of " -"the pathbar." +"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " +"toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Eğer seçiliyse, Dosyalar tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine konum araç çubuğu için " -"metinsel girdiyi kullanır." +"Eğer seçiliyse, Dosyalar tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine " +"konum araç çubuğu için metinsel girdiyi kullanır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" @@ -79,43 +81,52 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" -"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " -"“never”." +"Locations in which Files should search subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Dosyalar hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun değerler: “local-only” " -"(yalnızca yerel), “always” (her zaman), “never” (asla)." +"Dosyalar hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun " +"değerler: “local-only” (yalnızca yerel), “always” (her zaman), “never” " +"(asla)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama tarihlerini süzün" +msgstr "" +"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " +"tarihlerini süzün" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama tarihlerini süzün." +msgstr "" +"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " +"tarihlerini süzün." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Kalıcı olarak silmek için bağlam menüsü seçeneği gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 -msgid "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgid "" +"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." msgstr "" -"Eğer seçiliyse; Dosyalar, Çöp’ü es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı olarak silme seçeneği " -"gösterecektir." +"Eğer seçiliyse; Dosyalar, Çöp’ü es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı " +"olarak silme seçeneği gösterecektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 -msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam menüsü seçeneklerinin " -"gösterilmesi" +"Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam " +"menüsü seçeneklerinin gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" -"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied or selected " -"files." +"If set to true, Files will show context menu items to create links from the " +"copied or selected files." msgstr "" -"Eğer seçiliyse, Dosyalar kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam " -"menüsü seçeneklerini gösterir." +"Eğer seçiliyse, Dosyalar kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar " +"oluşturmak için bağlam menüsü seçeneklerini gösterir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -123,14 +134,16 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always " -"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show " -"counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Klasörlerdeki öge sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı ise dosyalar, klasör " -"uzaktaki sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-only” ayarlı ise yalnızca yerel dosya " -"sistemlerindeki dosyaların miktarı gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını " -"hesaplama zahmetine girilmez." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Klasörlerdeki öge sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı " +"ise dosyalar, klasör uzaktaki sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-only” " +"ayarlı ise yalnızca yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı " +"gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını hesaplama zahmetine " +"girilmez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -138,11 +151,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " -"double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Geçerli değerler; dosyaları tek tıkla başlatmak için “single”, ya da çift tıkla başlatmak için " -"“double”." +"Geçerli değerler; dosyaları tek tıkla başlatmak için “single”, ya da çift " +"tıkla başlatmak için “double”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -150,11 +163,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in " -"order to search for an app to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" -"Bilinmeyen MIME türü açıldığında onu işleyecek uygulama aramak için paket yükleyici penceresinin " -"açılması." +"Bilinmeyen MIME türü açıldığında onu işleyecek uygulama aramak için paket " +"yükleyici penceresinin açılması." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" @@ -162,11 +175,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action " -"is taken inside of Files when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" -"“İleri” ve “Geri” düğmeli fareleri olan kullanıcılar için, bu anahtar Dosyalar’ın herhangi birine " -"basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını belirler." +"“İleri” ve “Geri” düğmeli fareleri olan kullanıcılar için, bu anahtar " +"Dosyalar’ın herhangi birine basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını " +"belirler." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -174,11 +188,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi düğmenin tarayıcı " -"penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." +"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi " +"düğmenin tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. " +"Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -186,11 +202,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " -"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi düğmenin tarayıcı " -"penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." +"“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi " +"düğmenin tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. " +"Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -198,16 +216,18 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, " -"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for " -"local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic " -"icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her zaman” ayarlanmışsa, klasör " -"uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, " -"yalnızca yerel dosya sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca " -"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne önerildiğine " -"bakılmaksızın, tüm ön izlenebilir dosya türleri için geçerlidir." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her " +"zaman” ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim " +"olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, yalnızca yerel dosya " +"sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca " +"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne " +"önerildiğine bakılmaksızın, tüm ön izlenebilir dosya türleri için geçerlidir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -215,11 +235,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " -"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"Bu boyuttan (megabayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bu seçeneğin amacı yüklenmesi " -"uzun zaman alacak ya da çok bellek kullanacak büyük resimlerin örneklenmesini önlemektir." +"Bu boyuttan (megabayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bu " +"seçeneğin amacı yüklenmesi uzun zaman alacak ya da çok bellek kullanacak " +"büyük resimlerin örneklenmesini önlemektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" @@ -227,11 +249,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " -"“mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" -"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, “type”, “mtime”, " -"“atime” ve “starred”." +"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, " +"“type”, “mtime”, “atime” ve “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -239,13 +261,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then " -"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by " -"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. Yani, eğer ad ile " -"sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, “z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre " -"sıralanırsa, artan boyut yerine azalan boyutta sıralanacak." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " +"Yani, eğer ad ile sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, " +"“z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan boyut yerine " +"azalan boyutta sıralanacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" @@ -253,10 +277,11 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." msgstr "" -"Klasöre bakılırken bu görüntüleyici kullanılır. Olası değerler: “list-view” (liste görünümü) ve " -"“icon-view” (simge görünümü)." +"Klasöre bakılırken bu görüntüleyici kullanılır. Olası değerler: “list-view” " +"(liste görünümü) ve “icon-view” (simge görünümü)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" @@ -264,11 +289,12 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is " -"now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine “org.gtk.Settings.FileChooser” " -"konumundaki “show-hidden” anahtarı kullanılacak." +"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” konumundaki “show-hidden” anahtarı " +"kullanılacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -276,36 +302,46 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" -"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 keys to the GTK 4 " -"ones." +"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " +"GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" -"GtkFileChooser ile paylaşılan ayarların GTK 3 anahtarlarından GTK 4 anahtarlarına taşınma durumu." +"GtkFileChooser ile paylaşılan ayarların GTK 3 anahtarlarından GTK 4 " +"anahtarlarına taşınma durumu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 -msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" -"Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli bir zaman aşımından sonra " -"açılıp açılmayacağı" +"Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli " +"bir zaman aşımından sonra açılıp açılmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " -"automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Eğer bu seçiliyse, sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle üstüne gelinen klasör belli " -"bir zaman aşımından sonra kendiliğinden açılacaktır." +"Eğer bu seçiliyse, sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle " +"üstüne gelinen klasör belli bir zaman aşımından sonra kendiliğinden " +"açılacaktır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 -msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" -msgstr "Yeni pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin olup olmayacağı" +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Yeni pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin olup " +"olmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" -"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This toggles the default " -"active state, which can still be overridden in the search popover" +"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the " +"search popover" msgstr "" -"Doğru ise, Dosyalar adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, öntanımlı etkin durumu " -"açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz kılınabilir" +"Doğru ise, Dosyalar adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, " +"öntanımlı etkin durumu açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz " +"kılınabilir" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" @@ -313,12 +349,13 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" -"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the exact date without " -"time. If set to 'detailed', it will always show the exact date and time." +"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " +"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " +"exact date and time." msgstr "" -"Eğer 'simple' (basit) ayarlanırsa, Dosyalar saatle birlikte Bugün ve Dün gösterecektir; diğer türlü " -"tam tarihi saatsiz gösterecektir. Eğer 'detailed' (ayrıntılı) ayarlanırsa, hep tam tarih ve saat " -"gösterilecektir." +"Eğer 'simple' (basit) ayarlanırsa, Dosyalar saatle birlikte Bugün ve Dün " +"gösterecektir; diğer türlü tam tarihi saatsiz gösterecektir. Eğer 'detailed' " +"(ayrıntılı) ayarlanırsa, hep tam tarih ve saat gösterilecektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" @@ -334,14 +371,15 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on " -"the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." -msgstr "" -"Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların listesi. Gösterilen başlıkların sayısı, " -"yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası değerler: “size” (boyut), “type” (type), " -"“date_modified” (düzenleme tarihi), “owner” (sahip), “group” (grup), “permissions” (izinler) ve " -"“mime_type” (mime türü)." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların listesi. Gösterilen " +"başlıkların sayısı, yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası " +"değerler: “size” (boyut), “type” (type), “date_modified” (düzenleme tarihi), " +"“owner” (sahip), “group” (grup), “permissions” (izinler) ve “mime_type” " +"(mime türü)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" @@ -364,16 +402,21 @@ msgstr "Ağaç görünümünü kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Pencerenin ilk boyutu" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." -msgstr "Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren veri kümesi." +msgstr "" +"Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren veri kümesi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -381,28 +424,33 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Gezinme penceresi boyutunun öntanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı." +msgstr "" +"Gezinme penceresi boyutunun öntanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a " -"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." msgstr "" -"Nautilus olarak da bilinen Dosyalar, GNOME masaüstünün öntanımlı dosya yöneticisidir. Kolay ve " -"tümleşik biçimde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya sisteminizde gezinmenizi sağlar." +"Nautilus olarak da bilinen Dosyalar, GNOME masaüstünün öntanımlı dosya " +"yöneticisidir. Kolay ve tümleşik biçimde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya " +"sisteminizde gezinmenizi sağlar." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your " -"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, " -"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus, bir dosya yöneticisindeki tüm temel işlevleri ve daha çoğunu bulundurur. Hem " -"bilgisayarınızdaki hem de ağdaki dosyalarınızı ve klasörlerinizi arayabilir ve yönetebilir, " -"çıkarılabilir ortamlara veri yazabilir ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür " -"görünümü bulunur: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus’un işlevleri eklentiler ve betiklerle " -"genişletilebilir." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus, bir dosya yöneticisindeki tüm temel işlevleri ve daha çoğunu " +"bulundurur. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağdaki dosyalarınızı ve " +"klasörlerinizi arayabilir ve yönetebilir, çıkarılabilir ortamlara veri " +"yazabilir ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür " +"görünümü bulunur: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus’un işlevleri eklentiler ve " +"betiklerle genişletilebilir." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "Grid View" @@ -412,7 +460,8 @@ msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" -#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:269 msgid "Search" msgstr "Arama" @@ -425,8 +474,9 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz." -#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-file-chooser.c:239 -#: src/nautilus-file-operations.c:275 src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:196 src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:697 src/nautilus-mime-actions.c:1111 #: src/nautilus-mime-actions.c:1419 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:119 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 @@ -477,7 +527,8 @@ #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:165 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Başlık" @@ -560,8 +611,8 @@ #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:287 src/nautilus-application.c:180 -#: src/nautilus-window-slot.c:1821 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:287 +#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1821 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Amanın! Bir şey yanlış gitti." @@ -714,8 +765,9 @@ msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "“%s” öntanımlı uygulama olarak ayarlanırken hata: %s" -#: src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-application.c:716 src/nautilus-autorun-software.c:161 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 src/nautilus-ui-utilities.c:353 +#: src/nautilus-app-chooser.c:87 src/nautilus-application.c:716 +#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:353 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" @@ -740,23 +792,23 @@ #: src/nautilus-application.c:183 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such " -"that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun ya da oluşturulabilmesi için " -"izinleri değiştirin:\n" +"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun ya da " +"oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:190 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such " -"that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun ya da oluşturulabilmeleri " -"için izinleri değiştirin:\n" +"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun ya " +"da oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:570 @@ -773,8 +825,11 @@ #: src/nautilus-application.c:835 #, c-format -msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "“%s” iç iletişim kuralıdır. Doğrudan bu konumu açma desteklenmemektedir." +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” iç iletişim kuralıdır. Doğrudan bu konumu açma desteklenmemektedir." #: src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." @@ -824,8 +879,12 @@ #: src/nautilus-autorun-software.c:191 #, c-format -msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "“%s” kendiliğinden başlatılması istenen yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister misiniz?" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” kendiliğinden başlatılması istenen yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister " +"misiniz?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "_Run" @@ -877,20 +936,24 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d Dosya ve Klasörü Yeniden Adlandır" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Özgün Ad (Yükselen)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Özgün Ad (İnen)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "İlk Değiştirme" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Son Değiştirme" @@ -946,8 +1009,9 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:99 src/nautilus-file-utilities.c:59 src/nautilus-pathbar.c:419 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:299 src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 +#: src/nautilus-bookmark.c:99 src/nautilus-file-utilities.c:59 +#: src/nautilus-pathbar.c:419 src/nautilus-shell-search-provider.c:299 +#: src/nautilus-sidebar.c:699 src/nautilus-window.c:143 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" @@ -996,7 +1060,8 @@ msgstr "Dosyanın türü." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:90 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:190 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilme" @@ -1013,7 +1078,8 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "Dosyanın ayrıntılı türü." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 msgid "Accessed" msgstr "Erişim" @@ -1022,7 +1088,8 @@ msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih." #. Translators: This refers to a date time -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:195 msgid "Created" msgstr "Oluşturulma" @@ -1057,7 +1124,8 @@ msgid "The permissions of the file." msgstr "Dosyanın izinleri." -#: src/nautilus-column-utilities.c:149 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +#: src/nautilus-column-utilities.c:149 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Son Erişim" @@ -1069,7 +1137,8 @@ msgid "Shows if file is starred." msgstr "Eğer dosya yıldızlanmışsa gösterir." -#: src/nautilus-column-utilities.c:205 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 +#: src/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412 msgid "Trashed On" msgstr "Çöpe Atılma Tarihi" @@ -1085,7 +1154,8 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki özgün yeri" -#: src/nautilus-column-utilities.c:232 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "İlişki" @@ -1135,8 +1205,8 @@ msgid "Details: %s" msgstr "Ayrıntılar: %s" -#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 src/nautilus-program-choosing.c:369 -#: src/nautilus-program-choosing.c:444 +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Uygulama başlatılırken hata oluştu." @@ -1162,8 +1232,10 @@ msgid "_Link Here" msgstr "Buraya _Bağla" -#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 src/nautilus-mime-actions.c:708 -#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512 +#: src/nautilus-mime-actions.c:708 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "İptal" @@ -1225,12 +1297,15 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:251 #, c-format -msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka ad kullanın." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka ad kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:259 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Bu konumda “%s” bulunamadı. Henüz silinmiş ya da taşınmış olabilir mi?" #: src/nautilus-error-reporting.c:267 @@ -1241,8 +1316,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:279 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name." -msgstr "“%2$c” karakteri kullanıldığından “%1$s” adı geçersiz. Lütfen başka ad kullanın." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " +"use a different name." +msgstr "" +"“%2$c” karakteri kullanıldığından “%1$s” adı geçersiz. Lütfen başka ad " +"kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:285 #, c-format @@ -1257,11 +1335,11 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:302 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it " -"before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" -"Bir süreç kullandığı için “%s” yeniden adlandırılamadı. Başka uygulamada açıksa, yeniden " -"adlandırmadan önce kapatın." +"Bir süreç kullandığı için “%s” yeniden adlandırılamadı. Başka uygulamada " +"açıksa, yeniden adlandırmadan önce kapatın." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:327 @@ -1493,15 +1571,20 @@ #: src/nautilus-file-chooser.c:235 #, c-format -msgid "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." -msgstr "“%s” zaten “%s” içinde var. Kaydetmek içeriğini değiştirir ya da üzerine yazar." +msgid "" +"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." +msgstr "" +"“%s” zaten “%s” içinde var. Kaydetmek içeriğini değiştirir ya da üzerine " +"yazar." -#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 src/nautilus-file-operations.c:281 +#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:332 +#: src/nautilus-file-operations.c:281 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Yer Değiştir" -#: src/nautilus-file-operations.c:276 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 +#: src/nautilus-file-operations.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" @@ -1739,8 +1822,8 @@ msgstr "Dosyalar Siliniyor" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-sidebar.c:2334 -#: src/nautilus-sidebar.c:2363 +#: src/nautilus-file-operations.c:2334 src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-sidebar.c:2334 src/nautilus-sidebar.c:2363 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” çıkartılamadı" @@ -1756,8 +1839,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2508 #, c-format -msgid "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be permanently deleted." -msgstr "“%s” üzerinde yer açmak için çöpü boşaltın. Çöpe atılan tüm ögeler kalıcı olarak silinecek." +msgid "" +"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"“%s” üzerinde yer açmak için çöpü boşaltın. Çöpe atılan tüm ögeler kalıcı " +"olarak silinecek." #: src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Do _Not Empty" @@ -1770,7 +1857,8 @@ msgstr "_Boşalt" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 src/nautilus-sidebar.c:1765 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6482 +#: src/nautilus-sidebar.c:1765 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” ögesine erişilemiyor" @@ -1826,18 +1914,26 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme izniniz yok." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme " +"izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format @@ -1846,8 +1942,11 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format -msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz yok." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format @@ -1873,8 +1972,11 @@ msgstr "Hedef, klasör değil." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format @@ -2012,9 +2114,10 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " -"destination." -msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz yok." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format @@ -2023,8 +2126,12 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format -msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz yok." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz " +"yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" @@ -2032,7 +2139,9 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format -msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252 @@ -2358,7 +2467,8 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d ögeyi çöpe geri taşı" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2398,8 +2508,10 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Kopyala" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, c-format msgid "Delete “%s”" @@ -2524,7 +2636,8 @@ msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s” adı “%s” olarak adlandırılıyor" @@ -2537,7 +2650,8 @@ msgid "_Redo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -2551,13 +2665,15 @@ msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d dosyanın yıldızını kaldır" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" @@ -2613,11 +2729,13 @@ msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s” içine koyulu ögelerin izinlerini ayarla" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele" @@ -2836,8 +2954,8 @@ msgid "Examples: " msgstr "Örnekler: " -#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 src/nautilus-files-view.c:2804 -#: src/nautilus-files-view.c:2811 +#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797 +#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811 msgid "Could not paste files" msgstr "Dosyalar yapıştırılamadı" @@ -2933,7 +3051,8 @@ msgid "No matches in “%s”" msgstr "“%s” içinde eşleşme yok" -#: src/nautilus-files-view.c:3665 src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 +#: src/nautilus-files-view.c:3665 +#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Sonuç Bulunamadı" @@ -2969,8 +3088,9 @@ msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seç" -#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 src/nautilus-portal.c:431 -#: src/nautilus-properties-window.c:4027 src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 +#: src/nautilus-files-view.c:5765 src/nautilus-files-view.c:6132 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-properties-window.c:4027 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Seç" @@ -2993,7 +3113,8 @@ msgstr "Sürücü durdurulamadı" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1716 src/nautilus-sidebar.c:2578 +#: src/nautilus-files-view.c:6664 src/nautilus-sidebar.c:1716 +#: src/nautilus-sidebar.c:2578 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" @@ -3022,7 +3143,8 @@ msgid "Extract to…" msgstr "Şuraya Çıkar…" -#: src/nautilus-files-view.c:7836 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Aç" @@ -3081,11 +3203,13 @@ msgid "Stop" msgstr "Durdur" -#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350 +#: src/nautilus-grid-view.c:521 src/nautilus-list-view.c:385 +#: src/nautilus-network-view.c:350 msgid "Content View" msgstr "İçerik Görünümü" -#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 src/nautilus-network-view.c:352 +#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387 +#: src/nautilus-network-view.c:352 msgid "View of the current location" msgstr "Geçerli konumun görünümü" @@ -3109,10 +3233,12 @@ #: src/nautilus-location-banner.c:212 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" -msgstr "Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir" +msgstr "" +"Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir" #: src/nautilus-location-banner.c:218 -msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "Bu klasörün içeriğini ağda paylaşmak için Dosya Paylaşımını aç" #: src/nautilus-location-banner.c:219 @@ -3144,8 +3270,12 @@ msgstr "Konuma Git" #: src/nautilus-main.c:61 -msgid "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` instead." -msgstr "Kök olarak çalıştırma desteklenmiyor. Bunun yerine `nautilus admin:///` çalıştırmayı düşünün." +msgid "" +"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " +"instead." +msgstr "" +"Kök olarak çalıştırma desteklenmiyor. Bunun yerine `nautilus admin:///` " +"çalıştırmayı düşünün." # Açılır menüde yer aldığı için diğer ögelerle uyumlu olsun diye Başlık Düzeni tercih edildi. #: src/nautilus-mime-actions.c:98 @@ -3194,7 +3324,8 @@ msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:698 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 +#: src/nautilus-mime-actions.c:698 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" @@ -3261,8 +3392,12 @@ #: src/nautilus-mime-actions.c:1423 #, c-format -msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?" -msgstr "“%s” dosyaları için uygulama yok. Bu dosyayı açmak için uygulama aramak ister misiniz?" +msgid "" +"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " +"to open this file?" +msgstr "" +"“%s” dosyaları için uygulama yok. Bu dosyayı açmak için uygulama aramak " +"ister misiniz?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1819 src/nautilus-mime-actions.c:2118 @@ -3290,7 +3425,8 @@ msgstr "_Kapat" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 +#: src/nautilus-network-address-bar.c:91 +#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "Bağla_n" @@ -3363,17 +3499,24 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format -msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." -msgstr "Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz." +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format -msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." -msgstr "Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin verilmiyor." +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin " +"verilmiyor." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." -msgstr "Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın." +msgstr "" +"Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format @@ -3382,11 +3525,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Birleştirme işlemi, klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılacağı zaman onay " -"için soracak." +"Birleştirme işlemi, klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların " +"üzerine yazılacağı zaman onay için soracak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3410,7 +3553,8 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Yerine koymak, klasörün içindeki tüm dosyaların silinmesine neden olacak." +msgstr "" +"Yerine koymak, klasörün içindeki tüm dosyaların silinmesine neden olacak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format @@ -3441,11 +3585,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda başka dosya var." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Original Folder" msgstr "Özgün Klasör" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "İçerik:" @@ -3453,15 +3599,18 @@ msgid "Original File" msgstr "Özgün Dosya" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tür:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Son değiştirme:" @@ -3469,7 +3618,8 @@ msgid "Merge With" msgstr "Şununla Birleştir" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286 msgid "Replace With" msgstr "Şununla Yer Değiştir" @@ -3478,7 +3628,8 @@ msgid "Merge Folder" msgstr "Klasörü Birleştir" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Dosya ve Klasör Çakışması" @@ -3488,9 +3639,11 @@ #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the " -"archive." -msgstr "Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste, arşivi açabilen uygulamaları içerir." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " +"that can open the archive." +msgstr "" +"Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste, arşivi açabilen " +"uygulamaları içerir." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655 #, c-format @@ -3513,8 +3666,8 @@ msgid "Administrator Root" msgstr "Yönetici Kökü" -#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2805 src/nautilus-sidebar.c:2923 -#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 +#: src/nautilus-portal.c:431 src/nautilus-sidebar.c:2805 +#: src/nautilus-sidebar.c:2923 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:24 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Open" msgstr "_Aç" @@ -3584,17 +3737,19 @@ msgstr "Bu bırakma hedefi yalnızca yerel dosyalar için destekleniyor." #: src/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Yerel olmayan dosyaları açmak için yerel klasöre kopyalayın daha sonra yeniden bırakmayı deneyin." +"Yerel olmayan dosyaları açmak için yerel klasöre kopyalayın daha sonra " +"yeniden bırakmayı deneyin." #: src/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you " -"dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel klasöre kopyalayın ve yeniden bırakın. " -"Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." +"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel klasöre kopyalayın ve " +"yeniden bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." #: src/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "Details: " @@ -3613,7 +3768,8 @@ msgid "Operation Completed" msgstr "İşlem Tamamlandı" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Dosya işlemleri" @@ -3759,7 +3915,8 @@ #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" -msgstr "Arama yavaş olabilir ve alt klasör ya da dosya içeriklerini içermeyecektir" +msgstr "" +"Arama yavaş olabilir ve alt klasör ya da dosya içeriklerini içermeyecektir" #: src/nautilus-query-editor.c:152 msgid "Search may be slow and will not include file contents" @@ -3786,8 +3943,10 @@ msgstr "Kimi alt klasörler arama sonuçlarında içerilmeyebilir" #: src/nautilus-query-editor.c:195 -msgid "Search will be slower and will not include file contents for some folders" -msgstr "Arama yavaş olabilir ve kimi klasörlerin dosya içerikleri içerilmeyebilir" +msgid "" +"Search will be slower and will not include file contents for some folders" +msgstr "" +"Arama yavaş olabilir ve kimi klasörlerin dosya içerikleri içerilmeyebilir" #. translators: This opens the search panel in the Settings app. #: src/nautilus-query-editor.c:651 @@ -3894,7 +4053,8 @@ msgid "Open Trash" msgstr "Çöpü Aç" -#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 src/nautilus-sidebar.c:1068 +#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890 +#: src/nautilus-sidebar.c:1068 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Bağla ve Aç: “%s”" @@ -3952,19 +4112,23 @@ msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Yer İmlerinden _Kaldır" -#: src/nautilus-sidebar.c:2981 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 +#: src/nautilus-sidebar.c:2981 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" -#: src/nautilus-sidebar.c:2990 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/nautilus-sidebar.c:2990 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "_Unmount" msgstr "_Ayır" -#: src/nautilus-sidebar.c:2997 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 +#: src/nautilus-sidebar.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 msgid "_Eject" msgstr "Çı_kart" -#: src/nautilus-sidebar.c:3007 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 +#: src/nautilus-sidebar.c:3007 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 msgid "_Detect Media" msgstr "_Ortamı Tanı" @@ -3984,7 +4148,8 @@ msgid "_Unlock Device" msgstr "Aygıt Kilidini _Aç" -#: src/nautilus-sidebar.c:3043 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/nautilus-sidebar.c:3043 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" @@ -4069,7 +4234,8 @@ msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" -#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 src/nautilus-window.c:1710 +#: src/nautilus-window.c:1700 src/nautilus-window.c:1705 +#: src/nautilus-window.c:1710 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" @@ -4097,11 +4263,13 @@ msgid "Parent folder" msgstr "Üst Klasör" -#: src/nautilus-window-slot.c:168 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window-slot.c:168 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Geri" -#: src/nautilus-window-slot.c:169 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window-slot.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "İleri" @@ -4132,7 +4300,8 @@ msgstr "“%s” bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin." #: src/nautilus-window-slot.c:1848 -msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin." #: src/nautilus-window-slot.c:1859 @@ -4158,7 +4327,9 @@ #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1889 -msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını denetleyin." #. This case can be hit when server application is not installed @@ -4166,11 +4337,11 @@ #. #: src/nautilus-window-slot.c:1898 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or " -"that the remote service is not running." +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" -"Sunucu bağlantıyı geri çevirdi. Bu, genellikle güvenlik duvarının erişimi engellediği ya da uzak " -"hizmetin çalışmadığı anlamındadır." +"Sunucu bağlantıyı geri çevirdi. Bu, genellikle güvenlik duvarının erişimi " +"engellediği ya da uzak hizmetin çalışmadığı anlamındadır." #: src/nautilus-window-slot.c:1917 #, c-format @@ -4636,9 +4807,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" -"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method supports password-" -"protection." -msgstr "Sıkıştırma yöntemi parolayla korumayı desteklediğinde arşivin içeriklerini parolayla şifrele." +"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " +"supports password-protection." +msgstr "" +"Sıkıştırma yöntemi parolayla korumayı desteklediğinde arşivin içeriklerini " +"parolayla şifrele." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" @@ -4705,11 +4878,13 @@ msgid "_Filter" msgstr "_Süz" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğunu Göster" -#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" @@ -4944,8 +5119,10 @@ msgstr "Sunucu Adresleri" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 -msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" -msgstr "Sunucu adresleri, iletişim kuralı ön ekinden ve adresten oluşur. Örneğin:" +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Sunucu adresleri, iletişim kuralı ön ekinden ve adresten oluşur. Örneğin:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" @@ -5043,9 +5220,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." msgstr "" -"Menülerde daha çok eylem göster. Eylemler gösterilmese bile klavye kısayolları kullanılabilecektir." +"Menülerde daha çok eylem göster. Eylemler gösterilmese bile klavye " +"kısayolları kullanılabilecektir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" @@ -5057,11 +5236,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside " -"this device, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" -"Bu özellikler, bu aygıtın dışında uzak sunuculardaki dosyalara göz atarken yavaşlığa ve aşırı ağ " -"kullanımına neden olabilir." +"Bu özellikler, bu aygıtın dışında uzak sunuculardaki dosyalara göz atarken " +"yavaşlığa ve aşırı ağ kullanımına neden olabilir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" @@ -5081,7 +5260,8 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." -msgstr "Liste ve ızgara görünümlerinde tarih ve saatin nasıl görüntüleneceğini seçin." +msgstr "" +"Liste ve ızgara görünümlerinde tarih ve saatin nasıl görüntüleneceğini seçin." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" @@ -5093,10 +5273,11 @@ #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when " -"zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekle. Yaklaştıkça daha çok bilgi gözükecektir." +"Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekle. Yaklaştıkça daha " +"çok bilgi gözükecektir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/tt.po 2026-05-02 16:14:02.429749939 +0000 @@ -0,0 +1,16 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: tt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/tzm.po 2026-05-02 16:14:02.481773679 +0000 @@ -0,0 +1,19 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-18 03:49+0000\n" +"Last-Translator: OUBOUALI Hakim \n" +"Language-Team: Central Atlas Tamazight \n" +"Language: tzm\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n >= 2 && (n < 11 || n > 99);\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" --- po/uk.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/uk.po 2026-05-02 16:14:10.388000000 +0000 @@ -16,8 +16,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" -"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " +"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" @@ -83,9 +83,7 @@ #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;filesyste" -"m;nautilus;наутилус;" +msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;наутилус;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" @@ -1031,8 +1029,7 @@ #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." -msgstr "" -"Вміст буфера обміну даними Nautilus має починатися з «cut» або «copy»." +msgstr "Вміст буфера обміну даними Nautilus має починатися з «cut» або «copy»." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format @@ -1254,8 +1251,7 @@ #: src/nautilus-error-reporting.c:83 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:90 @@ -1913,8 +1909,7 @@ #: src/nautilus-file-operations.c:1873 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"Неможливо перемістити «%s» у смітник. Бажаєте вилучити його остаточно?" +msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Бажаєте вилучити його остаточно?" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." @@ -3484,8 +3479,8 @@ "Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` " "instead." msgstr "" -"Підтримки запуску від імені root не передбачено. Вам варто замість цього" -" скористатися командою `nautilus admin:///`." +"Підтримки запуску від імені root не передбачено. Вам варто замість цього " +"скористатися командою `nautilus admin:///`." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/ven.po 2026-05-02 16:14:03.211825519 +0000 @@ -0,0 +1,16 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tar2po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: ven\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" --- po/wa.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/wa.po 2026-05-02 16:14:10.617000000 +0000 @@ -21,6 +21,9 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Poedit-Language: Walloon\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -561,9 +564,9 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 @@ -898,8 +901,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 @@ -981,8 +984,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 @@ -2646,8 +2649,8 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 @@ -2657,15 +2660,15 @@ "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki " -"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout siervi " -"po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da vosse, vos " -"pôroz motoit l' drovi." +"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout " +"siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da " +"vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 @@ -2675,9 +2678,9 @@ "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki " -"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout siervi " -"po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da vosse, vos " -"pôroz motoit l' drovi." +"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout " +"siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da " +"vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 @@ -2745,8 +2748,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" @@ -5333,8 +5335,7 @@ msgstr "_Eplaeçmint..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" @@ -6253,6 +6254,10 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (unicôde nén valide)" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" + #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" @@ -7146,13 +7151,13 @@ #~ msgstr "Dji n' pout nén copyî viè l' batch" #~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " -#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~ "\"%s\" locations. No other actions are available to view this file. If " +#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" -#~ "Li prémetowe accion èn pout nén drovi « %s » la k' ele ni pout nén acceder " -#~ "ås fitchîs ki sont a l' eplaeçmint « %s ». Nole ôte accion k' i gn a " -#~ "n' pout siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol " +#~ "Li prémetowe accion èn pout nén drovi « %s » la k' ele ni pout nén " +#~ "acceder ås fitchîs ki sont a l' eplaeçmint « %s ». Nole ôte accion k' i " +#~ "gn a n' pout siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol " #~ "copiutrece da vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #~ msgid "Searching Disks" --- po/xh.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/xh.po 2026-05-02 16:14:10.688000000 +0000 @@ -531,16 +531,16 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Uluhlu lweenkcazelo zomfanekiso ngezantsi komfanekiso ongumqondiso " "ngaphakathi komboniso womfanekiso ongumqondiso kunye nekhompyutha " "ephathekayo. Elona nani leenkcazelo zomfanekiso ezibonisiweyo lixhomekeke " "kumgangato wokwandisa. Amaxabiso amkelekileyo ngala: \"size\", \"type\", " -"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" -"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -563,9 +563,9 @@ msgstr "" "Imida xa ulinganisa iifayili ezikhangelweyo kwisitena sokukhangela. Ukuba " "imiselwe ku\"search_by_text\", emva koko u- Nautilus iyaku Khangela iifayili " -"ngegama lefayili kuphela . Ukuba imiselwe ku \"search_by_text_and_properties" -"\", emva koko i-Nautilus iya ku khangela iifayili ngegama lefayili kwakunye " -"neempawu zefayili." +"ngegama lefayili kuphela . Ukuba imiselwe ku " +"\"search_by_text_and_properties\", emva koko i-Nautilus iya ku khangela " +"iifayili ngegama lefayili kwakunye neempawu zefayili." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -874,9 +874,9 @@ msgstr "" "Ukuba yinyani, iifayili kwiifestile ezintsha ziya kukhethwa ngohlobo " "olugqwethiweyo. Oko kukuthi, ukuba zikhethwe ngegama, endaweni yokukhetha " -"iifayili ukusukela ku \"a\" ukuya ku \"z\", ziya kukhethwa ukusukela ku \"z" -"\" ukuya ku \"a\"; ukuba zikhethwe ngobungakanani, endaweni yokuba zikhethwe " -"ngokunyuswa ziya kukhethwa ngokuncipha." +"iifayili ukusukela ku \"a\" ukuya ku \"z\", ziya kukhethwa ukusukela ku " +"\"z\" ukuya ku \"a\"; ukuba zikhethwe ngobungakanani, endaweni yokuba " +"zikhethwe ngokunyuswa ziya kukhethwa ngokuncipha." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." @@ -948,8 +948,8 @@ #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Amaxabiso anokwenzeka ngla \"single\" ukindulula iifayili nqokucofa okukodwa " "okanye \"double\" ukuzindulula ngokucofa ngokuphindwe kabini." @@ -1020,9 +1020,9 @@ "Balekisa i-speedoff usenzela xa ubonisa into ebonwa ngaphambili yokuqulethwe " "yifayili yombhalo kwifayili yomfanekiso ongumqondiso. Ukuba imiselwe ku " "\"always\" ngoko ke kufuneka usoloko ubonisa izinto eziboniswa ngaphambili, " -"nokokuba isiqulathi- zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku \"local_only" -"\" ngoko ke bonisa kuphela izinto eziboniswa ngaphambili kwiinkqubo " -"zeefayili zaloo ndawo. Ukuba imiselwe ku \"never\" ngoko ke musa " +"nokokuba isiqulathi- zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku " +"\"local_only\" ngoko ke bonisa kuphela izinto eziboniswa ngaphambili " +"kwiinkqubo zeefayili zaloo ndawo. Ukuba imiselwe ku \"never\" ngoko ke musa " "ukuzikhathaza ngokufunda ii-data eziboniswe ngaphambili." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -1050,14 +1050,14 @@ msgstr "" "Balekisa i-tradeoff ukwenzela xa ubonisa inani lezinto kwisiqulathi-" "zifayili. ukuba imiswe ku \"always\" ngoko bonisa rhoqo amanani ezinto, " -"nokokuba isiqulathi-zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku \"local_only" -"\" ngoko bonisa kuphela amanani eenkqubo zeefayili aloo ndawo. Ukuba " -"imiselwe ku \"never\" musa ukuzihlupha ukuthelekelela amanani ezinto." +"nokokuba isiqulathi-zifayili sikwiseva ekude. Ukuba imiselwe ku " +"\"local_only\" ngoko bonisa kuphela amanani eenkqubo zeefayili aloo ndawo. " +"Ukuba imiselwe ku \"never\" musa ukuzihlupha ukuthelekelela amanani ezinto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Ulandelelwano lokhetho olumiselweyo kwizinto ezikumfanekiso ongumqondiso " "obonakalayo. Amaxabiso angenzekayo ngala \"name\", \"size\", \"type\", " @@ -2777,8 +2777,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "i-\"%s\" ayikwaz'ukuvula i-\"%s\" ngokuba i-\"%s\" ayikwaz'ukufikelela " "iifayili ezikwiindawo ze \"%s\"." @@ -2794,8 +2794,8 @@ #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" "Isenzo esimiselweyo asikwaz'ukuvula i-\"%s\" ngokuba asikwaz'ukufikelela " "kwiifayili ezikwiindawo ze \"%s\".locations." @@ -6458,6 +6458,11 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (i-Unicode engekho semthethweni)" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +#, fuzzy +msgid "Run Software" +msgstr "Imimiselo ye-Qt" + #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Iinkqubo zekhompyutha" --- po/zh_CN.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/zh_CN.po 2026-05-02 16:14:10.758000000 +0000 @@ -301,8 +301,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "该键已弃用和忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-" "hidden”键。" @@ -6577,11 +6577,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "决定在某个缩放级别要依照何种规则将文件名过长部份由省略号代替的字符串。每个" #~ "列表条目形式都是“缩放级别:整数”。对于每指定的缩放级别,如果给定的整数大于 " @@ -6589,9 +6589,9 @@ #~ "指定的缩放级别上没有限制。默认条目的形式只有“整数”而没有指定任何缩放级别也" #~ "是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0——一直显示超长文件名" #~ "称;3——如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;smallest:5,smaller:4,0——如果文" -#~ "件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级" -#~ "别“比较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可" -#~ "用的缩放级别有:small(小)、standard(标准)、large(大)。" +#~ "件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别" +#~ "“比较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用" +#~ "的缩放级别有:small(小)、standard(标准)、large(大)。" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" --- po/zh_TW.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/zh_TW.po 2026-05-02 16:14:10.842000000 +0000 @@ -294,8 +294,8 @@ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." -"Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "該設定鍵已廢棄並忽略。使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-hidden」設" "定鍵替代。" @@ -6369,11 +6369,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單" #~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值" @@ -7420,11 +7420,11 @@ #~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " -#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large" +#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for " +#~ "zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for " +#~ "zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. " +#~ "Available zoom levels: small, standard, large" #~ msgstr "" #~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單" #~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值" --- po/zu.po 2025-11-21 10:27:13.000000000 +0000 +++ po/zu.po 2026-05-02 16:14:10.912000000 +0000 @@ -17,6 +17,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Weblate 2.13.1\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -546,16 +547,16 @@ msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Uhlu lwezihloko ezifingqiwe ngaphansi kwemboniso-sithombe kwisibonakalisi " "sombonakaliso-sithombe nobuso besiga-nyezi. Inani lezihloko ezifinqgiwe " "yange kumgangatho wolwiza. Amanani angenzeka wo \"ubungakanani\", \"hlobo\", " -"\"usuku-oluguqulwe-kancane\", \"usuku_olushintshiwe\", \"usuku_alungenekayo" -"\", \"mnikazi\"\"iqembu\" , \"iimvume\", \"iimvume_zeshakalombili\" ne " -"\"mime_uhlobo\"." +"\"usuku-oluguqulwe-kancane\", \"usuku_olushintshiwe\", " +"\"usuku_alungenekayo\", \"mnikazi\"\"iqembu\" , \"iimvume\", " +"\"iimvume_zeshakalombili\" ne \"mime_uhlobo\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" @@ -949,11 +950,11 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Amanani angenzeka o\"yedwa\" ukuqalisa ihele ngocofoza kanye, noma \"kabili" -"\" ukuqalisa ngkucofoza kabili." +"Amanani angenzeka o\"yedwa\" ukuqalisa ihele ngocofoza kanye, noma " +"\"kabili\" ukuqalisa ngkucofoza kabili." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" @@ -1031,11 +1032,11 @@ "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" -"Isivinini sokutyshengisa ihele lesithombe esishicelelwe. Uma sihlelwe \"njalo" -"\" ishicelela njalo, noma isibaya sibuqamama. Uma sihlelwe \"ndaweni_kuphela" -"\" itshengisa ukushicelelwa kohlelo-hele nendawo kuphela. Uma ihlelelwe " -"\"ungakwenzi\" ngakhoke ungazihluphi ngokushicilela izithombe, sebenzisa " -"uphawu olujwayelekile." +"Isivinini sokutyshengisa ihele lesithombe esishicelelwe. Uma sihlelwe " +"\"njalo\" ishicelela njalo, noma isibaya sibuqamama. Uma sihlelwe " +"\"ndaweni_kuphela\" itshengisa ukushicelelwa kohlelo-hele nendawo kuphela. " +"Uma ihlelelwe \"ungakwenzi\" ngakhoke ungazihluphi ngokushicilela izithombe, " +"sebenzisa uphawu olujwayelekile." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" @@ -1051,8 +1052,8 @@ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Iphutha lohlelo-lokuhlunga lwezinhlamvu kusibonakalisi somboniso-sithombe. " "Amanani angenzeka \"gama\", \"ubungako\", \"uhlobo\", \"usuku lwenyanga " @@ -2740,11 +2741,11 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" -"\"%s\" ayikhoni ukuvula \"%s\" ngoba \"%s\" ayikhoni ukungenela ohele \"%s\"." -"zabelweni." +"\"%s\" ayikhoni ukuvula \"%s\" ngoba \"%s\" ayikhoni ukungenela ohele " +"\"%s\".zabelweni." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" @@ -2757,11 +2758,11 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +"\"%s\".locations." msgstr "" -"Iphutha senzo alikhoni ukuvula \"%s\" ngoba iyikwazi ukungenela ihele \"%s\"." -"zabelweni." +"Iphutha senzo alikhoni ukuvula \"%s\" ngoba iyikwazi ukungenela ihele " +"\"%s\".zabelweni." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" @@ -2833,8 +2834,7 @@ #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 +#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Bheka umbhalo-wegama bese uzame futhi." @@ -5447,8 +5447,7 @@ msgstr "_Isabelo..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" @@ -6138,6 +6137,10 @@ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Bona umsekeli lwembu kumphathi wehele we Nautilus" +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" + #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" --- /dev/null 2026-05-02 16:11:50.836402099 +0000 +++ po/nautilus-autorun-software.pot 2026-05-02 16:14:04.983004669 +0000 @@ -0,0 +1,22 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/PaxHeaders/nautilus-autorun-software-downstream-trans0000644000000000000000000000030415175421263032003 xustar00112 path=update-desktop-files/nautilus-autorun-software/nautilus-autorun-software-downstream-translated.desktop 30 mtime=1777738419.846063563 24 atime=1777738419.845 30 ctime=1777738419.846063563 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/nautilus-autorun-software-downstream-translated.deskt0000644000061700006170000000647415175421263034406 0ustar00abuildabuild[Desktop Entry] Name=Run Software Name[af]=Laat sagteware loop Name[an]=Executar programa Name[ar]=شغّل البرمجيات Name[as]=চফ্টৱেৰ চলাওক Name[be]=Запуск апраграмавання Name[bg]=Стартиране на програми Name[bn_IN]=সফ্টওয়্যার চালান Name[bs]=Pokrenite program Name[ca]=Programari del GNOME Name[ca@valencia]=Executa programari Name[ckb]=دەسپێکردنی نەرمەکاڵا Name[crh]=Yazılım Çaptır Name[cs]=Spustit software Name[da]=Kør programmer Name[de]=Software ausführen Name[el]=Εκτέλεση λογισμικού Name[en_GB]=Run Software Name[eo]=Lanĉi programaron Name[es]=Correr Software Name[et]=Tarkvara käivitamine Name[eu]=Exekutatu softwarea Name[fa]=اجرا نرم‌افزار Name[fi]=Suorita ohjelmisto Name[fo]=Koyr forrit Name[fr]=Lancer le logiciel Name[fur]=Eseguìs Software Name[ga]=Rith Bogearraí Name[gd]=Ruith bathar-bog Name[gl]=Executar software Name[gu]=સોફ્ટવેર ચલાવો Name[he]=הפעלת התכנה Name[hi]=सॉफ्टवेयर को चलायें Name[hr]=Pokreni softver Name[hu]=Szoftver futtatása Name[ia]=Executar software Name[id]=Jalankan Perangkat Lunak Name[ie]=Lansar un programma Name[is]=Keyra hugbúnað Name[it]=Esegui software Name[ja]=ソフトウェアの実行 Name[ka]=პროგრამის გაშვება Name[kab]=Seddu aseɣẓan Name[kk]=Бағд. қамтаманы жөнелту Name[kn]=ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು Name[ko]=프로그램 실행 Name[ky]=Программаны иштетүү Name[ln]=Pelisa litámbuisi Name[lt]=Įvykdyti programą Name[lv]=Palaist programmatūru Name[ml]=സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക Name[mr]=सॉफ्टवेअर चालवा Name[ms]=Jalankan Perisian Name[my]=ဆော့ဖ်ဝဲလ်မောင်းနှင် Name[nb]=Kjør programvare Name[ne]=सफ्टवेयर चलाउनुहोस् Name[nl]=Software starten Name[oc]=Aviar lo logicial Name[or]=ସଫଟୱେର ଚଲାନ୍ତୁ Name[pa]=ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਲਾਓ Name[pl]=Uruchamianie oprogramowania Name[pt]=Executar aplicação Name[pt_BR]=Executar software Name[ro]=Rulează programe Name[ru]=Запуск приложения Name[sk]=Spustenie softvéru Name[sl]=Zaženi programsko opremo Name[sr]=Покрените програм Name[sr@latin]=Pokrenite program Name[sv]=Kör program Name[ta]=மென்பொருளை இயக்கு Name[te]=సాఫ్ట్‍వేరుని నడుపు Name[tg]=Иҷро кардани нармафзор Name[th]=เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน Name[tr]=Yazılım Çalıştır Name[ug]=يۇمشاق دېتالنى ئىجرا قىل Name[uk]=Запустити програму Name[uz]=Dastur ishga tushirish Name[vi]=Chạy phần mềm Name[zh_CN]=运行软件 Name[zh_HK]=執行軟件 Name[zh_TW]=執行軟體 TryExec=nautilus-autorun-software Exec=nautilus-autorun-software %u # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=application-x-executable NoDisplay=true Terminal=false StartupNotify=true Type=Application MimeType=x-content/unix-software; update-desktop-files/nautilus-autorun-software/PaxHeaders/nautilus-autorun-software-downstream-direc0000644000000000000000000000031115175421263031740 xustar00118 path=update-desktop-files/nautilus-autorun-software/nautilus-autorun-software-downstream-directly-translated.diff 30 mtime=1777738419.850665103 23 atime=1777738419.85 30 ctime=1777738419.850665103 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/nautilus-autorun-software-downstream-directly-transla0000644000061700006170000000600715175421263034405 0ustar00abuildabuild--- nautilus-autorun-software.desktop 2026-05-02 16:13:32.814007894 +0000 +++ nautilus-autorun-software.desktop 2026-05-02 16:13:39.846063563 +0000 @@ -1,13 +1,14 @@ [Desktop Entry] +Name=Run Software Name[af]=Laat sagteware loop Name[an]=Executar programa Name[ar]=شغّل البرمجيات Name[as]=চফ্টৱেৰ চলাওক -Name[be]=Запуск кіраўніка праграм +Name[be]=Запуск апраграмавання Name[bg]=Стартиране на програми Name[bn_IN]=সফ্টওয়্যার চালান Name[bs]=Pokrenite program -Name[ca]=Executa el programari +Name[ca]=Programari del GNOME Name[ca@valencia]=Executa programari Name[ckb]=دەسپێکردنی نەرمەکاڵا Name[crh]=Yazılım Çaptır @@ -17,10 +18,10 @@ Name[el]=Εκτέλεση λογισμικού Name[en_GB]=Run Software Name[eo]=Lanĉi programaron -Name[es]=Ejecutar programa +Name[es]=Correr Software Name[et]=Tarkvara käivitamine Name[eu]=Exekutatu softwarea -Name[fa]=اجرای نرم‌افزار +Name[fa]=اجرا نرم‌افزار Name[fi]=Suorita ohjelmisto Name[fo]=Koyr forrit Name[fr]=Lancer le logiciel @@ -29,8 +30,8 @@ Name[gd]=Ruith bathar-bog Name[gl]=Executar software Name[gu]=સોફ્ટવેર ચલાવો -Name[he]=הפעלת התוכנה -Name[hi]=सॉफ्टवेयर चलायें +Name[he]=הפעלת התכנה +Name[hi]=सॉफ्टवेयर को चलायें Name[hr]=Pokreni softver Name[hu]=Szoftver futtatása Name[ia]=Executar software @@ -59,20 +60,20 @@ Name[or]=ସଫଟୱେର ଚଲାନ୍ତୁ Name[pa]=ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਲਾਓ Name[pl]=Uruchamianie oprogramowania -Name[pt]=Executar o Software +Name[pt]=Executar aplicação Name[pt_BR]=Executar software -Name[ro]=Pornește programul -Name[ru]=Запустить Центр приложений -Name[sk]=Spustiť aplikáciu Softvér +Name[ro]=Rulează programe +Name[ru]=Запуск приложения +Name[sk]=Spustenie softvéru Name[sl]=Zaženi programsko opremo -Name[sr]=Покрени програм -Name[sr@latin]=Pokreni program +Name[sr]=Покрените програм +Name[sr@latin]=Pokrenite program Name[sv]=Kör program Name[ta]=மென்பொருளை இயக்கு Name[te]=సాఫ్ట్‍వేరుని నడుపు Name[tg]=Иҷро кардани нармафзор Name[th]=เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน -Name[tr]=Yazılımı Çalıştır +Name[tr]=Yazılım Çalıştır Name[ug]=يۇمشاق دېتالنى ئىجرا قىل Name[uk]=Запустити програму Name[uz]=Dastur ishga tushirish @@ -80,7 +81,6 @@ Name[zh_CN]=运行软件 Name[zh_HK]=執行軟件 Name[zh_TW]=執行軟體 -Name=Run Software TryExec=nautilus-autorun-software Exec=nautilus-autorun-software %u # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! @@ -90,3 +90,4 @@ StartupNotify=true Type=Application MimeType=x-content/unix-software; + update-desktop-files/nautilus-autorun-software/PaxHeaders/nautilus-autorun-software-upstream.desktop0000644000000000000000000000011615175421263032004 xustar0024 mtime=1777738419.851 30 atime=1777738419.850665103 24 ctime=1777738419.851 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/nautilus-autorun-software-upstream.desktop.in0000644000061700006170000000050115175421263032651 0ustar00abuildabuild[Desktop Entry] _Name=Run Software TryExec=nautilus-autorun-software Exec=nautilus-autorun-software %u # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=application-x-executable NoDisplay=true Terminal=false StartupNotify=true Type=Application MimeType=x-content/unix-software; update-desktop-files/nautilus-autorun-software/PaxHeaders/nautilus-autorun-software-downstream-no-tr0000644000000000000000000000027715175421263031724 xustar00119 path=update-desktop-files/nautilus-autorun-software/nautilus-autorun-software-downstream-no-translation.desktop.in 24 mtime=1777738419.853 24 atime=1777738419.852 24 ctime=1777738419.853 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/nautilus-autorun-software-downstream-no-translation.d0000644000061700006170000000050215175421263034310 0ustar00abuildabuild[Desktop Entry] _Name=Run Software TryExec=nautilus-autorun-software Exec=nautilus-autorun-software %u # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=application-x-executable NoDisplay=true Terminal=false StartupNotify=true Type=Application MimeType=x-content/unix-software; update-desktop-files/nautilus-autorun-software/PaxHeaders/nautilus-autorun-software-downstream-in-tr0000644000000000000000000000030415175421263031705 xustar00112 path=update-desktop-files/nautilus-autorun-software/nautilus-autorun-software-downstream-in-translated.diff 30 mtime=1777738419.858178663 24 atime=1777738419.857 30 ctime=1777738419.858178663 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/nautilus-autorun-software-downstream-in-translated.di0000644000061700006170000000036515175421263034265 0ustar00abuildabuild--- nautilus-autorun-software.desktop.in 2026-05-02 16:13:39.851000000 +0000 +++ nautilus-autorun-software.desktop.in 2026-05-02 16:13:39.853000000 +0000 @@ -9,3 +9,4 @@ StartupNotify=true Type=Application MimeType=x-content/unix-software; + update-desktop-files/nautilus-autorun-software/PaxHeaders/nautilus-autorun-software-downstream-msgfm0000644000000000000000000000031015175421263031762 xustar00116 path=update-desktop-files/nautilus-autorun-software/nautilus-autorun-software-downstream-msgfmt-translated.diff 30 mtime=1777738419.860039253 24 atime=1777738419.859 30 ctime=1777738419.860039253 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/nautilus-autorun-software-downstream-msgfmt-translate0000644000061700006170000000035715175421263034416 0ustar00abuildabuild--- nautilus-autorun-software.desktop 2026-05-02 16:13:32.821000000 +0000 +++ nautilus-autorun-software.desktop 2026-05-02 16:13:32.819000000 +0000 @@ -9,3 +9,4 @@ StartupNotify=true Type=Application MimeType=x-content/unix-software; + update-desktop-files/nautilus-autorun-software/PaxHeaders/po0000644000000000000000000000012415175421314021721 xustar0030 mtime=1777738444.983004669 24 atime=1777738419.861 30 ctime=1777738444.983004669 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/0000755000061700006170000000000015175421314022243 5ustar00abuildabuildupdate-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/nautilus-autorun-software.pot0000644000000000000000000000012415175421314027711 xustar0030 mtime=1777738444.983004669 24 atime=1777738444.982 30 ctime=1777738444.983004669 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/nautilus-autorun-software.pot0000644000061700006170000000127615175421314030164 0ustar00abuildabuild# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/sr@latin.po0000644000000000000000000000012315175421310024105 xustar0030 mtime=1777738440.611058039 23 atime=1777738440.61 30 ctime=1777738440.611058039 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/sr@latin.po0000644000061700006170000000142315175421310024353 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-02 16:02+0000\n" "Last-Translator: Marko Bjelogrlic \n" "Language-Team: Serbian (latin) \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Pokrenite program" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/af.po0000644000000000000000000000012415175421264022730 xustar0030 mtime=1777738420.132825193 24 atime=1777738420.132 30 ctime=1777738420.132825193 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/af.po0000644000061700006170000000125015175421264023173 0ustar00abuildabuild# Copyright (C) 2007 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:03\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Laat sagteware loop" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/ar.po0000644000000000000000000000012415175421264022744 xustar0030 mtime=1777738420.523771773 24 atime=1777738420.523 30 ctime=1777738420.523771773 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/ar.po0000644000061700006170000000210115175421264023203 0ustar00abuildabuild# autogenerated by the collect-desktop-files packge # Mohammad Alhargan , 2011, 2012. # moh , 2011. # Mohammad Alhargan , 2011, 2012, 2013. # mohammad , 2012. # محمد الحرقان , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-11 14:14+0000\n" "Last-Translator: meshari alnaim \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "شغّل البرمجيات" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/az.po0000644000000000000000000000012415175421264022754 xustar0030 mtime=1777738420.752103383 24 atime=1777738420.751 30 ctime=1777738420.752103383 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/az.po0000644000061700006170000000101615175421264023217 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "Sistem Tənzimləmələri" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/be.po0000644000000000000000000000012415175421265022731 xustar0030 mtime=1777738421.048488532 24 atime=1777738421.048 30 ctime=1777738421.048488532 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/be.po0000644000061700006170000000146215175421265023201 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop-translations 20090605\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-29 22:55+0000\n" "Last-Translator: Yahor Pravdikov \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Запуск апраграмавання" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/bg.po0000644000000000000000000000012415175421265022733 xustar0030 mtime=1777738421.406825862 24 atime=1777738421.406 30 ctime=1777738421.406825862 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/bg.po0000644000061700006170000000131615175421265023201 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-23 20:38+0000\n" "Last-Translator: Shyukri Shyukriev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.6\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Стартиране на програми" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/bn.po0000644000000000000000000000012415175421265022742 xustar0030 mtime=1777738421.682928112 24 atime=1777738421.682 30 ctime=1777738421.682928112 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/bn.po0000644000061700006170000000117015175421265023206 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-26 01:20+0200\n" "Last-Translator: Priyavert Sharma \n" "Language-Team: AgreeYa Solutions \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "পর্দার সেটিং" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/br.po0000644000000000000000000000011015175421265022741 xustar0024 mtime=1777738421.898 24 atime=1777738421.897 24 ctime=1777738421.898 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/br.po0000644000061700006170000000100115175421265023203 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "Arventennoù" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/bs.po0000644000000000000000000000011015175421266022743 xustar0024 mtime=1777738422.227 24 atime=1777738422.226 24 ctime=1777738422.227 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/bs.po0000644000061700006170000000121015175421266023207 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-23 18:27+0200\n" "Last-Translator: Damir Bjelobradic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Pokrenite program" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/ca.po0000644000000000000000000000012415175421266022727 xustar0030 mtime=1777738422.671557422 24 atime=1777738422.671 30 ctime=1777738422.671557422 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/ca.po0000644000061700006170000000145715175421266023203 0ustar00abuildabuild# autogenerated by the collect-desktop-files packge # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-12 14:00+0000\n" "Last-Translator: David Medina \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.7.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,15,-1,-1,-1,-1,-1,861,-1,-1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Programari del GNOME" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/cs.po0000644000000000000000000000011015175421267022745 xustar0024 mtime=1777738423.106 24 atime=1777738423.105 24 ctime=1777738423.106 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/cs.po0000644000061700006170000000231115175421267023214 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to cs_CZ # translation of update-desktop-files.po to # Klára Cihlářová , 2007, 2008. # Jakub Hegenbart , 2007. # Marek Stopka (m4r3k) , 2007, 2008. # Vojtěch Zeisek , 2008, 2015. # Klara Cihlarova , 2008. # Jaromír Červenka cervajz@cervajz.com, 2009. # Jan Papež , 2011, 2012. # Jan Papez , 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-05 11:43+0000\n" "Last-Translator: Aleš Kastner \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Spustit software" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/cy.po0000644000000000000000000000012415175421267022760 xustar0030 mtime=1777738423.354059092 24 atime=1777738423.353 30 ctime=1777738423.354059092 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/cy.po0000644000061700006170000000117115175421267023225 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-23 10:33+0200\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Welsh \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n == 0 ? 0 : n == 1 ? 1 : n < 6 ? 2 : n == " "6 ? 3 : 4);\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "Meddalwedd mapio'r meddwl" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/da.po0000644000000000000000000000012415175421267022731 xustar0030 mtime=1777738423.724788822 24 atime=1777738423.724 30 ctime=1777738423.724788822 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/da.po0000644000061700006170000000233215175421267023176 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to Danish # translation of update-desktop-files-apps.po to # translation of update-desktop-files (ny).po to # translation of update-desktop-files.po to # autogenerated by the collect-desktop-files packge # # J. Christiansen , 2006. # Martin Schlander , 2006, 2007. # Ib Larsen , 2006, 2007. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Jan Madsen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-08 04:52+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Kør programmer" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/de.po0000644000000000000000000000011015175421270022722 xustar0024 mtime=1777738424.134 24 atime=1777738424.133 24 ctime=1777738424.134 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/de.po0000644000061700006170000000227115175421270023176 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to german # Michael Skiba , 2008, 2009, 2012, 2013. # Marko Schugardt , 2008. # Hermann J. Beckers , 2008, 2011. # Isegrim , 2009. # Hermann-Josef Beckers , 2009. # Tilman Schmidt , 2010. # Stephan Kulow , 2011. # Hendrik Woltersdorf , 2012, 2013, 2014. # stefan , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-25 22:43+0000\n" "Last-Translator: Bastian Veith \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Software ausführen" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/el.po0000644000000000000000000000012415175421270022737 xustar0030 mtime=1777738424.544095022 24 atime=1777738424.543 30 ctime=1777738424.544095022 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/el.po0000644000061700006170000000135215175421270023205 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Greek (desktop-file-translations)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-26 18:07+0000\n" "Last-Translator: Konstantina Tsolakoglou \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.18\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Εκτέλεση λογισμικού" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/en_GB.po0000644000000000000000000000012315175421270023310 xustar0030 mtime=1777738424.890494052 23 atime=1777738424.89 30 ctime=1777738424.890494052 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/en_GB.po0000644000061700006170000000141715175421270023561 0ustar00abuildabuild# autogenerated by the collect-desktop-files packge # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-02 16:02+0000\n" "Last-Translator: Marko Bjelogrlic \n" "Language-Team: English (United Kingdom) \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Run Software" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/en_US.po0000644000000000000000000000011015175421271023344 xustar0024 mtime=1777738425.034 24 atime=1777738425.033 24 ctime=1777738425.034 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/en_US.po0000644000061700006170000000075215175421271023622 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-30 12:39+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/eo.po0000644000000000000000000000012415175421271022743 xustar0030 mtime=1777738425.329996532 24 atime=1777738425.329 30 ctime=1777738425.329996532 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/eo.po0000644000061700006170000000122215175421271023205 0ustar00abuildabuild# Esperato message file (@memory@). # Copyright (C) 2012 SUSE Linux Products GmbH. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:27+0100\n" "Last-Translator: Karl Eichwalder \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Lanĉi programaron" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/es.po0000644000000000000000000000012415175421271022747 xustar0030 mtime=1777738425.747862952 24 atime=1777738425.747 30 ctime=1777738425.747862952 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/es.po0000644000061700006170000000251315175421271023215 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to Spanish # translation of update-desktop-files-apps.po to # Carlos E. Robinson , 2007. # Camaleón , 2008, 2009. # Lluis Martinez , 2008. # Javier Llorente , 2010, 2011. # David Montero , 2010, 2011, 2012, 2013. # Alex Rodriguez , 2010. # lluis , 2011. # Ricardo Varas Santana , 2012, 2013. # José Juan González , 2013. # jcsl , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-04 15:48+0000\n" "Last-Translator: \"Marina J. Donis\" \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.8.2\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Correr Software" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/et.po0000644000000000000000000000012415175421272022751 xustar0030 mtime=1777738426.095685632 24 atime=1777738426.095 30 ctime=1777738426.095685632 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/et.po0000644000061700006170000000153015175421272023215 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files.et.po to Estonian # Ain Vagula , 2007, 2012. # Jaan Vajakas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files.et\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-03 20:54+0000\n" "Last-Translator: Jaanus Ojangu \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Tarkvara käivitamine" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/eu.po0000644000000000000000000000011015175421272022745 xustar0024 mtime=1777738426.442 24 atime=1777738426.441 24 ctime=1777738426.442 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/eu.po0000644000061700006170000000103215175421272023213 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "NADAProject-Id-Version: desktop-translations 20120919\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Exekutatu softwarea" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/fa.po0000644000000000000000000000012415175421272022727 xustar0030 mtime=1777738426.715901222 24 atime=1777738426.715 30 ctime=1777738426.715901222 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/fa.po0000644000061700006170000000134515175421272023177 0ustar00abuildabuild# Mohammad Rezaei Seresht , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop-translations 20130930\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-30 11:18+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "اجرا نرم‌افزار" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/fi.po0000644000000000000000000000012415175421273022740 xustar0030 mtime=1777738427.102441731 24 atime=1777738427.102 30 ctime=1777738427.102441731 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/fi.po0000644000061700006170000000333415175421273023210 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.fi.po to suomi # translation of update-desktop-files-apps.po to # translation of update-desktop-files-apps.fi.po to # Ilkka Pirskanen , 2007. # Jyri Palokangas , 2007, 2008. # Mikko Piippo , 2007. # Mikko Piippo , 2008. # Jyri Palokangas , 2008, 2009, 2010. # Ilkka Pirskanen , 2008. # Jyri Palokangas , 2008, 2010, 2011. # Mikko Piippo , 2008. # Jyri palokangas , 2008, 2012, 2013. # Riku Leino , 2008. # Jami Saarikoski , 2009. # Jami Saarikoski , 2009. # Tommi Nieminen , 2009, 2011. # Harri Miettinen , 2010, 2011. # Harri Miettinen , 2010, 2012, 2013, 2015. # Katariina Kemppainen , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-14 13:14+0000\n" "Last-Translator: Kimmo Kujansuu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Suorita ohjelmisto" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/fr.po0000644000000000000000000000012415175421273022751 xustar0030 mtime=1777738427.535048411 24 atime=1777738427.534 30 ctime=1777738427.535048411 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/fr.po0000644000061700006170000000176115175421273023223 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files.po to French # Guillaume GARDET , 2007, 2008, 2009, 2010. # stobbart , 2012. # Sylvain Tostain , 2013, 2014. # Benoît Monin , 2015. # Antoine Belvire , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-03 12:12+0000\n" "Last-Translator: Sophie Leroy \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Lancer le logiciel" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/fy.po0000644000000000000000000000012415175421273022760 xustar0030 mtime=1777738427.733577861 24 atime=1777738427.733 30 ctime=1777738427.733577861 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/fy.po0000644000061700006170000000101115175421273023216 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "Systeem ynstellingen" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/ga.po0000644000000000000000000000012415175421273022731 xustar0030 mtime=1777738427.996865761 24 atime=1777738427.996 30 ctime=1777738427.996865761 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/ga.po0000644000061700006170000000077315175421273023205 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Rith Bogearraí" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/gl.po0000644000000000000000000000012415175421274022745 xustar0030 mtime=1777738428.371909951 24 atime=1777738428.371 30 ctime=1777738428.371909951 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/gl.po0000644000061700006170000000203715175421274023214 0ustar00abuildabuild# Galician translation of update-desktop-files-apps # # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # # Leandro Regueiro , 2008. # Manuel A. Vazquez , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-14 18:03+0000\n" "Last-Translator: Antía Roig \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.3\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/gu.po0000644000000000000000000000011015175421274022751 xustar0024 mtime=1777738428.639 24 atime=1777738428.638 24 ctime=1777738428.639 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/gu.po0000644000061700006170000000113215175421274023220 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-11 18:41+0530\n" "Last-Translator: Priyavert Sharma\n" "Language-Team: AgreeYa Solutions\n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "સોફ્ટવેર ચલાવો" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/he.po0000644000000000000000000000012415175421274022737 xustar0030 mtime=1777738428.971546311 24 atime=1777738428.971 30 ctime=1777738428.971546311 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/he.po0000644000061700006170000000105615175421274023206 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-09 10:24+0200\n" "Last-Translator: xxx \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "הפעלת התכנה" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/hi.po0000644000000000000000000000012415175421275022744 xustar0030 mtime=1777738429.305975151 24 atime=1777738429.305 30 ctime=1777738429.305975151 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/hi.po0000644000061700006170000000150115175421275023206 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files.hi.po to Hindi # Sangeeta Kumari , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-22 15:57+0000\n" "Last-Translator: Panwar \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Weblate 4.6\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "सॉफ्टवेयर को चलायें" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/hr.po0000644000000000000000000000012415175421275022755 xustar0030 mtime=1777738429.614708341 24 atime=1777738429.614 30 ctime=1777738429.614708341 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/hr.po0000644000061700006170000000147315175421275023227 0ustar00abuildabuild# Krešimir Jozić , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-02 16:02+0000\n" "Last-Translator: Marko Bjelogrlic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "Softver" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/hu.po0000644000000000000000000000011015175421275022753 xustar0024 mtime=1777738429.994 24 atime=1777738429.993 24 ctime=1777738429.994 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/hu.po0000644000061700006170000000241015175421275023222 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to Hungarian # translation of update-desktop-files-apps.po to # translation of update-desktop-files-apps.hu.po to # translation of update-desktop-files.po to # translation of update-desktop-files.hu.po to # Kalman Kemenczy , 2007, 2008, 2009, 2010. # Gabor Kelemen , 2007. # Ervin Novak , 2008. # Kéménczy Kálmán , 2009. # Kalman Kemenczy , 2011. # Kalman Kemenczy , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-13 05:43+0000\n" "Last-Translator: Dankaházi (ifj) István \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Szoftver futtatása" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/id.po0000644000000000000000000000012415175421276022741 xustar0030 mtime=1777738430.405550651 24 atime=1777738430.405 30 ctime=1777738430.405550651 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/id.po0000644000061700006170000000134415175421276023210 0ustar00abuildabuild# Arif Budiman , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-07 06:12+0000\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Jalankan Perangkat Lunak" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/ie.po0000644000000000000000000000011015175421276022735 xustar0024 mtime=1777738430.467 24 atime=1777738430.466 24 ctime=1777738430.467 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/ie.po0000644000061700006170000000124715175421276023213 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-02 08:49+0000\n" "Last-Translator: Olga Smirnova \n" "Language-Team: Occidental \n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/is.po0000644000000000000000000000012315175421276022757 xustar0030 mtime=1777738430.750504531 23 atime=1777738430.75 30 ctime=1777738430.750504531 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/is.po0000644000061700006170000000077415175421276023235 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Keyra hugbúnað" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/it.po0000644000000000000000000000012415175421277022762 xustar0030 mtime=1777738431.185606941 24 atime=1777738431.185 30 ctime=1777738431.185606941 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/it.po0000644000061700006170000000137315175421277023233 0ustar00abuildabuild# Andrea Turrini , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-06 23:13+0000\n" "Last-Translator: Paolo Za \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Esegui software" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/ja.po0000644000000000000000000000011015175421277022733 xustar0024 mtime=1777738431.467 24 atime=1777738431.466 24 ctime=1777738431.467 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/ja.po0000644000061700006170000000155515175421277023213 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to Japanese # Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-12 07:02+0000\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "ソフトウェアの実行" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/ka.po0000644000000000000000000000011015175421277022734 xustar0024 mtime=1777738431.778 24 atime=1777738431.777 24 ctime=1777738431.778 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/ka.po0000644000061700006170000000135215175421277023207 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-18 18:14+0000\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "სისტემის პარამეტრები" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/kab.po0000644000000000000000000000012415175421277023103 xustar0030 mtime=1777738431.798043871 24 atime=1777738431.797 30 ctime=1777738431.798043871 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/kab.po0000644000061700006170000000126315175421277023352 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-27 13:57+0000\n" "Last-Translator: Slimane Selyan Amiri \n" "Language-Team: Kabyle \n" "Language: kab\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.6\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "Fichiers" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/km.po0000644000000000000000000000012415175421300022740 xustar0030 mtime=1777738432.128428991 24 atime=1777738432.128 30 ctime=1777738432.128428991 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/km.po0000644000061700006170000000150715175421300023210 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.km.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Seng Sutha , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-14 08:40+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "កម្មវិធី" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/ko.po0000644000000000000000000000012415175421300022742 xustar0030 mtime=1777738432.491558751 24 atime=1777738432.491 30 ctime=1777738432.491558751 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/ko.po0000644000061700006170000000144415175421300023212 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.ko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-14 18:03+0000\n" "Last-Translator: DaeHyun Sung \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 3.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "프로그램 실행" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/ku.po0000644000000000000000000000012415175421300022750 xustar0030 mtime=1777738432.717157661 24 atime=1777738432.716 30 ctime=1777738432.717157661 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/ku.po0000644000061700006170000000124615175421300023220 0ustar00abuildabuild# Copyright © 2009 SUSE Linux Products GmbH. # Kurdish Team , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yast2.ku.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 00:15+0200\n" "Last-Translator: Kurdish Team \n" "Language-Team: Kurdish Team \n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "Gerinendeyê panelan" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/lo.po0000644000000000000000000000012415175421300022743 xustar0030 mtime=1777738432.949577431 24 atime=1777738432.949 30 ctime=1777738432.949577431 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/lo.po0000644000061700006170000000132615175421300023212 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-20 04:49+0000\n" "Last-Translator: Saikeo Kavhanxay \n" "Language-Team: Lao \n" "Language: lo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "ການຕັ້ງຄ່າລະບົບ" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/lt.po0000644000000000000000000000011015175421301022744 xustar0024 mtime=1777738433.316 24 atime=1777738433.315 24 ctime=1777738433.316 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/lt.po0000644000061700006170000000214315175421301023216 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to lietuvių # translation of update-desktop-files.po to # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # Andrius Štikonas , 2006,2007. # Mindaugas Baranauskas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-03 09:19+0000\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Weblate 3.3\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Įvykdyti programą" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/lv.po0000644000000000000000000000012215175421301022751 xustar0029 mtime=1777738433.61863007 24 atime=1777738433.618 29 ctime=1777738433.61863007 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/lv.po0000644000061700006170000000143215175421301023220 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-18 14:15+0000\n" "Last-Translator: Gustavs Kivlenieks \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= " "19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Palaist programmatūru" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/mk.po0000644000000000000000000000012215175421301022737 xustar0029 mtime=1777738433.87954726 24 atime=1777738433.879 29 ctime=1777738433.87954726 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/mk.po0000644000061700006170000000156415175421301023214 0ustar00abuildabuild# Macedonian message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2006 SUSE Linux Products GmbH. # Зоран Димовски # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-30 07:13+0000\n" "Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "Менаџер за панели" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/mn.po0000644000000000000000000000011015175421302022740 xustar0024 mtime=1777738434.058 24 atime=1777738434.057 24 ctime=1777738434.058 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/mn.po0000644000061700006170000000075415175421302023220 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/mr.po0000644000000000000000000000012215175421302022747 xustar0029 mtime=1777738434.36416101 24 atime=1777738434.363 29 ctime=1777738434.36416101 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/mr.po0000644000061700006170000000122015175421302023211 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-09 10:24+0200\n" "Last-Translator: Priyavert Sharma\n" "Language-Team: AgreeYa Solutions \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.18\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "सॉफ्टवेअर चालवा" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/ms.po0000644000000000000000000000011015175421302022745 xustar0024 mtime=1777738434.617 24 atime=1777738434.616 24 ctime=1777738434.617 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/ms.po0000644000061700006170000000100315175421302023211 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "Tetapan Sistem" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/mt.po0000644000000000000000000000011015175421302022746 xustar0024 mtime=1777738434.744 24 atime=1777738434.743 24 ctime=1777738434.744 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/mt.po0000644000061700006170000000075415175421302023226 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: mt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/nb.po0000644000000000000000000000012215175421303022731 xustar0029 mtime=1777738435.09501356 24 atime=1777738435.094 29 ctime=1777738435.09501356 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/nb.po0000644000061700006170000000217715175421303023207 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to norsk bokmål # translation of update-desktop-files.po to # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # Rune Nordbøe Skillingstad , 2007. # Olav Pettershagen , 2007. # Olav Pettershagen , 2008, 2009, 2010. # Olav P. , 2008, 2009. # Olav Pettershagen , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-04 19:26+0200\n" "Last-Translator: Olav Pettershagen \n" "Language-Team: Norwegian Bokml \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Kjør programvare" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/nds.po0000644000000000000000000000012215175421303023116 xustar0029 mtime=1777738435.38604237 24 atime=1777738435.385 29 ctime=1777738435.38604237 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/nds.po0000644000061700006170000000124615175421303023370 0ustar00abuildabuild# Low German (nds) message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2010 SUSE Linux Products GmbH. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-12 09:27+0100\n" "Last-Translator: nds \n" "Language-Team: Low German \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "Systemeinstellungen" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/nl.po0000644000000000000000000000011015175421303022740 xustar0024 mtime=1777738435.787 24 atime=1777738435.786 24 ctime=1777738435.787 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/nl.po0000644000061700006170000000203215175421303023207 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.nl.po to Dutch # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Rinse de Vries , 2007, 2008. # Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-04 15:46+0000\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5.5\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Software starten" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/nn.po0000644000000000000000000000012215175421304022746 xustar0029 mtime=1777738436.09946388 24 atime=1777738436.099 29 ctime=1777738436.09946388 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/nn.po0000644000061700006170000000146715175421304023225 0ustar00abuildabuild# @TITLE@ # Copyright (C) 2011, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # Karl Ove Hufthammer , 2015. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-21 17:49+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: NorwegianNynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "Programvaresenter" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/nso.po0000644000000000000000000000010615175421304023134 xustar0023 mtime=1777738436.26 24 atime=1777738436.259 23 ctime=1777738436.26 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/nso.po0000644000061700006170000000075515175421304023410 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: nso\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/pa.po0000644000000000000000000000012215175421304022733 xustar0029 mtime=1777738436.57669079 24 atime=1777738436.576 29 ctime=1777738436.57669079 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/pa.po0000644000061700006170000000162015175421304023201 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.pa.po to Panjabi # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # A S Alam , 2007. # KDB , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-23 08:16+0530\n" "Last-Translator: KDB \n" "Language-Team: Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਲਾਓ" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/pl.po0000644000000000000000000000012215175421304022746 xustar0029 mtime=1777738436.96785037 24 atime=1777738436.967 29 ctime=1777738436.96785037 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/pl.po0000644000061700006170000000233415175421304023217 0ustar00abuildabuild# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # Karol Sikora , 2010. # Michał Mroczek , 2010. # Karol Sikora , 2010. # Mariusz Fik , 2011, 2012. # Krzysztof Magda , 2012, 2013. # Michał Newiak , 2013. # Przemyslaw Bojczuk , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 19:14+0000\n" "Last-Translator: Szymon Scholz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Uruchamianie oprogramowania" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/pt.po0000644000000000000000000000012215175421305022757 xustar0029 mtime=1777738437.34247423 24 atime=1777738437.342 29 ctime=1777738437.34247423 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/pt.po0000644000061700006170000000177515175421305023240 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.pt.po to Portuguese # translation of update-desktop-files.pt.po to # # Elisio Andre Martins Catana , 2005, 2006. # Antonio Cardoso Martins , 2006, 2007, 2008, 2009. # Carlos Gonçalves , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-03 00:26+0000\n" "Last-Translator: Luís Tiago Favas \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Executar aplicação" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/pt_BR.po0000644000000000000000000000010715175421305023345 xustar0024 mtime=1777738437.781 23 atime=1777738437.78 24 ctime=1777738437.781 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/pt_BR.po0000644000061700006170000000251215175421305023611 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to # translation of update-desktop-files.po to # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Luiz Fernando Ranghetti , 2007, 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Isis Binder , 2010, 2012, 2013. # Carlo Valente , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-05 15:47+0000\n" "Last-Translator: Rodrigo Macedo \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/ro.po0000644000000000000000000000012215175421306022755 xustar0029 mtime=1777738438.13811315 24 atime=1777738438.137 29 ctime=1777738438.13811315 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/ro.po0000644000061700006170000000416015175421306023225 0ustar00abuildabuild# Translator(s): # # raulmalea # xdaiana # drem # premamotion # Ursan Marius Bogdan # Alexandru Szasz # Lucian Oprea # strainu # yehppael # BlueNinja # sharkyalex # Iosif Fettich # mannes # Nicu # vas_galati # floda61 # liviu_pvn # secarica # phlo # http://blog.ajoian.ro/ # rif # nicubunu # alexef # Eugen # Laudatti # Sergiu Bivol # C3po # jiji kokuds # titus0818 # # Reviewer(s): # # xdaiana # drem # Lucian Oprea # strainu # sharkyalex # Alexandru Szasz # raulmalea # # Comunitatea romana openSUSE - www.suseromania.ro msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSUSE\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-19 10:46+0000\n" "Last-Translator: Coleasa Nicolae \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Narro 2.0 on http://tradu.softwareliber.ro\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Rulează programe" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/ru.po0000644000000000000000000000012015175421306022761 xustar0028 mtime=1777738438.5869017 24 atime=1777738438.586 28 ctime=1777738438.5869017 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/ru.po0000644000061700006170000000221315175421306023230 0ustar00abuildabuild# Translation of update-desktop-files-apps.po to russian # Aleksey Osipov , 2007, 2008. # Nikolay Derkach , 2007, 2008. # Igor Kondrashkin , 2007. # Alexander Melentiev , 2009, 2010. # Alexander Melentiev , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-30 22:46+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Fedorov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.5.5\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Запуск приложения" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/rw.po0000644000000000000000000000012215175421306022765 xustar0029 mtime=1777738438.73591376 24 atime=1777738438.735 29 ctime=1777738438.73591376 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/rw.po0000644000061700006170000000075415175421306023242 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: rw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/se.po0000644000000000000000000000012215175421306022744 xustar0029 mtime=1777738438.91308652 24 atime=1777738438.912 29 ctime=1777738438.91308652 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/se.po0000644000061700006170000000075415175421306023221 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: se\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/si.po0000644000000000000000000000011015175421307022746 xustar0024 mtime=1777738439.163 24 atime=1777738439.162 24 ctime=1777738439.163 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/si.po0000644000061700006170000000124615175421307023223 0ustar00abuildabuild# Sinhala message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2007 SUSE Linux Products GmbH. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-29 15:37+0530\n" "Last-Translator: i18n@suse.de\n" "Language-Team: Sinhala \n" "Language: si\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "පුවරු කළමණාකරු" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/sk.po0000644000000000000000000000012415175421307022755 xustar0030 mtime=1777738439.583164629 24 atime=1777738439.582 30 ctime=1777738439.583164629 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/sk.po0000644000061700006170000000173415175421307023227 0ustar00abuildabuild# Ladislav Michnovič , 2007, 2008. # Rastislav Krupanský , 2009. # Ferdinand Galko , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: collect-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-03 14:48+0000\n" "Last-Translator: Ferdinand Galko \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.8.2\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Spustenie softvéru" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/sl.po0000644000000000000000000000012415175421307022756 xustar0030 mtime=1777738439.957770759 24 atime=1777738439.957 30 ctime=1777738439.957770759 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/sl.po0000644000061700006170000000151115175421307023221 0ustar00abuildabuild# @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # FIRST AUTHOR , YEAR. # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-24 17:37+0200\n" "Last-Translator: Janez Krek \n" "Language-Team: Slovenina \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Zaženi programsko opremo" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/sr.po0000644000000000000000000000012415175421310022756 xustar0030 mtime=1777738440.309936869 24 atime=1777738440.309 30 ctime=1777738440.309936869 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/sr.po0000644000061700006170000000203315175421310023221 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files.po to Serbian (Српски језик) # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Жарко Михајловић , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-04 19:06+0000\n" "Last-Translator: anonymous <>\n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.18\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Покрените програм" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/sv.po0000644000000000000000000000012415175421311022763 xustar0030 mtime=1777738441.011735009 24 atime=1777738441.011 30 ctime=1777738441.011735009 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/sv.po0000644000061700006170000000201315175421311023224 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to Swedish # translation of update-desktop-files.po to # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Mattias Newzella , 2007. # Jonas Svensson , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-06 13:02+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Kör program" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/ta.po0000644000000000000000000000012415175421311022737 xustar0030 mtime=1777738441.324054719 24 atime=1777738441.323 30 ctime=1777738441.324054719 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/ta.po0000644000061700006170000000114315175421311023203 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-11 18:41+0530\n" "Last-Translator: Priyavert Sharma\n" "Language-Team: AgreeYa Solutions\n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "மென்பொருளை இயக்கு" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/tg.po0000644000000000000000000000010715175421311022746 xustar0024 mtime=1777738441.591 23 atime=1777738441.59 24 ctime=1777738441.591 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/tg.po0000644000061700006170000000105515175421311023213 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop-translations 20090902\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Иҷро кардани нармафзор" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/th.po0000644000000000000000000000011015175421311022741 xustar0024 mtime=1777738441.906 24 atime=1777738441.905 24 ctime=1777738441.906 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/th.po0000644000061700006170000000144115175421311023213 0ustar00abuildabuild# Thai message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2008 SUSE Linux Products GmbH. # # Thanomsub Noppaburana , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-11 12:15+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/tr.po0000644000000000000000000000012415175421312022761 xustar0030 mtime=1777738442.273219049 24 atime=1777738442.272 30 ctime=1777738442.273219049 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/tr.po0000644000061700006170000000154015175421312023226 0ustar00abuildabuild# @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # FIRST AUTHOR , YEAR. # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-05 02:15+0000\n" "Last-Translator: yakup \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Yazılım Çalıştır" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/tt.po0000644000000000000000000000012415175421312022763 xustar0030 mtime=1777738442.429749939 24 atime=1777738442.429 30 ctime=1777738442.429749939 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/tt.po0000644000061700006170000000075415175421312023236 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: tt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/tzm.po0000644000000000000000000000012415175421312023146 xustar0030 mtime=1777738442.481773679 24 atime=1777738442.481 30 ctime=1777738442.481773679 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/tzm.po0000644000061700006170000000131615175421312023414 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-18 03:49+0000\n" "Last-Translator: OUBOUALI Hakim \n" "Language-Team: Central Atlas Tamazight \n" "Language: tzm\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n >= 2 && (n < 11 || n > 99);\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/uk.po0000644000000000000000000000011015175421312022746 xustar0024 mtime=1777738442.913 24 atime=1777738442.912 24 ctime=1777738442.913 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/uk.po0000644000061700006170000000242515175421312023223 0ustar00abuildabuild# Translation of update-desktop-files-apps.uk.po to Ukrainian # translation of update-desktop-files-apps.po to Ukrainian # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008, 2009. # Yuri Chornoivan , 2008. # Andriy Bandura , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-31 01:11+0000\n" "Last-Translator: Taras Panchenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Запустити програму" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/uz.po0000644000000000000000000000011015175421313022766 xustar0024 mtime=1777738443.128 24 atime=1777738443.127 24 ctime=1777738443.128 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/uz.po0000644000061700006170000000102615175421313023237 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "Тизим созламалари" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/ven.po0000644000000000000000000000012415175421313023125 xustar0030 mtime=1777738443.211825519 24 atime=1777738443.211 30 ctime=1777738443.211825519 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/ven.po0000644000061700006170000000075515175421313023401 0ustar00abuildabuildmsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar2po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ven\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/vi.po0000644000000000000000000000011015175421313022746 xustar0024 mtime=1777738443.503 24 atime=1777738443.502 24 ctime=1777738443.503 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/vi.po0000644000061700006170000000141015175421313023214 0ustar00abuildabuild# @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # FIRST AUTHOR , YEAR. # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-12 07:32+0200\n" "Last-Translator: Phan Vnh Thnh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Chạy phần mềm" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/wa.po0000644000000000000000000000012415175421313022744 xustar0030 mtime=1777738443.771737929 24 atime=1777738443.771 30 ctime=1777738443.771737929 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/wa.po0000644000061700006170000000177315175421313023221 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files.wa.po to Walloon # Translation into the walloon language. # Copyright (C) 2007 SUSE Linux Products GmbH. # # Pablo Saratxaga , 2001, 2004. # Jean Cayron , 2007, 2008, 2009, 2011. # jean , 2007. # Jean Cayron , 2008, 2012. # Djan Cayron , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files.wa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-24 14:49+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Poedit-Language: Walloon\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/xh.po0000644000000000000000000000012415175421313022754 xustar0030 mtime=1777738443.989733949 24 atime=1777738443.989 30 ctime=1777738443.989733949 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/xh.po0000644000061700006170000000125515175421313023224 0ustar00abuildabuild# Copyright (C) 2007 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:03\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "Language: xh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 #, fuzzy msgid "Run Software" msgstr "Imimiselo ye-Qt" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/zh_CN.po0000644000000000000000000000012415175421314023337 xustar0030 mtime=1777738444.392540989 24 atime=1777738444.392 30 ctime=1777738444.392540989 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/zh_CN.po0000644000061700006170000000215015175421314023602 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files.po to Chinese Simplified # @update-desktop-files@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Thruth Wang , 2007, 2008. # Eric Shan , 2008, 2009. # margurite , 2012, 2013. # 玛格丽特 · 苏 , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-25 04:59+0000\n" "Last-Translator: Foo Bar \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "运行软件" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/zh_TW.po0000644000000000000000000000012415175421314023371 xustar0030 mtime=1777738444.757602979 24 atime=1777738444.757 30 ctime=1777738444.757602979 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/zh_TW.po0000644000061700006170000000211515175421314023635 0ustar00abuildabuild# translation of update-desktop-files-apps.po to Chinese Traditional # translation of update-desktop-files-apps.po to # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # swyear , 2008, 2009. # Angus J.F. Lai , 2009, 2011. # Ray Chen , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-10 14:09+0000\n" "Last-Translator: Grace Yu \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr "執行軟體" update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/PaxHeaders/zu.po0000644000000000000000000000010615175421314022774 xustar0023 mtime=1777738444.98 24 atime=1777738444.979 23 ctime=1777738444.98 update-desktop-files/nautilus-autorun-software/po/zu.po0000644000061700006170000000134215175421314023241 0ustar00abuildabuild# Copyright (C) 2007 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files 9.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-02 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:03\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "Language: zu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.13.1\n" #: nautilus-autorun-software-downstream-no-translation-desktop_translations.desktop.h:1 msgid "Run Software" msgstr ""